24

An-Nur

Medinensisch 64 Verse Juz 18
النور

Die Sure An-Nur (النور) ist das 24. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 64 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
24:1
سُورَةٌA Surah sūratunأَنزَلْنَـٰهَاWe (have) sent it downanzalnāhāوَفَرَضْنَـٰهَاand We (have) made it obligatorywafaraḍnāhāوَأَنزَلْنَاand We (have) revealedwa-anzalnāفِيهَآthereinfīhāءَايَـٰتٍۭVersesāyātinبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَذَكَّرُونَtake heedtadhakkarūna١
(Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf daß ihr bedenken möget.
24:2
ٱلزَّانِيَةُThe fornicatressal-zāniyatuوَٱلزَّانِىand the fornicatorwal-zānīفَٱجْلِدُوا۟[then] flogfa-ij'lidūكُلَّeachkullaوَٰحِدٍۢonewāḥidinمِّنْهُمَاof themmin'humāمِا۟ئَةَ(with) hundredmi-ataجَلْدَةٍۢ ۖlash(es)jaldatinوَلَاAnd (let) notwalāتَأْخُذْكُمwithhold youtakhudh'kumبِهِمَاpity for thembihimāرَأْفَةٌۭpity for themrafatunفِىconcerningدِينِ(the) religion of Allahdīniٱللَّهِ(the) religion of Allahl-lahiإِنifinكُنتُمْyoukuntumتُؤْمِنُونَbelievetu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖthe Lastl-ākhiriوَلْيَشْهَدْAnd let witnesswalyashhadعَذَابَهُمَاtheir punishmentʿadhābahumāطَآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٢
Eine Frau und ein Mann, die Unzucht begehen, geißelt jeden von ihnen mit hundert Hieben. Laßt euch nicht von Mitleid mit ihnen beiden angesichts (der Rechtsbestimmungen) der Religion Allahs ergreifen, wenn ihr an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und es soll bei (der Vollstreckung) der Strafe an ihnen ein Teil von den Gläubigen zugegen sein.
24:3
ٱلزَّانِىThe fornicatoral-zānīلَا(will) notيَنكِحُmarryyankiḥuإِلَّاexceptillāزَانِيَةًa fornicatresszāniyatanأَوْorawمُشْرِكَةًۭa polytheist womanmush'rikatanوَٱلزَّانِيَةُand the fornicatress wal-zāniyatuلَا(will) notيَنكِحُهَآmarry heryankiḥuhāإِلَّاexceptillāزَانٍa fornicatorzāninأَوْorawمُشْرِكٌۭ ۚa polytheist manmush'rikunوَحُرِّمَAnd is forbiddenwaḥurrimaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىtoʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٣
Ein Unzuchttreiber heiratet keine andere als eine Frau, die Unzucht begeht oder eine Götzendienerin. Und eine Unzuchttreiberin heiratet kein anderer als ein Mann, der Unzucht begeht oder ein Götzendiener. Den Gläubigen ist dies verboten.
24:4
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَرْمُونَaccuseyarmūnaٱلْمُحْصَنَـٰتِthe chaste womenl-muḥ'ṣanātiثُمَّthenthummaلَمْnotlamيَأْتُوا۟they bringyatūبِأَرْبَعَةِfourbi-arbaʿatiشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaفَٱجْلِدُوهُمْthen flog themfa-ij'lidūhumثَمَـٰنِينَ(with) eightythamānīnaجَلْدَةًۭlashe(s)jaldatanوَلَاand (do) notwalāتَقْبَلُوا۟accepttaqbalūلَهُمْtheirlahumشَهَـٰدَةًtestimonyshahādatanأَبَدًۭا ۚeverabadanوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْفَـٰسِقُونَ(are) the defiantly disobedientl-fāsiqūna٤
Diejenigen, die den ehrbaren Ehefrauen (Untreue) vorwerfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die geißelt mit achtzig Hieben und nehmt von ihnen niemals mehr eine Zeugenaussage an - das sind die (wahren) Frevler -,
24:5
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaوَأَصْلَحُوا۟and reformwa-aṣlaḥūفَإِنَّThen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
24:6
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَرْمُونَaccuseyarmūnaأَزْوَٰجَهُمْtheir spousesazwājahumوَلَمْand notwalamيَكُنhaveyakunلَّهُمْfor themlahumشُهَدَآءُwitnessesshuhadāuإِلَّآexceptillāأَنفُسُهُمْthemselvesanfusuhumفَشَهَـٰدَةُthen (the) testimonyfashahādatuأَحَدِهِمْ(of) one of themaḥadihimأَرْبَعُ(is) fourarbaʿuشَهَـٰدَٰتٍۭtestimoniesshahādātinبِٱللَّهِ ۙby Allahbil-lahiإِنَّهُۥthat heinnahuلَمِنَ(is) surely oflaminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٦
Für diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, daß er viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen,
24:7
وَٱلْخَـٰمِسَةُAnd the fifthwal-khāmisatuأَنَّthatannaلَعْنَتَ(the) curse of Allahlaʿnataٱللَّهِ(the) curse of Allahl-lahiعَلَيْهِ(be) upon himʿalayhiإِنifinكَانَhe iskānaمِنَofminaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٧
und zum fünften Mal (bezeugt), der Fluch Allahs komme auf ihn, wenn er zu den Lügnern gehören sollte.
24:8
وَيَدْرَؤُا۟But it would preventwayadra-uعَنْهَاfrom herʿanhāٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaأَنthatanتَشْهَدَshe bears witnesstashhadaأَرْبَعَfourarbaʿaشَهَـٰدَٰتٍۭtestimoniesshahādātinبِٱللَّهِ ۙby Allahbil-lahiإِنَّهُۥthat heinnahuلَمِنَ(is) surely oflaminaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٨
Und es wehrt von ihr die Strafe ab, daß sie viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu den Lügnern,
24:9
وَٱلْخَـٰمِسَةَAnd the fifthwal-khāmisataأَنَّthatannaغَضَبَthe wrath of Allahghaḍabaٱللَّهِthe wrath of Allahl-lahiعَلَيْهَآ(be) upon herʿalayhāإِنifinكَانَhe iskānaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٩
und das fünfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme über sie, wenn er zu denjenigen gehören sollte, die die Wahrheit sagen.
