23
Al-Mu'minun
المؤمنون
Surah Al-Mu'minun (المؤمنون) ialah surah ke-23 dalam Al-Quran — surah Makkiyyah yang mengandungi 118 ayat. Surah Makkiyah diturunkan sebelum Nabi Muhammad (saw) berhijrah ke Madinah dan umumnya menekankan keimanan, keesaan Allah, dan akhirat.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
23:1
قَدْIndeedqadأَفْلَحَsuccessfulaflaḥaٱلْمُؤْمِنُونَ(are) the believersl-mu'minūna١
Sesungguhnya berjayalah orang-orang yang beriman,
23:2
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaهُمْ[they]humفِىduringfīصَلَاتِهِمْtheir prayersṣalātihimخَـٰشِعُونَ(are) humbly submissivekhāshiʿūna٢
Iaitu mereka yang khusyuk dalam sembahyangnya;
23:3
وَٱلَّذِينَThose whowa-alladhīnaهُمْ[they]humعَنِfromʿaniٱللَّغْوِthe vain talkl-laghwiمُعْرِضُونَturn awaymuʿ'riḍūna٣
Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;
23:4
وَٱلَّذِينَThose whowa-alladhīnaهُمْ[they]humلِلزَّكَوٰةِof purification workslilzzakatiفَـٰعِلُونَ(are) doersfāʿilūna٤
Dan mereka yang berusaha membersihkan hartanya (dengan menunaikan zakat harta itu);
23:5
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهُمْ[they]humلِفُرُوجِهِمْof their modestylifurūjihimحَـٰفِظُونَ(are) guardiansḥāfiẓūna٥
Dan mereka yang menjaga kehormatannya, -
23:6
إِلَّاExceptillāعَلَىٰٓfromʿalāأَزْوَٰجِهِمْtheir spousesazwājihimأَوْorawمَاwhatmāمَلَكَتْpossessmalakatأَيْمَـٰنُهُمْtheir right handsaymānuhumفَإِنَّهُمْthen indeed, theyfa-innahumغَيْرُ(are) notghayruمَلُومِينَblameworthymalūmīna٦
Kecuali kepada isterinya atau hamba sahayanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela: -
23:7
فَمَنِThen whoeverfamaniٱبْتَغَىٰseeksib'taghāوَرَآءَbeyondwarāaذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْعَادُونَ(are) the transgressorsl-ʿādūna٧
Kemudian, sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;
23:8
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهُمْ[they]humلِأَمَـٰنَـٰتِهِمْof their trustsli-amānātihimوَعَهْدِهِمْand their promise(s)waʿahdihimرَٰعُونَ(are) observersrāʿūna٨
Dan mereka yang menjaga amanah dan janjinya;
23:9
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهُمْ[they]humعَلَىٰoverʿalāصَلَوَٰتِهِمْtheir prayersṣalawātihimيُحَافِظُونَthey guardyuḥāfiẓūna٩
Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُ[they]humuٱلْوَٰرِثُونَ(are) the inheritorsl-wārithūna١٠
Mereka itulah orang-orang yang berhak mewarisi -
23:11
ٱلَّذِينَWhoalladhīnaيَرِثُونَwill inherityarithūnaٱلْفِرْدَوْسَthe Paradisel-fir'dawsaهُمْTheyhumفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١١
Yang akan mewarisi Syurga Firdaus; mereka kekal di dalamnya.
23:12
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلْإِنسَـٰنَthe humankindl-insānaمِنfromminسُلَـٰلَةٍۢan essencesulālatinمِّنofminطِينٍۢclayṭīnin١٢
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari pati (yang berasal) dari tanah;
23:13
ثُمَّThenthummaجَعَلْنَـٰهُWe placed himjaʿalnāhuنُطْفَةًۭ(as) a semen-dropnuṭ'fatanفِىinfīقَرَارٍۢa resting placeqarārinمَّكِينٍۢfirmmakīnin١٣
Kemudian Kami jadikan "pati" itu (setitis) air benih pada penetapan yang kukuh;
23:14
ثُمَّThenthummaخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلنُّطْفَةَthe semen-dropl-nuṭ'fataعَلَقَةًۭ(into) a clinging substanceʿalaqatanفَخَلَقْنَاthen We createdfakhalaqnāٱلْعَلَقَةَthe clinging substancel-ʿalaqataمُضْغَةًۭ(into) an embryonic lumpmuḍ'ghatanفَخَلَقْنَاthen We createdfakhalaqnāٱلْمُضْغَةَthe embryonic lumpl-muḍ'ghataعِظَـٰمًۭا(into) bonesʿiẓāmanفَكَسَوْنَاthen We clothedfakasawnāٱلْعِظَـٰمَthe bonesl-ʿiẓāmaلَحْمًۭا(with) fleshlaḥmanثُمَّthenthummaأَنشَأْنَـٰهُWe produce itanshanāhuخَلْقًا(as) a creationkhalqanءَاخَرَ ۚanotherākharaفَتَبَارَكَSo blessed isfatabārakaٱللَّهُAllahl-lahuأَحْسَنُ(the) Bestaḥsanuٱلْخَـٰلِقِينَ(of) the Creatorsl-khāliqīna١٤
Kemudian Kami ciptakan air benih itu menjadi sebuku darah beku. lalu Kami ciptakan darah beku itu menjadi seketul daging; kemudian Kami ciptakan daging itu menjadi beberapa tulang; kemudian Kami balut tulang-tulang itu dengan daging. Setelah sempurna kejadian itu Kami bentuk dia menjadi makhluk yang lain sifat keadaannya. Maka nyatalah kelebihan dan ketinggian Allah sebaik-baik Pencipta.
23:15
ثُمَّThenthummaإِنَّكُمindeed, youinnakumبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaلَمَيِّتُونَsurely (will) dielamayyitūna١٥
Kemudian, sesungguhnya kamu sesudah itu akan mati.
23:16
ثُمَّThenthummaإِنَّكُمْindeed, youinnakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiتُبْعَثُونَwill be resurrectedtub'ʿathūna١٦
Kemudian sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat.
23:17
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadخَلَقْنَاWe (have) createdkhalaqnāفَوْقَكُمْabove youfawqakumسَبْعَsevensabʿaطَرَآئِقَpathsṭarāiqaوَمَاand notwamāكُنَّاWe arekunnāعَنِofʿaniٱلْخَلْقِthe creationl-khalqiغَـٰفِلِينَunawareghāfilīna١٧
Dan demi sesungguhnya, Kami telah menciptakan tujuh jalan di atas kamu, dan Kami pula tidak lalai daripada (menyediakan keperluan) makhluk-makhluk Kami.
23:18
وَأَنزَلْنَاAnd We send downwa-anzalnāمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۢwatermāanبِقَدَرٍۢin (due) measurebiqadarinفَأَسْكَنَّـٰهُthen We cause it to settlefa-askannāhuفِىinfīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāعَلَىٰonʿalāذَهَابٍۭtaking it awaydhahābinبِهِۦtaking it awaybihiلَقَـٰدِرُونَsurely (are) Ablelaqādirūna١٨
Dan Kami turunkan hujan dari langit dengan sukatan yang tertentu, serta Kami tempatkan dia tersimpan di bumi; dan sesungguhnya Kami sudah tentu berkuasa melenyapkannya.
