২৪

আন-নূর

মদীনা ৬৪ আয়াত পারা ১৮
النور
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২৪:১
سُورَةٌ (এটা) একটি সূরা sūratun
(এটা) একটি সূরা
أَنزَلْنَـٰهَا তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhā
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
وَفَرَضْنَـٰهَا ও এর (বিধানকে) আমরা ফরজ করেছি wafaraḍnāhā
ও এর (বিধানকে) আমরা ফরজ করেছি
وَأَنزَلْنَا এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি wa-anzalnā
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
ءَايَـٰتٍۭ আয়াতসমূহ āyātin
আয়াতসমূহ
بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট
لَّعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমরা
تَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহণ করবে tadhakkarūna
উপদেশ গ্রহণ করবে
١ (১)
(১)
একটি সূরাহ যা আমি নাযিল করেছি আর তা ফরয করে দিয়েছি, আর তার ভেতরে আমি সুস্পষ্ট আয়াত নাযিল করেছি, যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।
২৪:২
ٱلزَّانِيَةُ ব্যভিচারিণী al-zāniyatu
ব্যভিচারিণী
وَٱلزَّانِى ও ব্যভিচারী wal-zānī
ও ব্যভিচারী
فَٱجْلِدُوا۟ অতঃপর তোমরা দোররা মারবে fa-ij'lidū
অতঃপর তোমরা দোররা মারবে
كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক
وَٰحِدٍۢ একজনকে wāḥidin
একজনকে
مِّنْهُمَا তাদের দুজনার মধ্য হ'তে min'humā
তাদের দুজনার মধ্য হ'তে
مِا۟ئَةَ একশত mi-ata
একশত
جَلْدَةٍۢ ۖ দোররা jaldatin
দোররা
وَلَا আর না (যেন) walā
আর না (যেন)
تَأْخُذْكُم তোমাদেরকে প্রভাবিত করে takhudh'kum
তোমাদেরকে প্রভাবিত করে
بِهِمَا প্রতি তাদের দু'জনের bihimā
প্রতি তাদের দু'জনের
رَأْفَةٌۭ দয়া অনুকম্পা rafatun
দয়া অনুকম্পা
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
دِينِ দ্বীনের dīni
দ্বীনের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা থাকো kuntum
তোমরা থাকো
تُؤْمِنُونَ তোমরা ঈমান আনো tu'minūna
তোমরা ঈমান আনো
بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর
وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ শেষ (প্রতি) l-ākhiri
শেষ (প্রতি)
وَلْيَشْهَدْ আর যেন প্রত্যক্ষ করে walyashhad
আর যেন প্রত্যক্ষ করে
عَذَابَهُمَا দু'জনের শাস্তি তাদের ʿadhābahumā
দু'জনের শাস্তি তাদের
طَآئِفَةٌۭ একদল ṭāifatun
একদল
مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
٢ (২)
(২)
ব্যভিচারিণী ও ব্যভিচারী তাদের প্রত্যেককে একশত করে বেত্রাঘাত কর। আল্লাহর আইন কার্যকর করার ব্যাপারে তাদের প্রতি দয়ামায়া তোমাদেরকে যেন প্রভাবিত না করে, যদি তোমরা আল্লাহ ও আখিরাত দিনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে থাক। একদল মু’মিন যেন তাদের শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।
২৪:৩
ٱلزَّانِى ব্যভিচারী al-zānī
ব্যভিচারী
لَا না
না
يَنكِحُ বিয়ে করবে (অন্য কাউকে) yankiḥu
বিয়ে করবে (অন্য কাউকে)
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
زَانِيَةً ব্যভিচারিণীকে zāniyatan
ব্যভিচারিণীকে
أَوْ অথবা aw
অথবা
مُشْرِكَةًۭ মুশরিক নারীকে mush'rikatan
মুশরিক নারীকে
وَٱلزَّانِيَةُ আর ব্যভিচারিণী wal-zāniyatu
আর ব্যভিচারিণী
لَا না
না
يَنكِحُهَآ তাকে বিয়ে করবে (অন্য কেউ) yankiḥuhā
তাকে বিয়ে করবে (অন্য কেউ)
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
زَانٍ ব্যভিচারী zānin
ব্যভিচারী
أَوْ অথবা aw
অথবা
مُشْرِكٌۭ ۚ মুশরিক mush'rikun
মুশরিক
وَحُرِّمَ এবং নিষিদ্ধ করা হলো waḥurrima
এবং নিষিদ্ধ করা হলো
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
٣ (৩)
(৩)
ব্যভিচারী বিয়ে করে না ব্যভিচারিণী বা মুশরিকা নারী ছাড়া। আর ব্যভিচারিণী- তাকে বিয়ে করে না ব্যভিচারী বা মুশরিক পুরুষ ছাড়া, মু’মিনদের জন্য এটা নিষিদ্ধ করা হয়েছে।
২৪:৪
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
يَرْمُونَ অপবাদ দেয় yarmūna
অপবাদ দেয়
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ পবিত্র রমণীদেরকে l-muḥ'ṣanāti
পবিত্র রমণীদেরকে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَمْ না lam
না
يَأْتُوا۟ তারা আসে yatū
তারা আসে
بِأَرْبَعَةِ নিয়ে চারজন bi-arbaʿati
নিয়ে চারজন
شُهَدَآءَ সাক্ষী shuhadāa
সাক্ষী
فَٱجْلِدُوهُمْ তখন দোররা লাগাও তাদেরকে fa-ij'lidūhum
তখন দোররা লাগাও তাদেরকে
ثَمَـٰنِينَ আশি thamānīna
আশি
جَلْدَةًۭ দোররা jaldatan
দোররা
وَلَا আর না walā
আর না
تَقْبَلُوا۟ তোমরা গ্রহণ করবে taqbalū
তোমরা গ্রহণ করবে
لَهُمْ জন্যে তাদের (হ'তে) lahum
জন্যে তাদের (হ'তে)
شَهَـٰدَةً সাক্ষ্য shahādatan
সাক্ষ্য
أَبَدًۭا ۚ কখনও abadan
কখনও
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসবলোক wa-ulāika
এবং ঐসবলোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْفَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী (ফাসেক) l-fāsiqūna
সত্যত্যাগী (ফাসেক)
٤ (৪)
(৪)
যারা সতী সাধ্বী নারীর উপর অপবাদ দেয়, অতঃপর চারজন সাক্ষী উপস্থিত না করে, তাদেরকে আশিটি বেত্রাঘাত কর, আর তাদের সাক্ষ্য কক্ষনো গ্রহণ কর না, এরাই না-ফরমান।
২৪:৫
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা
تَابُوا۟ তওবা করেছে tābū
তওবা করেছে
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
وَأَصْلَحُوا۟ ও সংশোধন করেছে wa-aṣlaḥū
ও সংশোধন করেছে
فَإِنَّ তাহ'লে নিশ্চয়ই fa-inna
তাহ'লে নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
٥ (৫)
(৫)
অবশ্য এরপর যদি তারা তাওবাহ করে ও সংশোধিত হয়, কেননা আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
২৪:৬
وَٱلَّذِينَ আর যারা wa-alladhīna
আর যারা
يَرْمُونَ অপবাদ দেয় yarmūna
অপবাদ দেয়
أَزْوَٰجَهُمْ তাদের স্ত্রীদেরকে azwājahum
তাদের স্ত্রীদেরকে
وَلَمْ আর না walam
আর না
يَكُن থাকে yakun
থাকে
لَّهُمْ তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে
شُهَدَآءُ কোন সাক্ষী shuhadāu
কোন সাক্ষী
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
أَنفُسُهُمْ তাদের নিজেদের anfusuhum
তাদের নিজেদের
فَشَهَـٰدَةُ তখন সাক্ষ্য fashahādatu
তখন সাক্ষ্য
أَحَدِهِمْ তাদের একজনের aḥadihim
তাদের একজনের
أَرْبَعُ চারবার arbaʿu
চারবার
شَهَـٰدَٰتٍۭ (কসম খেয়ে) সাক্ষ্য দিবে shahādātin
(কসম খেয়ে) সাক্ষ্য দিবে
بِٱللَّهِ ۙ যে আল্লাহর (নামে) bil-lahi
যে আল্লাহর (নামে)
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে
لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের
٦ (৬)
(৬)
আর যারা নিজেদের স্ত্রীদের উপর অপবাদ দেয়, কিন্তু নিজেদের ছাড়া তাদের অন্য কোন সাক্ষী না থাকে, এ রকম প্রত্যেক লোকের সাক্ষ্য এভাবে হবে যে, সে চারবার আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে যে, সে অবশ্যই সত্যবাদী।
২৪:৭
وَٱلْخَـٰمِسَةُ আর পঞ্চমবার (বলবে) wal-khāmisatu
আর পঞ্চমবার (বলবে)
أَنَّ যে anna
যে
لَعْنَتَ অভিশাপ laʿnata
অভিশাপ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَلَيْهِ তার উপর (পড়ুক) ʿalayhi
তার উপর (পড়ুক)
إِن যদি in
যদি
كَانَ সে হয় kāna
সে হয়
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদের
٧ (৭)
(৭)
আর পঞ্চমবারে বলবে যে, সে যদি মিথ্যেবাদী হয় তবে তার উপর আল্লাহর লা’নত পতিত হবে।
২৪:৮
وَيَدْرَؤُا۟ আর রহিত হবে wayadra-u
আর রহিত হবে
عَنْهَا তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটি) হ'তে ʿanhā
তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটি) হ'তে
ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি
أَن (এভাবে) যে an
(এভাবে) যে
تَشْهَدَ সে শপথ করে সাক্ষ্য দিবে tashhada
সে শপথ করে সাক্ষ্য দিবে
أَرْبَعَ চারবার arbaʿa
চারবার
شَهَـٰدَٰتٍۭ সাক্ষ্য shahādātin
সাক্ষ্য
بِٱللَّهِ ۙ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর
إِنَّهُۥ সে (অর্থাৎ পুরুষটি) নিশ্চয়ই innahu
সে (অর্থাৎ পুরুষটি) নিশ্চয়ই
لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদের
٨ (৮)
(৮)
আর স্ত্রীর শাস্তি রহিত হবে যদি সে আল্লাহর নামে চারবার শপথ ক’রে বলে যে, সে (তার স্বামী) অবশ্যই মিথ্যেবাদী।
২৪:৯
وَٱلْخَـٰمِسَةَ এবং পঞ্চমবার (বলবে) wal-khāmisata
এবং পঞ্চমবার (বলবে)
أَنَّ যে anna
যে
غَضَبَ রাগ (পড়ুক) ghaḍaba
রাগ (পড়ুক)
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَلَيْهَآ তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটির) উপর ʿalayhā
তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটির) উপর
إِن যদি in
যদি
كَانَ (পুরুষটি) হয় kāna
(পুরুষটি) হয়
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের
٩ (৯)
(৯)
এবং পঞ্চমবারে বলে যে, তার স্বামী সত্যবাদী হলে তার নিজের উপর আল্লাহর গযব পতিত হবে।
২৪:১০
وَلَوْلَا আর যদি না (হতো) walawlā
আর যদি না (হতো)
فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর দয়া (তবে তোমরা জটিলতায় পড়তে) waraḥmatuhu
ও তাঁর দয়া (তবে তোমরা জটিলতায় পড়তে)
وَأَنَّ আর নিশ্চয়ই wa-anna
আর নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
تَوَّابٌ তওবা গ্রহণকারী tawwābun
তওবা গ্রহণকারী
حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময়
١٠ (১০)
(১০)
তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে (তোমরা ধ্বংস হয়ে যেতে), আল্লাহ তাওবাহ গ্রহণকারী, বড়ই হিকমতওয়ালা।
২৪:১১
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
جَآءُو তারা এসেছে jāū
তারা এসেছে
بِٱلْإِفْكِ নিয়ে অপবাদ রচনা bil-if'ki
নিয়ে অপবাদ রচনা
عُصْبَةٌۭ (তারা) একটি দল ʿuṣ'batun
(তারা) একটি দল
مِّنكُمْ ۚ তোমাদের মধ্যকার minkum
তোমাদের মধ্যকার
لَا না
না
تَحْسَبُوهُ তা তোমরা মনে করো taḥsabūhu
তা তোমরা মনে করো
شَرًّۭا খারাপ sharran
খারাপ
لَّكُم ۖ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
بَلْ বরং bal
বরং
هُوَ তা huwa
তা
خَيْرٌۭ ভালো khayrun
ভালো
لَّكُمْ ۚ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক
ٱمْرِئٍۢ ব্যক্তির (রয়েছে) im'ri-in
ব্যক্তির (রয়েছে)
مِّنْهُم তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে
مَّا যতটা
যতটা
ٱكْتَسَبَ সে অর্জন করেছে ik'tasaba
সে অর্জন করেছে
مِنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلْإِثْمِ ۚ পাপ l-ith'mi
পাপ
وَٱلَّذِى আর যে wa-alladhī
আর যে
تَوَلَّىٰ দায়িত্ব নিয়েছে (নিজের উপর) tawallā
দায়িত্ব নিয়েছে (নিজের উপর)
كِبْرَهُۥ তার বড় (অংশ) kib'rahu
তার বড় (অংশ)
مِنْهُمْ মধ্য হ'তে তাদের min'hum
মধ্য হ'তে তাদের
لَهُۥ জন্যে তার (রয়েছে) lahu
জন্যে তার (রয়েছে)
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
عَظِيمٌۭ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন
١١ (১১)
(১১)
যারা এ অপবাদ উত্থাপন করেছে তারা তোমাদেরই একটি দল, এটাকে তোমাদের জন্য ক্ষতিকর মনে কর না, বরং তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর। তাদের প্রত্যেকের জন্য আছে প্রতিফল যতটুকু পাপ সে করেছে। আর এ ব্যাপারে যে নেতৃত্ব দিয়েছে তার জন্য আছে মহা শাস্তি।
২৪:১২
لَّوْلَآ কেন না lawlā
কেন না
إِذْ যখন idh
যখন