24:10
وَلَوْلَاAnd if notwalawlāفَضْلُ(for) the Grace of Allahfaḍluٱللَّهِ(for) the Grace of Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His Mercy waraḥmatuhuوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaتَوَّابٌ(is) Oft-Returning (to Mercy)tawwābunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun١٠
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah Reue annehmend und Allweise wäre,...
24:11
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaجَآءُوbroughtjāūبِٱلْإِفْكِthe liebil-if'kiعُصْبَةٌۭ(are) a groupʿuṣ'batunمِّنكُمْ ۚamong youminkumلَا(Do) notتَحْسَبُوهُthink ittaḥsabūhuشَرًّۭاbadsharranلَّكُم ۖfor youlakumبَلْnaybalهُوَithuwaخَيْرٌۭ(is) goodkhayrunلَّكُمْ ۚfor youlakumلِكُلِّFor everylikulliٱمْرِئٍۢpersonim'ri-inمِّنْهُمamong themmin'humمَّا(is) whatٱكْتَسَبَhe earnedik'tasabaمِنَofminaٱلْإِثْمِ ۚthe sinl-ith'miوَٱلَّذِىand the one whowa-alladhīتَوَلَّىٰtook upon himself a greater share of ittawallāكِبْرَهُۥtook upon himself a greater share of itkib'rahuمِنْهُمْamong them min'humلَهُۥfor himlahuعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١١
Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben.
24:12
لَّوْلَآWhy notlawlāإِذْwhenidhسَمِعْتُمُوهُyou heard itsamiʿ'tumūhuظَنَّthinkẓannaٱلْمُؤْمِنُونَthe believing menl-mu'minūnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتُand the believing womenwal-mu'minātuبِأَنفُسِهِمْgood of themselvesbi-anfusihimخَيْرًۭاgood of themselveskhayranوَقَالُوا۟and saywaqālūهَـٰذَآThishādhāإِفْكٌۭ(is) a lieif'kunمُّبِينٌۭclearmubīnun١٢
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: „Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!
24:13
لَّوْلَاWhy (did) notlawlāجَآءُوthey bringjāūعَلَيْهِfor itʿalayhiبِأَرْبَعَةِfourbi-arbaʿatiشُهَدَآءَ ۚwitnessesshuhadāaفَإِذْThen whenfa-idhلَمْnotlamيَأْتُوا۟they broughtyatūبِٱلشُّهَدَآءِthe witnessesbil-shuhadāiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaعِندَnear Allahʿindaٱللَّهِnear Allahl-lahiهُمُtheyhumuٱلْكَـٰذِبُونَ(are) the liarsl-kādhibūna١٣
Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.
24:14
وَلَوْلَاAnd if notwalawlāفَضْلُ(for the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His Mercywaraḥmatuhuفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand the Hereafterwal-ākhiratiلَمَسَّكُمْsurely would have touched youlamassakumفِىinمَآwhatأَفَضْتُمْyou had rushed gliblyafaḍtumفِيهِconcerning itfīhiعَذَابٌa punishmentʿadhābunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun١٤
Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren,
24:15
إِذْWhenidhتَلَقَّوْنَهُۥyou received ittalaqqawnahuبِأَلْسِنَتِكُمْwith your tonguesbi-alsinatikumوَتَقُولُونَand you saidwataqūlūnaبِأَفْوَاهِكُمwith your mouthsbi-afwāhikumمَّاwhatلَيْسَnotlaysaلَكُمfor youlakumبِهِۦof itbihiعِلْمٌۭany knowledgeʿil'munوَتَحْسَبُونَهُۥand you thought itwataḥsabūnahuهَيِّنًۭا(was) insignificanthayyinanوَهُوَwhile itwahuwaعِندَ(was) near Allahʿindaٱللَّهِ(was) near Allahl-lahiعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٥
als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.
24:16
وَلَوْلَآAnd why notwalawlāإِذْwhenidhسَمِعْتُمُوهُyou heard itsamiʿ'tumūhuقُلْتُمyou saidqul'tumمَّاNotيَكُونُit isyakūnuلَنَآfor uslanāأَنthatanنَّتَكَلَّمَwe speaknatakallamaبِهَـٰذَاof thisbihādhāسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaهَـٰذَاThishādhāبُهْتَـٰنٌ(is) a slanderbuh'tānunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٦
Und hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: „Es steht uns nicht zu, darüber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung!
24:17
يَعِظُكُمُAllah warns youyaʿiẓukumuٱللَّهُAllah warns youl-lahuأَنthatanتَعُودُوا۟you returntaʿūdūلِمِثْلِهِۦٓ(to the) like of itlimith'lihiأَبَدًاeverabadanإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٧
Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gläubig seid.
24:18
وَيُبَيِّنُAnd Allah makes clearwayubayyinuٱللَّهُAnd Allah makes clearl-lahuلَكُمُto youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ ۚthe Versesl-āyātiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun١٨
Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.
24:19
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُحِبُّونَlikeyuḥibbūnaأَنthatanتَشِيعَ(should) spreadtashīʿaٱلْفَـٰحِشَةُthe immoralityl-fāḥishatuفِىamongٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmunفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚand the Hereafterwal-ākhiratiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١٩
Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
24:20
وَلَوْلَاAnd if notwalawlāفَضْلُ(for the) Grace of Allahfaḍluٱللَّهِ(for the) Grace of Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His MercywaraḥmatuhuوَأَنَّAnd thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaرَءُوفٌۭ(is) Full of KindnessraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٠
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah nicht Gnädig und Barmherzig wäre ...
