23
Al-Mu'minun
المؤمنون
Die Sure Al-Mu'minun (المؤمنون) ist das 23. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 118 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
23:1
قَدْIndeedqadأَفْلَحَsuccessfulaflaḥaٱلْمُؤْمِنُونَ(are) the believersl-mu'minūna١
Den Gläubigen wird es ja wohl ergehen,
23:2
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaهُمْ[they]humفِىduringfīصَلَاتِهِمْtheir prayersṣalātihimخَـٰشِعُونَ(are) humbly submissivekhāshiʿūna٢
denjenigen, die in ihrem Gebet demütig sind,
23:3
وَٱلَّذِينَThose whowa-alladhīnaهُمْ[they]humعَنِfromʿaniٱللَّغْوِthe vain talkl-laghwiمُعْرِضُونَturn awaymuʿ'riḍūna٣
und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden,
23:4
وَٱلَّذِينَThose whowa-alladhīnaهُمْ[they]humلِلزَّكَوٰةِof purification workslilzzakatiفَـٰعِلُونَ(are) doersfāʿilūna٤
und denjenigen, die die (Zahlung der) Abgabe anwenden,
23:5
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهُمْ[they]humلِفُرُوجِهِمْof their modestylifurūjihimحَـٰفِظُونَ(are) guardiansḥāfiẓūna٥
und diejenigen, die ihre Scham hüten,
23:6
إِلَّاExceptillāعَلَىٰٓfromʿalāأَزْوَٰجِهِمْtheir spousesazwājihimأَوْorawمَاwhatmāمَلَكَتْpossessmalakatأَيْمَـٰنُهُمْtheir right handsaymānuhumفَإِنَّهُمْthen indeed, theyfa-innahumغَيْرُ(are) notghayruمَلُومِينَblameworthymalūmīna٦
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,
23:7
فَمَنِThen whoeverfamaniٱبْتَغَىٰseeksib'taghāوَرَآءَbeyondwarāaذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْعَادُونَ(are) the transgressorsl-ʿādūna٧
- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter-,
23:8
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهُمْ[they]humلِأَمَـٰنَـٰتِهِمْof their trustsli-amānātihimوَعَهْدِهِمْand their promise(s)waʿahdihimرَٰعُونَ(are) observersrāʿūna٨
und diejenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben,
23:9
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهُمْ[they]humعَلَىٰoverʿalāصَلَوَٰتِهِمْtheir prayersṣalawātihimيُحَافِظُونَthey guardyuḥāfiẓūna٩
und denjenigen, die ihre Gebete einhalten.
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُ[they]humuٱلْوَٰرِثُونَ(are) the inheritorsl-wārithūna١٠
Das sind die Erben,
23:11
ٱلَّذِينَWhoalladhīnaيَرِثُونَwill inherityarithūnaٱلْفِرْدَوْسَthe Paradisel-fir'dawsaهُمْTheyhumفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١١
die das Paradies erben werden; ewig werden sie darin bleiben.
23:12
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلْإِنسَـٰنَthe humankindl-insānaمِنfromminسُلَـٰلَةٍۢan essencesulālatinمِّنofminطِينٍۢclayṭīnin١٢
Wir schufen den Menschen ja aus einem Auszug aus Lehm.
23:13
ثُمَّThenthummaجَعَلْنَـٰهُWe placed himjaʿalnāhuنُطْفَةًۭ(as) a semen-dropnuṭ'fatanفِىinfīقَرَارٍۢa resting placeqarārinمَّكِينٍۢfirmmakīnin١٣
Hierauf machten Wir ihn zu einem Samentropfen in einem festen Aufenthaltsort.
23:14
ثُمَّThenthummaخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلنُّطْفَةَthe semen-dropl-nuṭ'fataعَلَقَةًۭ(into) a clinging substanceʿalaqatanفَخَلَقْنَاthen We createdfakhalaqnāٱلْعَلَقَةَthe clinging substancel-ʿalaqataمُضْغَةًۭ(into) an embryonic lumpmuḍ'ghatanفَخَلَقْنَاthen We createdfakhalaqnāٱلْمُضْغَةَthe embryonic lumpl-muḍ'ghataعِظَـٰمًۭا(into) bonesʿiẓāmanفَكَسَوْنَاthen We clothedfakasawnāٱلْعِظَـٰمَthe bonesl-ʿiẓāmaلَحْمًۭا(with) fleshlaḥmanثُمَّthenthummaأَنشَأْنَـٰهُWe produce itanshanāhuخَلْقًا(as) a creationkhalqanءَاخَرَ ۚanotherākharaفَتَبَارَكَSo blessed isfatabārakaٱللَّهُAllahl-lahuأَحْسَنُ(the) Bestaḥsanuٱلْخَـٰلِقِينَ(of) the Creatorsl-khāliqīna١٤
Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhängsel, dann schufen Wir das Anhängsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer.
23:15
ثُمَّThenthummaإِنَّكُمindeed, youinnakumبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaلَمَيِّتُونَsurely (will) dielamayyitūna١٥
Hierauf werdet ihr gewiß nach (all) diesem sterben.
23:16
ثُمَّThenthummaإِنَّكُمْindeed, youinnakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiتُبْعَثُونَwill be resurrectedtub'ʿathūna١٦
Hierauf werdet ihr gewiß am Tag der Auferstehung auferweckt werden.
23:17
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadخَلَقْنَاWe (have) createdkhalaqnāفَوْقَكُمْabove youfawqakumسَبْعَsevensabʿaطَرَآئِقَpathsṭarāiqaوَمَاand notwamāكُنَّاWe arekunnāعَنِofʿaniٱلْخَلْقِthe creationl-khalqiغَـٰفِلِينَunawareghāfilīna١٧
Und Wir schufen ja über euch sieben Lagen, und Wir sind der Schöpfung nicht unachtsam.