سَمِعْتُمُوهُ তা তোমরা শুনলে samiʿ'tumūhu
তা তোমরা শুনলে
ظَنَّ অনুমান করলো ẓanna
অনুমান করলো
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা l-mu'minūna
মু'মিনরা
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ ও মু'মিন নারীরা wal-mu'minātu
ও মু'মিন নারীরা
بِأَنفُسِهِمْ সম্পর্কে তাদের নিজেদের bi-anfusihim
সম্পর্কে তাদের নিজেদের
خَيْرًۭا ভালো (ধারণা) khayran
ভালো (ধারণা)
وَقَالُوا۟ ও (কেন না) বললো waqālū
ও (কেন না) বললো
هَـٰذَآ "এটা hādhā
"এটা
إِفْكٌۭ মিথ্যা অপবাদ if'kun
মিথ্যা অপবাদ
مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট"
١٢ (১২)
(১২)
তোমরা যখন এটা শুনতে পেলে তখন কেন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন স্ত্রীরা তাদের নিজেদের লোক সম্পর্কে ভাল ধারণা করল না আর বলল না, ‘এটা তো খোলাখুলি অপবাদ।’
২৪:১৩
لَّوْلَا কেন না lawlā
কেন না
جَآءُو তারা আসলো jāū
তারা আসলো
عَلَيْهِ এ ব্যাপারে ʿalayhi
এ ব্যাপারে
بِأَرْبَعَةِ নিয়ে চারজন bi-arbaʿati
নিয়ে চারজন
شُهَدَآءَ ۚ সাক্ষী shuhadāa
সাক্ষী
فَإِذْ কাজেই যখন fa-idh
কাজেই যখন
لَمْ নি lam
নি
يَأْتُوا۟ তারা আসে yatū
তারা আসে
بِٱلشُّهَدَآءِ নিয়ে সাক্ষীদেরকে bil-shuhadāi
নিয়ে সাক্ষীদেরকে
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তাহ'লে ঐসবলোক fa-ulāika
তাহ'লে ঐসবলোক
عِندَ নিকটে ʿinda
নিকটে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْكَـٰذِبُونَ মিথ্যাবাদী l-kādhibūna
মিথ্যাবাদী
١٣ (১৩)
(১৩)
তারা চারজন সাক্ষী হাযির করল না কেন? যেহেতু তারা সাক্ষী হাযির করেনি সেহেতু আল্লাহর নিকট তারাই মিথ্যেবাদী।
২৪:১৪
وَلَوْلَا আর যদি না (হতো) walawlā
আর যদি না (হতো)
فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর দয়া waraḥmatuhu
ও তাঁর দয়া
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ও আখিরাতে wal-ākhirati
ও আখিরাতে
لَمَسَّكُمْ অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো lamassakum
অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো
فِى মধ্যে
মধ্যে
مَآ যার
যার
أَفَضْتُمْ তোমরা জড়িয়ে পড়েছিলে afaḍtum
তোমরা জড়িয়ে পড়েছিলে
فِيهِ সেক্ষেত্রে fīhi
সেক্ষেত্রে
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
عَظِيمٌ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন
١٤ (১৪)
(১৪)
দুনিয়া ও আখিরাতে তোমাদের উপর যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত, তবে তোমরা যাতে তড়িঘড়ি লিপ্ত হয়ে পড়েছিলে তার জন্য মহা শাস্তি তোমাদেরকে পাকড়াও করত।
২৪:১৫
إِذْ যখন idh
যখন
تَلَقَّوْنَهُۥ তা তোমরা ছড়াচ্ছিলে talaqqawnahu
তা তোমরা ছড়াচ্ছিলে
بِأَلْسِنَتِكُمْ দিয়ে তোমাদের জিহ্বা bi-alsinatikum
দিয়ে তোমাদের জিহ্বা
وَتَقُولُونَ ও বলছিলে wataqūlūna
ও বলছিলে
بِأَفْوَاهِكُم দিয়ে তোমাদের মুখ bi-afwāhikum
দিয়ে তোমাদের মুখ
مَّا যার
যার
لَيْسَ নেই laysa
নেই
لَكُم তোমাদের lakum
তোমাদের
بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে
عِلْمٌۭ কোন জ্ঞান ʿil'mun
কোন জ্ঞান
وَتَحْسَبُونَهُۥ আর তা তোমরা মনে করছিলে wataḥsabūnahu
আর তা তোমরা মনে করছিলে
هَيِّنًۭا তুচ্ছ hayyinan
তুচ্ছ
وَهُوَ অথচ তা wahuwa
অথচ তা
عِندَ নিকট ʿinda
নিকট
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَظِيمٌۭ গুরুতর ʿaẓīmun
গুরুতর
١٥ (১৫)
(১৫)
যখন এটা তোমরা মুখে মুখে ছড়াচ্ছিলে আর তোমাদের মুখ দিয়ে এমন কথা বলছিলে যে বিষয়ে তোমাদের কোন জ্ঞান ছিল না, আর তোমরা এটাকে নগণ্য ব্যাপার মনে করেছিলে, কিন্তু আল্লাহর নিকট তা ছিল গুরুতর ব্যাপার।
২৪:১৬
وَلَوْلَآ এবং কেন না walawlā
এবং কেন না
إِذْ যখন idh
যখন
سَمِعْتُمُوهُ তা তোমরা শুনেছিলে samiʿ'tumūhu
তা তোমরা শুনেছিলে
قُلْتُم বললে তোমরা qul'tum
বললে তোমরা
مَّا "নয়
"নয়
يَكُونُ হবার (শোভা পায়) yakūnu
হবার (শোভা পায়)
لَنَآ জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
أَن যে an
যে
نَّتَكَلَّمَ কথা বলবো আমরা natakallama
কথা বলবো আমরা
بِهَـٰذَا এ বিষয়ে bihādhā
এ বিষয়ে
سُبْحَـٰنَكَ (হে আল্লাহ) তুমি মহান পবিত্র sub'ḥānaka
(হে আল্লাহ) তুমি মহান পবিত্র
هَـٰذَا এটাতো hādhā
এটাতো
بُهْتَـٰنٌ অপবাদ buh'tānun
অপবাদ
عَظِيمٌۭ গুরুতর" ʿaẓīmun
গুরুতর"
١٦ (১৬)
(১৬)
তোমরা যখন এটা শুনলে তখন তোমরা কেন বললে না যে, এ ব্যাপারে আমাদের কথা বলা ঠিক নয়। আল্লাহ পবিত্র ও মহান, এটা তো এক গুরুতর অপবাদ!
২৪:১৭
يَعِظُكُمُ তোমাদের উপদেশ করেন yaʿiẓukumu
তোমাদের উপদেশ করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
أَن যে (না) an
যে (না)
تَعُودُوا۟ পুনরাবৃত্তি করো taʿūdū
পুনরাবৃত্তি করো
لِمِثْلِهِۦٓ অনুরূপ তার limith'lihi
অনুরূপ তার
أَبَدًا কখনও abadan
কখনও
إِن যদি in
যদি
كُنتُم তোমরা হয়ে থাকো kuntum
তোমরা হয়ে থাকো
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
١٧ (১৭)
(১৭)
আল্লাহ তোমাদেরকে উপদেশ দিচ্ছেন তোমরা আর কখনো এর (অর্থাৎ এ আচরণের) পুনরাবৃত্তি করো না যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাক।
২৪:১৮
وَيُبَيِّنُ এবং সুস্পষ্ট বর্ণনা করেছেন wayubayyinu
এবং সুস্পষ্ট বর্ণনা করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ আয়াতসমূহ l-āyāti
আয়াতসমূহ
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ
حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময়
١٨ (১৮)
(১৮)
আল্লাহ তোমাদের জন্য স্পষ্টভাবে আয়াত বর্ণনা করছেন, কারণ তিনি হলেন সর্ববিষয়ে জ্ঞানের অধিকারী, বড়ই হিকমতওয়ালা।
২৪:১৯
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُحِبُّونَ পছন্দ করে yuḥibbūna
পছন্দ করে
أَن যে an
যে
تَشِيعَ প্রসার লাভ করুক tashīʿa
প্রসার লাভ করুক
ٱلْفَـٰحِشَةُ নির্লজ্জতা l-fāḥishatu
নির্লজ্জতা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ও আখিরাতে wal-ākhirati
ও আখিরাতে
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
وَأَنتُمْ কিন্তু তোমরা wa-antum
কিন্তু তোমরা
لَا না
না
تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো
١٩ (১৯)
(১৯)
যারা পছন্দ করে যে, মু’মিনদের মধ্যে অশ্লীলতার বিস্তৃতি ঘটুক তাদের জন্য আছে ভয়াবহ শাস্তি দুনিয়া ও আখিরাতে। আল্লাহ জানেন আর তোমরা জান না।
২৪:২০
وَلَوْلَا এবং যদি না (হতো) walawlā
এবং যদি না (হতো)
فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর দয়া (তবে নিকৃষ্ট পরিণাম হতো) waraḥmatuhu
ও তাঁর দয়া (তবে নিকৃষ্ট পরিণাম হতো)
وَأَنَّ কিন্তু নিশ্চয়ই wa-anna
কিন্তু নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
رَءُوفٌۭ বড়ই দয়াবান raūfun
বড়ই দয়াবান
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
٢٠ (২০)
(২০)
তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে (তোমরা ধ্বংস হয়ে যেতে), আল্লাহ দয়ার্দ্র, বড়ই দয়াবান।
২৪:২১
۞ يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
لَا না
না
تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো
خُطُوَٰتِ পদাঙ্ক khuṭuwāti
পদাঙ্ক
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের
وَمَن আর যে waman
আর যে
يَتَّبِعْ অনুসরণ করবে yattabiʿ
অনুসরণ করবে
خُطُوَٰتِ পদাঙ্ক khuṭuwāti
পদাঙ্ক
ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের
فَإِنَّهُۥ তাহ'লে সে নিশ্চয়ই fa-innahu
তাহ'লে সে নিশ্চয়ই
يَأْمُرُ নির্দেশ দেবে yamuru
নির্দেশ দেবে
بِٱلْفَحْشَآءِ প্রতি নির্লজ্জতার bil-faḥshāi
প্রতি নির্লজ্জতার
وَٱلْمُنكَرِ ۚ ও মন্দ কাজের wal-munkari
ও মন্দ কাজের
وَلَوْلَا না যদি আর (হতো) walawlā
না যদি আর (হতো)
فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
وَرَحْمَتُهُۥ ও তাঁর দয়া waraḥmatuhu
ও তাঁর দয়া
مَا না
না
زَكَىٰ পবিত্র হ'তে পারতো zakā
পবিত্র হ'তে পারতো
مِنكُم তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে
مِّنْ কোন min
কোন
أَحَدٍ একজন aḥadin
একজন
أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
يُزَكِّى পবিত্র করে দেন yuzakkī
পবিত্র করে দেন
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ۗ তিনি চান yashāu
তিনি চান
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্‌ wal-lahu
আর আল্লাহ্‌
سَمِيعٌ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন
عَلِيمٌۭ সব জানেন ʿalīmun
সব জানেন
٢١ (২১)
(২১)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা শয়ত্বানের পদাংক অনুসরণ করো না। কেউ শয়ত্বানের পদাংক অনুসরণ করলে সে তাকে নির্লজ্জতা ও অপকর্মের আদেশ দেবে, তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে তোমাদের একজনও কক্ষনো পবিত্রতা লাভ করতে পারত না। অবশ্য যাকে ইচ্ছে আল্লাহ পবিত্র করে থাকেন, আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সর্ববিষয়ে অবগত।
২৪:২২
وَلَا আর না (যেন) walā
আর না (যেন)
يَأْتَلِ শপথ গ্রহণ করে yatali
শপথ গ্রহণ করে
أُو۟لُوا۟ অধিকারীরা ulū
অধিকারীরা
ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহের l-faḍli
অনুগ্রহের
مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে
وَٱلسَّعَةِ ও প্রাচুর্যের (অধিকারীরা) wal-saʿati
ও প্রাচুর্যের (অধিকারীরা)
أَن যে an
যে
يُؤْتُوٓا۟ তারা দিবে (না) yu'tū
তারা দিবে (না)
أُو۟لِى অধিকারীদের ulī
অধিকারীদের
ٱلْقُرْبَىٰ নৈকট্যের (আত্মীয় স্বজনকে) l-qur'bā
নৈকট্যের (আত্মীয় স্বজনকে)
وَٱلْمَسَـٰكِينَ ও অভাবগ্রস্তদেরকে wal-masākīna
ও অভাবগ্রস্তদেরকে
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ ও মুহাজিরদেরকে wal-muhājirīna
ও মুহাজিরদেরকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
سَبِيلِ পথের sabīli
পথের
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَلْيَعْفُوا۟ এবং যেন তারা ক্ষমা করে দেয় walyaʿfū
এবং যেন তারা ক্ষমা করে দেয়
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ এবং যেন দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা করে walyaṣfaḥū
এবং যেন দোষ-ত্রুটি উপেক্ষা করে
أَلَا না কি alā
না কি
تُحِبُّونَ তোমরা পছন্দ করো tuḥibbūna
তোমরা পছন্দ করো
أَن যে an
যে
يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন yaghfira
ক্ষমা করবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
لَكُمْ ۗ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্‌ wal-lahu
আর আল্লাহ্‌
غَفُورٌۭ বড় ক্ষমাশীল ghafūrun
বড় ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
٢٢ (২২)
(২২)
তোমাদের মধ্যে যারা মর্যাদা ও প্রাচুর্যের অধিকারী তারা যেন শপথ না করে যে, তারা আত্মীয়-স্বজন, মিসকীন এবং আল্লাহর পথে হিজরাতকারীদেরকে সাহায্য করবে না। তারা যেন তাদেরকে ক্ষমা করে ও তাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি উপেক্ষা করে। তোমরা কি পছন্দ কর না যে, আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিন? আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
২৪:২৩
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَرْمُونَ অপবাদ দেয় yarmūna
অপবাদ দেয়
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ পবিত্র রমনীরা l-muḥ'ṣanāti
পবিত্র রমনীরা
ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ সাদাসিধা l-ghāfilāti
সাদাসিধা
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ মু'মিন নারীদেরকে l-mu'mināti
মু'মিন নারীদেরকে
لُعِنُوا۟ তারা অভিশপ্ত luʿinū
তারা অভিশপ্ত
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ও আখিরাতে wal-ākhirati
ও আখিরাতে
وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের walahum
এবং জন্যে তাদের
عَذَابٌ শাস্তি (রয়েছে) ʿadhābun
শাস্তি (রয়েছে)
عَظِيمٌۭ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন
٢٣ (২৩)
(২৩)
যারা সতী-সাধ্বী, সহজ-সরল ঈমানদার নারীর প্রতি অপবাদ আরোপ করে, তারা দুনিয়া ও আখিরাতে অভিশপ্ত আর তাদের জন্য আছে গুরুতর শাস্তি।
২৪:২৪
يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন
تَشْهَدُ সাক্ষ্য দিবে tashhadu
সাক্ষ্য দিবে
عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে
أَلْسِنَتُهُمْ তাদের জিহ্বাগুলো alsinatuhum
তাদের জিহ্বাগুলো
وَأَيْدِيهِمْ ও তাদের হাতগুলো wa-aydīhim
ও তাদের হাতগুলো
وَأَرْجُلُهُم ও তাদের পাগুলো wa-arjuluhum
ও তাদের পাগুলো
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে
٢٤ (২৪)
(২৪)
যেদিন তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে তাদের জিহবা, তাদের হাত, তাদের পা- তাদের কৃতকর্মের ব্যাপারে।
২৪:২৫
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
يُوَفِّيهِمُ তাদেরকে পুরোপুরি দিবেন yuwaffīhimu
তাদেরকে পুরোপুরি দিবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
دِينَهُمُ তাদের প্রতিদান dīnahumu
তাদের প্রতিদান
ٱلْحَقَّ যথাযোগ্য l-ḥaqa
যথাযোগ্য
وَيَعْلَمُونَ আর তারা জানবে wayaʿlamūna
আর তারা জানবে
أَنَّ যে anna
যে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য
ٱلْمُبِينُ (সত্যের) সুস্পষ্ট প্রকাশক l-mubīnu
(সত্যের) সুস্পষ্ট প্রকাশক
٢٥ (২৫)
(২৫)
আল্লাহ সেদিন তাদেরকে তাদের ন্যায্য পাওনা পুরোপুরিই দেবেন আর তারা জানতে পারবে যে, আল্লাহই সত্য স্পষ্ট ব্যক্তকারী।
২৪:২৬
ٱلْخَبِيثَـٰتُ দুশ্চরিত্রা নারীরা al-khabīthātu
দুশ্চরিত্রা নারীরা
لِلْخَبِيثِينَ জন্যে দুশ্চরিত্র পুরুষদের (যোগ্য) lil'khabīthīna
জন্যে দুশ্চরিত্র পুরুষদের (যোগ্য)
وَٱلْخَبِيثُونَ ও দুশ্চরিত্র পুরুষরা wal-khabīthūna
ও দুশ্চরিত্র পুরুষরা
لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ জন্যে দুশ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য) lil'khabīthāti
জন্যে দুশ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য)
وَٱلطَّيِّبَـٰتُ এবং সচ্চরিত্রা নারীরা wal-ṭayibātu
এবং সচ্চরিত্রা নারীরা
لِلطَّيِّبِينَ জন্যে সচ্চরিত্র পুরুষের (যোগ্য) lilṭṭayyibīna
জন্যে সচ্চরিত্র পুরুষের (যোগ্য)
وَٱلطَّيِّبُونَ ও সচ্চরিত্র পুরুষরা wal-ṭayibūna
ও সচ্চরিত্র পুরুষরা
لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ জন্যে সচ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য) lilṭṭayyibāti
জন্যে সচ্চরিত্রা নারীদের (যোগ্য)
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসবলোক ulāika
ঐসবলোক
مُبَرَّءُونَ মুক্ত mubarraūna
মুক্ত
مِمَّا তাহ'তে যা mimmā
তাহ'তে যা
يَقُولُونَ ۖ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
لَهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে)
مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা
وَرِزْقٌۭ ও জীবিকা wariz'qun
ও জীবিকা
كَرِيمٌۭ সম্মানিত karīmun
সম্মানিত
٢٦ (২৬)
(২৬)
চরিত্রহীনা নারী চরিত্রহীন পুরুষদের জন্য, আর চরিত্রহীন পুরুষ চরিত্রহীনা নারীদের জন্য, চরিত্রবতী নারী চরিত্রবান পুরুষের জন্য, আর চরিত্রবান পুরুষ চরিত্রবতী নারীর জন্য। লোকেরা যা বলে তাত্থেকে তারা পবিত্র। তাদের জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা।
২৪:২৭
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
لَا না
না
تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো tadkhulū
তোমরা প্রবেশ করো
بُيُوتًا ঘরগুলোতে (অন্যদের) buyūtan
ঘরগুলোতে (অন্যদের)
غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া
بُيُوتِكُمْ তোমাদের ঘরগুলো buyūtikum
তোমাদের ঘরগুলো
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
تَسْتَأْنِسُوا۟ তোমরা অনুমতি চাও (ও পাও) tastanisū
তোমরা অনুমতি চাও (ও পাও)
وَتُسَلِّمُوا۟ ও তোমরা সালাম দাও watusallimū
ও তোমরা সালাম দাও
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَهْلِهَا ۚ তারা অধিবাসীদের ahlihā
তারা অধিবাসীদের
ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা laʿallakum
আশা করা যায় তোমরা
تَذَكَّرُونَ তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে
٢٧ (২৭)
(২৭)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা নিজেদের গৃহ ছাড়া অন্যের গৃহে প্রবেশ করো না, অনুমতি প্রার্থনা এবং গৃহবাসীদেরকে সালাম দেয়া ব্যতীত। এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর যাতে তোমরা উপদেশ লাভ কর।
২৪:২৮
فَإِن তবে যদি fa-in
তবে যদি
لَّمْ না lam
না
تَجِدُوا۟ তোমরা পাও tajidū
তোমরা পাও
فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে
فَلَا তাহ'লে না falā
তাহ'লে না
تَدْخُلُوهَا তাতে তোমরা প্রবেশ করো tadkhulūhā
তাতে তোমরা প্রবেশ করো
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يُؤْذَنَ অনুমতি দেয়া হয় yu'dhana
অনুমতি দেয়া হয়
لَكُمْ ۖ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি
قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয়
لَكُمُ তোমাদেরকে lakumu
তোমাদেরকে
ٱرْجِعُوا۟ "তোমরা ফিরে যাও" ir'jiʿū
"তোমরা ফিরে যাও"
فَٱرْجِعُوا۟ ۖ তাহ'লে তোমরা ফিরে যাও fa-ir'jiʿū
তাহ'লে তোমরা ফিরে যাও
هُوَ তা huwa
তা
أَزْكَىٰ পবিত্রতম azkā
পবিত্রতম
لَكُمْ ۚ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্‌ wal-lahu
আর আল্লাহ্‌
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা করো (সে সম্পর্কে) taʿmalūna
তোমরা করো (সে সম্পর্কে)
عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত
٢٨ (২৮)
(২৮)
সেখানে যদি তোমরা কাউকে না পাও, তাহলে তাতে প্রবেশ করবে না, যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয়। আর যদি তোমাদেরকে বলা হয়, ‘ফিরে যাও, তাহলে ফিরে যাবে, এটাই তোমাদের জন্য বেশি পবিত্র’। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সবচেয়ে বেশি অবগত।
২৪:২৯
لَّيْسَ নেই laysa
নেই
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
جُنَاحٌ কোন পাপ junāḥun
কোন পাপ
أَن যে an
যে
تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করবে tadkhulū
তোমরা প্রবেশ করবে
بُيُوتًا (এমন) ঘরগুলোতে buyūtan
(এমন) ঘরগুলোতে
غَيْرَ (যা) নয় ghayra
(যা) নয়
مَسْكُونَةٍۢ বসবাসের স্থান (কারো) maskūnatin
বসবাসের স্থান (কারো)
فِيهَا তার মধ্যে (আছে) fīhā
তার মধ্যে (আছে)
مَتَـٰعٌۭ সামগ্রী দ্রব্য matāʿun
সামগ্রী দ্রব্য
لَّكُمْ ۚ তোমাদের (সবার জন্যে) lakum
তোমাদের (সবার জন্যে)
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্‌ wal-lahu
আর আল্লাহ্‌
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
مَا যা
যা
تُبْدُونَ তোমরা প্রকাশ করো tub'dūna
তোমরা প্রকাশ করো
وَمَا আর যা wamā
আর যা
تَكْتُمُونَ তোমরা গোপন করো taktumūna
তোমরা গোপন করো
٢٩ (২৯)
(২৯)
সে ঘরে কেউ বাস করে না, তোমাদের মালমাত্তা থাকে, সেখানে প্রবেশ করলে তোমাদের কোন পাপ হবে না, আল্লাহ জানেন তোমরা যা প্রকাশ কর আর যা তোমরা গোপন কর।
২৪:৩০
قُل (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো
لِّلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে lil'mu'minīna
মু'মিনদেরকে
يَغُضُّوا۟ সংযত করে (যেন তারা) yaghuḍḍū
সংযত করে (যেন তারা)
مِنْ ব্যাপার min
ব্যাপার
أَبْصَـٰرِهِمْ দৃষ্টিগুলোর তাদের abṣārihim
দৃষ্টিগুলোর তাদের
وَيَحْفَظُوا۟ এবং সংরক্ষণ করে (যেন) wayaḥfaẓū
এবং সংরক্ষণ করে (যেন)
فُرُوجَهُمْ ۚ লজ্জাস্থানসমূহকে তাদের furūjahum
লজ্জাস্থানসমূহকে তাদের
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
أَزْكَىٰ পবিত্রতম azkā
পবিত্রতম
لَهُمْ ۗ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
خَبِيرٌۢ খুব অবগত khabīrun
খুব অবগত
بِمَا (ঐ বিষয়ে) যা কিছু bimā
(ঐ বিষয়ে) যা কিছু
يَصْنَعُونَ তারা করে yaṣnaʿūna
তারা করে
٣٠ (৩০)
(৩০)
মু’মিনদের বল তাদের দৃষ্টি অবনমিত করতে আর তাদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করতে, এটাই তাদের জন্য বেশি পবিত্র, তারা যা কিছু করে সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত।
২৪:৩১
وَقُل এবং বলো waqul
এবং বলো
لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ মু'মিন নারীদেরকে lil'mu'mināti
মু'মিন নারীদেরকে
يَغْضُضْنَ তারা সংযত রাখে (যেন) yaghḍuḍ'na
তারা সংযত রাখে (যেন)
مِنْ ব্যাপার min
ব্যাপার
أَبْصَـٰرِهِنَّ তাদের দৃষ্টিসমূহের abṣārihinna
তাদের দৃষ্টিসমূহের
وَيَحْفَظْنَ ও সংরক্ষণ করে (যেন) wayaḥfaẓna
ও সংরক্ষণ করে (যেন)
فُرُوجَهُنَّ তাদের লজ্জাস্থানসমূহকে furūjahunna
তাদের লজ্জাস্থানসমূহকে
وَلَا এবং না (যেন) walā
এবং না (যেন)
يُبْدِينَ প্রদর্শন করে yub'dīna
প্রদর্শন করে
زِينَتَهُنَّ তাদের সৌন্দর্য zīnatahunna
তাদের সৌন্দর্য
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
مَا যা
যা
ظَهَرَ (সাধারণভাবে) প্রকাশ পায় ẓahara
(সাধারণভাবে) প্রকাশ পায়
مِنْهَا ۖ তা হ'তে min'hā
তা হ'তে
وَلْيَضْرِبْنَ এবং জড়িয়ে রাখে যেন walyaḍrib'na
এবং জড়িয়ে রাখে যেন
بِخُمُرِهِنَّ দিয়ে তাদের ওড়না bikhumurihinna
দিয়ে তাদের ওড়না
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
جُيُوبِهِنَّ ۖ তাদের ঘাড় ও বুকের juyūbihinna
তাদের ঘাড় ও বুকের
وَلَا আর না (যেন) walā
আর না (যেন)
يُبْدِينَ প্রকাশ করে yub'dīna
প্রকাশ করে
زِينَتَهُنَّ তাদের সৌন্দর্য zīnatahunna
তাদের সৌন্দর্য
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
لِبُعُولَتِهِنَّ নিকট তাদের স্বামীদের libuʿūlatihinna
নিকট তাদের স্বামীদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
ءَابَآئِهِنَّ তাদের পিতাদের (নিকট) ābāihinna
তাদের পিতাদের (নিকট)
أَوْ অথবা aw
অথবা
ءَابَآءِ (নিকট) পিতাদের ābāi
(নিকট) পিতাদের
بُعُولَتِهِنَّ তাদের স্বামীদের buʿūlatihinna
তাদের স্বামীদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
أَبْنَآئِهِنَّ তাদের পুত্রদের (নিকট) abnāihinna
তাদের পুত্রদের (নিকট)
أَوْ অথবা aw
অথবা
أَبْنَآءِ (নিকট) পুত্রদের abnāi
(নিকট) পুত্রদের
بُعُولَتِهِنَّ তাদের স্বামীদের buʿūlatihinna
তাদের স্বামীদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
إِخْوَٰنِهِنَّ তাদের ভাইদের (নিকট) ikh'wānihinna
তাদের ভাইদের (নিকট)
أَوْ অথবা aw
অথবা
بَنِىٓ (নিকট) পুত্রদের banī
(নিকট) পুত্রদের
إِخْوَٰنِهِنَّ তাদের ভাইদের ikh'wānihinna
তাদের ভাইদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
بَنِىٓ (নিকট) পুত্রদের banī
(নিকট) পুত্রদের
أَخَوَٰتِهِنَّ তাদের বোনদের akhawātihinna