24:21
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِ(the) footstepskhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ(of) the Shaitaanl-shayṭāniوَمَنand whoeverwamanيَتَّبِعْfollowsyattabiʿخُطُوَٰتِ(the) footstepskhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ(of) the Shaitaanl-shayṭāniفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuيَأْمُرُcommandsyamuruبِٱلْفَحْشَآءِthe immoralitybil-faḥshāiوَٱلْمُنكَرِ ۚand the evilwal-munkariوَلَوْلَاAnd if notwalawlāفَضْلُ(for the) Grace of Allahfaḍluٱللَّهِ(for the) Grace of Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His Mercywaraḥmatuhuمَاnotزَكَىٰ(would) have been purezakāمِنكُمamong youminkumمِّنْanyoneminأَحَدٍanyoneaḥadinأَبَدًۭاeverabadanوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُزَكِّىpurifiesyuzakkīمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٢١
O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
24:22
وَلَاAnd notwalāيَأْتَلِlet swearyataliأُو۟لُوا۟those of virtueulūٱلْفَضْلِthose of virtuel-faḍliمِنكُمْamong youminkumوَٱلسَّعَةِand the amplitude of meanswal-saʿatiأَنthatanيُؤْتُوٓا۟they giveyu'tūأُو۟لِى(to) the near of kinulīٱلْقُرْبَىٰ(to) the near of kinl-qur'bāوَٱلْمَسَـٰكِينَand the needywal-masākīnaوَٱلْمُهَـٰجِرِينَand the emigrantswal-muhājirīnaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَلْيَعْفُوا۟And let them pardonwalyaʿfūوَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗand let them overlookwalyaṣfaḥūأَلَا(Do) notalāتُحِبُّونَyou liketuḥibbūnaأَنthatanيَغْفِرَAllah should forgiveyaghfiraٱللَّهُAllah should forgivel-lahuلَكُمْ ۗyoulakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun٢٢
Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, daß Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
24:23
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَرْمُونَaccuseyarmūnaٱلْمُحْصَنَـٰتِthe chaste womenl-muḥ'ṣanātiٱلْغَـٰفِلَـٰتِthe unaware womenl-ghāfilātiٱلْمُؤْمِنَـٰتِ(and) the believing womenl-mu'minātiلُعِنُوا۟are cursedluʿinūفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand the Hereafterwal-ākhiratiوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٢٣
Gewiß, diejenigen, die den ehrbaren, unachtsamen gläubigen Frauen (Untreue) vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Für sie wird es gewaltige Strafe geben,
24:24
يَوْمَ(On a) Dayyawmaتَشْهَدُwill bear witnesstashhaduعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimأَلْسِنَتُهُمْtheir tonguesalsinatuhumوَأَيْدِيهِمْand their handswa-aydīhimوَأَرْجُلُهُمand their feetwa-arjuluhumبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they usedkānūيَعْمَلُونَ(to) doyaʿmalūna٢٤
am Tag, da ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße gegen sie Zeugnis ablegen werden über das, was sie zu tun pflegten.
24:25
يَوْمَئِذٍۢThat Dayyawma-idhinيُوَفِّيهِمُAllah will pay them in fullyuwaffīhimuٱللَّهُAllah will pay them in fulll-lahuدِينَهُمُtheir recompensedīnahumuٱلْحَقَّthe duel-ḥaqaوَيَعْلَمُونَand they will knowwayaʿlamūnaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْحَقُّ(is) the Truthl-ḥaquٱلْمُبِينُthe Manifestl-mubīnu٢٥
An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, daß Allah die offenkundige Wahrheit ist.
24:26
ٱلْخَبِيثَـٰتُEvil womenal-khabīthātuلِلْخَبِيثِينَ(are) for evil menlil'khabīthīnaوَٱلْخَبِيثُونَand evil menwal-khabīthūnaلِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ(are) for evil womenlil'khabīthātiوَٱلطَّيِّبَـٰتُAnd good womenwal-ṭayibātuلِلطَّيِّبِينَ(are) for good menlilṭṭayyibīnaوَٱلطَّيِّبُونَand good menwal-ṭayibūnaلِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ(are) for good womenlilṭṭayyibātiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaمُبَرَّءُونَ(are) innocentmubarraūnaمِمَّاof whatmimmāيَقُولُونَ ۖthey sayyaqūlūnaلَهُمFor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunوَرِزْقٌۭand a provisionwariz'qunكَرِيمٌۭnoblekarīmun٢٦
Schlechte Frauen gehören zu schlechten Männern, und schlechte Männer gehören zu schlechten Frauen. Gute Frauen gehören zu guten Männern, und gute Männer gehören zu guten Frauen. Freigesprochen sind diese von dem, was man (über sie) redet. Für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
24:27
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتَدْخُلُوا۟entertadkhulūبُيُوتًاhousesbuyūtanغَيْرَother (than)ghayraبُيُوتِكُمْyour housesbuyūtikumحَتَّىٰuntilḥattāتَسْتَأْنِسُوا۟you have asked permissiontastanisūوَتُسَلِّمُوا۟and you have greetedwatusallimūعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَهْلِهَا ۚits inhabitantsahlihāذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلَّكُمْfor youlakumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَذَكَّرُونَpay heedtadhakkarūna٢٧
O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr bedenken möget!
24:28
فَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamتَجِدُوا۟you findtajidūفِيهَآin itfīhāأَحَدًۭاanyoneaḥadanفَلَاthen (do) notfalāتَدْخُلُوهَاenter ittadkhulūhāحَتَّىٰuntilḥattāيُؤْذَنَpermission has been givenyu'dhanaلَكُمْ ۖto youlakumوَإِنAnd ifwa-inقِيلَit is saidqīlaلَكُمُto youlakumuٱرْجِعُوا۟Go backir'jiʿūفَٱرْجِعُوا۟ ۖthen go backfa-ir'jiʿūهُوَithuwaأَزْكَىٰ(is) purerazkāلَكُمْ ۚfor youlakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٢٨
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: „Kehrt um, dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
24:29
لَّيْسَNotlaysaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumجُنَاحٌ(is) any blamejunāḥunأَنthatanتَدْخُلُوا۟you entertadkhulūبُيُوتًاhousesbuyūtanغَيْرَnotghayraمَسْكُونَةٍۢinhabitedmaskūnatinفِيهَاin itfīhāمَتَـٰعٌۭ(is) a provisionmatāʿunلَّكُمْ ۚfor youlakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatتُبْدُونَyou revealtub'dūnaوَمَاand whatwamāتَكْتُمُونَyou concealtaktumūna٢٩
Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.
24:30
قُلSayqulلِّلْمُؤْمِنِينَto the believing menlil'mu'minīnaيَغُضُّوا۟they should loweryaghuḍḍūمِنْtheir gazeminأَبْصَـٰرِهِمْtheir gazeabṣārihimوَيَحْفَظُوا۟and they should guardwayaḥfaẓūفُرُوجَهُمْ ۚtheir chastityfurūjahumذَٰلِكَThatdhālikaأَزْكَىٰ(is) purerazkāلَهُمْ ۗfor themlahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāيَصْنَعُونَthey doyaṣnaʿūna٣٠
Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was sie machen.