23:18
وَأَنزَلْنَاAnd We send downwa-anzalnāمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۢwatermāanبِقَدَرٍۢin (due) measurebiqadarinفَأَسْكَنَّـٰهُthen We cause it to settlefa-askannāhuفِىinfīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāعَلَىٰonʿalāذَهَابٍۭtaking it awaydhahābinبِهِۦtaking it awaybihiلَقَـٰدِرُونَsurely (are) Ablelaqādirūna١٨
Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir haben fürwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen.
23:19
فَأَنشَأْنَاThen We producedfa-anshanāلَكُمfor youlakumبِهِۦby itbihiجَنَّـٰتٍۢgardensjannātinمِّنof date-palmsminنَّخِيلٍۢof date-palmsnakhīlinوَأَعْنَـٰبٍۢand grapevineswa-aʿnābinلَّكُمْfor youlakumفِيهَاin itfīhāفَوَٰكِهُ(are) fruitsfawākihuكَثِيرَةٌۭabundantkathīratunوَمِنْهَاand from themwamin'hāتَأْكُلُونَyou eattakulūna١٩
Dann lassen Wir euch dadurch Gärten mit Palmen und Rebstöcken entstehen, in denen ihr vielerlei Früchte habt und von denen ihr eßt,
23:20
وَشَجَرَةًۭAnd a treewashajaratanتَخْرُجُ(that) springs forthtakhrujuمِنfromminطُورِMount SinaiṭūriسَيْنَآءَMount Sinaisaynāaتَنۢبُتُ(which) producestanbutuبِٱلدُّهْنِoilbil-duh'niوَصِبْغٍۢand a relishwaṣib'ghinلِّلْـَٔاكِلِينَfor those who eatlil'ākilīna٢٠
und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen.
23:21
وَإِنَّAnd indeedwa-innaلَكُمْfor youlakumفِىinfīٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiلَعِبْرَةًۭ ۖsurely, (is) a lessonlaʿib'ratanنُّسْقِيكُمWe give you drinknus'qīkumمِّمَّاfrom whatmimmāفِى(is) infīبُطُونِهَاtheir belliesbuṭūnihāوَلَكُمْand for youwalakumفِيهَاin themfīhāمَنَـٰفِعُ(are) benefitsmanāfiʿuكَثِيرَةٌۭmanykathīratunوَمِنْهَاand of themwamin'hāتَأْكُلُونَyou eattakulūna٢١
Und (auch) im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern ist, zu trinken. An ihnen habt ihr vielerlei Nutzen, und davon eßt ihr.
23:22
وَعَلَيْهَاAnd on themwaʿalayhāوَعَلَىand onwaʿalāٱلْفُلْكِ[the] shipsl-ful'kiتُحْمَلُونَyou are carriedtuḥ'malūna٢٢
Und auf ihnen und auf den Schiffen werdet ihr getragen.
23:23
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāنُوحًاNuhnūḥanإِلَىٰtoilāقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiفَقَالَand he saidfaqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaمَاnotmāلَكُمfor youlakumمِّنْ(is) anyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرُهُۥٓ ۖother than HimghayruhuأَفَلَاThen will notafalāتَتَّقُونَyou feartattaqūna٢٣
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: „O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
23:24
فَقَالَBut saidfaqālaٱلْمَلَؤُا۟the chiefsl-mala-uٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنamongminقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiمَاThis is notmāهَـٰذَآThis is nothādhāإِلَّاbutillāبَشَرٌۭa manbasharunمِّثْلُكُمْlike youmith'lukumيُرِيدُhe wishesyurīduأَنtoanيَتَفَضَّلَassert (his) superiorityyatafaḍḍalaعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَلَوْand ifwalawشَآءَAllah had willedshāaٱللَّهُAllah had willedl-lahuلَأَنزَلَsurely He (would have) sent downla-anzalaمَلَـٰٓئِكَةًۭAngelsmalāikatanمَّاNotmāسَمِعْنَاwe heardsamiʿ'nāبِهَـٰذَاof thisbihādhāفِىٓfromfīءَابَآئِنَاour forefathersābāināٱلْأَوَّلِينَour forefathersl-awalīna٢٤
Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört.
23:25
إِنْNotinهُوَhehuwaإِلَّا(is) butillāرَجُلٌۢa manrajulunبِهِۦin himbihiجِنَّةٌۭ(is) madnessjinnatunفَتَرَبَّصُوا۟so waitfatarabbaṣūبِهِۦconcerning himbihiحَتَّىٰuntilḥattāحِينٍۢa timeḥīnin٢٥
Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm für eine gewisse Zeit ab.
23:26
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiٱنصُرْنِىHelp meunṣur'nīبِمَاbecausebimāكَذَّبُونِthey deny mekadhabūni٢٦
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen.
23:27
فَأَوْحَيْنَآSo We inspiredfa-awḥaynāإِلَيْهِto himilayhiأَنِThataniٱصْنَعِconstructiṣ'naʿiٱلْفُلْكَthe shipl-ful'kaبِأَعْيُنِنَاunder Our eyesbi-aʿyunināوَوَحْيِنَاand Our inspirationwawaḥyināفَإِذَاthen whenfa-idhāجَآءَcomesjāaأَمْرُنَاOur Commandamrunāوَفَارَand gushes forthwafāraٱلتَّنُّورُ ۙthe ovenl-tanūruفَٱسْلُكْthen putfa-us'lukفِيهَاinto itfīhāمِنofminكُلٍّۢevery (kind)kullinزَوْجَيْنِ(of) mateszawjayniٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَأَهْلَكَand your familywa-ahlakaإِلَّاexceptillāمَنthosemanسَبَقَ(has) precededsabaqaعَلَيْهِagainst whomʿalayhiٱلْقَوْلُthe Wordl-qawluمِنْهُمْ ۖthereofmin'humوَلَاAnd (do) notwalāتُخَـٰطِبْنِىaddress Metukhāṭib'nīفِىconcerningfīٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوٓا۟ ۖwrongedẓalamūإِنَّهُمindeed, theyinnahumمُّغْرَقُونَ(are) the ones to be drownedmugh'raqūna٢٧
Da gaben Wir ihm ein: „Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden.