তাদের বোনদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
نِسَآئِهِنَّ তাদের স্ত্রীলোকদের (মিলামিশার) nisāihinna
তাদের স্ত্রীলোকদের (মিলামিশার)
أَوْ অথবা aw
অথবা
مَا যা
যা
مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে
أَيْمَـٰنُهُنَّ তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) aymānuhunna
তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
أَوِ অথবা awi
অথবা
ٱلتَّـٰبِعِينَ অধীনস্থ পুরুষরা (এমন) l-tābiʿīna
অধীনস্থ পুরুষরা (এমন)
غَيْرِ নয় (যারা) ghayri
নয় (যারা)
أُو۟لِى সম্পন্ন ulī
সম্পন্ন
ٱلْإِرْبَةِ যৌন কামনা l-ir'bati
যৌন কামনা
مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلرِّجَالِ পুরুষদের l-rijāli
পুরুষদের
أَوِ অথবা awi
অথবা
ٱلطِّفْلِ বালক l-ṭif'li
বালক
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
لَمْ নি হয় lam
নি হয়
يَظْهَرُوا۟ অবহিত yaẓharū
অবহিত
عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে
عَوْرَٰتِ গোপন অঙ্গ ʿawrāti
গোপন অঙ্গ
ٱلنِّسَآءِ ۖ স্ত্রীলোকদের l-nisāi
স্ত্রীলোকদের
وَلَا আর না walā
আর না
يَضْرِبْنَ তারা মারবে yaḍrib'na
তারা মারবে
بِأَرْجُلِهِنَّ দিয়ে তাদের পাগুলোকে (অর্থাৎ চলাফেরা করবে) bi-arjulihinna
দিয়ে তাদের পাগুলোকে (অর্থাৎ চলাফেরা করবে)
لِيُعْلَمَ (এমনভাবে) যেন কেউ জানতে পারে liyuʿ'lama
(এমনভাবে) যেন কেউ জানতে পারে
مَا যা
যা
يُخْفِينَ তারা গোপন রেখেছে yukh'fīna
তারা গোপন রেখেছে
مِن থেকে min
থেকে
زِينَتِهِنَّ ۚ তাদের সৌন্দর্য zīnatihinna
তাদের সৌন্দর্য
وَتُوبُوٓا۟ আর তোমরা তওবা করো watūbū
আর তোমরা তওবা করো
إِلَى নিকট ilā
নিকট
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
جَمِيعًا সকলেই jamīʿan
সকলেই
أَيُّهَ হে ayyuha
হে
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা l-mu'minūna
মু'মিনরা
لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা laʿallakum
আশা করা যায় তোমরা
تُفْلِحُونَ কল্যাণ পাবে tuf'liḥūna
কল্যাণ পাবে
٣١ (৩১)
(৩১)
আর ঈমানদার নারীদেরকে বলে দাও তাদের দৃষ্টি অবনমিত করতে আর তাদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করতে, আর তাদের শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ না করতে যা এমনিতেই প্রকাশিত হয় তা ব্যতীত। তাদের ঘাড় ও বুক যেন মাথার কাপড় দিয়ে ঢেকে দেয়। তারা যেন তাদের স্বামী, পিতা, শ্বশুর, পুত্র, স্বামীর পুত্র, ভাই, ভাই-এর ছেলে, বোনের ছেলে, নিজেদের মহিলাগণ, স্বীয় মালিকানাধীন দাসী, পুরুষদের মধ্যে যৌন কামনামুক্ত পুরুষ আর নারীদের গোপন অঙ্গ সম্পর্কে অজ্ঞ বালক ছাড়া অন্যের কাছে নিজেদের শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ না করে। আর তারা যেন নিজেদের গোপন শোভা সৌন্দর্য প্রকাশ করার জন্য সজোরে পদচারণা না করে। হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর নিকট তাওবাহ কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
২৪:৩২
وَأَنكِحُوا۟ এবং তোমরা বিয়ে দাও wa-ankiḥū
এবং তোমরা বিয়ে দাও
ٱلْأَيَـٰمَىٰ বিবাহহীনদেরকে l-ayāmā
বিবাহহীনদেরকে
مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে
وَٱلصَّـٰلِحِينَ ও (যারা) সচ্চরিত্রবান wal-ṣāliḥīna
ও (যারা) সচ্চরিত্রবান
مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
عِبَادِكُمْ তোমাদের দাসদের ʿibādikum
তোমাদের দাসদের
وَإِمَآئِكُمْ ۚ ও তোমাদের দাসীদের wa-imāikum
ও তোমাদের দাসীদের
إِن যদি in
যদি
يَكُونُوا۟ তারা হয় yakūnū
তারা হয়
فُقَرَآءَ অভাবগ্রস্ত fuqarāa
অভাবগ্রস্ত
يُغْنِهِمُ তাদের অভাবমুক্ত করে দিবেন yugh'nihimu
তাদের অভাবমুক্ত করে দিবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
مِن মাধ্যমে min
মাধ্যমে
فَضْلِهِۦ ۗ তাঁর অনুগ্রহের faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহের
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্‌ wal-lahu
আর আল্লাহ্‌
وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় wāsiʿun
প্রাচুর্যময়
عَلِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ʿalīmun
মহাবিজ্ঞ
٣٢ (৩২)
(৩২)
তোমাদের মধ্যে যারা বিবাহহীন তাদের বিবাহ সম্পন্ন কর আর তোমাদের সৎ দাস-দাসীদেরও। তারা যদি নিঃস্ব হয় তাহলে আল্লাহ তাদেরকে নিজ অনুগ্রহে অভাবমুক্ত করে দেবেন, আল্লাহ প্রচুর দানকারী, সর্ববিষয়ে জ্ঞাত।
২৪:৩৩
وَلْيَسْتَعْفِفِ এবং যেন সংযত হয় walyastaʿfifi
এবং যেন সংযত হয়
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
لَا না
না
يَجِدُونَ তারা পায় (সামর্থ্য রাখে) yajidūna
তারা পায় (সামর্থ্য রাখে)
نِكَاحًا বিয়ে করতে nikāḥan
বিয়ে করতে
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يُغْنِيَهُمُ তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেন yugh'niyahumu
তাদেরকে অভাবমুক্ত করে দেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
مِن মাধ্যমে min
মাধ্যমে
فَضْلِهِۦ ۗ তাঁর অনুগ্রহের faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহের
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
يَبْتَغُونَ তারা চায় yabtaghūna
তারা চায়
ٱلْكِتَـٰبَ (মুক্তির) লিখিত চুক্তিপত্র করতে l-kitāba
(মুক্তির) লিখিত চুক্তিপত্র করতে
مِمَّا তাদের মধ্য হ'তে যাদের mimmā
তাদের মধ্য হ'তে যাদের
مَلَكَتْ মালিক করেছে malakat
মালিক করেছে
أَيْمَـٰنُكُمْ তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসদাসী) aymānukum
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসদাসী)
فَكَاتِبُوهُمْ তাহ'লে তোমরা লিখে নাও (মুক্তির চুক্তি করো) তাদের সাথে fakātibūhum
তাহ'লে তোমরা লিখে নাও (মুক্তির চুক্তি করো) তাদের সাথে
إِنْ যদি in
যদি
عَلِمْتُمْ তোমরা জানতে পারো ʿalim'tum
তোমরা জানতে পারো
فِيهِمْ তাদের মধ্যে রয়েছে fīhim
তাদের মধ্যে রয়েছে
خَيْرًۭا ۖ কল্যাণ khayran
কল্যাণ
وَءَاتُوهُم এবং তাদেরকে দাও waātūhum
এবং তাদেরকে দাও
مِّن হ'তে min
হ'তে
مَّالِ সম্পদ māli
সম্পদ
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা
ءَاتَىٰكُمْ ۚ তিনি দিয়েছেন তোমাদেরকে ātākum
তিনি দিয়েছেন তোমাদেরকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُكْرِهُوا۟ তোমরা বাধ্য করো tuk'rihū
তোমরা বাধ্য করো
فَتَيَـٰتِكُمْ তোমাদের দাসদাসীদেরকে fatayātikum
তোমাদের দাসদাসীদেরকে
عَلَى জন্য ʿalā
জন্য
ٱلْبِغَآءِ বেশ্যা বৃত্তির l-bighāi
বেশ্যা বৃত্তির
إِنْ যখন in
যখন
أَرَدْنَ তারা চায় aradna
তারা চায়
تَحَصُّنًۭا সতীত্ব রক্ষা করতে taḥaṣṣunan
সতীত্ব রক্ষা করতে
لِّتَبْتَغُوا۟ যেন তোমরা আশা করো litabtaghū
যেন তোমরা আশা করো
عَرَضَ স্বার্থ ʿaraḍa
স্বার্থ
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের
ٱلدُّنْيَا ۚ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
وَمَن আর যে waman
আর যে
يُكْرِههُّنَّ তাদেরকে বাধ্য করবে yuk'rihhunna
তাদেরকে বাধ্য করবে
فَإِنَّ তাহ'লে নিশ্চয়ই fa-inna
তাহ'লে নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
إِكْرَٰهِهِنَّ তাদেরকে জবরদস্তির ik'rāhihinna
তাদেরকে জবরদস্তির
غَفُورٌۭ (তাদের উপর) ক্ষমাশীল ghafūrun
(তাদের উপর) ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যাদের বিয়ের সম্বল নেই তারা যেন সংযম অবলম্বন করে যতক্ষণ না আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে অভাবমুক্ত করেন। আর তোমাদের দাসদাসীদের মধ্যে যারা মুক্তির জন্য লিখিত চুক্তি পেতে চায়, তাদের সঙ্গে চুক্তি কর যদি তাতে কোন কল্যাণ আছে ব’লে তোমরা জান। আল্লাহ তোমাদেরকে যে মাল দিয়েছেন তাত্থেকে তাদেরকে দান কর। তোমাদের দাসীরা নিজেদের পবিত্রতা রক্ষা করতে চাইলে তোমরা পার্থিব জীবনের সম্পদের লালসায় তাদেরকে ব্যভিচারে বাধ্য করো না। যদি কেউ তাদের উপর জবরদস্তি করে তবে তাদের উপর জবরদস্তির পর আল্লাহ (তাদের প্রতি) ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
২৪:৩৪
وَلَقَدْ আর নিশ্চয়ই walaqad
আর নিশ্চয়ই
أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি
إِلَيْكُمْ নিকট তোমাদের ilaykum
নিকট তোমাদের
ءَايَـٰتٍۢ আয়াতসমূহ āyātin
আয়াতসমূহ
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট mubayyinātin
সুস্পষ্ট
وَمَثَلًۭا ও দৃষ্টান্ত wamathalan
ও দৃষ্টান্ত
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
خَلَوْا۟ অতীত হয়েছে khalaw
অতীত হয়েছে
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্ব qablikum
তোমাদের পূর্ব
وَمَوْعِظَةًۭ ও উপদেশ wamawʿiẓatan
ও উপদেশ
لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্যে lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্যে
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তোমাদের নিকট অবতীর্ণ করেছি সুস্পষ্ট আয়াত আর তোমাদের পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের দৃষ্টান্ত ও মুত্তাকীদের জন্য দিয়েছি উপদেশ।
২৪:৩৫
۞ ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ al-lahu
আল্লাহ্‌
نُورُ আলো nūru
আলো
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলির l-samāwāti
আকাশমণ্ডলির
وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
مَثَلُ দৃষ্টান্ত mathalu
দৃষ্টান্ত
نُورِهِۦ তাঁর আলোর nūrihi
তাঁর আলোর
كَمِشْكَوٰةٍۢ মতো দীপাধারের kamish'katin
মতো দীপাধারের
فِيهَا তার মধ্যে (আছে) fīhā
তার মধ্যে (আছে)
مِصْبَاحٌ ۖ একটি প্রদীপ miṣ'bāḥun
একটি প্রদীপ
ٱلْمِصْبَاحُ প্রদীপটি l-miṣ'bāḥu
প্রদীপটি
فِى (অবস্থিত) মধ্যে
(অবস্থিত) মধ্যে
زُجَاجَةٍ ۖ একটি কাঁচপাত্রের zujājatin
একটি কাঁচপাত্রের
ٱلزُّجَاجَةُ (এমন) কাঁচপাত্র l-zujājatu
(এমন) কাঁচপাত্র
كَأَنَّهَا যেন তা ka-annahā
যেন তা
كَوْكَبٌۭ তারকা kawkabun
তারকা
دُرِّىٌّۭ উজ্জ্বল durriyyun
উজ্জ্বল
يُوقَدُ তা জ্বালানো হয় yūqadu
তা জ্বালানো হয়
مِن (তেল) দ্বারা min
(তেল) দ্বারা
شَجَرَةٍۢ গাছের shajaratin
গাছের
مُّبَـٰرَكَةٍۢ কল্যাণকর mubārakatin
কল্যাণকর
زَيْتُونَةٍۢ যয়তুনের zaytūnatin
যয়তুনের
لَّا (যা) না
(যা) না
شَرْقِيَّةٍۢ পূর্বের sharqiyyatin
পূর্বের
وَلَا আর না walā
আর না
غَرْبِيَّةٍۢ পশ্চিমের gharbiyyatin
পশ্চিমের
يَكَادُ উপক্রম হয় (যেন মনে হয়) yakādu
উপক্রম হয় (যেন মনে হয়)
زَيْتُهَا তার তেল zaytuhā
তার তেল
يُضِىٓءُ উজ্জ্বল আলো দিচ্ছে yuḍīu
উজ্জ্বল আলো দিচ্ছে
وَلَوْ যদিও walaw
যদিও
لَمْ নি lam
নি
تَمْسَسْهُ তাকে স্পর্শ করে tamsashu
তাকে স্পর্শ করে
نَارٌۭ ۚ আগুন nārun
আগুন
نُّورٌ আলো nūrun
আলো
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
نُورٍۢ ۗ আলো nūrin
আলো
يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
لِنُورِهِۦ দিকে তাঁর আলোর linūrihi
দিকে তাঁর আলোর
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ۚ ইচ্ছে করেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করেন তিনি
وَيَضْرِبُ আর পেশ করেন wayaḍribu
আর পেশ করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
ٱلْأَمْثَـٰلَ দৃষ্টান্তসমূহকে l-amthāla
দৃষ্টান্তসমূহকে
لِلنَّاسِ ۗ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্‌ wal-lahu
আর আল্লাহ্‌
بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব
شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু
عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আল্লাহ আসমান ও যমীনের আলো, তাঁর আলোর দৃষ্টান্ত হল যেন একটি তাক- যার ভিতরে আছে একটি প্রদীপ, প্রদীপটি হচ্ছে কাঁচের ভিতরে, কাঁচটি যেন একটি উজ্জ্বল নক্ষত্র, যা প্রজ্জ্বলিত করা হয় বরকতময় যায়তুন গাছের তেল দ্বারা যা পূর্বদেশীয়ও নয়, আর পশ্চিমদেশীয়ও নয়। আগুন তাকে স্পর্শ না করলেও তার তেল যেন উজ্জ্বলের বেশ নিকটবর্তী, আলোর উপরে আলো। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন স্বীয় আলোর দিকে পথ দেখান। আল্লাহ মানুষের জন্য দৃষ্টান্ত পেশ করেন, আল্লাহ সর্ববিষয়ে অধিক জ্ঞাত।
২৪:৩৬
فِى (এসব লোক) মধ্যে (আছে)
(এসব লোক) মধ্যে (আছে)
بُيُوتٍ ঘরগুলোর (অর্থাৎ মাসজিদের) buyūtin
ঘরগুলোর (অর্থাৎ মাসজিদের)
أَذِنَ নির্দেশ দিয়েছেন adhina
নির্দেশ দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
أَن যে an
যে
تُرْفَعَ সমুন্নত করতে (সেগুলোকে) tur'faʿa
সমুন্নত করতে (সেগুলোকে)
وَيُذْكَرَ ও স্মরণ করতে wayudh'kara
ও স্মরণ করতে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
ٱسْمُهُۥ তাঁর নাম us'muhu
তাঁর নাম
يُسَبِّحُ পবিত্র মহিমা ঘোষনা করে (তারা) yusabbiḥu
পবিত্র মহিমা ঘোষনা করে (তারা)
لَهُۥ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
بِٱلْغُدُوِّ বেলায় সকাল bil-ghuduwi
বেলায় সকাল
وَٱلْـَٔاصَالِ ও সন্ধ্যাসমূহে wal-āṣāli
ও সন্ধ্যাসমূহে
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
(এ রকম আলো জ্বালানো হয়) সে সব গৃহে (অর্থাৎ মাসজিদে ও উপাসনালয়ে) যেগুলোকে সমুন্নত রাখতে আর তাতে তাঁর নাম স্মরণ করতে আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন, ওগুলোতে তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করা হয় সকাল ও সন্ধ্যায় (বার বার)
২৪:৩৭
رِجَالٌۭ (তারা এমন) লোক rijālun
(তারা এমন) লোক
لَّا না
না
تُلْهِيهِمْ তাদেরকে বিরত করে tul'hīhim
তাদেরকে বিরত করে
تِجَـٰرَةٌۭ ব্যবসায় tijāratun
ব্যবসায়
وَلَا আর না walā
আর না
بَيْعٌ কেনাবেচায় bayʿun
কেনাবেচায়
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
ذِكْرِ স্মরণ dhik'ri
স্মরণ
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَإِقَامِ আর প্রতিষ্ঠা করতে wa-iqāmi
আর প্রতিষ্ঠা করতে
ٱلصَّلَوٰةِ সালাত l-ṣalati
সালাত
وَإِيتَآءِ ও আদায় করতে waītāi
ও আদায় করতে
ٱلزَّكَوٰةِ ۙ যাকাত l-zakati
যাকাত
يَخَافُونَ তারা ভয় করে yakhāfūna
তারা ভয় করে
يَوْمًۭا সেদিনের (যখন) yawman
সেদিনের (যখন)
تَتَقَلَّبُ উল্টে যাবে tataqallabu
উল্টে যাবে
فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
ٱلْقُلُوبُ অন্তরসমূহ l-qulūbu
অন্তরসমূহ
وَٱلْأَبْصَـٰرُ ও দৃষ্টিসমূহ wal-abṣāru
ও দৃষ্টিসমূহ
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
ঐ সব লোকের দ্বারা ব্যবসায় ও ক্রয়-বিক্রয় যাদেরকে তাঁর স্মরণ হতে বিচ্যুত করতে পারে না, আর নামায প্রতিষ্ঠা ও যাকাত প্রদান থেকেও না। তাদের ভয় করে (কেবল) সেদিনের যেদিন অন্তর ও দৃষ্টিসমূহ উল্টে যাবে।
২৪:৩৮
لِيَجْزِيَهُمُ (তারা এসব করে এজন্যে) যেন তাদেরকে প্রতিফল দেন liyajziyahumu
(তারা এসব করে এজন্যে) যেন তাদেরকে প্রতিফল দেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
أَحْسَنَ উত্তম aḥsana
উত্তম
مَا যা
যা
عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে
وَيَزِيدَهُم এবং তাদেরকে বাড়িয়ে দেন (যেন অতিরিক্ত কিছু) wayazīdahum
এবং তাদেরকে বাড়িয়ে দেন (যেন অতিরিক্ত কিছু)
مِّن সাহায্যে min
সাহায্যে
فَضْلِهِۦ ۗ তাঁর অনুগ্রহের faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহের
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্‌ wal-lahu
আর আল্লাহ্‌
يَرْزُقُ জীবিকা দেন yarzuqu
জীবিকা দেন
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ইচ্ছে করেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করেন তিনি
بِغَيْرِ ছাড়াই bighayri
ছাড়াই
حِسَابٍۢ কোন হিসাব ḥisābin
কোন হিসাব
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
(তারা এভাবে আল্লাহর ইবাদাত করে) যাতে আল্লাহ তাদেরকে পুরস্কৃত করেন তাদের উত্তম কার্যাবলী অনুসারে আর নিজ অনুগ্রহে আরো অধিক দেন, কারণ আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে করেন অপরিমিত রিযক্ দান করেন।
২৪:৩৯
وَٱلَّذِينَ আর যারা wa-alladhīna
আর যারা
كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
أَعْمَـٰلُهُمْ তাদের কর্মসমূহ aʿmāluhum
তাদের কর্মসমূহ
كَسَرَابٍۭ মতো মরীচিকার kasarābin
মতো মরীচিকার
بِقِيعَةٍۢ মধ্যে মরুভূমির biqīʿatin
মধ্যে মরুভূমির
يَحْسَبُهُ তাকে মনে করে yaḥsabuhu
তাকে মনে করে
ٱلظَّمْـَٔانُ পিপাসার্ত লোক l-ẓamānu
পিপাসার্ত লোক
مَآءً পানি (হিসেবে) māan
পানি (হিসেবে)
حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি
إِذَا যখন idhā
যখন
جَآءَهُۥ সেখানে পৌঁছলো jāahu
সেখানে পৌঁছলো
لَمْ না lam
না
يَجِدْهُ সেখানে পেলো yajid'hu
সেখানে পেলো
شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই
وَوَجَدَ বরং পেলো wawajada
বরং পেলো
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌কে l-laha
আল্লাহ্‌কে
عِندَهُۥ তার কাছে ʿindahu
তার কাছে
فَوَفَّىٰهُ তখন তাকে পূর্ণ করে দিলেন fawaffāhu
তখন তাকে পূর্ণ করে দিলেন
حِسَابَهُۥ ۗ তার হিসাব ḥisābahu
তার হিসাব
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্‌ wal-lahu
আর আল্লাহ্‌
سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত
ٱلْحِسَابِ হিসাবগ্রহণে l-ḥisābi
হিসাবগ্রহণে
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
আর যারা কুফুরী করে তাদের কাজকর্ম হল বালুকাময় মরুভূমির মরীচিকার মত। পিপাসার্ত ব্যক্তি সেটাকে পানি মনে করে অবশেষে সে যখন তার নিকটে আসে, সে দেখে ওটা কিছুই না, সে সেখানে পায় আল্লাহকে, অতঃপর আল্লাহ তার হিসাব চুকিয়ে দেন। আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণ করে থাকেন।
২৪:৪০
أَوْ অথবা aw
অথবা
كَظُلُمَـٰتٍۢ মতো অন্ধকারপুঞ্জের kaẓulumātin
মতো অন্ধকারপুঞ্জের
فِى মধ্যে
মধ্যে
بَحْرٍۢ সমুদ্রের baḥrin
সমুদ্রের
لُّجِّىٍّۢ গভীর lujjiyyin
গভীর
يَغْشَىٰهُ তাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে yaghshāhu
তাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে
مَوْجٌۭ ঢেউ mawjun
ঢেউ
مِّن হ'তে min
হ'তে
فَوْقِهِۦ তার উপর fawqihi
তার উপর
مَوْجٌۭ ঢেউ mawjun
ঢেউ
مِّن থেকে min
থেকে
فَوْقِهِۦ তার উপর fawqihi
তার উপর
سَحَابٌۭ ۚ মেঘমালা saḥābun
মেঘমালা
ظُلُمَـٰتٌۢ অন্ধকারপুঞ্জ ẓulumātun
অন্ধকারপুঞ্জ
بَعْضُهَا তার কিছু (স্তরের) baʿḍuhā
তার কিছু (স্তরের)
فَوْقَ উপর fawqa
উপর
بَعْضٍ কিছু (স্তর) baʿḍin
কিছু (স্তর)
إِذَآ যখন idhā
যখন
أَخْرَجَ সে বের করে akhraja
সে বের করে
يَدَهُۥ তার হাত yadahu
তার হাত
لَمْ না lam
না
يَكَدْ মোটেই yakad
মোটেই
يَرَىٰهَا ۗ তা দেখতে পায় yarāhā
তা দেখতে পায়
وَمَن আর যাকে waman
আর যাকে
لَّمْ নি lam
নি
يَجْعَلِ দেন yajʿali
দেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
نُورًۭا আলো nūran
আলো
فَمَا তখন নেই famā
তখন নেই
لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য
مِن কোন min
কোন
نُّورٍ আলো nūrin
আলো
٤٠ (৪০)
(৪০)
অথবা (কাফিরদের অবস্থা) বিশাল গভীর সমুদ্রে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে আচ্ছন্ন করে রেখেছে ঢেউয়ের উপরে ঢেউ, তার উপরে মেঘ, একের পর এক অন্ধকারের স্তর, কেউ হাত বের করলে সে তা একেবারেই দেখতে পায় না। আল্লাহ যাকে আলো দান করেন না, তার জন্য কোন আলো নেই।
২৪:৪১
أَلَمْ কি নি দেখো alam
কি নি দেখো
تَرَ তুমি tara
তুমি
أَنَّ যে anna
যে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌র l-laha
আল্লাহ্‌র
يُسَبِّحُ পবিত্র মহিমা ঘোষনা করছে yusabbiḥu
পবিত্র মহিমা ঘোষনা করছে
لَهُۥ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই
مَن যা কিছু man
যা কিছু
فِى মধ্যে (অাছে)
মধ্যে (অাছে)
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলির l-samāwāti
আকাশমণ্ডলির
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে
وَٱلطَّيْرُ আর পাখিরাও (যারা) wal-ṭayru
আর পাখিরাও (যারা)
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ ডানা মেলে চলছে (উড়ন্ত) ṣāffātin
ডানা মেলে চলছে (উড়ন্ত)
كُلٌّۭ প্রত্যেকে kullun
প্রত্যেকে
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
عَلِمَ জেনে নিয়েছে ʿalima
জেনে নিয়েছে
صَلَاتَهُۥ তাঁর প্রার্থনার ṣalātahu
তাঁর প্রার্থনার
وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ ও তাঁর পবিত্র মহিমা ঘোষনা করার (নিয়ম) watasbīḥahu
ও তাঁর পবিত্র মহিমা ঘোষনা করার (নিয়ম)
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্‌ wal-lahu
আর আল্লাহ্‌
عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
يَفْعَلُونَ তারা করছে yafʿalūna
তারা করছে
٤١ (৪১)
(৪১)
তুমি কি দেখ না, তিনি হলেন আল্লাহ, আসমান ও যমীনে যারা আছে সকলেই যাঁর প্রশংসা গীতি উচ্চারণ করে আর (উড়ন্ত) পাখীরাও তাদের ডানা বিস্তার ক’রে? তাদের প্রত্যেকেই তাদের ‘ইবাদাত ও প্রশংসাগীতির পদ্ধতি জানে, তারা যা করে আল্লাহ সে সম্পর্কে খুবই অবগত।
২৪:৪২
وَلِلَّهِ আর জন্যে আল্লাহ্‌রই walillahi
আর জন্যে আল্লাহ্‌রই
مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলির l-samāwāti
আকাশমণ্ডলির
وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌রই l-lahi
আল্লাহ্‌রই
ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন (সকলেরই) l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন (সকলেরই)
٤٢ (৪২)
(৪২)
আসমান ও যমীনের রাজত্বের মালিকানা আল্লাহর জন্যই, আর ফিরে আসতে হবে আল্লাহর কাছেই।
২৪:৪৩
أَلَمْ কি নি alam
কি নি
تَرَ তুমি লক্ষ্য করো tara
তুমি লক্ষ্য করো
أَنَّ যে anna
যে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
يُزْجِى সঞ্চালিত করেন yuz'jī
সঞ্চালিত করেন
سَحَابًۭا মেঘমালাকে saḥāban
মেঘমালাকে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يُؤَلِّفُ পুঞ্জীভূত করেন yu-allifu
পুঞ্জীভূত করেন
بَيْنَهُۥ তার মাঝে baynahu
তার মাঝে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يَجْعَلُهُۥ তাকে করেন yajʿaluhu
তাকে করেন
رُكَامًۭا ঘনীভূত rukāman
ঘনীভূত
فَتَرَى অতঃপর তুমি দেখো fatarā
অতঃপর তুমি দেখো
ٱلْوَدْقَ বৃষ্টি l-wadqa
বৃষ্টি
يَخْرُجُ বের হয় yakhruju
বের হয়
مِنْ হ'তে min
হ'তে
خِلَـٰلِهِۦ তার ভিতর khilālihi
তার ভিতর
وَيُنَزِّلُ এবং বর্ষণ করেন (শিলাবৃষ্টি) wayunazzilu
এবং বর্ষণ করেন (শিলাবৃষ্টি)
مِنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
مِن সাহায্যে min
সাহায্যে
جِبَالٍۢ পাহাড়গুলোর jibālin
পাহাড়গুলোর
فِيهَا তার মধ্যে (থাকে) fīhā
তার মধ্যে (থাকে)
مِنۢ তৈরি min
তৈরি
بَرَدٍۢ বরফ (শিলা) baradin
বরফ (শিলা)
فَيُصِيبُ অতঃপর তিনি পৌঁছান (ক্ষতি) fayuṣību
অতঃপর তিনি পৌঁছান (ক্ষতি)
بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ইচ্ছে করেন তিনি yashāu
ইচ্ছে করেন তিনি
وَيَصْرِفُهُۥ আবার তা ফিরিয়ে রাখেন wayaṣrifuhu
আবার তা ফিরিয়ে রাখেন
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
مَّن যার man
যার
يَشَآءُ ۖ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন
يَكَادُ উপক্রম হয় (যেন মনে হয়) yakādu
উপক্রম হয় (যেন মনে হয়)
سَنَا ঝলক sanā
ঝলক
بَرْقِهِۦ তার বিদ্যুৎ ঝলক barqihi
তার বিদ্যুৎ ঝলক
يَذْهَبُ কেড়ে নিয়ে যাবে yadhhabu
কেড়ে নিয়ে যাবে
بِٱلْأَبْصَـٰرِ নিয়ে দৃষ্টিশক্তিকে bil-abṣāri
নিয়ে দৃষ্টিশক্তিকে
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তুমি কি দেখ না আল্লাহ মেঘমালাকে চালিত করেন, অতঃপর সেগুলোকে একত্রে জুড়ে দেন, অতঃপর সেগুলোকে স্তুপীকৃত করেন, অতঃপর তুমি তার মধ্য থেকে পানির ধারা বের হতে দেখতে পাও, অতঃপর তিনি আকাশে স্থিত মেঘমালার পাহাড় থেকে শিলা বর্ষণ করেন, অতঃপর তিনি যাকে ইচ্ছে তা দিয়ে আঘাত করেন আর যার কাছ থেকে ইচ্ছে তা সরিয়ে নেন। তার বিদ্যুতের চমক দৃষ্টিশক্তি প্রায় কেড়ে নেয়।
২৪:৪৪
يُقَلِّبُ আবর্তন ঘটান yuqallibu
আবর্তন ঘটান
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে
وَٱلنَّهَارَ ۚ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَعِبْرَةًۭ অবশ্যই শিক্ষা laʿib'ratan
অবশ্যই শিক্ষা
لِّأُو۟لِى জন্যে সম্পন্নদের li-ulī
জন্যে সম্পন্নদের
ٱلْأَبْصَـٰرِ অন্তর্দৃষ্টি l-abṣāri
অন্তর্দৃষ্টি
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আল্লাহ রাত দিনের আবর্তন ঘটান, অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্ন লোকেদের জন্য এতে শিক্ষণীয় বিষয় রয়েছে।
২৪:৪৫
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ তা'লা wal-lahu
এবং আল্লাহ তা'লা
خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন
كُلَّ সব kulla
সব
دَآبَّةٍۢ জীবকে dābbatin
জীবকে
مِّن হ'তে min
হ'তে
مَّآءٍۢ ۖ পানি māin
পানি
فَمِنْهُم অতঃপর তাদের মধ্যে হ'তে famin'hum
অতঃপর তাদের মধ্যে হ'তে
مَّن কেউ man
কেউ
يَمْشِى চলে yamshī
চলে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
بَطْنِهِۦ তার পেটের baṭnihi
তার পেটের
وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্যে হ'তে wamin'hum
আবার তাদের মধ্যে হ'তে
مَّن কেউ man
কেউ
يَمْشِى চলে yamshī
চলে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
رِجْلَيْنِ দু'পায়ের rij'layni
দু'পায়ের
وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্য হ'তে wamin'hum
আবার তাদের মধ্য হ'তে
مَّن কেউ man
কেউ
يَمْشِى চলে yamshī
চলে
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَرْبَعٍۢ ۚ চার (পায়ের) arbaʿin
চার (পায়ের)
يَخْلُقُ সৃষ্টি করেন yakhluqu
সৃষ্টি করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مَا যা
যা
يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আল্লাহ পানি হতে সমস্ত জীবন সৃষ্টি করেছেন। তাদের কতক পেটের ভরে চলে, কতক দু’পায়ের উপর চলে, আর কতক চার পায়ের উপর চলে। আল্লাহ যা চান তাই সৃষ্টি করেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ের উপর সর্বোচ্চ ক্ষমতার অধিকারী।
২৪:৪৬
لَّقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ءَايَـٰتٍۢ নিদর্শনসমূহ āyātin
নিদর্শনসমূহ
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ সুস্পষ্ট mubayyinātin
সুস্পষ্ট
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
يَهْدِى পরিচালিত করবেন yahdī
পরিচালিত করবেন
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের
مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সোজা mus'taqīmin
সরল সোজা
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আমি সুস্পষ্ট নিদর্শন অবতীর্ণ করেছি, আল্লাহ যাকে চান সরল সঠিক পথ প্রদর্শন করেন।
২৪:৪৭
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে
ءَامَنَّا "আমরা ঈমান এনেছি āmannā
"আমরা ঈমান এনেছি
بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর
وَبِٱلرَّسُولِ ও উপর রাসূলের wabil-rasūli
ও উপর রাসূলের
وَأَطَعْنَا এবং আমরা আনুগত্য করেছি" wa-aṭaʿnā
এবং আমরা আনুগত্য করেছি"
ثُمَّ এরপর (কিন্তু) thumma
এরপর (কিন্তু)
يَتَوَلَّىٰ মুখ ফিরিয়ে নেয় yatawallā
মুখ ফিরিয়ে নেয়
فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল
مِّنْهُم তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে
مِّنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
ذَٰلِكَ ۚ এর dhālika
এর
وَمَآ আর না wamā
আর না
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক
بِٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন bil-mu'minīna
মু'মিন
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তারা বলে- আমরা আল্লাহর প্রতি ইমান আনলাম আর রসূলের প্রতিও আর আমরা মেনে নিলাম। কিন্তু এরপরও তাদের মধ্যেকার একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়, তারা (প্রকৃতপক্ষে) মু’মিন নয়।
২৪:৪৮
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
دُعُوٓا۟ ডাকা হয় তাদেরকে duʿū
ডাকা হয় তাদেরকে
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱللَّهِ আল্লাহ তা'লার l-lahi
আল্লাহ তা'লার
وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের
لِيَحْكُمَ জন্যে মীমাংসার liyaḥkuma
জন্যে মীমাংসার
بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে
إِذَا তখন idhā
তখন
فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল
مِّنْهُم তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে
مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নেয় muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নেয়
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তাদেরকে যখন তাদের মাঝে ফয়সালা করার উদ্দেশে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পানে আহবান করা হয়, তখন তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়।
২৪:৪৯
وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি
يَكُن হয় yakun
হয়
لَّهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের
ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য
يَأْتُوٓا۟ তারা আসে yatū
তারা আসে
إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে
مُذْعِنِينَ বিনীত হয়ে mudh'ʿinīna
বিনীত হয়ে
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
কিন্তু ‘হাক’ (অর্থাৎ প্রাপ্য) যদি তাদের পক্ষে থাকে তাহলে পূর্ণ বিনয়ের সঙ্গে তারা রসূলের দিকে ছুটে আসে।
২৪:৫০
أَفِى কি আছে afī
কি আছে
قُلُوبِهِم তাদের অন্তরসমূহে qulūbihim
তাদের অন্তরসমূহে
مَّرَضٌ রোগ maraḍun
রোগ
أَمِ অথবা ami
অথবা
ٱرْتَابُوٓا۟ তারা সন্দেহ করে ir'tābū
তারা সন্দেহ করে
أَمْ অথবা am
অথবা
يَخَافُونَ তারা ভয় করে yakhāfūna
তারা ভয় করে
أَن যে an
যে
يَحِيفَ অন্যায় করবেন yaḥīfa
অন্যায় করবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর
وَرَسُولُهُۥ ۚ ও তাঁর রাসূল warasūluhu
ও তাঁর রাসূল
بَلْ বরং bal
বরং
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী
٥٠ (৫০)
(৫০)
তাদের অন্তরে কি রোগ আছে, না তারা সন্দেহ পোষণ করে? না তারা এই ভয়ের মধ্যে আছে যে আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদের প্রতি অন্যায় করবেন? তা নয়, আসলে তারা নিজেরাই অন্যায়কারী।
২৪:৫১
إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ
كَانَ ছিলো (শোভা পেত) kāna
ছিলো (শোভা পেত)
قَوْلَ উক্তি qawla
উক্তি
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
إِذَا যখন idhā
যখন
دُعُوٓا۟ ডাকা হয় তাদেরকে duʿū
ডাকা হয় তাদেরকে
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের
لِيَحْكُمَ জন্যে মীমাংসার liyaḥkuma
জন্যে মীমাংসার
بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে
أَن যে an
যে
يَقُولُوا۟ তারা বলবে yaqūlū
তারা বলবে
سَمِعْنَا "আমরা শুনলাম samiʿ'nā
"আমরা শুনলাম
وَأَطَعْنَا ۚ ও আমরা মেনে নিলাম" wa-aṭaʿnā
ও আমরা মেনে নিলাম"
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ আর ঐসব লোক wa-ulāika
আর ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম
٥١ (৫১)
(৫১)
মু’মিনদেরকে যখন তাদের মাঝে ফয়সালা করার জন্য আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে ডাকা হয়, তখন মু’মিনদের জওয়াব তো এই হয় যে, তারা বলে, আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম, আর তারাই সফলকাম।
২৪:৫২
وَمَن আর যে waman
আর যে
يُطِعِ আনুগত্য করে yuṭiʿi
আনুগত্য করে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌র l-laha
আল্লাহ্‌র
وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের
وَيَخْشَ এবং ভয় করে wayakhsha
এবং ভয় করে
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌কে l-laha
আল্লাহ্‌কে
وَيَتَّقْهِ ও (তাঁর শাস্তি হ'তে) সাবধান থাকে wayattaqhi
ও (তাঁর শাস্তি হ'তে) সাবধান থাকে
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসব লোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْفَآئِزُونَ সফলকাম l-fāizūna
সফলকাম
٥٢ (৫২)
(৫২)
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে, আল্লাহকে ভয় করে ও তাঁর অবাধ্যতা পরিহার করে চলে তারাই কৃতকার্য।
২৪:৫৩
۞ وَأَقْسَمُوا۟ এবং (মুনাফিকরা) শপথ করে wa-aqsamū
এবং (মুনাফিকরা) শপথ করে
بِٱللَّهِ নামে আল্লাহ্‌র bil-lahi
নামে আল্লাহ্‌র
جَهْدَ দৃঢ় ভাবে (করে) jahda
দৃঢ় ভাবে (করে)
أَيْمَـٰنِهِمْ তাদের শপথগুলোকে aymānihim
তাদের শপথগুলোকে
لَئِنْ অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি
أَمَرْتَهُمْ তাদেরকে তুমি নির্দেশ দাও amartahum
তাদেরকে তুমি নির্দেশ দাও
لَيَخْرُجُنَّ ۖ অবশ্যই তারা (জিহাদের জন্যে) বের হবে layakhrujunna
অবশ্যই তারা (জিহাদের জন্যে) বের হবে
قُل বলো qul
বলো
لَّا "না
"না
تُقْسِمُوا۟ ۖ তোমরা শপথ করো tuq'simū
তোমরা শপথ করো
طَاعَةٌۭ আনুগত্য ṭāʿatun
আনুগত্য
مَّعْرُوفَةٌ ۚ যথার্থই (কাম্য) maʿrūfatun
যথার্থই (কাম্য)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
خَبِيرٌۢ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত
بِمَا ঐ সম্পর্কে যা bimā
ঐ সম্পর্কে যা
تَعْمَلُونَ কাজ করছো তোমরা" taʿmalūna
কাজ করছো তোমরা"
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
(হে নবী!) তারা শক্ত করে কসম খেয়ে বলে যে, তুমি তাদেরকে আদেশ করলে তারা অবশ্য অবশ্যই বের হবে, বল : তোমরা কসম খেয়ো না, স্বাভাবিক আনুগত্যই কাম্য, বস্তুতঃ তোমরা যা কর, আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্পূর্ণ অবহিত।
২৪:৫৪
قُلْ বলো qul
বলো
أَطِيعُوا۟ "তোমরা আনুগত্য করো aṭīʿū
"তোমরা আনুগত্য করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَأَطِيعُوا۟ ও তোমরা আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
ও তোমরা আনুগত্য করো
ٱلرَّسُولَ ۖ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের
فَإِن কিন্তু যদি fa-in
কিন্তু যদি
تَوَلَّوْا۟ তোমরা মুখ ফিরাও tawallaw
তোমরা মুখ ফিরাও
فَإِنَّمَا তবে (জেনে রাখো) প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
তবে (জেনে রাখো) প্রকৃতপক্ষে
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
مَا যা
যা
حُمِّلَ তাকে (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে ḥummila
তাকে (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে
وَعَلَيْكُم আর তোমাদের উপর (দায়িত্ব) waʿalaykum
আর তোমাদের উপর (দায়িত্ব)
مَّا যা
যা
حُمِّلْتُمْ ۖ তোমাদের (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে ḥummil'tum
তোমাদের (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে
وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি
تُطِيعُوهُ তার আনুগত্য করো tuṭīʿūhu
তার আনুগত্য করো
تَهْتَدُوا۟ ۚ তোমরা সঠিক পথ পাবে tahtadū
তোমরা সঠিক পথ পাবে
وَمَا আর না wamā
আর না
عَلَى (দায়িত্ব) উপর ʿalā
(দায়িত্ব) উপর
ٱلرَّسُولِ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
ٱلْبَلَـٰغُ পৌঁছান (বিধান) l-balāghu
পৌঁছান (বিধান)
ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্টভাবে" l-mubīnu
সুস্পষ্টভাবে"
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
বল : আল্লাহর আনুগত্য ও রসূলের আনুগত্য কর, অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও তাহলে তার (অর্থাৎ রসূলের) উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য সে দায়ী, আর তোমাদের উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য তোমরাই দায়ী, তোমরা যদি তার আনুগত্য কর তবে সঠিক পথ পাবে, রসূলের দায়িত্ব হচ্ছে স্পষ্টভাবে (বাণী) পৌঁছে দেয়া।
২৪:৫৫
وَعَدَ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন waʿada
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হ'তে minkum
তোমাদের মধ্য হ'তে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ অবশ্যই তিনি প্রতিনিধি বানাবেন তাদেরকে layastakhlifannahum
অবশ্যই তিনি প্রতিনিধি বানাবেন তাদেরকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
كَمَا যেমন kamā
যেমন
ٱسْتَخْلَفَ প্রতিনিধি বানিয়েছিলেন is'takhlafa
প্রতিনিধি বানিয়েছিলেন
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِهِمْ তাদের পূর্ব (ছিলো) qablihim
তাদের পূর্ব (ছিলো)
وَلَيُمَكِّنَنَّ এবং অবশ্যই সুদৃঢ় করবেন walayumakkinanna
এবং অবশ্যই সুদৃঢ় করবেন
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
دِينَهُمُ তাদের দ্বীনকে dīnahumu
তাদের দ্বীনকে
ٱلَّذِى যা alladhī
যা
ٱرْتَضَىٰ তিনি পছন্দ করেছেন ir'taḍā
তিনি পছন্দ করেছেন
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم ও অবশ্যই পরিবর্তিত করে দিবেন তাদের জন্যে walayubaddilannahum
ও অবশ্যই পরিবর্তিত করে দিবেন তাদের জন্যে
مِّنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
خَوْفِهِمْ তাদের ভয়-ভীতির khawfihim
তাদের ভয়-ভীতির
أَمْنًۭا ۚ নিরাপত্তায় amnan
নিরাপত্তায়
يَعْبُدُونَنِى আমারই তারা ইবাদাত করবে yaʿbudūnanī
আমারই তারা ইবাদাত করবে
لَا (আর) না
(আর) না
يُشْرِكُونَ তারা শরীক করবে yush'rikūna
তারা শরীক করবে
بِى সাথে আমার
সাথে আমার
شَيْـًۭٔا ۚ কোন কিছুরই shayan
কোন কিছুরই
وَمَن আর যে waman
আর যে
كَفَرَ অস্বীকার করবে kafara
অস্বীকার করবে
بَعْدَ পরে baʿda
পরে
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসবলোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসবলোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْفَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী l-fāsiqūna
সত্যত্যাগী
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে আল্লাহ তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যে তিনি তাদেরকে অবশ্যই পৃথিবীতে খিলাফাত দান করবেন যেমন তাদের পূর্ববর্তীদেরকে তিনি খিলাফাত দান করেছিলেন এবং তিনি তাদের দ্বীনকে অবশ্যই কর্তৃত্বে প্রতিষ্ঠিত করবেন যা তিনি তাদের জন্য পছন্দ করেছেন এবং তিনি তাদের ভয়-ভীতিপূর্ণ অবস্থাকে পরিবর্তিত করে তাদেরকে অবশ্যই নিরাপত্তা দান করবেন। তারা আমার ‘ইবাদাত করবে, কোন কিছুকে আমার শরীক করবে না। এরপরও যারা সত্য প্রত্যাখ্যান করবে তারাই বিদ্রোহী, অন্যায়কারী।
২৪:৫৬
وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো wa-aqīmū
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত
وَءَاتُوا۟ আর দাও waātū
আর দাও
ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত
وَأَطِيعُوا۟ ও আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
ও আনুগত্য করো
ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের
لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা
تُرْحَمُونَ তোমরা অনুগ্রহভাজন হবে tur'ḥamūna
তোমরা অনুগ্রহভাজন হবে
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
তোমরা (নিয়মিত) নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত প্রদান কর ও রসূলের আনুগত্য কর যাতে তোমরা অনুগ্রহ প্রাপ্ত হও।
২৪:৫৭
لَا না
না
تَحْسَبَنَّ কখনও মনে করো taḥsabanna
কখনও মনে করো
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
مُعْجِزِينَ তারা অক্ষমকারী (আল্লাহ্‌কে) muʿ'jizīna
তারা অক্ষমকারী (আল্লাহ্‌কে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَمَأْوَىٰهُمُ এবং তাদের আশ্রয়স্থল wamawāhumu
এবং তাদের আশ্রয়স্থল
ٱلنَّارُ ۖ জাহান্নাম l-nāru
জাহান্নাম
وَلَبِئْسَ আর অবশ্যই (তা) অতি নিকৃষ্ট walabi'sa
আর অবশ্যই (তা) অতি নিকৃষ্ট
ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তনস্থল l-maṣīru
প্রত্যাবর্তনস্থল
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
তুমি কাফিরদেরকে এমন মনে কর না যে, তারা পৃথিবীতে আল্লাহর ইচ্ছেকে পরাভূত করার ক্ষমতা রাখে, তাদের বাসস্থান হল আগুন; কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল!
২৪:৫৮
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ যেন তোমাদের (হ'তে) অনুমতি নেয় liyastadhinkumu
যেন তোমাদের (হ'তে) অনুমতি নেয়
ٱلَّذِينَ (তারা) যাদেরকে alladhīna
(তারা) যাদেরকে
مَلَكَتْ মালিক করেছে malakat
মালিক করেছে
أَيْمَـٰنُكُمْ তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাস দাসী) aymānukum
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাস দাসী)
وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা
لَمْ নি lam
নি
يَبْلُغُوا۟ তারা পৌঁছে yablughū
তারা পৌঁছে
ٱلْحُلُمَ প্রাপ্ত বয়সে (অর্থাৎ অবুঝ বালক বালিকা) l-ḥuluma
প্রাপ্ত বয়সে (অর্থাৎ অবুঝ বালক বালিকা)
مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে
ثَلَـٰثَ তিন thalātha
তিন
مَرَّٰتٍۢ ۚ সময়ে (বার) marrātin
সময়ে (বার)
مِّن থেকে min
থেকে
قَبْلِ পূর্ব qabli
পূর্ব
صَلَوٰةِ সালাতের ṣalati
সালাতের
ٱلْفَجْرِ ফজরের l-fajri
ফজরের
وَحِينَ ও যখন waḥīna
ও যখন
تَضَعُونَ তোমরা (খুলে) রাখো taḍaʿūna
তোমরা (খুলে) রাখো
ثِيَابَكُم তোমাদের কাপড় thiyābakum
তোমাদের কাপড়
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلظَّهِيرَةِ দ্বিপ্রহর l-ẓahīrati
দ্বিপ্রহর
وَمِنۢ ও থেকে wamin
ও থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
صَلَوٰةِ সালাতের ṣalati
সালাতের
ٱلْعِشَآءِ ۚ এশার l-ʿishāi
এশার
ثَلَـٰثُ তিন (সময়) thalāthu
তিন (সময়)
عَوْرَٰتٍۢ গোপনীয়তার ʿawrātin
গোপনীয়তার
لَّكُمْ ۚ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
لَيْسَ নেই laysa
নেই
عَلَيْكُمْ তোমাদের জন্যে ʿalaykum
তোমাদের জন্যে
وَلَا আর না walā
আর না
عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে ʿalayhim
তাদের জন্যে
جُنَاحٌۢ কোন পাপ junāḥun
কোন পাপ
بَعْدَهُنَّ ۚ ছাড়া এসব (সময়) baʿdahunna
ছাড়া এসব (সময়)
طَوَّٰفُونَ বার বার যাতায়াত করতে ṭawwāfūna
বার বার যাতায়াত করতে
عَلَيْكُم তোমাদের নিকট ʿalaykum
তোমাদের নিকট
بَعْضُكُمْ তোমাদের একে baʿḍukum
তোমাদের একে
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
بَعْضٍۢ ۚ অপরের (যাতায়াত তো করতেই হয়) baʿḍin
অপরের (যাতায়াত তো করতেই হয়)
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
يُبَيِّنُ সুস্পষ্ট বর্ণনা করেন yubayyinu
সুস্পষ্ট বর্ণনা করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ আয়াতসমূহ l-āyāti
আয়াতসমূহ
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ
حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময়
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের মালিকানাধীন দাসদাসীগণ আর তোমাদের যারা বয়:প্রাপ্ত হয়নি তারা যেন (তোমাদের কাছে আসতে) তোমাদের অনুমতি গ্রহণ করে তিন সময়ে- ফাজর নামাযের পূর্বে, আর যখন দুপুরে রোদের প্রচন্ডতায় তোমরা তোমাদের পোশাক খুলে রাখ আর ‘ইশার নামাযের পর। এ তিনটি তোমাদের পোশাকহীন হওয়ার সময়। এ সময়গুলো ছাড়া অন্য সময়ে (প্রবেশ করলে) তোমাদের উপর আর তাদের উপর কোন দোষ নেই। তোমাদের এককে অন্যের কাছে ঘুরাফিরা করতেই হয়। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য নির্দেশ খুবই স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই হিকমতওয়ালা।
২৪:৫৯
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
بَلَغَ পৌঁছে balagha
পৌঁছে
ٱلْأَطْفَـٰلُ ছেলেমেয়েরা l-aṭfālu
ছেলেমেয়েরা
مِنكُمُ তোমাদের মধ্য থেকে minkumu
তোমাদের মধ্য থেকে
ٱلْحُلُمَ প্রাপ্ত বয়সে l-ḥuluma
প্রাপ্ত বয়সে
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ তখন যেন তারা অনুমতি নেয় falyastadhinū
তখন যেন তারা অনুমতি নেয়
كَمَا যেমন kamā
যেমন
ٱسْتَـْٔذَنَ অনুমতি নেয় is'tadhana
অনুমতি নেয়
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِهِمْ ۚ পূর্ব তাদের (বয়োপ্রাপ্ত হয়েছে) qablihim
পূর্ব তাদের (বয়োপ্রাপ্ত হয়েছে)
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ তাঁর নিদর্শনাবলী āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলী
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ্‌ wal-lahu
আর আল্লাহ্‌
عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ
حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময়
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
তোমাদের শিশুরা যখন বয়োঃপ্রাপ্ত হবে তখন তারা যেন তোমাদের নিকট আসতে অনুমতি নেয়, যেমন তাদের বয়োজ্যেষ্ঠরা অনুমতি নেয়। এভাবে আল্লাহ তাঁর নির্দেশ খুবই স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, কারণ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই হিকমতওয়ালা।
২৪:৬০
وَٱلْقَوَٰعِدُ এবং (যৌবন) অতিক্রমকারিনী wal-qawāʿidu
এবং (যৌবন) অতিক্রমকারিনী
مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلنِّسَآءِ স্ত্রীলোকদের l-nisāi
স্ত্রীলোকদের
ٱلَّـٰتِى যারা allātī
যারা
لَا না
না
يَرْجُونَ তারা আশা রাখে yarjūna
তারা আশা রাখে
نِكَاحًۭا বিয়ের nikāḥan
বিয়ের
فَلَيْسَ সেক্ষেত্রে নেই falaysa
সেক্ষেত্রে নেই
عَلَيْهِنَّ জন্যে তাদের ʿalayhinna
জন্যে তাদের
جُنَاحٌ কোন পাপ junāḥun
কোন পাপ
أَن যে an
যে
يَضَعْنَ তারা খুলে রাখে yaḍaʿna
তারা খুলে রাখে
ثِيَابَهُنَّ তাদের পোষাক (অতিরিক্ত) thiyābahunna
তাদের পোষাক (অতিরিক্ত)
غَيْرَ না ghayra
না
مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ প্রদর্শনকারিনীরূপে mutabarrijātin
প্রদর্শনকারিনীরূপে
بِزِينَةٍۢ ۖ ব্যাপারে রূপসৌন্দর্যের bizīnatin
ব্যাপারে রূপসৌন্দর্যের
وَأَن আর যে wa-an
আর যে
يَسْتَعْفِفْنَ বিরত থাকে তারা yastaʿfif'na
বিরত থাকে তারা
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
لَّهُنَّ ۗ জন্যে তাদের lahunna
জন্যে তাদের
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন
عَلِيمٌۭ সবকিছুু জানেন ʿalīmun
সবকিছুু জানেন
٦٠ (৬০)
(৬০)
বয়স্কা নারীরা যারা বিয়ের আশা রাখে না, তাদের প্রতি কোন দোষ বর্তাবে না যদি তারা তাদের সৌন্দর্য প্রদর্শন না ক’রে তাদের (উপরি) পোশাক খুলে রাখে, তবে এথেকে যদি তারা বিরত থাকে তবে সেটাই তাদের জন্য উত্তম। আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সব কিছু সম্পর্কে পূর্ণ অবগত।
২৪:৬১
لَّيْسَ নেই laysa
নেই
عَلَى জন্য ʿalā
জন্য
ٱلْأَعْمَىٰ অন্ধের l-aʿmā
অন্ধের
حَرَجٌۭ কোন দোষ ḥarajun
কোন দোষ
وَلَا আর না walā
আর না
عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে
ٱلْأَعْرَجِ পঙ্গুর l-aʿraji
পঙ্গুর
حَرَجٌۭ কোন দোষ ḥarajun
কোন দোষ
وَلَا আর না walā
আর না
عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে
ٱلْمَرِيضِ রোগীর l-marīḍi
রোগীর
حَرَجٌۭ কোন দোষ ḥarajun
কোন দোষ
وَلَا আর না walā
আর না
عَلَىٰٓ জন্যে ʿalā
জন্যে
أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের (কোন দোষ) anfusikum
তোমাদের নিজেদের (কোন দোষ)
أَن যে an
যে
تَأْكُلُوا۟ তোমরা খাও takulū
তোমরা খাও
مِنۢ হ'তে min
হ'তে
بُيُوتِكُمْ তোমাদের ঘরগুলো buyūtikum
তোমাদের ঘরগুলো
أَوْ অথবা aw
অথবা
بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) buyūti
ঘরগুলো (হ'তে)
ءَابَآئِكُمْ তোমাদের বাপ দাদাদের ābāikum
তোমাদের বাপ দাদাদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) buyūti
ঘরগুলো (হ'তে)
أُمَّهَـٰتِكُمْ তোমাদের মা-নানীদের ummahātikum
তোমাদের মা-নানীদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) buyūti
ঘরগুলো (হ'তে)
إِخْوَٰنِكُمْ তোমাদের ভাইদের ikh'wānikum
তোমাদের ভাইদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) buyūti
ঘরগুলো (হ'তে)
أَخَوَٰتِكُمْ তোমাদের বোনদের akhawātikum
তোমাদের বোনদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) buyūti
ঘরগুলো (হ'তে)
أَعْمَـٰمِكُمْ তোমাদের চাচাদের aʿmāmikum
তোমাদের চাচাদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) buyūti
ঘরগুলো (হ'তে)
عَمَّـٰتِكُمْ তোমাদের ফুফুদের ʿammātikum
তোমাদের ফুফুদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) buyūti
ঘরগুলো (হ'তে)
أَخْوَٰلِكُمْ তোমাদের মামাদের akhwālikum
তোমাদের মামাদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
بُيُوتِ ঘরগুলো (হ'তে) buyūti
ঘরগুলো (হ'তে)
خَـٰلَـٰتِكُمْ তোমাদের খালাদের khālātikum
তোমাদের খালাদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
مَا যার
যার
مَلَكْتُم তোমরা মালিক হয়েছো malaktum
তোমরা মালিক হয়েছো
مَّفَاتِحَهُۥٓ তার চাবিগুলোর mafātiḥahu
তার চাবিগুলোর
أَوْ অথবা aw
অথবা
صَدِيقِكُمْ ۚ তোমাদের বন্ধুদের (গৃহে) ṣadīqikum
তোমাদের বন্ধুদের (গৃহে)
لَيْسَ নেই laysa
নেই
عَلَيْكُمْ জন্যে তোমাদের ʿalaykum
জন্যে তোমাদের
جُنَاحٌ কোন পাপ junāḥun
কোন পাপ
أَن যে an
যে
تَأْكُلُوا۟ তোমরা খাও takulū
তোমরা খাও
جَمِيعًا একত্রে jamīʿan
একত্রে
أَوْ অথবা aw
অথবা
أَشْتَاتًۭا ۚ আলাদা আলাদা ভাবে ashtātan
আলাদা আলাদা ভাবে
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
دَخَلْتُم তোমরা প্রবেশ করবে dakhaltum
তোমরা প্রবেশ করবে
بُيُوتًۭا ঘরগুলোতে buyūtan
ঘরগুলোতে
فَسَلِّمُوا۟ তখন সালাম দিবে fasallimū
তখন সালাম দিবে
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَنفُسِكُمْ তোমাদের নিজেদের anfusikum
তোমাদের নিজেদের
تَحِيَّةًۭ অভিবাদন taḥiyyatan
অভিবাদন
مِّنْ হ'তে min
হ'তে
عِندِ নিকট ʿindi
নিকট
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
مُبَـٰرَكَةًۭ কল্যাণময় (এই দোয়া) mubārakatan
কল্যাণময় (এই দোয়া)
طَيِّبَةًۭ ۚ পবিত্র ṭayyibatan
পবিত্র
كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে
يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের
ٱلْـَٔايَـٰتِ আয়াতসমূহকে l-āyāti
আয়াতসমূহকে
لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা
تَعْقِلُونَ বুঝতে পারো taʿqilūna
বুঝতে পারো
٦١ (৬১)
(৬১)
অন্ধের জন্য দোষ নেই, খোঁড়ার জন্য দোষ নেই, পীড়িতের জন্য দোষ নেই আর তোমাদের জন্যও দোষ নেই খাদ্য গ্রহণ করতে তোমাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের পিতৃগণের গৃহে, কিংবা তোমাদের মাতৃগণের গৃহে, কিংবা তোমাদের ভ্রাতাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের বোনেদের গৃহে, কিংবা তোমাদের চাচাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের ফুফুদের গৃহে, কিংবা তোমাদের মামাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের খালাদের গৃহে, কিংবা ঐ সমস্ত গৃহে, যেগুলোর চাবি রয়েছে তোমাদের হাতে কিংবা তোমাদের বিশ্বস্ত বন্ধুদের গৃহে। তোমরা একত্রে আহার কর কিংবা আলাদা আলাদা তাতে তোমাদের উপর কোন দোষ নেই। যখন তোমরা গৃহে, প্রবেশ করবে তখন তোমরা স্বজনদেরকে সালাম জানাবে যা আল্লাহর দৃষ্টিতে বরকতময় পবিত্র সম্ভাষণ। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য নির্দেশসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা বুঝতে পার।
২৪:৬২
إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিন (তারাই) l-mu'minūna
মু'মিন (তারাই)
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
بِٱللَّهِ উপর আল্লাহ্‌র bil-lahi
উপর আল্লাহ্‌র
وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের (উপর) warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
كَانُوا۟ তারা হয় kānū
তারা হয়
مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَمْرٍۢ কোন কাজের amrin
কোন কাজের
جَامِعٍۢ সমষ্টিগত ভাবে jāmiʿin
সমষ্টিগত ভাবে
لَّمْ না lam
না
يَذْهَبُوا۟ তারা চলে যায় yadhhabū
তারা চলে যায়
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ তার (হ'তে) অনুমতি নেয় yastadhinūhu
তার (হ'তে) অনুমতি নেয়
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ তোমার (হ'তে) অনুমতি চায় yastadhinūnaka
তোমার (হ'তে) অনুমতি চায়
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
ٱلَّذِينَ তারাই alladhīna
তারাই
يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে
بِٱللَّهِ উপর আল্লাহ্‌র bil-lahi
উপর আল্লাহ্‌র
وَرَسُولِهِۦ ۚ ও তাঁর রাসূলের (উপর) warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
فَإِذَا অতএব যখন fa-idhā
অতএব যখন
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ তোমার (নিকট) অনুমতি চায় is'tadhanūka
তোমার (নিকট) অনুমতি চায়
لِبَعْضِ জন্যে কোন কিছুর libaʿḍi
জন্যে কোন কিছুর
شَأْنِهِمْ ব্যাপারে তাদের shanihim
ব্যাপারে তাদের
فَأْذَن তখন অনুমতি দাও fadhan
তখন অনুমতি দাও
لِّمَن জন্যে যার liman
জন্যে যার
شِئْتَ তুমি চাও shi'ta
তুমি চাও
مِنْهُمْ তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে
وَٱسْتَغْفِرْ আর ক্ষমা চাও wa-is'taghfir
আর ক্ষমা চাও
لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের
ٱللَّهَ ۚ আল্লাহ্‌র (নিকট) l-laha
আল্লাহ্‌র (নিকট)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
٦٢ (৬২)
(৬২)
ঈমানদার তো তারাই যারা ঈমান আনে আল্লাহর উপর ও তাঁর রসূলের উপর আর তারা যখন রসূলের সঙ্গে সমষ্টিগত কাজে মিলিত হয়, তখন তার অনুমতি না নিয়ে চলে যায় না। যারা তোমার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে তারাই আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাসী। কাজেই তাদের কেউ তাদের কোন কাজে যাওয়ার জন্য তোমার কাছে অনুমতি চাইলে তুমি তাদের যাকে ইচ্ছে অনুমতি দিবে আর তাদের জন্য আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করবে। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
২৪:৬৩
لَّا না
না
تَجْعَلُوا۟ তোমরা গণ্য করো tajʿalū
তোমরা গণ্য করো
دُعَآءَ আহ্বানকে duʿāa
আহ্বানকে
ٱلرَّسُولِ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের
بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে
كَدُعَآءِ আহ্বানের মতো kaduʿāi
আহ্বানের মতো
بَعْضِكُم তোমাদের একে baʿḍikum
তোমাদের একে
بَعْضًۭا ۚ অপরের baʿḍan
অপরের
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
يَتَسَلَّلُونَ তারা সরে পড়ে yatasallalūna
তারা সরে পড়ে
مِنكُمْ মধ্যে হ'তে তোমাদের minkum
মধ্যে হ'তে তোমাদের
لِوَاذًۭا ۚ (আড়ালে) চুপিচুপি liwādhan
(আড়ালে) চুপিচুপি
فَلْيَحْذَرِ সুতরাং ভয় করা উচিৎ falyaḥdhari
সুতরাং ভয় করা উচিৎ
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
يُخَالِفُونَ বিরুদ্ধাচারণ করে yukhālifūna
বিরুদ্ধাচারণ করে
عَنْ বিষয়ে ʿan
বিষয়ে
أَمْرِهِۦٓ তাঁর হুকুমের amrihi
তাঁর হুকুমের
أَن যে an
যে
تُصِيبَهُمْ (উপরে) পড়বে তাদের tuṣībahum
(উপরে) পড়বে তাদের
فِتْنَةٌ বিপর্যয় fit'natun
বিপর্যয়
أَوْ অথবা aw
অথবা
يُصِيبَهُمْ (উপরে) পড়বে তাদের yuṣībahum
(উপরে) পড়বে তাদের
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
أَلِيمٌ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
রসূলের ডাককে তোমরা তোমাদের একের প্রতি অন্যের ডাকের মত গণ্য করো না। আল্লাহ তাদেরকে জানেন যারা তোমাদের মধ্যে চুপিসারে সরে পড়ে। কাজেই যারা তার আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করে তারা সতর্ক হোক যে, তাদের উপর পরীক্ষা নেমে আসবে কিংবা তাদের উপর নেমে আসবে ভয়াবহ শাস্তি।
২৪:৬৪
أَلَآ সাবধান হও alā
সাবধান হও
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى আছে
আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলিতে l-samāwāti
আকাশমন্ডলিতে
وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন
مَآ তা
তা
أَنتُمْ তোমরা (আছো) antum
তোমরা (আছো)
عَلَيْهِ যে (অবস্থার) উপরে ʿalayhi
যে (অবস্থার) উপরে
وَيَوْمَ এবং যেদিন wayawma
এবং যেদিন
يُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে yur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে
فَيُنَبِّئُهُم তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তাদেরকে fayunabbi-uhum
তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তাদেরকে
بِمَا ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা
عَمِلُوا۟ ۗ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব
شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু
عَلِيمٌۢ খুব জ্ঞাত ʿalīmun
খুব জ্ঞাত
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
নিশ্চিত জেনে রেখ, আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর। তোমরা যে অবস্থায় আছ তা তিনি জানেন। অতঃপর যেদিন তারা তাঁর কাছে ফিরে যাবে সেদিন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন তারা যা করত, আল্লাহ সকল বিষয়ে সবচেয়ে বেশি অবগত।