24:31
وَقُلAnd saywaqulلِّلْمُؤْمِنَـٰتِto the believing womenlil'mu'minātiيَغْضُضْنَ(that) they should loweryaghḍuḍ'naمِنْ[of]minأَبْصَـٰرِهِنَّtheir gazeabṣārihinnaوَيَحْفَظْنَand they should guardwayaḥfaẓnaفُرُوجَهُنَّtheir chastityfurūjahunnaوَلَاand notwalāيُبْدِينَ(to) displayyub'dīnaزِينَتَهُنَّtheir adornmentzīnatahunnaإِلَّاexceptillāمَاwhatظَهَرَis apparentẓaharaمِنْهَا ۖof itmin'hāوَلْيَضْرِبْنَAnd let them drawwalyaḍrib'naبِخُمُرِهِنَّtheir head coversbikhumurihinnaعَلَىٰoverʿalāجُيُوبِهِنَّ ۖtheir bosomsjuyūbihinnaوَلَاand notwalāيُبْدِينَ(to) displayyub'dīnaزِينَتَهُنَّtheir adornmentzīnatahunnaإِلَّاexceptillāلِبُعُولَتِهِنَّto their husbandslibuʿūlatihinnaأَوْorawءَابَآئِهِنَّtheir fathersābāihinnaأَوْorawءَابَآءِfathersābāiبُعُولَتِهِنَّ(of) their husbandsbuʿūlatihinnaأَوْorawأَبْنَآئِهِنَّtheir sonsabnāihinnaأَوْorawأَبْنَآءِsonsabnāiبُعُولَتِهِنَّ(of) their husbandsbuʿūlatihinnaأَوْorawإِخْوَٰنِهِنَّtheir brothersikh'wānihinnaأَوْorawبَنِىٓsonsbanīإِخْوَٰنِهِنَّ(of) their brothersikh'wānihinnaأَوْorawبَنِىٓsonsbanīأَخَوَٰتِهِنَّ(of) their sistersakhawātihinnaأَوْorawنِسَآئِهِنَّtheir womennisāihinnaأَوْorawمَاwhatمَلَكَتْpossessmalakatأَيْمَـٰنُهُنَّtheir right handsaymānuhunnaأَوِorawiٱلتَّـٰبِعِينَthe attendantsl-tābiʿīnaغَيْرِhaving no physical desireghayriأُو۟لِىhaving no physical desireulīٱلْإِرْبَةِhaving no physical desirel-ir'batiمِنَamongminaٱلرِّجَالِ[the] menl-rijāliأَوِorawiٱلطِّفْلِ[the] childrenl-ṭif'liٱلَّذِينَwhoalladhīnaلَمْ(are) notlamيَظْهَرُوا۟awareyaẓharūعَلَىٰofʿalāعَوْرَٰتِprivate aspectsʿawrātiٱلنِّسَآءِ ۖ(of) the womenl-nisāiوَلَاAnd notwalāيَضْرِبْنَlet them stampyaḍrib'naبِأَرْجُلِهِنَّtheir feetbi-arjulihinnaلِيُعْلَمَto make knownliyuʿ'lamaمَاwhatيُخْفِينَthey concealyukh'fīnaمِنofminزِينَتِهِنَّ ۚtheir adornmentzīnatihinnaوَتُوبُوٓا۟And turnwatūbūإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiجَمِيعًاaltogetherjamīʿanأَيُّهَO believersayyuhaٱلْمُؤْمِنُونَO believersl-mu'minūnaلَعَلَّكُمْSo that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَsucceedtuf'liḥūna٣١
Und sag zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftücher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Blöße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumütig Allah zu, ihr Gläubigen, auf daß es euch wohl ergehen möge!
24:32
وَأَنكِحُوا۟And marrywa-ankiḥūٱلْأَيَـٰمَىٰthe singlel-ayāmāمِنكُمْamong youminkumوَٱلصَّـٰلِحِينَand the righteouswal-ṣāliḥīnaمِنْamongminعِبَادِكُمْyour male slavesʿibādikumوَإِمَآئِكُمْ ۚand your female slaveswa-imāikumإِنIfinيَكُونُوا۟they areyakūnūفُقَرَآءَpoorfuqarāaيُغْنِهِمُAllah will enrich themyugh'nihimuٱللَّهُAllah will enrich theml-lahuمِنfromminفَضْلِهِۦ ۗHis BountyfaḍlihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٣٢
Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
24:33
وَلْيَسْتَعْفِفِAnd let be chastewalyastaʿfifiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيَجِدُونَfindyajidūnaنِكَاحًا(means for) marriagenikāḥanحَتَّىٰuntilḥattāيُغْنِيَهُمُAllah enriches themyugh'niyahumuٱللَّهُAllah enriches theml-lahuمِنfromminفَضْلِهِۦ ۗHis BountyfaḍlihiوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَبْتَغُونَseekyabtaghūnaٱلْكِتَـٰبَthe writingl-kitābaمِمَّاfrom (those) whommimmāمَلَكَتْpossessmalakatأَيْمَـٰنُكُمْyour right handsaymānukumفَكَاتِبُوهُمْthen give them (the) writingfakātibūhumإِنْifinعَلِمْتُمْyou knowʿalim'tumفِيهِمْin themfīhimخَيْرًۭا ۖany goodkhayranوَءَاتُوهُمand give themwaātūhumمِّنfromminمَّالِthe wealth of Allahmāliٱللَّهِthe wealth of Allahl-lahiٱلَّذِىٓwhichalladhīءَاتَىٰكُمْ ۚHe has given youātākumوَلَاAnd (do) notwalāتُكْرِهُوا۟compeltuk'rihūفَتَيَـٰتِكُمْyour slave girlsfatayātikumعَلَىtoʿalāٱلْبِغَآءِ[the] prostitutionl-bighāiإِنْifinأَرَدْنَthey desirearadnaتَحَصُّنًۭاchastitytaḥaṣṣunanلِّتَبْتَغُوا۟that you may seeklitabtaghūعَرَضَtemporary gainʿaraḍaٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَمَنAnd whoeverwamanيُكْرِههُّنَّcompels themyuk'rihhunnaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiإِكْرَٰهِهِنَّtheir compulsionik'rāhihinnaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣٣
Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen worden sind, Allvergebend und Barmherzig.