23:28
فَإِذَاAnd whenfa-idhāٱسْتَوَيْتَyou (have) boardedis'tawaytaأَنتَyouantaوَمَنand whoeverwamanمَّعَكَ(is) with youmaʿakaعَلَى[on]ʿalāٱلْفُلْكِthe shipl-ful'kiفَقُلِthen sayfaquliٱلْحَمْدُPraisel-ḥamduلِلَّهِ(be) to AllahlillahiٱلَّذِىWhoalladhīنَجَّىٰنَا(has) saved usnajjānāمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٢٨
Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat!
23:29
وَقُلAnd saywaqulرَّبِّMy Lordrabbiأَنزِلْنِىcause me to landanzil'nīمُنزَلًۭا(at) a landing placemunzalanمُّبَارَكًۭاblessedmubārakanوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) the Bestkhayruٱلْمُنزِلِينَ(of) those who cause to land.'l-munzilīna٢٩
Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg’, denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren.
23:30
إِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinوَإِنand indeedwa-inكُنَّاWe arekunnāلَمُبْتَلِينَsurely testinglamub'talīna٣٠
Darin sind wahrlich Zeichen. Wir haben (sie damit) fürwahr geprüft.
23:31
ثُمَّThenthummaأَنشَأْنَاWe producedanshanāمِنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimقَرْنًاa generationqarnanءَاخَرِينَanotherākharīna٣١
Hierauf ließen Wir nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen.
23:32
فَأَرْسَلْنَاAnd We sentfa-arsalnāفِيهِمْamong themfīhimرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنْهُمْfrom themselvesmin'humأَنِ[that]aniٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaمَاnotmāلَكُمfor youlakumمِّنْ(is) anyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرُهُۥٓ ۖother than HimghayruhuأَفَلَاThen will notafalāتَتَّقُونَyou feartattaqūna٣٢
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: „Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
23:33
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلَأُthe chiefsl-mala-uمِنofminقَوْمِهِhis peopleqawmihiٱلَّذِينَwhoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَكَذَّبُوا۟and deniedwakadhabūبِلِقَآءِ(the) meetingbiliqāiٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiوَأَتْرَفْنَـٰهُمْwhile We had given them luxurywa-atrafnāhumفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāمَاNotmāهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāبَشَرٌۭa manbasharunمِّثْلُكُمْlike youmith'lukumيَأْكُلُHe eatsyakuluمِمَّاof whatmimmāتَأْكُلُونَyou eattakulūnaمِنْهُ[from it]min'huوَيَشْرَبُand he drinkswayashrabuمِمَّاof whatmimmāتَشْرَبُونَyou drinktashrabūna٣٣
Und die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärte und der Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt.
23:34
وَلَئِنْAnd surely ifwala-inأَطَعْتُمyou obeyaṭaʿtumبَشَرًۭاa manbasharanمِّثْلَكُمْlike youmith'lakumإِنَّكُمْindeed, youinnakumإِذًۭاthenidhanلَّخَـٰسِرُونَsurely (will be) loserslakhāsirūna٣٤
Wenn ihr einem menschlichen Wesen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein.
23:35
أَيَعِدُكُمْDoes he promise you ayaʿidukumأَنَّكُمْthat youannakumإِذَاwhenidhāمِتُّمْyou are deadmittumوَكُنتُمْand you becomewakuntumتُرَابًۭاdustturābanوَعِظَـٰمًاand boneswaʿiẓāmanأَنَّكُمthat youannakumمُّخْرَجُونَ(will be) brought forthmukh'rajūna٣٥
Verspricht er euch etwa, daß ihr, wenn ihr gestorben und zu Erde und Knochen geworden seid, (wieder) hervorgebracht werdet?
23:36
۞ هَيْهَاتَFar-(fetched)hayhātaهَيْهَاتَfar-(fetched)hayhātaلِمَاis whatlimāتُوعَدُونَyou are promisedtūʿadūna٣٦
Weit, weit entfernt ist das, was euch versprochen wird.
23:37
إِنْNotinهِىَithiyaإِلَّا(is) butillāحَيَاتُنَاour lifeḥayātunāٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāنَمُوتُwe dienamūtuوَنَحْيَاand we livewanaḥyāوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِمَبْعُوثِينَ(will be) resurrectedbimabʿūthīna٣٧
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt.
23:38
إِنْNotinهُوَ(is) hehuwaإِلَّاbutillāرَجُلٌa manrajulunٱفْتَرَىٰwho (has) inventedif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhibanوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuلَهُۥ(in) himlahuبِمُؤْمِنِينَ(are) believersbimu'minīna٣٨
Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben.
23:39
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiٱنصُرْنِىHelp meunṣur'nīبِمَاbecausebimāكَذَّبُونِthey deny mekadhabūni٣٩
Er sagte: „Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen.
23:40
قَالَHe saidqālaعَمَّاAfter a little whileʿammāقَلِيلٍۢAfter a little whileqalīlinلَّيُصْبِحُنَّsurely they will becomelayuṣ'biḥunnaنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna٤٠
Er sagte: Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden.
23:41
فَأَخَذَتْهُمُSo seized themfa-akhadhathumuٱلصَّيْحَةُthe awful cryl-ṣayḥatuبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiفَجَعَلْنَـٰهُمْand We made themfajaʿalnāhumغُثَآءًۭ ۚ(as) rubbish of dead leavesghuthāanفَبُعْدًۭاSo awayfabuʿ'danلِّلْقَوْمِwith the people lil'qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٤١
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk!