23:19
فَأَنشَأْنَاThen We producedfa-anshanāلَكُمfor youlakumبِهِۦby itbihiجَنَّـٰتٍۢgardensjannātinمِّنof date-palmsminنَّخِيلٍۢof date-palmsnakhīlinوَأَعْنَـٰبٍۢand grapevineswa-aʿnābinلَّكُمْfor youlakumفِيهَاin itfīhāفَوَٰكِهُ(are) fruitsfawākihuكَثِيرَةٌۭabundantkathīratunوَمِنْهَاand from themwamin'hāتَأْكُلُونَyou eattakulūna١٩
Kemudian, Kami tumbuhkan untuk kamu dengan air itu, kebun-kebun tamar (kurma) dan anggur. Kamu beroleh dalam kebun-kebun itu (berbagai jenis lagi) buah-buahan yang banyak, dan dari kebun-kebun itulah kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.
23:20
وَشَجَرَةًۭAnd a treewashajaratanتَخْرُجُ(that) springs forthtakhrujuمِنfromminطُورِMount SinaiṭūriسَيْنَآءَMount Sinaisaynāaتَنۢبُتُ(which) producestanbutuبِٱلدُّهْنِoilbil-duh'niوَصِبْغٍۢand a relishwaṣib'ghinلِّلْـَٔاكِلِينَfor those who eatlil'ākilīna٢٠
Dan (Kami juga menumbuhkan untuk kamu) pokok yang asal tumbuhnya di kawasan Gunung Tursina, yang mengeluarkan minyak dan lauk bagi orang-orang yang makan.
23:21
وَإِنَّAnd indeedwa-innaلَكُمْfor youlakumفِىinfīٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiلَعِبْرَةًۭ ۖsurely, (is) a lessonlaʿib'ratanنُّسْقِيكُمWe give you drinknus'qīkumمِّمَّاfrom whatmimmāفِى(is) infīبُطُونِهَاtheir belliesbuṭūnihāوَلَكُمْand for youwalakumفِيهَاin themfīhāمَنَـٰفِعُ(are) benefitsmanāfiʿuكَثِيرَةٌۭmanykathīratunوَمِنْهَاand of themwamin'hāتَأْكُلُونَyou eattakulūna٢١
Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak itu kamu beroleh punca-punca yang menyedarkan (tentang kemurahan dan kebijaksanaan Allah penciptanya); Kami beri kamu minum dari susu yang ada dalam perutnya, dan kamu beroleh banyak faedah lagi padanya; dan daripadanya juga kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.
23:22
وَعَلَيْهَاAnd on themwaʿalayhāوَعَلَىand onwaʿalāٱلْفُلْكِ[the] shipsl-ful'kiتُحْمَلُونَyou are carriedtuḥ'malūna٢٢
Dan di atas binatang-binatang ternak itu, serta di atas kapal-kapal kamu diangkut.
23:23
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāنُوحًاNuhnūḥanإِلَىٰtoilāقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiفَقَالَand he saidfaqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaمَاnotmāلَكُمfor youlakumمِّنْ(is) anyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرُهُۥٓ ۖother than HimghayruhuأَفَلَاThen will notafalāتَتَّقُونَyou feartattaqūna٢٣
Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutuskan Nabi Nuh kepada kaumnya lalu berkatalah ia: "Wahai kaumku, sembahlah kamu akan Allah (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu, tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya?".
23:24
فَقَالَBut saidfaqālaٱلْمَلَؤُا۟the chiefsl-mala-uٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنamongminقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiمَاThis is notmāهَـٰذَآThis is nothādhāإِلَّاbutillāبَشَرٌۭa manbasharunمِّثْلُكُمْlike youmith'lukumيُرِيدُhe wishesyurīduأَنtoanيَتَفَضَّلَassert (his) superiorityyatafaḍḍalaعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَلَوْand ifwalawشَآءَAllah had willedshāaٱللَّهُAllah had willedl-lahuلَأَنزَلَsurely He (would have) sent downla-anzalaمَلَـٰٓئِكَةًۭAngelsmalāikatanمَّاNotmāسَمِعْنَاwe heardsamiʿ'nāبِهَـٰذَاof thisbihādhāفِىٓfromfīءَابَآئِنَاour forefathersābāināٱلْأَوَّلِينَour forefathersl-awalīna٢٤
Maka ketua-ketua yang kafir dari kaumnya berkata (sesama sendiri)): "Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia bertujuan hendak melebihkan dirinya daripada kamu. Dan kalaulah Allah berkehendak (mengutuskan seorang Rasul) tentulah Ia menurunkan malaikat menjadi RasulNya. Kami tidak pernah mendengar seruan seperti ini dalam kalangan datuk nenek kami yang telah lalu.
23:25
إِنْNotinهُوَhehuwaإِلَّا(is) butillāرَجُلٌۢa manrajulunبِهِۦin himbihiجِنَّةٌۭ(is) madnessjinnatunفَتَرَبَّصُوا۟so waitfatarabbaṣūبِهِۦconcerning himbihiحَتَّىٰuntilḥattāحِينٍۢa timeḥīnin٢٥
"Ia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa".
23:26
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiٱنصُرْنِىHelp meunṣur'nīبِمَاbecausebimāكَذَّبُونِthey deny mekadhabūni٢٦
Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku tolonglah daku, kerana mereka mendustakan seruanku".
23:27
فَأَوْحَيْنَآSo We inspiredfa-awḥaynāإِلَيْهِto himilayhiأَنِThataniٱصْنَعِconstructiṣ'naʿiٱلْفُلْكَthe shipl-ful'kaبِأَعْيُنِنَاunder Our eyesbi-aʿyunināوَوَحْيِنَاand Our inspirationwawaḥyināفَإِذَاthen whenfa-idhāجَآءَcomesjāaأَمْرُنَاOur Commandamrunāوَفَارَand gushes forthwafāraٱلتَّنُّورُ ۙthe ovenl-tanūruفَٱسْلُكْthen putfa-us'lukفِيهَاinto itfīhāمِنofminكُلٍّۢevery (kind)kullinزَوْجَيْنِ(of) mateszawjayniٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَأَهْلَكَand your familywa-ahlakaإِلَّاexceptillāمَنthosemanسَبَقَ(has) precededsabaqaعَلَيْهِagainst whomʿalayhiٱلْقَوْلُthe Wordl-qawluمِنْهُمْ ۖthereofmin'humوَلَاAnd (do) notwalāتُخَـٰطِبْنِىaddress Metukhāṭib'nīفِىconcerningfīٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوٓا۟ ۖwrongedẓalamūإِنَّهُمindeed, theyinnahumمُّغْرَقُونَ(are) the ones to be drownedmugh'raqūna٢٧
Lalu Kami wahyukan kepadanya: "Buatlah bahtera dengan pengawasan serta kawalan Kami, dan dengan panduan wahyu Kami (tentang cara membuatnya); kemudian apabila datang hukum Kami untuk membinasakan mereka, dan air memancut-mancut dari muka bumi (yang menandakan kedatangan taufan), maka masukkanlah ke dalam bahtera itu dua dari tiap-tiap jenis haiwan (jantan dan betina), dan bawalah ahlimu (dan pengikut-pengikutmu) kecuali orang yang telah ditetapkan hukuman azab atasnya di antara mereka (disebabkan kekufurannya); dan janganlah engkau merayu kepadaku untuk menolong kaum yang zalim itu, kerana sesungguhnya mereka akan ditenggelamkan dengan taufan sehingga mati lemas.
23:28
فَإِذَاAnd whenfa-idhāٱسْتَوَيْتَyou (have) boardedis'tawaytaأَنتَyouantaوَمَنand whoeverwamanمَّعَكَ(is) with youmaʿakaعَلَى[on]ʿalāٱلْفُلْكِthe shipl-ful'kiفَقُلِthen sayfaquliٱلْحَمْدُPraisel-ḥamduلِلَّهِ(be) to AllahlillahiٱلَّذِىWhoalladhīنَجَّىٰنَا(has) saved usnajjānāمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٢٨
"Kemudian apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu maka hendaklah engkau (bersyukur kepada Allah dengan) berkata: ` Segala puji tertentu bagi Allah yang telah menyelamatkan kami daripada orang-orang yang zalim '.