24:34
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَنزَلْنَآWe have sent downanzalnāإِلَيْكُمْto youilaykumءَايَـٰتٍۢVersesāyātinمُّبَيِّنَـٰتٍۢclearmubayyinātinوَمَثَلًۭاand an examplewamathalanمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَلَوْا۟passed awaykhalawمِنbefore youminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَمَوْعِظَةًۭand an admonitionwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَfor those who fear (Allah)lil'muttaqīna٣٤
Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
24:35
۞ ٱللَّهُAllahal-lahuنُورُ(is the) Lightnūruٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiمَثَلُ(The) examplemathaluنُورِهِۦ(of) His Lightnūrihiكَمِشْكَوٰةٍۢ(is) like a nichekamish'katinفِيهَاin itfīhāمِصْبَاحٌ ۖ(is) a lampmiṣ'bāḥunٱلْمِصْبَاحُthe lampl-miṣ'bāḥuفِى(is) inزُجَاجَةٍ ۖa glasszujājatinٱلزُّجَاجَةُthe glassl-zujājatuكَأَنَّهَاas if it wereka-annahāكَوْكَبٌۭa starkawkabunدُرِّىٌّۭbrilliantdurriyyunيُوقَدُ(which) is lityūqaduمِنfromminشَجَرَةٍۢa treeshajaratinمُّبَـٰرَكَةٍۢblessed mubārakatinزَيْتُونَةٍۢan olivezaytūnatinلَّاnotشَرْقِيَّةٍۢ(of the) eastsharqiyyatinوَلَاand notwalāغَرْبِيَّةٍۢ(of the) westgharbiyyatinيَكَادُwould almostyakāduزَيْتُهَاits oilzaytuhāيُضِىٓءُglowyuḍīuوَلَوْeven ifwalawلَمْnotlamتَمْسَسْهُtouched ittamsashuنَارٌۭ ۚfirenārunنُّورٌLightnūrunعَلَىٰuponʿalāنُورٍۢ ۗLightnūrinيَهْدِىAllah guidesyahdīٱللَّهُAllah guidesl-lahuلِنُورِهِۦto His Lightlinūrihiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَيَضْرِبُAnd Allah sets forthwayaḍribuٱللَّهُAnd Allah sets forthl-lahuٱلْأَمْثَـٰلَthe examplesl-amthālaلِلنَّاسِ ۗfor the mankindlilnnāsiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٣٥
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.
24:36
فِىInبُيُوتٍhousesbuyūtinأَذِنَ(which) Allah orderedadhinaٱللَّهُ(which) Allah orderedl-lahuأَنthatanتُرْفَعَthey be raisedtur'faʿaوَيُذْكَرَand be mentionedwayudh'karaفِيهَاin themfīhāٱسْمُهُۥHis nameus'muhuيُسَبِّحُGlorifyyusabbiḥuلَهُۥ[to] Himlahuفِيهَاin themfīhāبِٱلْغُدُوِّin the morningsbil-ghuduwiوَٱلْـَٔاصَالِand (in) the eveningswal-āṣāli٣٦
(Solche Lampen gibt es) in Häusern, für die Allah erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend,
24:37
رِجَالٌۭMen rijālunلَّاnotتُلْهِيهِمْdistracts themtul'hīhimتِجَـٰرَةٌۭtradetijāratunوَلَاand notwalāبَيْعٌsalebayʿunعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrance of Allahdhik'riٱللَّهِ(the) remembrance of Allahl-lahiوَإِقَامِand (from) establishingwa-iqāmiٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiوَإِيتَآءِand givingwaītāiٱلزَّكَوٰةِ ۙzakahl-zakatiيَخَافُونَThey fearyakhāfūnaيَوْمًۭاa Dayyawmanتَتَقَلَّبُwill turn abouttataqallabuفِيهِthereinfīhiٱلْقُلُوبُthe heartsl-qulūbuوَٱلْأَبْصَـٰرُand the eyeswal-abṣāru٣٧
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,
24:38
لِيَجْزِيَهُمُThat Allah may reward themliyajziyahumuٱللَّهُThat Allah may reward theml-lahuأَحْسَنَ(with the) bestaḥsanaمَا(of) whatعَمِلُوا۟they didʿamilūوَيَزِيدَهُمand increase themwayazīdahumمِّنfromminفَضْلِهِۦ ۗHis BountyfaḍlihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَرْزُقُprovidesyarzuquمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍۢmeasureḥisābin٣٨
damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen.
24:39
وَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievekafarūأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumكَسَرَابٍۭ(are) like a miragekasarābinبِقِيعَةٍۢin a lowlandbiqīʿatinيَحْسَبُهُthinks ityaḥsabuhuٱلظَّمْـَٔانُthe thirsty onel-ẓamānuمَآءً(to be) watermāanحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَهُۥhe comes to itjāahuلَمْnotlamيَجِدْهُhe finds ityajid'huشَيْـًۭٔا(to be) anythingshayanوَوَجَدَbut he findswawajadaٱللَّهَAllahl-lahaعِندَهُۥbefore himʿindahuفَوَفَّىٰهُHe will pay him in fullfawaffāhuحِسَابَهُۥ ۗhis dueḥisābahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in) the accountl-ḥisābi٣٩
Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, daß es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen.
24:40
أَوْOrawكَظُلُمَـٰتٍۢ(is) like (the) darkness[es]kaẓulumātinفِىinبَحْرٍۢa seabaḥrinلُّجِّىٍّۢdeeplujjiyyinيَغْشَىٰهُcovers ityaghshāhuمَوْجٌۭa wavemawjunمِّنon itminفَوْقِهِۦon itfawqihiمَوْجٌۭa wavemawjunمِّنon itminفَوْقِهِۦon itfawqihiسَحَابٌۭ ۚa cloudsaḥābunظُلُمَـٰتٌۢdarkness[es]ẓulumātunبَعْضُهَاsome of itbaʿḍuhāفَوْقَonfawqaبَعْضٍothersbaʿḍinإِذَآWhenidhāأَخْرَجَhe puts outakhrajaيَدَهُۥhis handyadahuلَمْhardlylamيَكَدْhardlyyakadيَرَىٰهَا ۗhe (can) see ityarāhāوَمَنAnd (for) whomwamanلَّمْnotlamيَجْعَلِAllah (has) madeyajʿaliٱللَّهُAllah (has) madel-lahuلَهُۥfor himlahuنُورًۭاa lightnūranفَمَاthen notfamāلَهُۥfor himlahuمِن(is) anyminنُّورٍlightnūrin٤٠
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht.