23:42
ثُمَّThenthummaأَنشَأْنَاWe producedanshanāمِنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimقُرُونًاa generationqurūnanءَاخَرِينَanotherākharīna٤٢
Hierauf ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen.
23:43
مَاNotmāتَسْبِقُcan precedetasbiquمِنْanyminأُمَّةٍnationummatinأَجَلَهَاits termajalahāوَمَاand notwamāيَسْتَـْٔخِرُونَthey (can) delay (it)yastakhirūna٤٣
Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.
23:44
ثُمَّThenthummaأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāرُسُلَنَاOur Messengersrusulanāتَتْرَا ۖ(in) successiontatrāكُلَّEvery timekullaمَاEvery timemāجَآءَcamejāaأُمَّةًۭ(to) a nationummatanرَّسُولُهَاits Messengerrasūluhāكَذَّبُوهُ ۚthey denied himkadhabūhuفَأَتْبَعْنَاso We made (them) follow fa-atbaʿnāبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبَعْضًۭاothersbaʿḍanوَجَعَلْنَـٰهُمْand We made themwajaʿalnāhumأَحَادِيثَ ۚnarrationsaḥādīthaفَبُعْدًۭاSo awayfabuʿ'danلِّقَوْمٍۢwith a people liqawminلَّاnotlāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٤٤
Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben!
23:45
ثُمَّThenthummaأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمُوسَىٰMusamūsāوَأَخَاهُand his brotherwa-akhāhuهَـٰرُونَHarunhārūnaبِـَٔايَـٰتِنَاwith Our Signsbiāyātināوَسُلْطَـٰنٍۢand an authoritywasul'ṭāninمُّبِينٍclearmubīnin٤٥
Hierauf sandten Wir Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung
23:46
إِلَىٰToilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦand his chiefswamala-ihiفَٱسْتَكْبَرُوا۟but they behaved arrogantlyfa-is'takbarūوَكَانُوا۟and they werewakānūقَوْمًاa peopleqawmanعَالِينَhaughtyʿālīna٤٦
zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren überhebliche Leute.
23:47
فَقَالُوٓا۟Then they saidfaqālūأَنُؤْمِنُShall we believeanu'minuلِبَشَرَيْنِ(in) two menlibasharayniمِثْلِنَاlike ourselvesmith'lināوَقَوْمُهُمَاwhile their peoplewaqawmuhumāلَنَاfor uslanāعَـٰبِدُونَ(are) slavesʿābidūna٤٧
Sie sagten: „Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?
23:48
فَكَذَّبُوهُمَاSo they denied themfakadhabūhumāفَكَانُوا۟and they becamefakānūمِنَofminaٱلْمُهْلَكِينَthose who were destroyedl-muh'lakīna٤٨
Sie bezichtigten sie der Lüge, und so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.
23:49
وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَهْتَدُونَbe guidedyahtadūna٤٩
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
23:50
وَجَعَلْنَاAnd We madewajaʿalnāٱبْنَ(the) sonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَأُمَّهُۥٓand his motherwa-ummahuءَايَةًۭa Signāyatanوَءَاوَيْنَـٰهُمَآand We sheltered themwaāwaynāhumāإِلَىٰtoilāرَبْوَةٍۢa high groundrabwatinذَاتِof tranquilitydhātiقَرَارٍۢof tranquilityqarārinوَمَعِينٍۢand water springswamaʿīnin٥٠
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser.
23:51
يَـٰٓأَيُّهَاO MessengersyāayyuhāٱلرُّسُلُO Messengersl-rusuluكُلُوا۟Eatkulūمِنَofminaٱلطَّيِّبَـٰتِthe good thingsl-ṭayibātiوَٱعْمَلُوا۟and dowa-iʿ'malūصَـٰلِحًا ۖrighteous (deeds)ṣāliḥanإِنِّىIndeed, I Aminnīبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٥١
„O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
23:52
وَإِنَّAnd indeedwa-innaهَـٰذِهِۦٓthishādhihiأُمَّتُكُمْyour religionummatukumأُمَّةًۭ(is) religionummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَأَنَا۠And I Amwa-anāرَبُّكُمْyour Lordrabbukumفَٱتَّقُونِso fear Mefa-ittaqūni٥٢
Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich!
23:53
فَتَقَطَّعُوٓا۟But they cut offfataqaṭṭaʿūأَمْرَهُمtheir affair (of unity)amrahumبَيْنَهُمْbetween thembaynahumزُبُرًۭا ۖ(into) sectszuburanكُلُّeachkulluحِزْبٍۭfactionḥiz'binبِمَاin whatbimāلَدَيْهِمْthey haveladayhimفَرِحُونَrejoicingfariḥūna٥٣
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat.
23:54
فَذَرْهُمْSo leave themfadharhumفِىinfīغَمْرَتِهِمْtheir confusionghamratihimحَتَّىٰuntilḥattāحِينٍa timeḥīnin٥٤
So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit
23:55
أَيَحْسَبُونَDo they thinkayaḥsabūnaأَنَّمَاthat whatannamāنُمِدُّهُمWe extend to themnumidduhumبِهِۦ[with it]bihiمِنofminمَّالٍۢwealthmālinوَبَنِينَand childrenwabanīna٥٥
Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen,
23:56
نُسَارِعُWe hastennusāriʿuلَهُمْto themlahumفِىinfīٱلْخَيْرَٰتِ ۚthe goodl-khayrātiبَلNaybalلَّاnotlāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٥٦
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.