23:29
وَقُلAnd saywaqulرَّبِّMy Lordrabbiأَنزِلْنِىcause me to landanzil'nīمُنزَلًۭا(at) a landing placemunzalanمُّبَارَكًۭاblessedmubārakanوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) the Bestkhayruٱلْمُنزِلِينَ(of) those who cause to land.'l-munzilīna٢٩
"Dan berdoalah dengan berkata: ` Wahai Tuhanku, turunkanlah daku di tempat turun yang berkat, dan Engkau adalah sebaik-baik Pemberi tempat ' "
23:30
إِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinوَإِنand indeedwa-inكُنَّاWe arekunnāلَمُبْتَلِينَsurely testinglamub'talīna٣٠
Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (yang mendatangkan iktibar); dan sesungguhnya Kami tetap menguji (hamba-hamba Kami).
23:31
ثُمَّThenthummaأَنشَأْنَاWe producedanshanāمِنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimقَرْنًاa generationqarnanءَاخَرِينَanotherākharīna٣١
Kemudian Kami ciptakan sesudah mereka, umat yang lain.
23:32
فَأَرْسَلْنَاAnd We sentfa-arsalnāفِيهِمْamong themfīhimرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنْهُمْfrom themselvesmin'humأَنِ[that]aniٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaمَاnotmāلَكُمfor youlakumمِّنْ(is) anyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرُهُۥٓ ۖother than HimghayruhuأَفَلَاThen will notafalāتَتَّقُونَyou feartattaqūna٣٢
Lalu Kami mengutus kepada mereka seorang Rasul dari kalangan mereka (dengan berfirman melalui Rasul itu): "Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya?"
23:33
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلَأُthe chiefsl-mala-uمِنofminقَوْمِهِhis peopleqawmihiٱلَّذِينَwhoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَكَذَّبُوا۟and deniedwakadhabūبِلِقَآءِ(the) meetingbiliqāiٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiوَأَتْرَفْنَـٰهُمْwhile We had given them luxurywa-atrafnāhumفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāمَاNotmāهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāبَشَرٌۭa manbasharunمِّثْلُكُمْlike youmith'lukumيَأْكُلُHe eatsyakuluمِمَّاof whatmimmāتَأْكُلُونَyou eattakulūnaمِنْهُ[from it]min'huوَيَشْرَبُand he drinkswayashrabuمِمَّاof whatmimmāتَشْرَبُونَyou drinktashrabūna٣٣
Dan (bagi menolak seruan itu), ketua-ketua dari kaumnya yang kafir serta mendustakan pertemuan hari akhirat, dan yang Kami mewahkan mereka dalam kehidupan dunia, berkata (sesama sendiri) "Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia makan dari apa yang kamu makan, dan meminum dari apa yang kamu minum.
23:34
وَلَئِنْAnd surely ifwala-inأَطَعْتُمyou obeyaṭaʿtumبَشَرًۭاa manbasharanمِّثْلَكُمْlike youmith'lakumإِنَّكُمْindeed, youinnakumإِذًۭاthenidhanلَّخَـٰسِرُونَsurely (will be) loserslakhāsirūna٣٤
"Dan demi sesungguhnya, jika kamu taati manusia yang seperti kamu, tentulah kamu dengan membuat demikian, menjadi orang-orang yang rugi.
23:35
أَيَعِدُكُمْDoes he promise you ayaʿidukumأَنَّكُمْthat youannakumإِذَاwhenidhāمِتُّمْyou are deadmittumوَكُنتُمْand you becomewakuntumتُرَابًۭاdustturābanوَعِظَـٰمًاand boneswaʿiẓāmanأَنَّكُمthat youannakumمُّخْرَجُونَ(will be) brought forthmukh'rajūna٣٥
"Patutkah ia menjanjikan kamu, bahawa sesungguhnya apabila kamu mati dan menjadi tanah dan tulang, kamu akan dikeluarkan (dari kubur hidup semula)?
23:36
۞ هَيْهَاتَFar-(fetched)hayhātaهَيْهَاتَfar-(fetched)hayhātaلِمَاis whatlimāتُوعَدُونَyou are promisedtūʿadūna٣٦
"Jauh, amatlah jauh (dari kebenaran) apa yang dijanjikan kepada kamu itu!
23:37
إِنْNotinهِىَithiyaإِلَّا(is) butillāحَيَاتُنَاour lifeḥayātunāٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāنَمُوتُwe dienamūtuوَنَحْيَاand we livewanaḥyāوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِمَبْعُوثِينَ(will be) resurrectedbimabʿūthīna٣٧
"Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini. Kita mati dan kita hidup (silih berganti) dan tiadalah kita akan dibangkitkan hidup semula.
23:38
إِنْNotinهُوَ(is) hehuwaإِلَّاbutillāرَجُلٌa manrajulunٱفْتَرَىٰwho (has) inventedif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhibanوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuلَهُۥ(in) himlahuبِمُؤْمِنِينَ(are) believersbimu'minīna٣٨
"Tiadalah dia (Nabi Hud) itu selain dari seorang lelaki yang mengada-adakan perkara dusta terhadap Allah, dan kami tidak akan beriman kepadanya".
23:39
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiٱنصُرْنِىHelp meunṣur'nīبِمَاbecausebimāكَذَّبُونِthey deny mekadhabūni٣٩
Nabi Hud berdoa dengan berkata: "Wahai TuhanKu, belalah daku, kerana mereka telah mendustakan seruanku".
23:40
قَالَHe saidqālaعَمَّاAfter a little whileʿammāقَلِيلٍۢAfter a little whileqalīlinلَّيُصْبِحُنَّsurely they will becomelayuṣ'biḥunnaنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna٤٠
Allah berfirman: "Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal".
23:41
فَأَخَذَتْهُمُSo seized themfa-akhadhathumuٱلصَّيْحَةُthe awful cryl-ṣayḥatuبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiفَجَعَلْنَـٰهُمْand We made themfajaʿalnāhumغُثَآءًۭ ۚ(as) rubbish of dead leavesghuthāanفَبُعْدًۭاSo awayfabuʿ'danلِّلْقَوْمِwith the people lil'qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٤١
Akhirnya mereka dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, dengan benar lagi adil, lalu Kami jadikan mereka sebagai sampah sarap (yang dihanyutkan oleh banjir). Maka kebinasaanlah kesudahannya bagi kaum yang zalim itu.
23:42
ثُمَّThenthummaأَنشَأْنَاWe producedanshanāمِنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimقُرُونًاa generationqurūnanءَاخَرِينَanotherākharīna٤٢
Kemudian Kami ciptakan, sesudah mereka, umat-umat yang lain.
23:43
مَاNotmāتَسْبِقُcan precedetasbiquمِنْanyminأُمَّةٍnationummatinأَجَلَهَاits termajalahāوَمَاand notwamāيَسْتَـْٔخِرُونَthey (can) delay (it)yastakhirūna٤٣
Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka pula tidak dapat melambatkannya.