24:41
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraأَنَّthatannaٱللَّهَAllah l-lahaيُسَبِّحُglorifyyusabbiḥuلَهُۥHimlahuمَنwhoevermanفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱلطَّيْرُand the birdswal-ṭayruصَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ(with) wings outspreadṣāffātinكُلٌّۭEach onekullunقَدْverilyqadعَلِمَknowsʿalimaصَلَاتَهُۥits prayerṣalātahuوَتَسْبِيحَهُۥ ۗand its glorificationwatasbīḥahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِمَاof whatbimāيَفْعَلُونَthey doyafʿalūna٤١
Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
24:42
وَلِلَّهِAnd to Allah (belongs)walillahiمُلْكُ(the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru٤٢
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang.
24:43
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيُزْجِىdrivesyuz'jīسَحَابًۭاcloudssaḥābanثُمَّthenthummaيُؤَلِّفُjoinsyu-allifuبَيْنَهُۥbetween thembaynahuثُمَّthenthummaيَجْعَلُهُۥmakes themyajʿaluhuرُكَامًۭا(into) a massrukāmanفَتَرَىthen you seefatarāٱلْوَدْقَthe rainl-wadqaيَخْرُجُcome forthyakhrujuمِنْfromminخِلَـٰلِهِۦtheir midstkhilālihiوَيُنَزِّلُAnd He sends downwayunazziluمِنَfromminaٱلسَّمَآءِ(the) skyl-samāiمِن[from]minجِبَالٍۢmountainsjibālinفِيهَاwithin itfīhāمِنۢ[of]minبَرَدٍۢ(is) hailbaradinفَيُصِيبُand He strikesfayuṣībuبِهِۦwith itbihiمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَصْرِفُهُۥand averts itwayaṣrifuhuعَنfromʿanمَّنwhommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuيَكَادُNearlyyakāduسَنَا(the) flashsanāبَرْقِهِۦ(of) its lightingbarqihiيَذْهَبُtakes awayyadhhabuبِٱلْأَبْصَـٰرِthe sightbil-abṣāri٤٣
Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht.
24:44
يُقَلِّبُAllah alternatesyuqallibuٱللَّهُAllah alternatesl-lahuٱلَّيْلَthe nightal-laylaوَٱلنَّهَارَ ۚand the daywal-nahāraإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَعِبْرَةًۭsurely is a lessonlaʿib'ratanلِّأُو۟لِىfor those who have visionli-ulīٱلْأَبْصَـٰرِfor those who have visionl-abṣāri٤٤
Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
24:45
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَلَقَcreatedkhalaqaكُلَّeverykullaدَآبَّةٍۢmoving creaturedābbatinمِّنfromminمَّآءٍۢ ۖwatermāinفَمِنْهُمOf themfamin'humمَّن(is a kind) whomanيَمْشِىwalksyamshīعَلَىٰonʿalāبَطْنِهِۦits bellybaṭnihiوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّن(is a kind) whomanيَمْشِىwalksyamshīعَلَىٰonʿalāرِجْلَيْنِtwo legsrij'layniوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّن(is a kind) whomanيَمْشِىwalksyamshīعَلَىٰٓonʿalāأَرْبَعٍۢ ۚfourarbaʿinيَخْلُقُAllah createsyakhluquٱللَّهُAllah createsl-lahuمَاwhatيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭ(is) All-Powerfulqadīrun٤٥
Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.
24:46
لَّقَدْVerilylaqadأَنزَلْنَآWe have sent downanzalnāءَايَـٰتٍۢVersesāyātinمُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚclearmubayyinātinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin٤٦
Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.
24:47
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaءَامَنَّاWe believeāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَبِٱلرَّسُولِand in the Messengerwabil-rasūliوَأَطَعْنَاand we obeywa-aṭaʿnāثُمَّThenthummaيَتَوَلَّىٰturns awayyatawallāفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُمof themmin'humمِّنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَ ۚthatdhālikaوَمَآAnd notwamāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaبِٱلْمُؤْمِنِينَ(are) believersbil-mu'minīna٤٧
Und sie sagen: „Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen. Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen.
24:48
وَإِذَاAnd whenwa-idhāدُعُوٓا۟they are calledduʿūإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiلِيَحْكُمَto judgeliyaḥkumaبَيْنَهُمْbetween thembaynahumإِذَاbeholdidhāفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُمof themmin'humمُّعْرِضُونَ(is) aversemuʿ'riḍūna٤٨
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab.
24:49
وَإِنBut ifwa-inيَكُنisyakunلَّهُمُwith themlahumuٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquيَأْتُوٓا۟they comeyatūإِلَيْهِto himilayhiمُذْعِنِينَ(as) promptly obedientmudh'ʿinīna٤٩
Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen.
24:50
أَفِىIs (there) inafīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌa diseasemaraḍunأَمِoramiٱرْتَابُوٓا۟do they doubtir'tābūأَمْoramيَخَافُونَthey fearyakhāfūnaأَنthatanيَحِيفَAllah will be unjustyaḥīfaٱللَّهُAllah will be unjustl-lahuعَلَيْهِمْto themʿalayhimوَرَسُولُهُۥ ۚand His MessengerwarasūluhuبَلْNaybalأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٥٠
Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten.
24:51
إِنَّمَاOnlyinnamāكَانَiskānaقَوْلَ(the) statementqawlaٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīnaإِذَاwhenidhāدُعُوٓا۟they are calledduʿūإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiلِيَحْكُمَto judgeliyaḥkumaبَيْنَهُمْbetween thembaynahumأَن(is) thatanيَقُولُوا۟they sayyaqūlūسَمِعْنَاWe hearsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۚand we obeywa-aṭaʿnāوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successfull-muf'liḥūna٥١
Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, daß sie sagen: „Wir hören und gehorchen. Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
24:52
وَمَنAnd whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَيَخْشَand fearswayakhshaٱللَّهَAllahl-lahaوَيَتَّقْهِand (is) conscious of Himwayattaqhiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْفَآئِزُونَ(are) the successful onesl-fāizūna٥٢
Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.