23:57
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهُم[they]humمِّنْfromminخَشْيَةِ(the) fearkhashyatiرَبِّهِم(of) their Lordrabbihimمُّشْفِقُونَ(are) cautiousmush'fiqūna٥٧
Gewiß, diejenigen, die aus Furcht vor ihrem Herrn besorgt sind
23:58
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaهُم[they]humبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٥٨
und die an die Zeichen ihres Herrn glauben
23:59
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaهُم[they]humبِرَبِّهِمْwith their Lordbirabbihimلَا(do) notlāيُشْرِكُونَassociate partnersyush'rikūna٥٩
und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen
23:60
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْتُونَgiveyu'tūnaمَآwhatmāءَاتَوا۟they giveātawوَّقُلُوبُهُمْwhile their heartswaqulūbuhumوَجِلَةٌ(are) fearfulwajilatunأَنَّهُمْbecause theyannahumإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimرَٰجِعُونَ(will) returnrājiʿūna٦٠
und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ(It is) thoseulāikaيُسَـٰرِعُونَwho hastenyusāriʿūnaفِىinfīٱلْخَيْرَٰتِthe good (deeds)l-khayrātiوَهُمْand theywahumلَهَاin themlahāسَـٰبِقُونَ(are) foremostsābiqūna٦١
diese beeilen sich mit den guten Dingen, und sie werden sie erreichen.
23:62
وَلَاAnd notwalāنُكَلِّفُWe burdennukallifuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۖ(to) its capacitywus'ʿahāوَلَدَيْنَاand with Uswaladaynāكِتَـٰبٌۭ(is) a Recordkitābunيَنطِقُ(which) speaksyanṭiquبِٱلْحَقِّ ۚwith the truthbil-ḥaqiوَهُمْand theywahumلَا(will) notlāيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna٦٢
Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
23:63
بَلْNaybalقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumفِى(are) infīغَمْرَةٍۢconfusionghamratinمِّنْoverminهَـٰذَاthishādhāوَلَهُمْand for themwalahumأَعْمَـٰلٌۭ(are) deedsaʿmālunمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniذَٰلِكَthatdhālikaهُمْtheyhumلَهَاfor itlahāعَـٰمِلُونَ(are) doersʿāmilūna٦٣
Aber nein! Ihre Herzen befinden sich in tiefer Achtlosigkeit davor. Und es gibt bei ihnen (andere) Taten außer diesen, die sie ausführen.
23:64
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَآwhenidhāأَخَذْنَاWe seizeakhadhnāمُتْرَفِيهِمtheir affluent onesmut'rafīhimبِٱلْعَذَابِwith the punishmentbil-ʿadhābiإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumيَجْـَٔرُونَcry for helpyajarūna٦٤
Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe.
23:65
لَا(Do) notlāتَجْـَٔرُوا۟cry for helptajarūٱلْيَوْمَ ۖtodayl-yawmaإِنَّكُمIndeed, youinnakumمِّنَّاfrom Usminnāلَاnotlāتُنصَرُونَwill be helpedtunṣarūna٦٥
„Fleht nicht um Hilfe heute, denn euch wird von Uns nicht geholfen.
23:66
قَدْVerilyqadكَانَتْwerekānatءَايَـٰتِىMy Versesāyātīتُتْلَىٰrecitedtut'lāعَلَيْكُمْto youʿalaykumفَكُنتُمْbut you usedfakuntumعَلَىٰٓ(to) onʿalāأَعْقَـٰبِكُمْyour heelsaʿqābikumتَنكِصُونَturn backtankiṣūna٦٦
Meine Zeichen wurden euch bereits verlesen. Aber ihr pflegtet auf euren Fersen kehrtzumachen,
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ(Being) arrogantmus'takbirīnaبِهِۦabout itbihiسَـٰمِرًۭاconversing by nightsāmiranتَهْجُرُونَspeaking eviltahjurūna٦٧
indem ihr euch davon hochmütig in eurem Nachtgeplauder abwandtet.
23:68
أَفَلَمْThen, do notafalamيَدَّبَّرُوا۟they ponderyaddabbarūٱلْقَوْلَthe Wordl-qawlaأَمْoramجَآءَهُمhas come to themjāahumمَّاwhatmāلَمْnotlamيَأْتِ(had) comeyatiءَابَآءَهُمُ(to) their forefathersābāahumuٱلْأَوَّلِينَ(to) their forefathersl-awalīna٦٨
Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
23:69
أَمْOramلَمْ(do) notlamيَعْرِفُوا۟they recognizeyaʿrifūرَسُولَهُمْtheir Messengerrasūlahumفَهُمْso theyfahumلَهُۥ(are) rejecting himlahuمُنكِرُونَ(are) rejecting himmunkirūna٦٩
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen?
23:70
أَمْOramيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaبِهِۦIn himbihiجِنَّةٌۢ ۚ(is) madnessjinnatunبَلْNaybalجَآءَهُمhe brought themjāahumبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiوَأَكْثَرُهُمْbut most of themwa-aktharuhumلِلْحَقِّto the truthlil'ḥaqqiكَـٰرِهُونَ(are) aversekārihūna٧٠
Oder sagen sie: „Er leidet an Besessenheit? Nein! Vielmehr kam er zu ihnen mit der Wahrheit, aber den meisten von ihnen ist die Wahrheit zuwider.
23:71
وَلَوِBut ifwalawiٱتَّبَعَ(had) followedittabaʿaٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquأَهْوَآءَهُمْtheir desiresahwāahumلَفَسَدَتِsurely (would) have been corruptedlafasadatiٱلسَّمَـٰوَٰتُthe heavensl-samāwātuوَٱلْأَرْضُand the earthwal-arḍuوَمَنand whoeverwamanفِيهِنَّ ۚ(is) thereinfīhinnaبَلْNaybalأَتَيْنَـٰهُمWe have brought themataynāhumبِذِكْرِهِمْtheir reminderbidhik'rihimفَهُمْbut theyfahumعَنfromʿanذِكْرِهِمtheir reminderdhik'rihimمُّعْرِضُونَ(are) turning awaymuʿ'riḍūna٧١
Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab.
23:72
أَمْOramتَسْـَٔلُهُمْyou ask themtasaluhumخَرْجًۭا(for) a paymentkharjanفَخَرَاجُBut the paymentfakharājuرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaخَيْرٌۭ ۖ(is) bestkhayrunوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is) the Bestkhayruٱلرَّٰزِقِينَ(of) the Providersl-rāziqīna٧٢
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger.
23:73
وَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَتَدْعُوهُمْcertainly call themlatadʿūhumإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢ(the) PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٧٣
Und du lädst sie wahrlich zu einem geraden Weg ein.
23:74
وَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiعَنِfromʿaniٱلصِّرَٰطِthe pathl-ṣirāṭiلَنَـٰكِبُونَsurely (are) deviatinglanākibūna٧٤
Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab.
23:75
۞ وَلَوْAnd ifwalawرَحِمْنَـٰهُمْWe had mercy on themraḥim'nāhumوَكَشَفْنَاand We removedwakashafnāمَاwhatmāبِهِم(was) on thembihimمِّنofminضُرٍّۢ(the) hardshipḍurrinلَّلَجُّوا۟surely they would persistlalajjūفِىinfīطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَwandering blindlyyaʿmahūna٧٥
Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil,das auf ihnen ist, hinwegnähmen, würden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren.
23:76
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَخَذْنَـٰهُمWe seized themakhadhnāhumبِٱلْعَذَابِwith the punishmentbil-ʿadhābiفَمَاbut notfamāٱسْتَكَانُوا۟they submitis'takānūلِرَبِّهِمْto their Lordlirabbihimوَمَاand notwamāيَتَضَرَّعُونَthey supplicate humblyyataḍarraʿūna٧٦
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig.
23:77
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāفَتَحْنَاWe openedfataḥnāعَلَيْهِمfor themʿalayhimبَابًۭاa gatebābanذَاof a punishmentdhāعَذَابٍۢof a punishmentʿadhābinشَدِيدٍsevereshadīdinإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumفِيهِin itfīhiمُبْلِسُونَ(will be in) despairmub'lisūna٧٧
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt.
23:78
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَproducedansha-aلَكُمُfor youlakumuٱلسَّمْعَthe hearingl-samʿaوَٱلْأَبْصَـٰرَand the sightwal-abṣāraوَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚand the feelingwal-afidataقَلِيلًۭاlittleqalīlanمَّا(is) whatmāتَشْكُرُونَyou give thankstashkurūna٧٨
Er ist es, Der euch Gehör, Augenlicht und Herzen hat entstehen lassen. Wie wenig dankbar ihr seid!
23:79
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīذَرَأَكُمْmultiplied youdhara-akumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٧٩
Und Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.
23:80
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُحْىِۦgives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُand causes deathwayumītuوَلَهُand for Himwalahuٱخْتِلَـٰفُ(is the) alternationikh'tilāfuٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliوَٱلنَّهَارِ ۚand the daywal-nahāriأَفَلَاThen will notafalāتَعْقِلُونَyou reasontaʿqilūna٨٠
Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zurück. Begreift ihr denn nicht?
23:81
بَلْNaybalقَالُوا۟they sayqālūمِثْلَ(the) likemith'laمَا(of) whatmāقَالَsaidqālaٱلْأَوَّلُونَthe former (people)l-awalūna٨١
Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben.
23:82
قَالُوٓا۟They saidqālūأَءِذَاWhat! Whena-idhāمِتْنَاwe are deadmit'nāوَكُنَّاand becomewakunnāتُرَابًۭاdustturābanوَعِظَـٰمًاand boneswaʿiẓāmanأَءِنَّاwould wea-innāلَمَبْعُوثُونَsurely be resurrectedlamabʿūthūna٨٢
Sie sagen: „Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
23:83
لَقَدْVerilylaqadوُعِدْنَاwe have been promisedwuʿid'nāنَحْنُ[we]naḥnuوَءَابَآؤُنَاand our forefatherswaābāunāهَـٰذَاthishādhāمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluإِنْnotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآbutillāأَسَـٰطِيرُ(the) talesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٨٣
Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren.
23:84
قُلSayqulلِّمَنِTo whom (belongs)limaniٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuوَمَنand whoeverwamanفِيهَآ(is) in itfīhāإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٨٤
Sag: Wem gehört die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt?
23:85
سَيَقُولُونَThey will saysayaqūlūnaلِلَّهِ ۚTo AllahlillahiقُلْSayqulأَفَلَاThen will notafalāتَذَكَّرُونَyou remembertadhakkarūna٨٥
Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah.“ Sag: „Bedenkt ihr denn nicht?“
23:86
قُلْSayqulمَنWhomanرَّبُّ(is the) Lordrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the seven heavensl-samāwātiٱلسَّبْعِ(of) the seven heavensl-sabʿiوَرَبُّand (the) Lordwarabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi٨٦
Sag: Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des gewaltigen Thrones?
23:87
سَيَقُولُونَThey will saysayaqūlūnaلِلَّهِ ۚAllahlillahiقُلْSayqulأَفَلَاThen will notafalāتَتَّقُونَyou fear (Him)tattaqūna٨٧
Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah. Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
23:88
قُلْSayqulمَنۢWho is (it)manبِيَدِهِۦin Whose Hand(s)biyadihiمَلَكُوتُ(is the) dominionmalakūtuكُلِّ(of) allkulliشَىْءٍۢthingsshayinوَهُوَand Hewahuwaيُجِيرُprotectsyujīruوَلَاand no (one)walāيُجَارُ(can) be protectedyujāruعَلَيْهِagainst HimʿalayhiإِنIfinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٨٨
Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alles, Der Schutz gewährt und gegen Den kein Schutz gewährt werden kann, wenn ihr wißt?
23:89
سَيَقُولُونَThey will saysayaqūlūnaلِلَّهِ ۚAllahlillahiقُلْSayqulفَأَنَّىٰThen howfa-annāتُسْحَرُونَare you deludedtus'ḥarūna٨٩
Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah.“ Sag: „Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen?“
23:90
بَلْNaybalأَتَيْنَـٰهُمWe (have) brought themataynāhumبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiوَإِنَّهُمْbut indeed, theywa-innahumلَكَـٰذِبُونَsurely, (are) liarslakādhibūna٩٠
Nein! Vielmehr sind Wir zu ihnen mit der Wahrheit gekommen, aber sie sind wahrlich Lügner.
23:91
مَاNotmāٱتَّخَذَAllah has takenittakhadhaٱللَّهُAllah has takenl-lahuمِنanyminوَلَدٍۢsonwaladinوَمَاand notwamāكَانَiskānaمَعَهُۥwith Himmaʿahuمِنْanyminإِلَـٰهٍ ۚgodilāhinإِذًۭاThenidhanلَّذَهَبَsurely (would have) taken awayladhahabaكُلُّeachkulluإِلَـٰهٍۭgodilāhinبِمَاwhatbimāخَلَقَhe createdkhalaqaوَلَعَلَاand surely would have overpoweredwalaʿalāبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumعَلَىٰ[on]ʿalāبَعْضٍۢ ۚothersbaʿḍinسُبْحَـٰنَGlory besub'ḥānaٱللَّهِ(to) Allahl-lahiعَمَّاabove whatʿammāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna٩١
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben,
23:92
عَـٰلِمِKnowerʿālimiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the witnessedwal-shahādatiفَتَعَـٰلَىٰexalted is Hefataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associateyush'rikūna٩٢
Dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
23:93
قُلSayqulرَّبِّMy LordrabbiإِمَّاIfimmāتُرِيَنِّىYou should show meturiyannīمَاwhatmāيُوعَدُونَthey are promisedyūʿadūna٩٣
Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird,
23:94
رَبِّMy Lordrabbiفَلَاthen (do) notfalāتَجْعَلْنِىplace metajʿalnīفِىamongfīٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٩٤
mein Herr, dann stelle mich nicht unter das ungerechte Volk.
23:95
وَإِنَّاAnd indeed Wewa-innāعَلَىٰٓonʿalāأَنthatanنُّرِيَكَWe show younuriyakaمَاwhatmāنَعِدُهُمْWe have promised themnaʿiduhumلَقَـٰدِرُونَsurely ablelaqādirūna٩٥
Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen.
23:96
ٱدْفَعْRepelid'faʿبِٱلَّتِىby thatbi-allatīهِىَwhichhiyaأَحْسَنُ(is) best aḥsanuٱلسَّيِّئَةَ ۚthe evill-sayi-ataنَحْنُWenaḥnuأَعْلَمُknow bestaʿlamuبِمَاof whatbimāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna٩٦
Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben.
23:97
وَقُلAnd saywaqulرَّبِّMy LordrabbiأَعُوذُI seek refugeaʿūdhuبِكَin Youbikaمِنْfromminهَمَزَٰتِ(the) suggestionshamazātiٱلشَّيَـٰطِينِ(of) the evil onesl-shayāṭīni٩٧
Und sag: Mein Herr, ich nehme Zuflucht bei Dir vor den Aufstachelungen der Satane.
23:98
وَأَعُوذُAnd I seek refugewa-aʿūdhuبِكَin YoubikaرَبِّMy LordrabbiأَنLestanيَحْضُرُونِthey be present with meyaḥḍurūni٩٨
Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen.
23:99
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَcomesjāaأَحَدَهُمُ(to) one of themaḥadahumuٱلْمَوْتُthe deathl-mawtuقَالَhe saysqālaرَبِّMy LordrabbiٱرْجِعُونِSend me backir'jiʿūni٩٩
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: „Mein Herr, bringt mich zurück,
23:100
لَعَلِّىٓThat I maylaʿallīأَعْمَلُdoaʿmaluصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanفِيمَاin whatfīmāتَرَكْتُ ۚI left behindtaraktuكَلَّآ ۚNokallāإِنَّهَاIndeed, itinnahāكَلِمَةٌ(is) a wordkalimatunهُوَhehuwaقَآئِلُهَا ۖspeaks itqāiluhāوَمِنand before themwaminوَرَآئِهِمand before themwarāihimبَرْزَخٌ(is) a barrierbarzakhunإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiيُبْعَثُونَthey are resurrectedyub'ʿathūna١٠٠
auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe. Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.
23:101
فَإِذَاSo whenfa-idhāنُفِخَis blownnufikhaفِىinfīٱلصُّورِthe trumpetl-ṣūriفَلَآthen notfalāأَنسَابَ(there) will be relationshipansābaبَيْنَهُمْamong thembaynahumيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinوَلَاand notwalāيَتَسَآءَلُونَwill they ask each otheryatasāalūna١٠١
Wenn dann ins Horn geblasen wird, dann wird es zwischen ihnen keine Verwandtschaft mehr geben an jenem Tag, und sie fragen sich nicht mehr gegenseitig.
23:102
فَمَنThen (the one) whosefamanثَقُلَتْ(are) heavythaqulatمَوَٰزِينُهُۥhis scalesmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successfull-muf'liḥūna١٠٢
Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
23:103
وَمَنْBut (the one) whosewamanخَفَّتْ(are) lightkhaffatمَوَٰزِينُهُۥhis scalesmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaٱلَّذِينَthey [who]alladhīnaخَسِرُوٓا۟have lostkhasirūأَنفُسَهُمْtheir soulsanfusahumفِىinfīجَهَنَّمَHelljahannamaخَـٰلِدُونَthey (will) abide foreverkhālidūna١٠٣
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben.
23:104
تَلْفَحُWill burntalfaḥuوُجُوهَهُمُtheir faceswujūhahumuٱلنَّارُthe Firel-nāruوَهُمْand theywahumفِيهَاin itfīhāكَـٰلِحُونَ(will) grin with displaced lipskāliḥūna١٠٤
Das Feuer schlägt in ihre Gesichter, und sie werden darin erblaßt sein.
23:105
أَلَمْWere notalamتَكُنْWere nottakunءَايَـٰتِىMy Versesāyātīتُتْلَىٰrecitedtut'lāعَلَيْكُمْto youʿalaykumفَكُنتُمand you used (to)fakuntumبِهَاdeny thembihāتُكَذِّبُونَdeny themtukadhibūna١٠٥
„Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?
23:106
قَالُوا۟They (will) sayqālūرَبَّنَاOur LordrabbanāغَلَبَتْOvercameghalabatعَلَيْنَا[on] usʿalaynāشِقْوَتُنَاour wretchednessshiq'watunāوَكُنَّاand we werewakunnāقَوْمًۭاa peopleqawmanضَآلِّينَastrayḍāllīna١٠٦
Sie werden sagen: „Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute.
23:107
رَبَّنَآOur LordrabbanāأَخْرِجْنَاBring us outakhrij'nāمِنْهَاfrom itmin'hāفَإِنْthen iffa-inعُدْنَاwe returnʿud'nāفَإِنَّاthen indeed, wefa-innāظَـٰلِمُونَ(would be) wrongdoersẓālimūna١٠٧
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht.
23:108
قَالَHe (will) sayqālaٱخْسَـُٔوا۟Remain despisedikh'saūفِيهَاin itfīhāوَلَاand (do) notwalāتُكَلِّمُونِspeak to Metukallimūni١٠٨
Er sagt: „Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir.
23:109
إِنَّهُۥIndeedinnahuكَانَ(there) waskānaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْofminعِبَادِىMy slavesʿibādīيَقُولُونَ(who) saidyaqūlūnaرَبَّنَآOur LordrabbanāءَامَنَّاWe believeāmannāفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلَنَاuslanāوَٱرْحَمْنَاand have mercy on uswa-ir'ḥamnāوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) bestkhayruٱلرَّٰحِمِينَ(of) those who show mercyl-rāḥimīna١٠٩
Gewiß, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen: ,Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.’
23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْBut you took themfa-ittakhadhtumūhumسِخْرِيًّا(in) mockerysikh'riyyanحَتَّىٰٓuntilḥattāأَنسَوْكُمْthey made you forgetansawkumذِكْرِىMy remembrancedhik'rīوَكُنتُمand you used (to)wakuntumمِّنْهُمْat themmin'humتَضْحَكُونَlaughtaḍḥakūna١١٠
Aber ihr nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen Meine Ermahnung vergaßt, und ihr pflegtet über sie zu lachen.
23:111
إِنِّىIndeed, Iinnīجَزَيْتُهُمُhave rewarded themjazaytuhumuٱلْيَوْمَthis Dayl-yawmaبِمَاbecausebimāصَبَرُوٓا۟they were patientṣabarūأَنَّهُمْindeed, theyannahumهُمُ[they]humuٱلْفَآئِزُونَ(are) the successful onesl-fāizūna١١١
Ich habe ihnen heute, daß sie standhaft waren, damit vergolten, daß sie die Erfolgreichen sind.
23:112
قَـٰلَHe will sayqālaكَمْHow longkamلَبِثْتُمْdid you remainlabith'tumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiعَدَدَ(in) numberʿadadaسِنِينَ(of) yearssinīna١١٢
Er wird sagen: „Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt?
23:113
قَالُوا۟They will sayqālūلَبِثْنَاWe remainedlabith'nāيَوْمًاa dayyawmanأَوْorawبَعْضَa partbaʿḍaيَوْمٍۢ(of) a dayyawminفَسْـَٔلِbut askfasaliٱلْعَآدِّينَthose who keep countl-ʿādīna١١٣
Sie werden sagen: „Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können).
23:114
قَـٰلَHe will sayqālaإِنNotinلَّبِثْتُمْyou stayedlabith'tumإِلَّاbutillāقَلِيلًۭا ۖa littleqalīlanلَّوْiflawأَنَّكُمْonly youannakumكُنتُمْ[you]kuntumتَعْلَمُونَknewtaʿlamūna١١٤
Er wird sagen: „Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!
23:115
أَفَحَسِبْتُمْThen did you thinkafaḥasib'tumأَنَّمَاthatannamāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumعَبَثًۭاuselesslyʿabathanوَأَنَّكُمْand that youwa-annakumإِلَيْنَاto Usilaynāلَاnotlāتُرْجَعُونَwill be returnedtur'jaʿūna١١٥
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?
23:116
فَتَعَـٰلَىSo exalted isfataʿālāٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمَلِكُthe Kingl-malikuٱلْحَقُّ ۖthe Truthl-ḥaquلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaرَبُّ(the) Lordrabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْكَرِيمِHonorablel-karīmi١١٦
Doch Erhaben ist Allah, der König, der Wahre. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwürdigen Thrones.
23:117
وَمَنAnd whoeverwamanيَدْعُinvokesyadʿuمَعَwithmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiإِلَـٰهًاgodilāhanءَاخَرَotherākharaلَاnolāبُرْهَـٰنَproofbur'hānaلَهُۥfor himlahuبِهِۦin itbihiفَإِنَّمَاThen onlyfa-innamāحِسَابُهُۥhis accountḥisābuhuعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِۦٓ ۚhis LordrabbihiإِنَّهُۥIndeed, [he]innahuلَاnotlāيُفْلِحُwill succeedyuf'liḥuٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna١١٧
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.
23:118
وَقُلAnd saywaqulرَّبِّMy LordrabbiٱغْفِرْForgiveigh'firوَٱرْحَمْand have mercywa-ir'ḥamوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are the) Bestkhayruٱلرَّٰحِمِينَ(of) those who show mercyl-rāḥimīna١١٨
Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.
—
—
—
—
Loading…