23:44
ثُمَّThenthummaأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāرُسُلَنَاOur Messengersrusulanāتَتْرَا ۖ(in) successiontatrāكُلَّEvery timekullaمَاEvery timemāجَآءَcamejāaأُمَّةًۭ(to) a nationummatanرَّسُولُهَاits Messengerrasūluhāكَذَّبُوهُ ۚthey denied himkadhabūhuفَأَتْبَعْنَاso We made (them) follow fa-atbaʿnāبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبَعْضًۭاothersbaʿḍanوَجَعَلْنَـٰهُمْand We made themwajaʿalnāhumأَحَادِيثَ ۚnarrationsaḥādīthaفَبُعْدًۭاSo awayfabuʿ'danلِّقَوْمٍۢwith a people liqawminلَّاnotlāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٤٤
Kemudian Kami mengutus Rasul-rasul Kami silih berganti. Tiap-tiap kali sesuatu umat didatangi Rasulnya, mereka mendustakannya; lalu Kami binasakan umat-umat yang demikian, lepas satu-satu; dan Kami jadikan perihal mereka sebagai cerita-cerita (yang mendatangkan iktibar); maka kebinasaanlah kesudahannya bagi orang-orang yang tidak beriman.
23:45
ثُمَّThenthummaأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمُوسَىٰMusamūsāوَأَخَاهُand his brotherwa-akhāhuهَـٰرُونَHarunhārūnaبِـَٔايَـٰتِنَاwith Our Signsbiāyātināوَسُلْطَـٰنٍۢand an authoritywasul'ṭāninمُّبِينٍclearmubīnin٤٥
Kemudian Kami mengutus Nabi Musa dan saudaranya: Nabi Harun, dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami, dan bukti (mukjizat) yang nyata,
23:46
إِلَىٰToilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦand his chiefswamala-ihiفَٱسْتَكْبَرُوا۟but they behaved arrogantlyfa-is'takbarūوَكَانُوا۟and they werewakānūقَوْمًاa peopleqawmanعَالِينَhaughtyʿālīna٤٦
Kepada Firaun dan kaumnya; lalu mereka menentang (seruan Nabi-nabi Allah itu) dengan sombong takbur, serta menjadi kaum yang membesarkan diri.
23:47
فَقَالُوٓا۟Then they saidfaqālūأَنُؤْمِنُShall we believeanu'minuلِبَشَرَيْنِ(in) two menlibasharayniمِثْلِنَاlike ourselvesmith'lināوَقَوْمُهُمَاwhile their peoplewaqawmuhumāلَنَاfor uslanāعَـٰبِدُونَ(are) slavesʿābidūna٤٧
Sehingga mereka berkata (dengan angkuhnya): "Patutkah kita beriman kepada dua manusia seperti kita, sedang kaum mereka menjadi orang-orang suruhan kita?"
23:48
فَكَذَّبُوهُمَاSo they denied themfakadhabūhumāفَكَانُوا۟and they becamefakānūمِنَofminaٱلْمُهْلَكِينَthose who were destroyedl-muh'lakīna٤٨
Oleh itu, merekapun mendustakan keduanya, lalu menjadilah mereka sebahagian dari orang-orang yang dibinasakan.
23:49
وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَهْتَدُونَbe guidedyahtadūna٤٩
Dan sesungguhnya, Kami telah memberikan Nabi Musa Kitab Taurat, supaya mereka beroleh hidayah petunjuk.
23:50
وَجَعَلْنَاAnd We madewajaʿalnāٱبْنَ(the) sonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَأُمَّهُۥٓand his motherwa-ummahuءَايَةًۭa Signāyatanوَءَاوَيْنَـٰهُمَآand We sheltered themwaāwaynāhumāإِلَىٰtoilāرَبْوَةٍۢa high groundrabwatinذَاتِof tranquilitydhātiقَرَارٍۢof tranquilityqarārinوَمَعِينٍۢand water springswamaʿīnin٥٠
Dan Kami jadikan (Nabi lsa) ibni Maryam serta ibunya sebagai satu tanda (mukjizat) dan Kami telah menempatkan keduanya di tanah tinggi, tempat tinggal yang ada tanaman dan mata air yang mengalir.
23:51
يَـٰٓأَيُّهَاO MessengersyāayyuhāٱلرُّسُلُO Messengersl-rusuluكُلُوا۟Eatkulūمِنَofminaٱلطَّيِّبَـٰتِthe good thingsl-ṭayibātiوَٱعْمَلُوا۟and dowa-iʿ'malūصَـٰلِحًا ۖrighteous (deeds)ṣāliḥanإِنِّىIndeed, I Aminnīبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٥١
Wahai Rasul-rasul, makanlah dari benda-benda yang baik lagi halal dan kerjakanlah amal-amal soleh; sesungguhnya Aku Maha Mengetahui akan apa yang kamu kerjakan.
23:52
وَإِنَّAnd indeedwa-innaهَـٰذِهِۦٓthishādhihiأُمَّتُكُمْyour religionummatukumأُمَّةًۭ(is) religionummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَأَنَا۠And I Amwa-anāرَبُّكُمْyour Lordrabbukumفَٱتَّقُونِso fear Mefa-ittaqūni٥٢
Dan sesungguhnya ugama Islam ini ialah ugama kamu - ugama yang satu asas pokoknya, dan Akulah Tuhan kamu; maka bertaqwalah kamu kepadaKu.
23:53
فَتَقَطَّعُوٓا۟But they cut offfataqaṭṭaʿūأَمْرَهُمtheir affair (of unity)amrahumبَيْنَهُمْbetween thembaynahumزُبُرًۭا ۖ(into) sectszuburanكُلُّeachkulluحِزْبٍۭfactionḥiz'binبِمَاin whatbimāلَدَيْهِمْthey haveladayhimفَرِحُونَrejoicingfariḥūna٥٣
Kemudian umat Rasul-rasul itu berpecah-belah dalam urusan ugama mereka kepada beberapa pecahan, tiap-tiap golongan bergembira dengan apa yang ada pada mereka.
23:54
فَذَرْهُمْSo leave themfadharhumفِىinfīغَمْرَتِهِمْtheir confusionghamratihimحَتَّىٰuntilḥattāحِينٍa timeḥīnin٥٤
Maka biarkanlah mereka tenggelam dalam kesesatannya itu hingga ke suatu masa.
23:55
أَيَحْسَبُونَDo they thinkayaḥsabūnaأَنَّمَاthat whatannamāنُمِدُّهُمWe extend to themnumidduhumبِهِۦ[with it]bihiمِنofminمَّالٍۢwealthmālinوَبَنِينَand childrenwabanīna٥٥
Adakah mereka menyangka bahawa apa yang Kami berikan kepada mereka dari harta benda dan anak-pinak itu.
23:56
نُسَارِعُWe hastennusāriʿuلَهُمْto themlahumفِىinfīٱلْخَيْرَٰتِ ۚthe goodl-khayrātiبَلNaybalلَّاnotlāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٥٦
(Bermakna bahawa dengan yang demikian) Kami menyegerakan untuk mereka pemberian kebaikan? (Tidak!) Bahkan mereka tidak menyedari (hakikatnya yang sebenar).
23:57
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهُم[they]humمِّنْfromminخَشْيَةِ(the) fearkhashyatiرَبِّهِم(of) their Lordrabbihimمُّشْفِقُونَ(are) cautiousmush'fiqūna٥٧
Sesungguhnya orang-orang yang sentiasa bimbang disebabkan takut kepada (kemurkaan) Tuhan mereka;
23:58
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaهُم[they]humبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٥٨
Dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Tuhan mereka;
23:59
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaهُم[they]humبِرَبِّهِمْwith their Lordbirabbihimلَا(do) notlāيُشْرِكُونَassociate partnersyush'rikūna٥٩
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan sesuatu yang lain dengan Tuhan mereka;
23:60
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْتُونَgiveyu'tūnaمَآwhatmāءَاتَوا۟they giveātawوَّقُلُوبُهُمْwhile their heartswaqulūbuhumوَجِلَةٌ(are) fearfulwajilatunأَنَّهُمْbecause theyannahumإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimرَٰجِعُونَ(will) returnrājiʿūna٦٠
Dan orang-orang yang memberi apa yang mereka berikan sedang hati mereka gementar kerana mereka yakin akan kembali kepada Tuhan mereka;
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ(It is) thoseulāikaيُسَـٰرِعُونَwho hastenyusāriʿūnaفِىinfīٱلْخَيْرَٰتِthe good (deeds)l-khayrātiوَهُمْand theywahumلَهَاin themlahāسَـٰبِقُونَ(are) foremostsābiqūna٦١
Mereka itulah orang-orang yang segera mengerjakan kebaikan, dan merekalah orang-orang yang mendahului pada mencapainya.
23:62
وَلَاAnd notwalāنُكَلِّفُWe burdennukallifuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۖ(to) its capacitywus'ʿahāوَلَدَيْنَاand with Uswaladaynāكِتَـٰبٌۭ(is) a Recordkitābunيَنطِقُ(which) speaksyanṭiquبِٱلْحَقِّ ۚwith the truthbil-ḥaqiوَهُمْand theywahumلَا(will) notlāيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna٦٢
Dan Kami tidak memberati seseorang melainkan apa yang terdaya olehnya; dan di sisi Kami ada sebuah Kitab (suratan amal) yang menyatakan segala-galanya dengan benar, sedang mereka tidak dianiaya.
23:63
بَلْNaybalقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumفِى(are) infīغَمْرَةٍۢconfusionghamratinمِّنْoverminهَـٰذَاthishādhāوَلَهُمْand for themwalahumأَعْمَـٰلٌۭ(are) deedsaʿmālunمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniذَٰلِكَthatdhālikaهُمْtheyhumلَهَاfor itlahāعَـٰمِلُونَ(are) doersʿāmilūna٦٣
(Sekalipun demikian, orang-orang yang ingkar tidak juga berfikir) bahkan hati mereka tenggelam di dalam kejahilan, lalai daripada (memahami ajaran Al-Quran) ini; dan mereka pula mempunyai lagi amal-amal (yang jahat) selain dari itu, yang mereka terus-menerus mengerjakannya;
23:64
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَآwhenidhāأَخَذْنَاWe seizeakhadhnāمُتْرَفِيهِمtheir affluent onesmut'rafīhimبِٱلْعَذَابِwith the punishmentbil-ʿadhābiإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumيَجْـَٔرُونَcry for helpyajarūna٦٤
Hingga apabila Kami timpakan azab kepada orang-orang yang mewah di antara mereka maka dengan serta-merta mereka menjerit-jerit meminta tolong.
23:65
لَا(Do) notlāتَجْـَٔرُوا۟cry for helptajarūٱلْيَوْمَ ۖtodayl-yawmaإِنَّكُمIndeed, youinnakumمِّنَّاfrom Usminnāلَاnotlāتُنصَرُونَwill be helpedtunṣarūna٦٥
(Lalu dikatakan kepada mereka): "Janganlah kamu menjerit-jerit meminta tolong pada hari ini, sesungguhnya kamu tidak akan beroleh sebarang pertolongan dari Kami.
23:66
قَدْVerilyqadكَانَتْwerekānatءَايَـٰتِىMy Versesāyātīتُتْلَىٰrecitedtut'lāعَلَيْكُمْto youʿalaykumفَكُنتُمْbut you usedfakuntumعَلَىٰٓ(to) onʿalāأَعْقَـٰبِكُمْyour heelsaʿqābikumتَنكِصُونَturn backtankiṣūna٦٦
"(Kerana) sesungguhnya ayat-ayatKu telah berkali-kali dibacakan kepada kamu, dalam pada itu kamu berpaling undur ke belakang -
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ(Being) arrogantmus'takbirīnaبِهِۦabout itbihiسَـٰمِرًۭاconversing by nightsāmiranتَهْجُرُونَspeaking eviltahjurūna٦٧
"Dengan keadaan sombong angkuh mendustakannya, serta mencacinya dalam perbualan kamu pada malam hari".
23:68
أَفَلَمْThen, do notafalamيَدَّبَّرُوا۟they ponderyaddabbarūٱلْقَوْلَthe Wordl-qawlaأَمْoramجَآءَهُمhas come to themjāahumمَّاwhatmāلَمْnotlamيَأْتِ(had) comeyatiءَابَآءَهُمُ(to) their forefathersābāahumuٱلْأَوَّلِينَ(to) their forefathersl-awalīna٦٨
Maka adakah mereka melakukan yang demikian kerana mereka tidak dapat memahami kata-kata ajaran (yang disampaikan kepada mereka)? Atau kerana telah datang kepada mereka sesuatu yang tidak pernah datang kepada datuk nenek mereka yang telah lalu?
23:69
أَمْOramلَمْ(do) notlamيَعْرِفُوا۟they recognizeyaʿrifūرَسُولَهُمْtheir Messengerrasūlahumفَهُمْso theyfahumلَهُۥ(are) rejecting himlahuمُنكِرُونَ(are) rejecting himmunkirūna٦٩
Atau kerana mereka tidak kenal rasul mereka, lalu mereka mengingkarinya?
23:70
أَمْOramيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaبِهِۦIn himbihiجِنَّةٌۢ ۚ(is) madnessjinnatunبَلْNaybalجَآءَهُمhe brought themjāahumبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiوَأَكْثَرُهُمْbut most of themwa-aktharuhumلِلْحَقِّto the truthlil'ḥaqqiكَـٰرِهُونَ(are) aversekārihūna٧٠
Atau kerana mereka mengatakan: "Dia kena penyakit gila?" (Sebenarnya bukan kerana sesuatu pun dari yang tersebut itu) bahkan kerana Rasul mereka datang kepada mereka membawa ugama yang tetap benar, dan tabiat kebanyakan mereka tidak suka kepada sebarang kebenaran.
23:71
وَلَوِBut ifwalawiٱتَّبَعَ(had) followedittabaʿaٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquأَهْوَآءَهُمْtheir desiresahwāahumلَفَسَدَتِsurely (would) have been corruptedlafasadatiٱلسَّمَـٰوَٰتُthe heavensl-samāwātuوَٱلْأَرْضُand the earthwal-arḍuوَمَنand whoeverwamanفِيهِنَّ ۚ(is) thereinfīhinnaبَلْNaybalأَتَيْنَـٰهُمWe have brought themataynāhumبِذِكْرِهِمْtheir reminderbidhik'rihimفَهُمْbut theyfahumعَنfromʿanذِكْرِهِمtheir reminderdhik'rihimمُّعْرِضُونَ(are) turning awaymuʿ'riḍūna٧١
Dan kalaulah kebenaran itu tunduk menurut hawa nafsu mereka, nescaya rosak binasalah langit dan bumi serta segala yang adanya. (Bukan sahaja Kami memberikan ugama yang tetap benar) bahkan Kami memberi kepada mereka Al-Quran yang menjadi sebutan baik dan mendatangkan kemuliaan kepada mereka; maka Al-Quran yang demikian keadaannya, mereka tidak juga mahu menerimanya;
23:72
أَمْOramتَسْـَٔلُهُمْyou ask themtasaluhumخَرْجًۭا(for) a paymentkharjanفَخَرَاجُBut the paymentfakharājuرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaخَيْرٌۭ ۖ(is) bestkhayrunوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is) the Bestkhayruٱلرَّٰزِقِينَ(of) the Providersl-rāziqīna٧٢
Atau adakah (mereka menolak seruanmu itu kerana) engkau meminta kepada mereka suatu pemberian (sebagai hasil pendapatan seruanmu)? (Ini pun tidak!) Kerana engkau percaya pemberian Tuhanmu lebih baik, dan Dia lah jua sebaik-baik Pemberi rezeki.
23:73
وَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَتَدْعُوهُمْcertainly call themlatadʿūhumإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢ(the) PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٧٣
Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanya menyeru mereka ke jalan yang lurus;
23:74
وَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiعَنِfromʿaniٱلصِّرَٰطِthe pathl-ṣirāṭiلَنَـٰكِبُونَsurely (are) deviatinglanākibūna٧٤
Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sudah tentu tidak mengikuti jalan yang lurus itu.
23:75
۞ وَلَوْAnd ifwalawرَحِمْنَـٰهُمْWe had mercy on themraḥim'nāhumوَكَشَفْنَاand We removedwakashafnāمَاwhatmāبِهِم(was) on thembihimمِّنofminضُرٍّۢ(the) hardshipḍurrinلَّلَجُّوا۟surely they would persistlalajjūفِىinfīطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَwandering blindlyyaʿmahūna٧٥
Dan sekiranya Kami menaruh belas kasihan kepada mereka serta Kami hapuskan kesusahan yang menimpa mereka, nescaya mereka akan tetap terus meraba-raba dalam kesesatan mereka yang melampaui batas itu.
23:76
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَخَذْنَـٰهُمWe seized themakhadhnāhumبِٱلْعَذَابِwith the punishmentbil-ʿadhābiفَمَاbut notfamāٱسْتَكَانُوا۟they submitis'takānūلِرَبِّهِمْto their Lordlirabbihimوَمَاand notwamāيَتَضَرَّعُونَthey supplicate humblyyataḍarraʿūna٧٦
Dan sesungguhnya Kami telah menimpakan mereka dengan azab (di dunia), maka mereka tidak juga tunduk patuh kepada Tuhan mereka dan tidak pula berdoa kepadaNya dengan merendah diri (serta insaf dan bertaubat);
23:77
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāفَتَحْنَاWe openedfataḥnāعَلَيْهِمfor themʿalayhimبَابًۭاa gatebābanذَاof a punishmentdhāعَذَابٍۢof a punishmentʿadhābinشَدِيدٍsevereshadīdinإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumفِيهِin itfīhiمُبْلِسُونَ(will be in) despairmub'lisūna٧٧
Sehingga apabila Kami bukakan kepada mereka sebuah pintu yang menyebabkan azab yang berat, maka mereka serta-merta berputus asa dengan sebabnya - dari mendapat sebarang kebaikan.
23:78
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَproducedansha-aلَكُمُfor youlakumuٱلسَّمْعَthe hearingl-samʿaوَٱلْأَبْصَـٰرَand the sightwal-abṣāraوَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚand the feelingwal-afidataقَلِيلًۭاlittleqalīlanمَّا(is) whatmāتَشْكُرُونَyou give thankstashkurūna٧٨
Dan Dia lah jua yang mengadakan bagi kamu pendengaran dan penglihatan serta hati (untuk kamu bersyukur; tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.
23:79
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīذَرَأَكُمْmultiplied youdhara-akumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٧٩
Dan Dia lah yang menciptakan serta mengembangkan kamu di bumi, dan kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan.
23:80
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُحْىِۦgives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُand causes deathwayumītuوَلَهُand for Himwalahuٱخْتِلَـٰفُ(is the) alternationikh'tilāfuٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliوَٱلنَّهَارِ ۚand the daywal-nahāriأَفَلَاThen will notafalāتَعْقِلُونَyou reasontaʿqilūna٨٠
Dan Dia lah yang menghidupkan dan mematikan; dan Dia lah yang menentukan pertukaran malam dan siang. Maka tidakkah kamu mahu berfikir?
23:81
بَلْNaybalقَالُوا۟they sayqālūمِثْلَ(the) likemith'laمَا(of) whatmāقَالَsaidqālaٱلْأَوَّلُونَthe former (people)l-awalūna٨١
(Mereka tidak juga mahu berfikir) bahkan mereka berkata seperti yang dikatakan oleh orang-orang dahulu (yang ingkar);
23:82
قَالُوٓا۟They saidqālūأَءِذَاWhat! Whena-idhāمِتْنَاwe are deadmit'nāوَكُنَّاand becomewakunnāتُرَابًۭاdustturābanوَعِظَـٰمًاand boneswaʿiẓāmanأَءِنَّاwould wea-innāلَمَبْعُوثُونَsurely be resurrectedlamabʿūthūna٨٢
Mereka berkata: "Adakah apabila kami telah mati dan kami menjadi tanah dan tulang, adakah kami akan dibangkitkan (hidup semula)?
23:83
لَقَدْVerilylaqadوُعِدْنَاwe have been promisedwuʿid'nāنَحْنُ[we]naḥnuوَءَابَآؤُنَاand our forefatherswaābāunāهَـٰذَاthishādhāمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluإِنْnotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآbutillāأَسَـٰطِيرُ(the) talesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٨٣
"Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan perkara ini - kami dan datuk nenek kami - dari dahulu lagi; perkara ini hanyalah cerita dongeng orang-orang dahulu-kala."
23:84
قُلSayqulلِّمَنِTo whom (belongs)limaniٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuوَمَنand whoeverwamanفِيهَآ(is) in itfīhāإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٨٤
Tanyakanlah (wahai Muhammad): "Kepunyaan siapakah bumi ini dan segala yang ada padanya, kalau kamu mengetahui?"
23:85
سَيَقُولُونَThey will saysayaqūlūnaلِلَّهِ ۚTo AllahlillahiقُلْSayqulأَفَلَاThen will notafalāتَذَكَّرُونَyou remembertadhakkarūna٨٥
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Mengapa kamu tidak mahu ingat (dan insaf)?"
23:86
قُلْSayqulمَنWhomanرَّبُّ(is the) Lordrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the seven heavensl-samāwātiٱلسَّبْعِ(of) the seven heavensl-sabʿiوَرَبُّand (the) Lordwarabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi٨٦
Tanyakanlah lagi: "Siapakah Tuhan yang memiliki dan mentadbirkan langit yang tujuh, dan Tuhan yang mempunyai Arasy yang besar?"
23:87
سَيَقُولُونَThey will saysayaqūlūnaلِلَّهِ ۚAllahlillahiقُلْSayqulأَفَلَاThen will notafalāتَتَّقُونَyou fear (Him)tattaqūna٨٧
Mereka akan menjawab: "(Semuanya) kepunyaan Allah". Katakanlah: "Mengapa kamu tidak mahu bertaqwa?"
23:88
قُلْSayqulمَنۢWho is (it)manبِيَدِهِۦin Whose Hand(s)biyadihiمَلَكُوتُ(is the) dominionmalakūtuكُلِّ(of) allkulliشَىْءٍۢthingsshayinوَهُوَand Hewahuwaيُجِيرُprotectsyujīruوَلَاand no (one)walāيُجَارُ(can) be protectedyujāruعَلَيْهِagainst HimʿalayhiإِنIfinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٨٨
Tanyakanlah lagi: Siapakah yang memegang kuasa pemerintahan tiap-tiap sesuatu, serta ia dapat melindungi (segala-galanya) dan tidak ada sesuatupun yang dapat disembunyi daripada kekuasaannya? (Jawablah) jika kamu mengetahui!"
23:89
سَيَقُولُونَThey will saysayaqūlūnaلِلَّهِ ۚAllahlillahiقُلْSayqulفَأَنَّىٰThen howfa-annāتُسْحَرُونَare you deludedtus'ḥarūna٨٩
Mereka akan menjawab: "(Segala-galanya) dikuasai Allah". Katakanlah: "Jika demikian, bagaimana kamu tertarik hati kepada perkara yang tidak benar?"
23:90
بَلْNaybalأَتَيْنَـٰهُمWe (have) brought themataynāhumبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiوَإِنَّهُمْbut indeed, theywa-innahumلَكَـٰذِبُونَsurely, (are) liarslakādhibūna٩٠
(Bukanlah sebagaimana tuduhan mereka) bahkan Kami telah membawa kepada mereka keterangan yang benar, dan sesungguhnya mereka adalah berdusta.
23:91
مَاNotmāٱتَّخَذَAllah has takenittakhadhaٱللَّهُAllah has takenl-lahuمِنanyminوَلَدٍۢsonwaladinوَمَاand notwamāكَانَiskānaمَعَهُۥwith Himmaʿahuمِنْanyminإِلَـٰهٍ ۚgodilāhinإِذًۭاThenidhanلَّذَهَبَsurely (would have) taken awayladhahabaكُلُّeachkulluإِلَـٰهٍۭgodilāhinبِمَاwhatbimāخَلَقَhe createdkhalaqaوَلَعَلَاand surely would have overpoweredwalaʿalāبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumعَلَىٰ[on]ʿalāبَعْضٍۢ ۚothersbaʿḍinسُبْحَـٰنَGlory besub'ḥānaٱللَّهِ(to) Allahl-lahiعَمَّاabove whatʿammāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna٩١
Allah tidak sekali-kali mempunyai anak, dan tidak ada sama sekali sebarang tuhan bersamaNya; (kalaulah ada banyak tuhan) tentulah tiap-tiap tuhan itu akan menguasai dan menguruskan segala yang diciptakannya dengan bersendirian, dan tentulah setengahnya akan bertindak mengalahkan setengahnya yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang dikatakan oleh mereka (yang musyrik) itu.
23:92
عَـٰلِمِKnowerʿālimiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the witnessedwal-shahādatiفَتَعَـٰلَىٰexalted is Hefataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associateyush'rikūna٩٢
(Allah) Yang mengetahui segala yang tersembunyi dan yang nyata; maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah keadaanNya dari segala yang mereka sekutukan.
23:93
قُلSayqulرَّبِّMy LordrabbiإِمَّاIfimmāتُرِيَنِّىYou should show meturiyannīمَاwhatmāيُوعَدُونَthey are promisedyūʿadūna٩٣
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Tuhanku, kiranya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku (azab) yang dijanjikan kepada mereka (di dunia), -
23:94
رَبِّMy Lordrabbiفَلَاthen (do) notfalāتَجْعَلْنِىplace metajʿalnīفِىamongfīٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٩٤
"Maka wahai Tuhanku, janganlah Engkau biarkan daku tinggal dalam kalangan kaum yang zalim itu".
23:95
وَإِنَّاAnd indeed Wewa-innāعَلَىٰٓonʿalāأَنthatanنُّرِيَكَWe show younuriyakaمَاwhatmāنَعِدُهُمْWe have promised themnaʿiduhumلَقَـٰدِرُونَsurely ablelaqādirūna٩٥
Dan sesungguhnya Kami berkuasa memperlihatkan kepadamu azab yang Kami janjikan kepada mereka.
23:96
ٱدْفَعْRepelid'faʿبِٱلَّتِىby thatbi-allatīهِىَwhichhiyaأَحْسَنُ(is) best aḥsanuٱلسَّيِّئَةَ ۚthe evill-sayi-ataنَحْنُWenaḥnuأَعْلَمُknow bestaʿlamuبِمَاof whatbimāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna٩٦
Tolaklah kejahatan yang dilakukan kepadamu dengan cara yang sebaik-baiknya, Kami Maha Mengetahui apa yang mereka katakan itu.
23:97
وَقُلAnd saywaqulرَّبِّMy LordrabbiأَعُوذُI seek refugeaʿūdhuبِكَin Youbikaمِنْfromminهَمَزَٰتِ(the) suggestionshamazātiٱلشَّيَـٰطِينِ(of) the evil onesl-shayāṭīni٩٧
Dan katakanlah: "Wahai Tuhanku, aku berlindung kepadaMu dari hasutan Syaitan-syaitan
23:98
وَأَعُوذُAnd I seek refugewa-aʿūdhuبِكَin YoubikaرَبِّMy LordrabbiأَنLestanيَحْضُرُونِthey be present with meyaḥḍurūni٩٨
"Dan aku berlindung kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Syaitan-syaitan itu tidak menghampiriku".
23:99
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَcomesjāaأَحَدَهُمُ(to) one of themaḥadahumuٱلْمَوْتُthe deathl-mawtuقَالَhe saysqālaرَبِّMy LordrabbiٱرْجِعُونِSend me backir'jiʿūni٩٩
Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia) -
23:100
لَعَلِّىٓThat I maylaʿallīأَعْمَلُdoaʿmaluصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanفِيمَاin whatfīmāتَرَكْتُ ۚI left behindtaraktuكَلَّآ ۚNokallāإِنَّهَاIndeed, itinnahāكَلِمَةٌ(is) a wordkalimatunهُوَhehuwaقَآئِلُهَا ۖspeaks itqāiluhāوَمِنand before themwaminوَرَآئِهِمand before themwarāihimبَرْزَخٌ(is) a barrierbarzakhunإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiيُبْعَثُونَthey are resurrectedyub'ʿathūna١٠٠
"Supaya aku mengerjakan amal-amal yang soleh dalam perkara-perkara yang telah aku tinggalkan". Tidak! Masakan dapat? Sesungguhnya perkataannya itu hanyalah kata-kata yang ia sahaja yang mengatakannya, sedang di hadapan mereka ada alam barzakh (yang mereka tinggal tetap padanya) hingga hari mereka dibangkitkan semula (pada hari kiamat).
23:101
فَإِذَاSo whenfa-idhāنُفِخَis blownnufikhaفِىinfīٱلصُّورِthe trumpetl-ṣūriفَلَآthen notfalāأَنسَابَ(there) will be relationshipansābaبَيْنَهُمْamong thembaynahumيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinوَلَاand notwalāيَتَسَآءَلُونَwill they ask each otheryatasāalūna١٠١
Kemudian, apabila ditiup sangkakala, maka pada hari itu tidak ada lagi manfaat pertalian kerabat di antara mereka, dan tidak pula sempat mereka bertanya-tanyaan.
23:102
فَمَنThen (the one) whosefamanثَقُلَتْ(are) heavythaqulatمَوَٰزِينُهُۥhis scalesmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successfull-muf'liḥūna١٠٢
Maka sesiapa yang berat timbangan amal baiknya, maka mereka itulah orang-orang yang berjaya.
23:103
وَمَنْBut (the one) whosewamanخَفَّتْ(are) lightkhaffatمَوَٰزِينُهُۥhis scalesmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaٱلَّذِينَthey [who]alladhīnaخَسِرُوٓا۟have lostkhasirūأَنفُسَهُمْtheir soulsanfusahumفِىinfīجَهَنَّمَHelljahannamaخَـٰلِدُونَthey (will) abide foreverkhālidūna١٠٣
Dan sesiapa yang ringan timbangan amal baiknya, maka merekalah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahannam -
23:104
تَلْفَحُWill burntalfaḥuوُجُوهَهُمُtheir faceswujūhahumuٱلنَّارُthe Firel-nāruوَهُمْand theywahumفِيهَاin itfīhāكَـٰلِحُونَ(will) grin with displaced lipskāliḥūna١٠٤
Api neraka itu membakar muka mereka, dan tinggalah mereka di situ dengan muka yang hodoh cacat.
23:105
أَلَمْWere notalamتَكُنْWere nottakunءَايَـٰتِىMy Versesāyātīتُتْلَىٰrecitedtut'lāعَلَيْكُمْto youʿalaykumفَكُنتُمand you used (to)fakuntumبِهَاdeny thembihāتُكَذِّبُونَdeny themtukadhibūna١٠٥
(Sambil dikatakan kepada mereka): "Bukankah ayat-ayatKu selalu dibacakan kepada kamu, lalu kamu terus-menerus mendustakannya?"
23:106
قَالُوا۟They (will) sayqālūرَبَّنَاOur LordrabbanāغَلَبَتْOvercameghalabatعَلَيْنَا[on] usʿalaynāشِقْوَتُنَاour wretchednessshiq'watunāوَكُنَّاand we werewakunnāقَوْمًۭاa peopleqawmanضَآلِّينَastrayḍāllīna١٠٦
Mereka menjawab: "Wahai Tuhan kami, kami telah dikalahkan oleh sebab-sebab kecelakaan kami, dan dengan itu menjadilah kami kaum yang sesat.
23:107
رَبَّنَآOur LordrabbanāأَخْرِجْنَاBring us outakhrij'nāمِنْهَاfrom itmin'hāفَإِنْthen iffa-inعُدْنَاwe returnʿud'nāفَإِنَّاthen indeed, wefa-innāظَـٰلِمُونَ(would be) wrongdoersẓālimūna١٠٧
"Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari neraka ini (serta kembalikanlah kami ke dunia); setelah itu kalau kami kembali lagi (mengerjakan kufur dan maksiat), maka sesungguhnya kami orang-orang yang zalim."
23:108
قَالَHe (will) sayqālaٱخْسَـُٔوا۟Remain despisedikh'saūفِيهَاin itfīhāوَلَاand (do) notwalāتُكَلِّمُونِspeak to Metukallimūni١٠٨
(Allah) berfirman: "Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam neraka, dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu!
23:109
إِنَّهُۥIndeedinnahuكَانَ(there) waskānaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْofminعِبَادِىMy slavesʿibādīيَقُولُونَ(who) saidyaqūlūnaرَبَّنَآOur LordrabbanāءَامَنَّاWe believeāmannāفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلَنَاuslanāوَٱرْحَمْنَاand have mercy on uswa-ir'ḥamnāوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) bestkhayruٱلرَّٰحِمِينَ(of) those who show mercyl-rāḥimīna١٠٩
"Sesungguhnya ada sepuak diri hamba-hambaKu (di dunia dahulu) memohon kepadaKu dengan berkata: ` Wahai Tuhan kami, kami telah beriman; oleh itu ampunkanlah dosa kami serta berilah rahmat kepada kami, dan sememangnya Engkaulah jua sebaik-baik Pemberi rahmat '.
23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْBut you took themfa-ittakhadhtumūhumسِخْرِيًّا(in) mockerysikh'riyyanحَتَّىٰٓuntilḥattāأَنسَوْكُمْthey made you forgetansawkumذِكْرِىMy remembrancedhik'rīوَكُنتُمand you used (to)wakuntumمِّنْهُمْat themmin'humتَضْحَكُونَlaughtaḍḥakūna١١٠
"Maka kamu jadikan mereka ejek-ejekan sehingga ejek-ejekan kamu kepada mereka menyebabkan kamu lupa mengingati balasanKu, dan kamu pula sentiasa tertawakan mereka.
23:111
إِنِّىIndeed, Iinnīجَزَيْتُهُمُhave rewarded themjazaytuhumuٱلْيَوْمَthis Dayl-yawmaبِمَاbecausebimāصَبَرُوٓا۟they were patientṣabarūأَنَّهُمْindeed, theyannahumهُمُ[they]humuٱلْفَآئِزُونَ(are) the successful onesl-fāizūna١١١
"Sesungguhnya Aku membalas mereka pada hari ini (dengan sebaik-baik balasan) disebabkan kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang berjaya".
23:112
قَـٰلَHe will sayqālaكَمْHow longkamلَبِثْتُمْdid you remainlabith'tumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiعَدَدَ(in) numberʿadadaسِنِينَ(of) yearssinīna١١٢
Allah bertanya lagi (kepada mereka yang kafir itu): "Berapa tahun lamanya kamu tinggal di bumi?"
23:113
قَالُوا۟They will sayqālūلَبِثْنَاWe remainedlabith'nāيَوْمًاa dayyawmanأَوْorawبَعْضَa partbaʿḍaيَوْمٍۢ(of) a dayyawminفَسْـَٔلِbut askfasaliٱلْعَآدِّينَthose who keep countl-ʿādīna١١٣
Mereka menjawab: "Kami tinggal (di dunia) selama sehari atau sebahagian dari sehari; maka bertanyalah kepada golongan (malaikat) yang menjaga urusan menghitung
23:114
قَـٰلَHe will sayqālaإِنNotinلَّبِثْتُمْyou stayedlabith'tumإِلَّاbutillāقَلِيلًۭا ۖa littleqalīlanلَّوْiflawأَنَّكُمْonly youannakumكُنتُمْ[you]kuntumتَعْلَمُونَknewtaʿlamūna١١٤
Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia).
23:115
أَفَحَسِبْتُمْThen did you thinkafaḥasib'tumأَنَّمَاthatannamāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumعَبَثًۭاuselesslyʿabathanوَأَنَّكُمْand that youwa-annakumإِلَيْنَاto Usilaynāلَاnotlāتُرْجَعُونَwill be returnedtur'jaʿūna١١٥
"Maka adakah patut kamu menyangka bahawa Kami hanya menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) sahaja dengan tiada sebarang hikmat pada ciptaan itu? Dan kamu (menyangka pula) tidak akan dikembalikan kepada Kami?"
23:116
فَتَعَـٰلَىSo exalted isfataʿālāٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمَلِكُthe Kingl-malikuٱلْحَقُّ ۖthe Truthl-ḥaquلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaرَبُّ(the) Lordrabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْكَرِيمِHonorablel-karīmi١١٦
Maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah Allah Yang Menguasai seluruh alam, lagi Yang Tetap Benar; tiada Tuhan melainkan Dia, Tuhan yang mempunyai Arasy yang mulia.
23:117
وَمَنAnd whoeverwamanيَدْعُinvokesyadʿuمَعَwithmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiإِلَـٰهًاgodilāhanءَاخَرَotherākharaلَاnolāبُرْهَـٰنَproofbur'hānaلَهُۥfor himlahuبِهِۦin itbihiفَإِنَّمَاThen onlyfa-innamāحِسَابُهُۥhis accountḥisābuhuعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِۦٓ ۚhis LordrabbihiإِنَّهُۥIndeed, [he]innahuلَاnotlāيُفْلِحُwill succeedyuf'liḥuٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna١١٧
Dan sesiapa yang menyembah tuhan yang lain bersama-sama Allah, dengan tidak berdasarkan sebarang keterangan mengenainya, maka sesungguhnya hitungannya (dan balasan amalnya yang jahat itu) disediakan di sisi Tuhannya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir tidak akan berjaya.
23:118
وَقُلAnd saywaqulرَّبِّMy LordrabbiٱغْفِرْForgiveigh'firوَٱرْحَمْand have mercywa-ir'ḥamوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are the) Bestkhayruٱلرَّٰحِمِينَ(of) those who show mercyl-rāḥimīna١١٨
Dan berdoalah (wahai Muhammad dengan berkata): "Wahai Tuhanku, berikanlah ampun dan kurniakan rahmat, dan sememangnya Engkaulah sahaja sebaik-baik Pemberi rahmat!"
—
—
—
—
Loading…