24:53
۞ وَأَقْسَمُوا۟And they swearwa-aqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongjahdaأَيْمَـٰنِهِمْtheir oathsaymānihimلَئِنْthat ifla-inأَمَرْتَهُمْyou ordered themamartahumلَيَخْرُجُنَّ ۖsurely they (would) go forthlayakhrujunnaقُلSayqulلَّا(Do) notتُقْسِمُوا۟ ۖsweartuq'simūطَاعَةٌۭObedienceṭāʿatunمَّعْرُوفَةٌ ۚ(is) knownmaʿrūfatunإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٥٣
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
24:54
قُلْSayqulأَطِيعُوا۟ObeyaṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَ ۖthe Messengerl-rasūlaفَإِنbut iffa-inتَوَلَّوْا۟you turn awaytawallawفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāعَلَيْهِupon himʿalayhiمَا(is) whatحُمِّلَ(is) placed on himḥummilaوَعَلَيْكُمand on youwaʿalaykumمَّا(is) whatحُمِّلْتُمْ ۖ(is) placed on youḥummil'tumوَإِنAnd ifwa-inتُطِيعُوهُyou obey himtuṭīʿūhuتَهْتَدُوا۟ ۚyou will be guidedtahtadūوَمَاAnd notwamāعَلَى(is) onʿalāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُthe conveyancel-balāghuٱلْمُبِينُ[the] clearl-mubīnu٥٤
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
24:55
وَعَدَAllah (has) promisedwaʿadaٱللَّهُAllah (has) promisedl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمِنكُمْamong youminkumوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiلَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْsurely He will grant them successionlayastakhlifannahumفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiكَمَاaskamāٱسْتَخْلَفَHe gave successionis'takhlafaٱلَّذِينَto those whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ(were) before themqablihimوَلَيُمَكِّنَنَّand that He will surely establishwalayumakkinannaلَهُمْfor themlahumدِينَهُمُtheir religiondīnahumuٱلَّذِىwhichalladhīٱرْتَضَىٰHe has approvedir'taḍāلَهُمْfor themlahumوَلَيُبَدِّلَنَّهُمand surely He will change for themwalayubaddilannahumمِّنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiخَوْفِهِمْtheir fearkhawfihimأَمْنًۭا ۚsecurityamnanيَعْبُدُونَنِى(for) they worship Meyaʿbudūnanīلَاnotيُشْرِكُونَthey associateyush'rikūnaبِىwith Meشَيْـًۭٔا ۚanythingshayanوَمَنBut whoeverwamanكَفَرَdisbelievedkafaraبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْفَـٰسِقُونَ(are) the defiantly disobedientl-fāsiqūna٥٥
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler.
24:56
وَأَقِيمُوا۟And establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna٥٦
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht dem Gesandten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
24:57
لَا(Do) notتَحْسَبَنَّthinktaḥsabannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūمُعْجِزِينَ(can) escapemuʿ'jizīnaفِىinٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَمَأْوَىٰهُمُAnd their abodewamawāhumuٱلنَّارُ ۖ(will be) the Firel-nāruوَلَبِئْسَand wretched iswalabi'saٱلْمَصِيرُthe destinationl-maṣīru٥٧
Meine ja nicht, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang!
24:58
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلِيَسْتَـْٔذِنكُمُLet ask your permissionliyastadhinkumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaمَلَكَتْpossessmalakatأَيْمَـٰنُكُمْyour right handsaymānukumوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaلَمْ(have) notlamيَبْلُغُوا۟reachedyablughūٱلْحُلُمَpubertyl-ḥulumaمِنكُمْamong youminkumثَلَـٰثَ(at) threethalāthaمَرَّٰتٍۢ ۚtimesmarrātinمِّنbeforeminقَبْلِbeforeqabliصَلَوٰةِ(the) prayerṣalatiٱلْفَجْرِ(of) dawnl-fajriوَحِينَand whenwaḥīnaتَضَعُونَyou put asidetaḍaʿūnaثِيَابَكُمyour garmentsthiyābakumمِّنَatminaٱلظَّهِيرَةِnoonl-ẓahīratiوَمِنۢand afterwaminبَعْدِand afterbaʿdiصَلَوٰةِ(the) prayerṣalatiٱلْعِشَآءِ ۚ(of) nightl-ʿishāiثَلَـٰثُ(These) threethalāthuعَوْرَٰتٍۢ(are) times of privacyʿawrātinلَّكُمْ ۚfor youlakumلَيْسَNotlaysaعَلَيْكُمْon youʿalaykumوَلَاand notwalāعَلَيْهِمْon themʿalayhimجُنَاحٌۢany blamejunāḥunبَعْدَهُنَّ ۚafter thatbaʿdahunnaطَوَّٰفُونَ(as) moving aboutṭawwāfūnaعَلَيْكُمamong youʿalaykumبَعْضُكُمْsome of youbaʿḍukumعَلَىٰamongʿalāبَعْضٍۢ ۚothersbaʿḍinكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُAllah makes clearyubayyinuٱللَّهُAllah makes clearl-lahuلَكُمُfor youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ ۗthe Versesl-āyātiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٥٨
O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
24:59
وَإِذَاAnd whenwa-idhāبَلَغَreachbalaghaٱلْأَطْفَـٰلُthe childrenl-aṭfāluمِنكُمُamong youminkumuٱلْحُلُمَthe pubertyl-ḥulumaفَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟then let them ask permissionfalyastadhinūكَمَاaskamāٱسْتَـْٔذَنَasked permissionis'tadhanaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ ۚ(were) before themqablihimكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُAllah makes clearyubayyinuٱللَّهُAllah makes clearl-lahuلَكُمْfor youlakumءَايَـٰتِهِۦ ۗHis VersesāyātihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٥٩
Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
24:60
وَٱلْقَوَٰعِدُAnd postmenopausalwal-qawāʿiduمِنَamongminaٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiٱلَّـٰتِىwhoallātīلَا(do) notيَرْجُونَhave desireyarjūnaنِكَاحًۭا(for) marriagenikāḥanفَلَيْسَthen not isfalaysaعَلَيْهِنَّon themʿalayhinnaجُنَاحٌany blamejunāḥunأَنthatanيَضَعْنَthey put asideyaḍaʿnaثِيَابَهُنَّtheir (outer) garmentsthiyābahunnaغَيْرَnotghayraمُتَبَرِّجَـٰتٍۭdisplayingmutabarrijātinبِزِينَةٍۢ ۖtheir adornmentbizīnatinوَأَنAnd thatwa-anيَسْتَعْفِفْنَthey modestly refrainyastaʿfif'naخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّهُنَّ ۗfor themlahunnaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٦٠
Und für diejenigen unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Doch sich (dessen) zu enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
24:61
لَّيْسَNot islaysaعَلَىonʿalāٱلْأَعْمَىٰthe blindl-aʿmāحَرَجٌۭany blameḥarajunوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْأَعْرَجِthe lamel-aʿrajiحَرَجٌۭany blameḥarajunوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْمَرِيضِthe sickl-marīḍiحَرَجٌۭany blameḥarajunوَلَاand notwalāعَلَىٰٓonʿalāأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَنthatanتَأْكُلُوا۟you eattakulūمِنۢfromminبُيُوتِكُمْyour housesbuyūtikumأَوْorawبُيُوتِhousesbuyūtiءَابَآئِكُمْ(of) your fathersābāikumأَوْorawبُيُوتِhousesbuyūtiأُمَّهَـٰتِكُمْ(of) your mothersummahātikumأَوْorawبُيُوتِhousesbuyūtiإِخْوَٰنِكُمْ(of) your brothersikh'wānikumأَوْorawبُيُوتِhousesbuyūtiأَخَوَٰتِكُمْ(of) your sistersakhawātikumأَوْorawبُيُوتِhousesbuyūtiأَعْمَـٰمِكُمْ(of) your paternal unclesaʿmāmikumأَوْorawبُيُوتِhousesbuyūtiعَمَّـٰتِكُمْ(of) your paternal auntsʿammātikumأَوْorawبُيُوتِhousesbuyūtiأَخْوَٰلِكُمْ(of) your maternal unclesakhwālikumأَوْorawبُيُوتِhousesbuyūtiخَـٰلَـٰتِكُمْ(of) your maternal auntskhālātikumأَوْorawمَاwhatمَلَكْتُمyou possessmalaktumمَّفَاتِحَهُۥٓits keysmafātiḥahuأَوْorawصَدِيقِكُمْ ۚyour friendṣadīqikumلَيْسَNot islaysaعَلَيْكُمْon youʿalaykumجُنَاحٌany blamejunāḥunأَنthatanتَأْكُلُوا۟you eattakulūجَمِيعًاtogetherjamīʿanأَوْorawأَشْتَاتًۭا ۚseparatelyashtātanفَإِذَاBut whenfa-idhāدَخَلْتُمyou enterdakhaltumبُيُوتًۭاhousesbuyūtanفَسَلِّمُوا۟then greetfasallimūعَلَىٰٓ[on]ʿalāأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumتَحِيَّةًۭa greetingtaḥiyyatanمِّنْfromminعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiمُبَـٰرَكَةًۭblessedmubārakatanطَيِّبَةًۭ ۚ(and) goodṭayyibatanكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُAllah makes clearyubayyinuٱللَّهُAllah makes clearl-lahuلَكُمُfor youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna٦١
Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.
24:62
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَإِذَاand whenwa-idhāكَانُوا۟they arekānūمَعَهُۥwith himmaʿahuعَلَىٰٓforʿalāأَمْرٍۢa matteramrinجَامِعٍۢ(of) collective actionjāmiʿinلَّمْnotlamيَذْهَبُوا۟they goyadhhabūحَتَّىٰuntilḥattāيَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚthey (have) asked his permissionyastadhinūhuإِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْتَـْٔذِنُونَكَask your permissionyastadhinūnakaأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaٱلَّذِينَ[those who]alladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦ ۚand His MessengerwarasūlihiفَإِذَاSo whenfa-idhāٱسْتَـْٔذَنُوكَthey ask your permissionis'tadhanūkaلِبَعْضِfor somelibaʿḍiشَأْنِهِمْaffair of theirsshanihimفَأْذَنthen give permissionfadhanلِّمَنto whomlimanشِئْتَyou willshi'taمِنْهُمْamong themmin'humوَٱسْتَغْفِرْand ask forgivenesswa-is'taghfirلَهُمُfor themlahumuٱللَّهَ ۚ(of) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٦٢
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit versammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
24:63
لَّا(Do) notتَجْعَلُوا۟maketajʿalūدُعَآءَ(the) callingduʿāaٱلرَّسُولِ(of) the Messengerl-rasūliبَيْنَكُمْamong youbaynakumكَدُعَآءِas (the) callkaduʿāiبَعْضِكُم(of) some of youbaʿḍikumبَعْضًۭا ۚ(to) othersbaʿḍanقَدْVerilyqadيَعْلَمُAllah knowsyaʿlamuٱللَّهُAllah knowsl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَسَلَّلُونَslip awayyatasallalūnaمِنكُمْamong youminkumلِوَاذًۭا ۚunder shelterliwādhanفَلْيَحْذَرِSo let bewarefalyaḥdhariٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُخَالِفُونَopposeyukhālifūnaعَنْ[from]ʿanأَمْرِهِۦٓhis ordersamrihiأَنlestanتُصِيبَهُمْbefalls themtuṣībahumفِتْنَةٌa trialfit'natunأَوْorawيُصِيبَهُمْbefalls themyuṣībahumعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun٦٣
Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, daß nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft.
24:64
أَلَآNo doubtalāإِنَّIndeedinnaلِلَّهِto Allah (belongs)lillahiمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiقَدْVerilyqadيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَآwhatأَنتُمْyouantumعَلَيْهِ(are) on [it]ʿalayhiوَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaيُرْجَعُونَthey will be returnedyur'jaʿūnaإِلَيْهِto Himilayhiفَيُنَبِّئُهُمthen He will inform themfayunabbi-uhumبِمَاof whatbimāعَمِلُوا۟ ۗthey didʿamilūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmun٦٤
Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid.