۲۴
النور
النور
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۴:۱
سُورَةٌ
ایک سورت ہے
sūratun
ایک سورت ہے أَنزَلْنَـٰهَا نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhā
نازل کیا ہم نے اس کو وَفَرَضْنَـٰهَا اور فرض کیا ہم نے اس کو wafaraḍnāhā
اور فرض کیا ہم نے اس کو وَأَنزَلْنَا اور نازل کیں ہم نے wa-anzalnā
اور نازل کیں ہم نے فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں ءَايَـٰتٍۭ آیتیں āyātin
آیتیں بَيِّنَـٰتٍۢ کھلی کھلی bayyinātin
کھلی کھلی لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو۔ تم سبق لو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو۔ تم سبق لو ١ (۱)
(۱)
ایک سورت ہے أَنزَلْنَـٰهَا نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhā
نازل کیا ہم نے اس کو وَفَرَضْنَـٰهَا اور فرض کیا ہم نے اس کو wafaraḍnāhā
اور فرض کیا ہم نے اس کو وَأَنزَلْنَا اور نازل کیں ہم نے wa-anzalnā
اور نازل کیں ہم نے فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں ءَايَـٰتٍۭ آیتیں āyātin
آیتیں بَيِّنَـٰتٍۢ کھلی کھلی bayyinātin
کھلی کھلی لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو۔ تم سبق لو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو۔ تم سبق لو ١ (۱)
(۱)
یہ ایک سُورت ہے جس کو ہم نے نازل کیا ہے، اور اسے ہم نے فرض کیا ہے، اور اس میں ہم نے صاف صاف ہدایات نازل کی ہیں، شاید کہ تم سبق لو
۲۴:۲
ٱلزَّانِيَةُ
زانیہ عورت
al-zāniyatu
زانیہ عورت وَٱلزَّانِى اور زانی مرد wal-zānī
اور زانی مرد فَٱجْلِدُوا۟ پس کوڑے مارو fa-ij'lidū
پس کوڑے مارو كُلَّ ہر kulla
ہر وَٰحِدٍۢ ایک کو wāḥidin
ایک کو مِّنْهُمَا ان دونوں میں سے min'humā
ان دونوں میں سے مِا۟ئَةَ سو mi-ata
سو جَلْدَةٍۢ ۖ کوڑے jaldatin
کوڑے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَأْخُذْكُم پکڑے تم کو takhudh'kum
پکڑے تم کو بِهِمَا ان دونوں کے بارے میں bihimā
ان دونوں کے بارے میں رَأْفَةٌۭ کوئی ترس rafatun
کوئی ترس فِى میں fī
میں دِينِ دین میں dīni
دین میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تُؤْمِنُونَ تم ایمان رکھتے tu'minūna
تم ایمان رکھتے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ ۖ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَلْيَشْهَدْ اور چاہیے کہ حاضر ہو walyashhad
اور چاہیے کہ حاضر ہو عَذَابَهُمَا ان دونوں کی سزا کے وقت ʿadhābahumā
ان دونوں کی سزا کے وقت طَآئِفَةٌۭ ایک گروہ ṭāifatun
ایک گروہ مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُؤْمِنِينَ اہل ایمان میں سے l-mu'minīna
اہل ایمان میں سے ٢ (۲)
(۲)
زانیہ عورت وَٱلزَّانِى اور زانی مرد wal-zānī
اور زانی مرد فَٱجْلِدُوا۟ پس کوڑے مارو fa-ij'lidū
پس کوڑے مارو كُلَّ ہر kulla
ہر وَٰحِدٍۢ ایک کو wāḥidin
ایک کو مِّنْهُمَا ان دونوں میں سے min'humā
ان دونوں میں سے مِا۟ئَةَ سو mi-ata
سو جَلْدَةٍۢ ۖ کوڑے jaldatin
کوڑے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَأْخُذْكُم پکڑے تم کو takhudh'kum
پکڑے تم کو بِهِمَا ان دونوں کے بارے میں bihimā
ان دونوں کے بارے میں رَأْفَةٌۭ کوئی ترس rafatun
کوئی ترس فِى میں fī
میں دِينِ دین میں dīni
دین میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تُؤْمِنُونَ تم ایمان رکھتے tu'minūna
تم ایمان رکھتے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ ۖ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَلْيَشْهَدْ اور چاہیے کہ حاضر ہو walyashhad
اور چاہیے کہ حاضر ہو عَذَابَهُمَا ان دونوں کی سزا کے وقت ʿadhābahumā
ان دونوں کی سزا کے وقت طَآئِفَةٌۭ ایک گروہ ṭāifatun
ایک گروہ مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُؤْمِنِينَ اہل ایمان میں سے l-mu'minīna
اہل ایمان میں سے ٢ (۲)
(۲)
زانیہ عورت اور زانی مرد، دونوں میں سے ہر ایک کو سو کوڑے مارو۔ اور ان پر ترس کھانے کا جذبہ اللہ کے دین کے معاملے میں تم کو دامنگیر نہ ہو اگر تم اللہ تعالیٰ اور روزِ آخر پر ایمان رکھتے ہو۔ اور ان کو سزا دیتے وقت اہلِ ایمان کا ایک گروہ موجود رہے۔
۲۴:۳
ٱلزَّانِى
زنا کرنے والا مرد
al-zānī
زنا کرنے والا مرد لَا نہ lā
نہ يَنكِحُ نکاح کرے yankiḥu
نکاح کرے إِلَّا مگر illā
مگر زَانِيَةً زانیہ سے zāniyatan
زانیہ سے أَوْ یا aw
یا مُشْرِكَةًۭ مشرک عورت سے mush'rikatan
مشرک عورت سے وَٱلزَّانِيَةُ اور زنا کرنے والی عورت wal-zāniyatu
اور زنا کرنے والی عورت لَا نہ lā
نہ يَنكِحُهَآ نکاح کرے اس سے yankiḥuhā
نکاح کرے اس سے إِلَّا مگر illā
مگر زَانٍ زانی zānin
زانی أَوْ یا aw
یا مُشْرِكٌۭ ۚ مشرک mush'rikun
مشرک وَحُرِّمَ اور حرام کردیا گیا waḥurrima
اور حرام کردیا گیا ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان والوں پر l-mu'minīna
ایمان والوں پر ٣ (۳)
(۳)
زنا کرنے والا مرد لَا نہ lā
نہ يَنكِحُ نکاح کرے yankiḥu
نکاح کرے إِلَّا مگر illā
مگر زَانِيَةً زانیہ سے zāniyatan
زانیہ سے أَوْ یا aw
یا مُشْرِكَةًۭ مشرک عورت سے mush'rikatan
مشرک عورت سے وَٱلزَّانِيَةُ اور زنا کرنے والی عورت wal-zāniyatu
اور زنا کرنے والی عورت لَا نہ lā
نہ يَنكِحُهَآ نکاح کرے اس سے yankiḥuhā
نکاح کرے اس سے إِلَّا مگر illā
مگر زَانٍ زانی zānin
زانی أَوْ یا aw
یا مُشْرِكٌۭ ۚ مشرک mush'rikun
مشرک وَحُرِّمَ اور حرام کردیا گیا waḥurrima
اور حرام کردیا گیا ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان والوں پر l-mu'minīna
ایمان والوں پر ٣ (۳)
(۳)
زانی نکاح نہ کرے مگر زانیہ کے ساتھ یا مشرکہ کے ساتھ۔ اور زانیہ کے ساتھ نکاح نہ کرے مگر زانی یہ مشرک۔ اور یہ حرام کر دیا گیا ہے اہلِ ایمان پر۔
۲۴:۴
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَرْمُونَ جو تہمت لگائیں۔ الزام لگائیں (زنا کا) yarmūna
جو تہمت لگائیں۔ الزام لگائیں (زنا کا) ٱلْمُحْصَنَـٰتِ پاک دامن عورتوں پر l-muḥ'ṣanāti
پاک دامن عورتوں پر ثُمَّ پھر thumma
پھر لَمْ نہ lam
نہ يَأْتُوا۟ لائیں yatū
لائیں بِأَرْبَعَةِ چار bi-arbaʿati
چار شُهَدَآءَ گواہ shuhadāa
گواہ فَٱجْلِدُوهُمْ تو کوڑے مارو ان کو fa-ij'lidūhum
تو کوڑے مارو ان کو ثَمَـٰنِينَ اسی thamānīna
اسی جَلْدَةًۭ کوڑے jaldatan
کوڑے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْبَلُوا۟ تم قبول کرو taqbalū
تم قبول کرو لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شَهَـٰدَةً گواہی کو shahādatan
گواہی کو أَبَدًۭا ۚ کبھی بھی abadan
کبھی بھی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْفَـٰسِقُونَ جو فاسق ہیں l-fāsiqūna
جو فاسق ہیں ٤ (۴)
(۴)
اور وہ لوگ يَرْمُونَ جو تہمت لگائیں۔ الزام لگائیں (زنا کا) yarmūna
جو تہمت لگائیں۔ الزام لگائیں (زنا کا) ٱلْمُحْصَنَـٰتِ پاک دامن عورتوں پر l-muḥ'ṣanāti
پاک دامن عورتوں پر ثُمَّ پھر thumma
پھر لَمْ نہ lam
نہ يَأْتُوا۟ لائیں yatū
لائیں بِأَرْبَعَةِ چار bi-arbaʿati
چار شُهَدَآءَ گواہ shuhadāa
گواہ فَٱجْلِدُوهُمْ تو کوڑے مارو ان کو fa-ij'lidūhum
تو کوڑے مارو ان کو ثَمَـٰنِينَ اسی thamānīna
اسی جَلْدَةًۭ کوڑے jaldatan
کوڑے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْبَلُوا۟ تم قبول کرو taqbalū
تم قبول کرو لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شَهَـٰدَةً گواہی کو shahādatan
گواہی کو أَبَدًۭا ۚ کبھی بھی abadan
کبھی بھی وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْفَـٰسِقُونَ جو فاسق ہیں l-fāsiqūna
جو فاسق ہیں ٤ (۴)
(۴)
اور جو لوگ پاک دامن عورتوں پر تہمت لگائیں، پھر چار گواہ لے کر نہ آئیں، ان کو اسی کوڑے مارو اور ان کی شہادت کبھی قبول نہ کرو، اور وہ خود ہی فاسق ہیں
۲۴:۵
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے تَابُوا۟ جنہوں نے توبہ کی tābū
جنہوں نے توبہ کی مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے وَأَصْلَحُوا۟ اور اصلاح کی wa-aṣlaḥū
اور اصلاح کی فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٥ (۵)
(۵)
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے تَابُوا۟ جنہوں نے توبہ کی tābū
جنہوں نے توبہ کی مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے وَأَصْلَحُوا۟ اور اصلاح کی wa-aṣlaḥū
اور اصلاح کی فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٥ (۵)
(۵)
سوائے اُن لوگوں کے جو اس حرکت کے بعد تائب ہو جائیں اور اصلاح کر لیں کہ اللہ ضرور (اُن کے حق میں)غفورو رحیم ہے۔
۲۴:۶
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَرْمُونَ جو الزام لگاتے ہیں yarmūna
جو الزام لگاتے ہیں أَزْوَٰجَهُمْ اپنی بیویوں پر azwājahum
اپنی بیویوں پر وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَكُن ہیں yakun
ہیں لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شُهَدَآءُ گواہ shuhadāu
گواہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَنفُسُهُمْ ان کے نفس anfusuhum
ان کے نفس فَشَهَـٰدَةُ تو گواہی ہوگی fashahādatu
تو گواہی ہوگی أَحَدِهِمْ ان میں سے ایک کی aḥadihim
ان میں سے ایک کی أَرْبَعُ چار arbaʿu
چار شَهَـٰدَٰتٍۭ گواہیاں shahādātin
گواہیاں بِٱللَّهِ ۙ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں (سے ہے) l-ṣādiqīna
سچوں میں (سے ہے) ٦ (۶)
(۶)
اور وہ لوگ يَرْمُونَ جو الزام لگاتے ہیں yarmūna
جو الزام لگاتے ہیں أَزْوَٰجَهُمْ اپنی بیویوں پر azwājahum
اپنی بیویوں پر وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَكُن ہیں yakun
ہیں لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شُهَدَآءُ گواہ shuhadāu
گواہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَنفُسُهُمْ ان کے نفس anfusuhum
ان کے نفس فَشَهَـٰدَةُ تو گواہی ہوگی fashahādatu
تو گواہی ہوگی أَحَدِهِمْ ان میں سے ایک کی aḥadihim
ان میں سے ایک کی أَرْبَعُ چار arbaʿu
چار شَهَـٰدَٰتٍۭ گواہیاں shahādātin
گواہیاں بِٱللَّهِ ۙ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں (سے ہے) l-ṣādiqīna
سچوں میں (سے ہے) ٦ (۶)
(۶)
اور جو لوگ اپنی بیویوں پر الزام لگائیں اور ان کے پاس خود ان کے اپنے سوا دوسرے کوئی گواہ نہ ہوں تو اُن میں سے ایک شخص کی شہادت (یہ ہے کہ وہ) چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر گواہی دے کہ وہ (اپنے الزام میں) سچا ہے
۲۴:۷
وَٱلْخَـٰمِسَةُ
اور پانچویں مرتبہ
wal-khāmisatu
اور پانچویں مرتبہ أَنَّ بیشک anna
بیشک لَعْنَتَ لعنت ہو laʿnata
لعنت ہو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر إِن اگر in
اگر كَانَ ہے وہ kāna
ہے وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں میں سے l-kādhibīna
جھوٹوں میں سے ٧ (۷)
(۷)
اور پانچویں مرتبہ أَنَّ بیشک anna
بیشک لَعْنَتَ لعنت ہو laʿnata
لعنت ہو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر إِن اگر in
اگر كَانَ ہے وہ kāna
ہے وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں میں سے l-kādhibīna
جھوٹوں میں سے ٧ (۷)
(۷)
اور پانچویں بار کہے کہ اُس پر اللہ کی لعنت ہو اگر وہ (اپنے الزام میں) جھوٹا ہو
۲۴:۸
وَيَدْرَؤُا۟
اور دور کرتا ہے۔ ٹال سکتا ہے
wayadra-u
اور دور کرتا ہے۔ ٹال سکتا ہے عَنْهَا اس سے (اس عورت سے) ʿanhā
اس سے (اس عورت سے) ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو أَن اگر an
اگر تَشْهَدَ وہ گواہی دے tashhada
وہ گواہی دے أَرْبَعَ چار arbaʿa
چار شَهَـٰدَٰتٍۭ گواہیاں shahādātin
گواہیاں بِٱللَّهِ ۙ اللہ کے ساتھ (اللہ کے نام کے ساتھ) bil-lahi
اللہ کے ساتھ (اللہ کے نام کے ساتھ) إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَمِنَ البتہ سے lamina
البتہ سے ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں میں (سے) ہے l-kādhibīna
جھوٹوں میں (سے) ہے ٨ (۸)
(۸)
اور دور کرتا ہے۔ ٹال سکتا ہے عَنْهَا اس سے (اس عورت سے) ʿanhā
اس سے (اس عورت سے) ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو أَن اگر an
اگر تَشْهَدَ وہ گواہی دے tashhada
وہ گواہی دے أَرْبَعَ چار arbaʿa
چار شَهَـٰدَٰتٍۭ گواہیاں shahādātin
گواہیاں بِٱللَّهِ ۙ اللہ کے ساتھ (اللہ کے نام کے ساتھ) bil-lahi
اللہ کے ساتھ (اللہ کے نام کے ساتھ) إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَمِنَ البتہ سے lamina
البتہ سے ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں میں (سے) ہے l-kādhibīna
جھوٹوں میں (سے) ہے ٨ (۸)
(۸)
اور عورت سے سزا اس طرح ٹل سکتی ہے کہ وہ چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر شہادت دے کہ یہ شخص (اپنے الزام میں) جھوٹا ہے
۲۴:۹
وَٱلْخَـٰمِسَةَ
اور پانچویں دفعہ (کی گواہی)
wal-khāmisata
اور پانچویں دفعہ (کی گواہی) أَنَّ بیشک anna
بیشک غَضَبَ غضب (ہو) ghaḍaba
غضب (ہو) ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْهَآ اس پر ʿalayhā
اس پر إِن اگر in
اگر كَانَ ہے وہ (مرد) kāna
ہے وہ (مرد) مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں سے l-ṣādiqīna
سچوں میں سے ٩ (۹)
(۹)
اور پانچویں دفعہ (کی گواہی) أَنَّ بیشک anna
بیشک غَضَبَ غضب (ہو) ghaḍaba
غضب (ہو) ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْهَآ اس پر ʿalayhā
اس پر إِن اگر in
اگر كَانَ ہے وہ (مرد) kāna
ہے وہ (مرد) مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں سے l-ṣādiqīna
سچوں میں سے ٩ (۹)
(۹)
اور پانچویں مرتبہ کہے کہ اُس بندی پر اللہ کا غضب ٹوٹے اگر وہ (اپنے الزام میں)سچا ہو۔
۲۴:۱۰
وَلَوْلَا
اور اگر نہ
walawlā
اور اگر نہ فَضْلُ فضل ہوتا faḍlu
فضل ہوتا ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَرَحْمَتُهُۥ اور اس کی رحمت waraḥmatuhu
اور اس کی رحمت وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ تَوَّابٌ توبہ قبول کرنے والا ہے tawwābun
توبہ قبول کرنے والا ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور اگر نہ فَضْلُ فضل ہوتا faḍlu
فضل ہوتا ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَرَحْمَتُهُۥ اور اس کی رحمت waraḥmatuhu
اور اس کی رحمت وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ تَوَّابٌ توبہ قبول کرنے والا ہے tawwābun
توبہ قبول کرنے والا ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
تم لوگوں پر اللہ کا فضل اور اس کا رحم نہ ہوتا اور یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ بڑا التفات فرمانے والا اور حکیم ہے، تو (بیویوں پر الزام کا معاملہ تمہیں بڑی پیچیدگی میں ڈال دیتا)
۲۴:۱۱
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ جَآءُو جو لائے ہیں jāū
جو لائے ہیں بِٱلْإِفْكِ جھوٹ۔ بہتان bil-if'ki
جھوٹ۔ بہتان عُصْبَةٌۭ ایک جتھہ ہیں ۔ گروہ ہیں ʿuṣ'batun
ایک جتھہ ہیں ۔ گروہ ہیں مِّنكُمْ ۚ تم میں سے minkum
تم میں سے لَا نہ lā
نہ تَحْسَبُوهُ تم سمجھو اس کو taḥsabūhu
تم سمجھو اس کو شَرًّۭا برا sharran
برا لَّكُم ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُوَ وہ huwa
وہ خَيْرٌۭ اچھا ہے khayrun
اچھا ہے لَّكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لِكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر ٱمْرِئٍۢ شخص کے im'ri-in
شخص کے مِّنْهُم ان میں سے وہ ہے min'hum
ان میں سے وہ ہے مَّا جو mā
جو ٱكْتَسَبَ اس نے کمایا ik'tasaba
اس نے کمایا مِنَ سے mina
سے ٱلْإِثْمِ ۚ گناہ میں سے l-ith'mi
گناہ میں سے وَٱلَّذِى اور وہ شخص wa-alladhī
اور وہ شخص تَوَلَّىٰ جس نے حصہ لیا۔ متولی ہوا tawallā
جس نے حصہ لیا۔ متولی ہوا كِبْرَهُۥ اپنی بڑی بات کا kib'rahu
اپنی بڑی بات کا مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ١١ (۱۱)
(۱۱)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ جَآءُو جو لائے ہیں jāū
جو لائے ہیں بِٱلْإِفْكِ جھوٹ۔ بہتان bil-if'ki
جھوٹ۔ بہتان عُصْبَةٌۭ ایک جتھہ ہیں ۔ گروہ ہیں ʿuṣ'batun
ایک جتھہ ہیں ۔ گروہ ہیں مِّنكُمْ ۚ تم میں سے minkum
تم میں سے لَا نہ lā
نہ تَحْسَبُوهُ تم سمجھو اس کو taḥsabūhu
تم سمجھو اس کو شَرًّۭا برا sharran
برا لَّكُم ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُوَ وہ huwa
وہ خَيْرٌۭ اچھا ہے khayrun
اچھا ہے لَّكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لِكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر ٱمْرِئٍۢ شخص کے im'ri-in
شخص کے مِّنْهُم ان میں سے وہ ہے min'hum
ان میں سے وہ ہے مَّا جو mā
جو ٱكْتَسَبَ اس نے کمایا ik'tasaba
اس نے کمایا مِنَ سے mina
سے ٱلْإِثْمِ ۚ گناہ میں سے l-ith'mi
گناہ میں سے وَٱلَّذِى اور وہ شخص wa-alladhī
اور وہ شخص تَوَلَّىٰ جس نے حصہ لیا۔ متولی ہوا tawallā
جس نے حصہ لیا۔ متولی ہوا كِبْرَهُۥ اپنی بڑی بات کا kib'rahu
اپنی بڑی بات کا مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ١١ (۱۱)
(۱۱)
جو لوگ یہ بہتان گھڑ لائے ہیں1 وہ تمہارے ہی اندر کا ایک ٹولہ ہیں۔ اس واقعے کو اپنے حق میں شر نہ سمجھو بلکہ یہ بھی تمہارے لیے خیر ہی ہے۔ جس نے اس میں جتنا حصہ لیا اس نے اتنا ہی گناہ سمیٹا، اور جس شخص نے اِس کی ذمہ داری کا بڑا حصہ اپنے سر لیا اس کے لیے عذابِ عظیم ہے
۲۴:۱۲
لَّوْلَآ
کیوں نہیں
lawlā
کیوں نہیں إِذْ جب idh
جب سَمِعْتُمُوهُ سنا تھا تم نے اس کو samiʿ'tumūhu
سنا تھا تم نے اس کو ظَنَّ سمجھا ẓanna
سمجھا ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن مردوں نے l-mu'minūna
مومن مردوں نے وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ اور مومن عورتوں نے wal-mu'minātu
اور مومن عورتوں نے بِأَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کے بارے میں bi-anfusihim
اپنے نفسوں کے بارے میں خَيْرًۭا اچھا khayran
اچھا وَقَالُوا۟ اور کہا انہوں نے waqālū
اور کہا انہوں نے هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِفْكٌۭ تہمت ہے۔ جھوٹ ہے if'kun
تہمت ہے۔ جھوٹ ہے مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا ١٢ (۱۲)
(۱۲)
کیوں نہیں إِذْ جب idh
جب سَمِعْتُمُوهُ سنا تھا تم نے اس کو samiʿ'tumūhu
سنا تھا تم نے اس کو ظَنَّ سمجھا ẓanna
سمجھا ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن مردوں نے l-mu'minūna
مومن مردوں نے وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ اور مومن عورتوں نے wal-mu'minātu
اور مومن عورتوں نے بِأَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کے بارے میں bi-anfusihim
اپنے نفسوں کے بارے میں خَيْرًۭا اچھا khayran
اچھا وَقَالُوا۟ اور کہا انہوں نے waqālū
اور کہا انہوں نے هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِفْكٌۭ تہمت ہے۔ جھوٹ ہے if'kun
تہمت ہے۔ جھوٹ ہے مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا ١٢ (۱۲)
(۱۲)
جس وقت تم لوگوں نے اسے سُنا تھا اُسی وقت کیوں نہ مومن مردوں اور مومن عورتوں نے اپنے آپ سے نیک گمان کیا اور کیوں نہ کہہ دیا کہ یہ صریح بہتان ہے؟
۲۴:۱۳
لَّوْلَا
کیوں نہیں
lawlā
کیوں نہیں جَآءُو وہ لائے jāū
وہ لائے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر بِأَرْبَعَةِ چار bi-arbaʿati
چار شُهَدَآءَ ۚ گواہ shuhadāa
گواہ فَإِذْ پھر جب fa-idh
پھر جب لَمْ نہیں lam
نہیں يَأْتُوا۟ وہ لائے yatū
وہ لائے بِٱلشُّهَدَآءِ گواہوں کو bil-shuhadāi
گواہوں کو فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ عِندَ ہاں ʿinda
ہاں ٱللَّهِ اللہ کے (ہاں) l-lahi
اللہ کے (ہاں) هُمُ وہ humu
وہ ٱلْكَـٰذِبُونَ جھوٹے ہیں l-kādhibūna
جھوٹے ہیں ١٣ (۱۳)
(۱۳)
کیوں نہیں جَآءُو وہ لائے jāū
وہ لائے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر بِأَرْبَعَةِ چار bi-arbaʿati
چار شُهَدَآءَ ۚ گواہ shuhadāa
گواہ فَإِذْ پھر جب fa-idh
پھر جب لَمْ نہیں lam
نہیں يَأْتُوا۟ وہ لائے yatū
وہ لائے بِٱلشُّهَدَآءِ گواہوں کو bil-shuhadāi
گواہوں کو فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ عِندَ ہاں ʿinda
ہاں ٱللَّهِ اللہ کے (ہاں) l-lahi
اللہ کے (ہاں) هُمُ وہ humu
وہ ٱلْكَـٰذِبُونَ جھوٹے ہیں l-kādhibūna
جھوٹے ہیں ١٣ (۱۳)
(۱۳)
وہ لوگ (اپنے الزام کے ثبوت میں)چار گواہ کیوں نہ لائے؟اب کہ وہ گواہ نہیں لائے ہیں، اللہ کے نزدیک وہی جھُوٹے ہیں۔
۲۴:۱۴
وَلَوْلَا
اور اگر نہ
walawlā
اور اگر نہ فَضْلُ فضل ہوتا faḍlu
فضل ہوتا ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَرَحْمَتُهُۥ اور اس کی رحمت waraḥmatuhu
اور اس کی رحمت فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا (میں ) l-dun'yā
دنیا (میں ) وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں لَمَسَّكُمْ البتہ چھو جاتا تم کو lamassakum
البتہ چھو جاتا تم کو فِى میں fī
میں مَآ اس معاملے میں جو mā
اس معاملے میں جو أَفَضْتُمْ پڑگئے تھے تم۔ گزرے تم afaḍtum
پڑگئے تھے تم۔ گزرے تم فِيهِ جس میں fīhi
جس میں عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب عَظِيمٌ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور اگر نہ فَضْلُ فضل ہوتا faḍlu
فضل ہوتا ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَرَحْمَتُهُۥ اور اس کی رحمت waraḥmatuhu
اور اس کی رحمت فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا (میں ) l-dun'yā
دنیا (میں ) وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں لَمَسَّكُمْ البتہ چھو جاتا تم کو lamassakum
البتہ چھو جاتا تم کو فِى میں fī
میں مَآ اس معاملے میں جو mā
اس معاملے میں جو أَفَضْتُمْ پڑگئے تھے تم۔ گزرے تم afaḍtum
پڑگئے تھے تم۔ گزرے تم فِيهِ جس میں fīhi
جس میں عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب عَظِيمٌ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اگر تم لوگوں پر دنیا اور آخرت میں اللہ کا فضل اور رحم و کرم نہ ہوتا تو جن باتوں میں تم پڑ گئے تھے ان کی پاداش میں بڑا عذاب تمہیں آ لیتا
۲۴:۱۵
إِذْ
جب
idh
جب تَلَقَّوْنَهُۥ تم لے رہے تھے اس کو۔ لیتے تھے اس کو talaqqawnahu
تم لے رہے تھے اس کو۔ لیتے تھے اس کو بِأَلْسِنَتِكُمْ اپنی زبانوں سے bi-alsinatikum
اپنی زبانوں سے وَتَقُولُونَ اور تم کہہ رہے تھے wataqūlūna
اور تم کہہ رہے تھے بِأَفْوَاهِكُم اپنے مونہوں کے ساتھ bi-afwāhikum
اپنے مونہوں کے ساتھ مَّا جو mā
جو لَيْسَ نہیں تھا laysa
نہیں تھا لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بِهِۦ اس کا bihi
اس کا عِلْمٌۭ کوئی علم ʿil'mun
کوئی علم وَتَحْسَبُونَهُۥ اور تم سمجھ رہے تھے اس کو wataḥsabūnahu
اور تم سمجھ رہے تھے اس کو هَيِّنًۭا آسان۔ معمولی hayyinan
آسان۔ معمولی وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے عَظِيمٌۭ بہت بڑا تھا ʿaẓīmun
بہت بڑا تھا ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جب تَلَقَّوْنَهُۥ تم لے رہے تھے اس کو۔ لیتے تھے اس کو talaqqawnahu
تم لے رہے تھے اس کو۔ لیتے تھے اس کو بِأَلْسِنَتِكُمْ اپنی زبانوں سے bi-alsinatikum
اپنی زبانوں سے وَتَقُولُونَ اور تم کہہ رہے تھے wataqūlūna
اور تم کہہ رہے تھے بِأَفْوَاهِكُم اپنے مونہوں کے ساتھ bi-afwāhikum
اپنے مونہوں کے ساتھ مَّا جو mā
جو لَيْسَ نہیں تھا laysa
نہیں تھا لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بِهِۦ اس کا bihi
اس کا عِلْمٌۭ کوئی علم ʿil'mun
کوئی علم وَتَحْسَبُونَهُۥ اور تم سمجھ رہے تھے اس کو wataḥsabūnahu
اور تم سمجھ رہے تھے اس کو هَيِّنًۭا آسان۔ معمولی hayyinan
آسان۔ معمولی وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے عَظِيمٌۭ بہت بڑا تھا ʿaẓīmun
بہت بڑا تھا ١٥ (۱۵)
(۱۵)
(ذرا غور تو کرو، اُس وقت تم کیسی سخت غلطی کر رہے تھے) جبکہ تمہاری ایک زبان سے دوسری زبان اس جھوٹ کو لیتی جا رہی تھی اور تم اپنے منہ سے وہ کچھ کہے جا رہے تھے جس کے متعلق تمہیں کوئی علم نہ تھا تم اسے ایک معمولی بات سمجھ رہے تھے، حالانکہ اللہ کے نزدیک یہ بڑی بات تھی
۲۴:۱۶
وَلَوْلَآ
اور کیوں نہ
walawlā
اور کیوں نہ إِذْ جب idh
جب سَمِعْتُمُوهُ سنا تھا تم نے اس کو samiʿ'tumūhu
سنا تھا تم نے اس کو قُلْتُم کہا تم نے qul'tum
کہا تم نے مَّا نہیں mā
نہیں يَكُونُ ہے (مناسب) yakūnu
ہے (مناسب) لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے أَن کہ an
کہ نَّتَكَلَّمَ ہم بولیں۔ ہم زبان سے نکالیں natakallama
ہم بولیں۔ ہم زبان سے نکالیں بِهَـٰذَا اس کو bihādhā
اس کو سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے تو sub'ḥānaka
پاک ہے تو هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے بُهْتَـٰنٌ بہتان buh'tānun
بہتان عَظِيمٌۭ عظیم ʿaẓīmun
عظیم ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور کیوں نہ إِذْ جب idh
جب سَمِعْتُمُوهُ سنا تھا تم نے اس کو samiʿ'tumūhu
سنا تھا تم نے اس کو قُلْتُم کہا تم نے qul'tum
کہا تم نے مَّا نہیں mā
نہیں يَكُونُ ہے (مناسب) yakūnu
ہے (مناسب) لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے أَن کہ an
کہ نَّتَكَلَّمَ ہم بولیں۔ ہم زبان سے نکالیں natakallama
ہم بولیں۔ ہم زبان سے نکالیں بِهَـٰذَا اس کو bihādhā
اس کو سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے تو sub'ḥānaka
پاک ہے تو هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے بُهْتَـٰنٌ بہتان buh'tānun
بہتان عَظِيمٌۭ عظیم ʿaẓīmun
عظیم ١٦ (۱۶)
(۱۶)
کیوں نہ اُسے سنتے ہی تم نے کہہ دیا کہ "ہمیں ایسی بات زبان سے نکالنا زیب نہیں دیتا، سبحان اللہ، یہ تو ایک بہتان عظیم ہے"
۲۴:۱۷
يَعِظُكُمُ
نصیحت کرتا ہے تم کو
yaʿiẓukumu
نصیحت کرتا ہے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَن کہ an
کہ تَعُودُوا۟ تم لوٹو taʿūdū
تم لوٹو لِمِثْلِهِۦٓ اس جیسی کے لیے۔ اس بات کے لیے limith'lihi
اس جیسی کے لیے۔ اس بات کے لیے أَبَدًا کبھی بھی abadan
کبھی بھی إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
نصیحت کرتا ہے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَن کہ an
کہ تَعُودُوا۟ تم لوٹو taʿūdū
تم لوٹو لِمِثْلِهِۦٓ اس جیسی کے لیے۔ اس بات کے لیے limith'lihi
اس جیسی کے لیے۔ اس بات کے لیے أَبَدًا کبھی بھی abadan
کبھی بھی إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اللہ تم کو نصیحت کرتا ہے کہ آئندہ کبھی ایسی حرکت نہ کرنا اگر تم مومن ہو
۲۴:۱۸
وَيُبَيِّنُ
اور بیان کرتا ہے
wayubayyinu
اور بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ آیات کو l-āyāti
آیات کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ آیات کو l-āyāti
آیات کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اللہ تمہیں صاف صاف ہدایات دیتا ہے اور رہ علیم و حکیم ہے۔
۲۴:۱۹
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُحِبُّونَ جو پسند کرتے ہیں yuḥibbūna
جو پسند کرتے ہیں أَن کہ an
کہ تَشِيعَ پھیلے tashīʿa
پھیلے ٱلْفَـٰحِشَةُ بےحیائی l-fāḥishatu
بےحیائی فِى میں fī
میں ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں alladhīna
ان لوگوں میں ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا (میں ) l-dun'yā
دنیا (میں ) وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ اور آخرت (میں ) wal-ākhirati
اور آخرت (میں ) وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ جانتے taʿlamūna
جانتے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُحِبُّونَ جو پسند کرتے ہیں yuḥibbūna
جو پسند کرتے ہیں أَن کہ an
کہ تَشِيعَ پھیلے tashīʿa
پھیلے ٱلْفَـٰحِشَةُ بےحیائی l-fāḥishatu
بےحیائی فِى میں fī
میں ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں alladhīna
ان لوگوں میں ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا (میں ) l-dun'yā
دنیا (میں ) وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ اور آخرت (میں ) wal-ākhirati
اور آخرت (میں ) وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ جانتے taʿlamūna
جانتے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
جولوگ چاہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں کے گروہ میں فحش پھیلے وہ دنیا اور آخرت میں دردناک سزا کے مستحق ہیں، اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
۲۴:۲۰
وَلَوْلَا
اور اگر نہ ہوتا
walawlā
اور اگر نہ ہوتا فَضْلُ فضل faḍlu
فضل ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَرَحْمَتُهُۥ اور اس کی رحمت waraḥmatuhu
اور اس کی رحمت وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ رَءُوفٌۭ شفقت کرنے والا raūfun
شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور اگر نہ ہوتا فَضْلُ فضل faḍlu
فضل ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَرَحْمَتُهُۥ اور اس کی رحمت waraḥmatuhu
اور اس کی رحمت وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ رَءُوفٌۭ شفقت کرنے والا raūfun
شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اگر اللہ کا فضل اور اس کا رحم و کرم تم پر نہ ہوتا اور یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ بڑا شفیق و رحیم ہے (تو یہ چیز جو ابھی تمہارے اندر پھیلائی گئی تھی بدترین نتائج دکھا دیتی)
۲۴:۲۱
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو خُطُوَٰتِ قدموں کی khuṭuwāti
قدموں کی ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے وَمَن اور جو waman
اور جو يَتَّبِعْ پیروی کرے گا yattabiʿ
پیروی کرے گا خُطُوَٰتِ قدموں کی khuṭuwāti
قدموں کی ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ يَأْمُرُ حکم دیتا ہے yamuru
حکم دیتا ہے بِٱلْفَحْشَآءِ بےحیائی کا bil-faḥshāi
بےحیائی کا وَٱلْمُنكَرِ ۚ اور برائی کا wal-munkari
اور برائی کا وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتا walawlā
اور اگر نہ ہوتا فَضْلُ فضل faḍlu
فضل ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَرَحْمَتُهُۥ اور اس کی رحمت waraḥmatuhu
اور اس کی رحمت مَا نہ mā
نہ زَكَىٰ پاک ہوسکتا تھا zakā
پاک ہوسکتا تھا مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مِّنْ سے min
سے أَحَدٍ کوئی ایک aḥadin
کوئی ایک أَبَدًۭا کبھی بھی abadan
کبھی بھی وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُزَكِّى پاک کرتا ہے yuzakkī
پاک کرتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۗ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو خُطُوَٰتِ قدموں کی khuṭuwāti
قدموں کی ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے وَمَن اور جو waman
اور جو يَتَّبِعْ پیروی کرے گا yattabiʿ
پیروی کرے گا خُطُوَٰتِ قدموں کی khuṭuwāti
قدموں کی ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ يَأْمُرُ حکم دیتا ہے yamuru
حکم دیتا ہے بِٱلْفَحْشَآءِ بےحیائی کا bil-faḥshāi
بےحیائی کا وَٱلْمُنكَرِ ۚ اور برائی کا wal-munkari
اور برائی کا وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتا walawlā
اور اگر نہ ہوتا فَضْلُ فضل faḍlu
فضل ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَرَحْمَتُهُۥ اور اس کی رحمت waraḥmatuhu
اور اس کی رحمت مَا نہ mā
نہ زَكَىٰ پاک ہوسکتا تھا zakā
پاک ہوسکتا تھا مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مِّنْ سے min
سے أَحَدٍ کوئی ایک aḥadin
کوئی ایک أَبَدًۭا کبھی بھی abadan
کبھی بھی وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُزَكِّى پاک کرتا ہے yuzakkī
پاک کرتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۗ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اے لوگو جو ایمان لائےہو، شیطان کے نقشِ قدم پر نہ چلو۔ اس کی پیروی کوئی کرے گا تو وہ تو اسے فحش اور بدی ہی کا حکم دے گا۔ اگر اللہ کا فضل اور اس کا رحم و کرم تم پر نہ ہوتا تو تم میں سے کو ئی شخص پاک نہ ہو سکتا۔ مگر اللہ ہی جسے چاہتا ہے پاک کر دیتا ہے ، اور اللہ سُننے والا اور جاننے والا ہے۔
۲۴:۲۲
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ يَأْتَلِ قسم کھائیں yatali
قسم کھائیں أُو۟لُوا۟ صاحب ulū
صاحب ٱلْفَضْلِ فضل l-faḍli
فضل مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَٱلسَّعَةِ اور وسعت والے wal-saʿati
اور وسعت والے أَن کہ نہ an
کہ نہ يُؤْتُوٓا۟ وہ دیں گے yu'tū
وہ دیں گے أُو۟لِى رشتے داروں ulī
رشتے داروں ٱلْقُرْبَىٰ رشتے داروں کو l-qur'bā
رشتے داروں کو وَٱلْمَسَـٰكِينَ اور مسکینوں کو wal-masākīna
اور مسکینوں کو وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ اور مہاجرین کو wal-muhājirīna
اور مہاجرین کو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے (میں) sabīli
راستے (میں) ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلْيَعْفُوا۟ اور چاہیے کہ معاف کردیں walyaʿfū
اور چاہیے کہ معاف کردیں وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ اور چاہیے کہ درگزر کریں walyaṣfaḥū
اور چاہیے کہ درگزر کریں أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تُحِبُّونَ تم پسند کرتے tuḥibbūna
تم پسند کرتے أَن کہ an
کہ يَغْفِرَ معاف کردے yaghfira
معاف کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمْ ۗ تم کو lakum
تم کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور نہ يَأْتَلِ قسم کھائیں yatali
قسم کھائیں أُو۟لُوا۟ صاحب ulū
صاحب ٱلْفَضْلِ فضل l-faḍli
فضل مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَٱلسَّعَةِ اور وسعت والے wal-saʿati
اور وسعت والے أَن کہ نہ an
کہ نہ يُؤْتُوٓا۟ وہ دیں گے yu'tū
وہ دیں گے أُو۟لِى رشتے داروں ulī
رشتے داروں ٱلْقُرْبَىٰ رشتے داروں کو l-qur'bā
رشتے داروں کو وَٱلْمَسَـٰكِينَ اور مسکینوں کو wal-masākīna
اور مسکینوں کو وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ اور مہاجرین کو wal-muhājirīna
اور مہاجرین کو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے (میں) sabīli
راستے (میں) ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلْيَعْفُوا۟ اور چاہیے کہ معاف کردیں walyaʿfū
اور چاہیے کہ معاف کردیں وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ اور چاہیے کہ درگزر کریں walyaṣfaḥū
اور چاہیے کہ درگزر کریں أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تُحِبُّونَ تم پسند کرتے tuḥibbūna
تم پسند کرتے أَن کہ an
کہ يَغْفِرَ معاف کردے yaghfira
معاف کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمْ ۗ تم کو lakum
تم کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
تم میں سے جو لوگ صاحبِ فضل اور صاحبِ مقدرت ہیں وہ اس بات کی قسم نہ کھا بیٹھیں کہ اپنے رشتہ دار، مسکین اور مہاجر فی سبیل اللہ لوگوں کی مدد نہ کریں گے۔ انھیں معاف کر دینا چاہیے اور درگزر کرنا چاہیے۔ کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تمہیں معاف کرے؟ اور اللہ کی صفت یہ ہے کہ وہ غفور و رحیم ہے۔
۲۴:۲۳
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَرْمُونَ پاک دامن yarmūna
پاک دامن ٱلْمُحْصَنَـٰتِ عورتوں پر l-muḥ'ṣanāti
عورتوں پر ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ جو بےخبر ہیں l-ghāfilāti
جو بےخبر ہیں ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جو مومن ہیں l-mu'mināti
جو مومن ہیں لُعِنُوا۟ وہ لعنت کیے گئے luʿinū
وہ لعنت کیے گئے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا (میں) l-dun'yā
دنیا (میں) وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَرْمُونَ پاک دامن yarmūna
پاک دامن ٱلْمُحْصَنَـٰتِ عورتوں پر l-muḥ'ṣanāti
عورتوں پر ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ جو بےخبر ہیں l-ghāfilāti
جو بےخبر ہیں ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جو مومن ہیں l-mu'mināti
جو مومن ہیں لُعِنُوا۟ وہ لعنت کیے گئے luʿinū
وہ لعنت کیے گئے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا (میں) l-dun'yā
دنیا (میں) وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
جو لوگ پاک دامن ، بے خبر، مومن عورتوں پر تہمتیں لگاتے ہیں ان پر دُنیا اور آخرت میں لعنت کی گئی اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے
۲۴:۲۴
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن تَشْهَدُ گواہی دیں گی tashhadu
گواہی دیں گی عَلَيْهِمْ ان کے خلاف ʿalayhim
ان کے خلاف أَلْسِنَتُهُمْ ان کی زبانیں alsinatuhum
ان کی زبانیں وَأَيْدِيهِمْ اور ان کے ہاتھ wa-aydīhim
اور ان کے ہاتھ وَأَرْجُلُهُم اور ان کے پاؤں wa-arjuluhum
اور ان کے پاؤں بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
جس دن تَشْهَدُ گواہی دیں گی tashhadu
گواہی دیں گی عَلَيْهِمْ ان کے خلاف ʿalayhim
ان کے خلاف أَلْسِنَتُهُمْ ان کی زبانیں alsinatuhum
ان کی زبانیں وَأَيْدِيهِمْ اور ان کے ہاتھ wa-aydīhim
اور ان کے ہاتھ وَأَرْجُلُهُم اور ان کے پاؤں wa-arjuluhum
اور ان کے پاؤں بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
وہ اس دن کو بھُول نہ جائیں جبکہ ان کی اپنی زبانیں اور ان کے اپنے ہاتھ پاوٴں ان کے کرتُوتوں کی گواہی دیں گے۔
۲۴:۲۵
يَوْمَئِذٍۢ
اس دن
yawma-idhin
اس دن يُوَفِّيهِمُ پورا پورا دے گا ان کو yuwaffīhimu
پورا پورا دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ دِينَهُمُ ان کی جزا dīnahumu
ان کی جزا ٱلْحَقَّ برحق l-ḥaqa
برحق وَيَعْلَمُونَ اور وہ جان لیں گے wayaʿlamūna
اور وہ جان لیں گے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے ٱلْمُبِينُ واضح کرنے والا۔ کھلا l-mubīnu
واضح کرنے والا۔ کھلا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اس دن يُوَفِّيهِمُ پورا پورا دے گا ان کو yuwaffīhimu
پورا پورا دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ دِينَهُمُ ان کی جزا dīnahumu
ان کی جزا ٱلْحَقَّ برحق l-ḥaqa
برحق وَيَعْلَمُونَ اور وہ جان لیں گے wayaʿlamūna
اور وہ جان لیں گے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے ٱلْمُبِينُ واضح کرنے والا۔ کھلا l-mubīnu
واضح کرنے والا۔ کھلا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اس دن اللہ وہ بدلہ انہیں بھرپور دے گا جس کے وہ مستحق ہیں اور انہیں معلوم ہو جائے گا کہ اللہ ہی حق ہے سچ کو سچ کر دکھانے والا
۲۴:۲۶
ٱلْخَبِيثَـٰتُ
خبیث عورتیں
al-khabīthātu
خبیث عورتیں لِلْخَبِيثِينَ خبیث مردوں کے لیے ہیں lil'khabīthīna
خبیث مردوں کے لیے ہیں وَٱلْخَبِيثُونَ اور خبیث مرد wal-khabīthūna
اور خبیث مرد لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ خبیث عورتوں کے لیے ہیں lil'khabīthāti
خبیث عورتوں کے لیے ہیں وَٱلطَّيِّبَـٰتُ اور پاکیزہ عورتیں wal-ṭayibātu
اور پاکیزہ عورتیں لِلطَّيِّبِينَ پاکیزہ مردوں کے لیے lilṭṭayyibīna
پاکیزہ مردوں کے لیے وَٱلطَّيِّبُونَ اور پاکیزہ مرد wal-ṭayibūna
اور پاکیزہ مرد لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ پاکیزہ عورتوں کے لیے ہیں lilṭṭayyibāti
پاکیزہ عورتوں کے لیے ہیں أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ مُبَرَّءُونَ پاک ہیں mubarraūna
پاک ہیں مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَقُولُونَ ۖ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے وَرِزْقٌۭ اور رزق ہے wariz'qun
اور رزق ہے كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
خبیث عورتیں لِلْخَبِيثِينَ خبیث مردوں کے لیے ہیں lil'khabīthīna
خبیث مردوں کے لیے ہیں وَٱلْخَبِيثُونَ اور خبیث مرد wal-khabīthūna
اور خبیث مرد لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ خبیث عورتوں کے لیے ہیں lil'khabīthāti
خبیث عورتوں کے لیے ہیں وَٱلطَّيِّبَـٰتُ اور پاکیزہ عورتیں wal-ṭayibātu
اور پاکیزہ عورتیں لِلطَّيِّبِينَ پاکیزہ مردوں کے لیے lilṭṭayyibīna
پاکیزہ مردوں کے لیے وَٱلطَّيِّبُونَ اور پاکیزہ مرد wal-ṭayibūna
اور پاکیزہ مرد لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ پاکیزہ عورتوں کے لیے ہیں lilṭṭayyibāti
پاکیزہ عورتوں کے لیے ہیں أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ مُبَرَّءُونَ پاک ہیں mubarraūna
پاک ہیں مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَقُولُونَ ۖ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے وَرِزْقٌۭ اور رزق ہے wariz'qun
اور رزق ہے كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
خبیث عورتیں خبیث مردوں کے لیے ہیں اور خبیث مرد خبیث عورتوں کے لیے۔ پاکیزہ عورتیں پاکیزہ مردوں کے لیے ہیں اور پاکیزہ مرد پاکیزہ عورتوں کے لیے۔ ان کا دامن پاک ہے اُن باتوں سے جو بنانے والے بناتے ہیں، ان کے لیے مغفرت ہے اور رزقِ کریم
۲۴:۲۷
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَدْخُلُوا۟ تم داخل ہو tadkhulū
تم داخل ہو بُيُوتًا گھروں میں buyūtan
گھروں میں غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے بُيُوتِكُمْ اپنے گھروں کو buyūtikum
اپنے گھروں کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَسْتَأْنِسُوا۟ تم انس حاصل کرو۔ مانوس ہوجاؤ tastanisū
تم انس حاصل کرو۔ مانوس ہوجاؤ وَتُسَلِّمُوا۟ اور تم سلام بھیجو watusallimū
اور تم سلام بھیجو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَهْلِهَا ۚ اس کے گھر والوں (پر) ahlihā
اس کے گھر والوں (پر) ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَدْخُلُوا۟ تم داخل ہو tadkhulū
تم داخل ہو بُيُوتًا گھروں میں buyūtan
گھروں میں غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے بُيُوتِكُمْ اپنے گھروں کو buyūtikum
اپنے گھروں کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَسْتَأْنِسُوا۟ تم انس حاصل کرو۔ مانوس ہوجاؤ tastanisū
تم انس حاصل کرو۔ مانوس ہوجاؤ وَتُسَلِّمُوا۟ اور تم سلام بھیجو watusallimū
اور تم سلام بھیجو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَهْلِهَا ۚ اس کے گھر والوں (پر) ahlihā
اس کے گھر والوں (پر) ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
1 اے لوگوجو ایمان لائے ہو، اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھر میں داخل نہ ہوا کرو جب تک کہ گھر والوں کی رضا نہ لے لو اور گھر والوں پر سلام نہ بھیج لو، یہ طریقہ تمہارے لیے بہتر ہے۔ توقع ہے کہ تم اس کا خیال رکھو گے۔
۲۴:۲۸
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ تَجِدُوا۟ تم پاؤ tajidū
تم پاؤ فِيهَآ ان میں fīhā
ان میں أَحَدًۭا کسی ایک کو aḥadan
کسی ایک کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَدْخُلُوهَا تم داخل ہو ان میں tadkhulūhā
تم داخل ہو ان میں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُؤْذَنَ اجازت دے دی جائے yu'dhana
اجازت دے دی جائے لَكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر قِيلَ کہا جائے qīla
کہا جائے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱرْجِعُوا۟ واپس پلٹ جاؤ ir'jiʿū
واپس پلٹ جاؤ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ تو واپس چلے جاؤ fa-ir'jiʿū
تو واپس چلے جاؤ هُوَ وہ huwa
وہ أَزْكَىٰ زیادہ پاکیزہ ہے azkā
زیادہ پاکیزہ ہے لَكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو عَلِيمٌۭ خوب علم رکھنے والا ہے ʿalīmun
خوب علم رکھنے والا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ تَجِدُوا۟ تم پاؤ tajidū
تم پاؤ فِيهَآ ان میں fīhā
ان میں أَحَدًۭا کسی ایک کو aḥadan
کسی ایک کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَدْخُلُوهَا تم داخل ہو ان میں tadkhulūhā
تم داخل ہو ان میں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُؤْذَنَ اجازت دے دی جائے yu'dhana
اجازت دے دی جائے لَكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر قِيلَ کہا جائے qīla
کہا جائے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱرْجِعُوا۟ واپس پلٹ جاؤ ir'jiʿū
واپس پلٹ جاؤ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ تو واپس چلے جاؤ fa-ir'jiʿū
تو واپس چلے جاؤ هُوَ وہ huwa
وہ أَزْكَىٰ زیادہ پاکیزہ ہے azkā
زیادہ پاکیزہ ہے لَكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو عَلِيمٌۭ خوب علم رکھنے والا ہے ʿalīmun
خوب علم رکھنے والا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
پھر اگر وہاں کسی کو نہ پاوٴ تو داخل نہ ہو جب تک کہ تم کو اجازت نہ دے دی جائے، اور اگر تم سے کہا جائے کہ واپس چلے جاوٴ تو واپس ہو جاوٴ، یہ تمہارے لیے زیادہ پاکیزہ طریقہ ہے ، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب جانتا ہے
۲۴:۲۹
لَّيْسَ
نہیں ہے
laysa
نہیں ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ أَن کہ an
کہ تَدْخُلُوا۟ تم داخل ہو tadkhulū
تم داخل ہو بُيُوتًا ایسے گھروں میں buyūtan
ایسے گھروں میں غَيْرَ نہ ghayra
نہ مَسْكُونَةٍۢ سکونت کی گئی ہو maskūnatin
سکونت کی گئی ہو فِيهَا ان میں fīhā
ان میں مَتَـٰعٌۭ فائدہ ہے matāʿun
فائدہ ہے لَّكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے مَا جو mā
جو تُبْدُونَ تم ظاہر کرتے ہو tub'dūna
تم ظاہر کرتے ہو وَمَا اور جو wamā
اور جو تَكْتُمُونَ تم چھپاتے ہو taktumūna
تم چھپاتے ہو ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
نہیں ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ أَن کہ an
کہ تَدْخُلُوا۟ تم داخل ہو tadkhulū
تم داخل ہو بُيُوتًا ایسے گھروں میں buyūtan
ایسے گھروں میں غَيْرَ نہ ghayra
نہ مَسْكُونَةٍۢ سکونت کی گئی ہو maskūnatin
سکونت کی گئی ہو فِيهَا ان میں fīhā
ان میں مَتَـٰعٌۭ فائدہ ہے matāʿun
فائدہ ہے لَّكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے مَا جو mā
جو تُبْدُونَ تم ظاہر کرتے ہو tub'dūna
تم ظاہر کرتے ہو وَمَا اور جو wamā
اور جو تَكْتُمُونَ تم چھپاتے ہو taktumūna
تم چھپاتے ہو ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
البتہ تمہارے لیے اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ ایسے گھروں میں داخل ہو جاوٴ جو کسی کے رہنے کی جگہ نہ ہوں اور جن میں تمہارے فائدے (یا کام)کی کوئی چیز ہو، تم جو کچھ ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ چھپاتے ہو سب کی اللہ کو خبر ہے
۲۴:۳۰
قُل
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے لِّلْمُؤْمِنِينَ مومن مردوں سے lil'mu'minīna
مومن مردوں سے يَغُضُّوا۟ بچا کر رکھیں yaghuḍḍū
بچا کر رکھیں مِنْ سے min
سے أَبْصَـٰرِهِمْ اپنی نگاہوں میں (سے) abṣārihim
اپنی نگاہوں میں (سے) وَيَحْفَظُوا۟ اور حفاظت کریں wayaḥfaẓū
اور حفاظت کریں فُرُوجَهُمْ ۚ اپنی شرمگاہوں کی furūjahum
اپنی شرمگاہوں کی ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ أَزْكَىٰ بات زیادہ پاکیزہ ہے azkā
بات زیادہ پاکیزہ ہے لَهُمْ ۗ ان کے لیے lahum
ان کے لیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يَصْنَعُونَ وہ کرتے ہیں yaṣnaʿūna
وہ کرتے ہیں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
کہہ دیجیے لِّلْمُؤْمِنِينَ مومن مردوں سے lil'mu'minīna
مومن مردوں سے يَغُضُّوا۟ بچا کر رکھیں yaghuḍḍū
بچا کر رکھیں مِنْ سے min
سے أَبْصَـٰرِهِمْ اپنی نگاہوں میں (سے) abṣārihim
اپنی نگاہوں میں (سے) وَيَحْفَظُوا۟ اور حفاظت کریں wayaḥfaẓū
اور حفاظت کریں فُرُوجَهُمْ ۚ اپنی شرمگاہوں کی furūjahum
اپنی شرمگاہوں کی ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ أَزْكَىٰ بات زیادہ پاکیزہ ہے azkā
بات زیادہ پاکیزہ ہے لَهُمْ ۗ ان کے لیے lahum
ان کے لیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يَصْنَعُونَ وہ کرتے ہیں yaṣnaʿūna
وہ کرتے ہیں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اے نبیؐ ، مومن مردوں سے کہو کہ اپنی نظریں بچا کر رکھیں اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کریں، یہ اُن کے لیے زیادہ پاکیزہ طریقہ ہے، جو کچھ وہ کرتے ہیں اللہ اُس سے باخبر رہتا ہے
۲۴:۳۱
وَقُل
اور کہہ دیجیے
waqul
اور کہہ دیجیے لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ مومن عورتوں کو lil'mu'mināti
مومن عورتوں کو يَغْضُضْنَ جھکا کر رکھیں۔ پست رکھیں yaghḍuḍ'na
جھکا کر رکھیں۔ پست رکھیں مِنْ سے min
سے أَبْصَـٰرِهِنَّ اپنی نگاہوں (میں) سے abṣārihinna
اپنی نگاہوں (میں) سے وَيَحْفَظْنَ اور حفاظت کریں wayaḥfaẓna
اور حفاظت کریں فُرُوجَهُنَّ اپنی شرمگاہوں کی furūjahunna
اپنی شرمگاہوں کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُبْدِينَ ظاہر کریں yub'dīna
ظاہر کریں زِينَتَهُنَّ اپنا بناؤ سنگھار۔ اپنی زینت zīnatahunna
اپنا بناؤ سنگھار۔ اپنی زینت إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو ظَهَرَ ظاہر ہوجائے ẓahara
ظاہر ہوجائے مِنْهَا ۖ اس میں سے min'hā
اس میں سے وَلْيَضْرِبْنَ اور چاہیے کہ ڈالے رکھیں walyaḍrib'na
اور چاہیے کہ ڈالے رکھیں بِخُمُرِهِنَّ اپنی اوڑھنیاں bikhumurihinna
اپنی اوڑھنیاں عَلَىٰ پر ʿalā
پر جُيُوبِهِنَّ ۖ اپنے گریبانوں (پر) juyūbihinna
اپنے گریبانوں (پر) وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُبْدِينَ ظاہر کریں yub'dīna
ظاہر کریں زِينَتَهُنَّ اپنی زینت کو zīnatahunna
اپنی زینت کو إِلَّا مگر illā
مگر لِبُعُولَتِهِنَّ اپنے شوہروں کے لیے libuʿūlatihinna
اپنے شوہروں کے لیے أَوْ یا aw
یا ءَابَآئِهِنَّ اپنے باپوں کے لیے ābāihinna
اپنے باپوں کے لیے أَوْ یا aw
یا ءَابَآءِ باپوں ābāi
باپوں بُعُولَتِهِنَّ اپنے شوہروں کے (باپوں کے لیے) buʿūlatihinna
اپنے شوہروں کے (باپوں کے لیے) أَوْ یا aw
یا أَبْنَآئِهِنَّ اپنے بیٹوں کے لیے abnāihinna
اپنے بیٹوں کے لیے أَوْ یا aw
یا أَبْنَآءِ بیٹوں abnāi
بیٹوں بُعُولَتِهِنَّ اپنے شوہروں کے (بیٹوں کے لیے) buʿūlatihinna
اپنے شوہروں کے (بیٹوں کے لیے) أَوْ یا aw
یا إِخْوَٰنِهِنَّ اپنے بھائیوں کے لیے ikh'wānihinna
اپنے بھائیوں کے لیے أَوْ یا aw
یا بَنِىٓ بیٹوں banī
بیٹوں إِخْوَٰنِهِنَّ اپنے بھائیوں کے (بیٹوں کے لیے) ikh'wānihinna
اپنے بھائیوں کے (بیٹوں کے لیے) أَوْ یا aw
یا بَنِىٓ بیٹوں کے لیے banī
بیٹوں کے لیے أَخَوَٰتِهِنَّ اپنی بہنوں کے (بیٹوں کے لیے) akhawātihinna
اپنی بہنوں کے (بیٹوں کے لیے) أَوْ یا aw
یا نِسَآئِهِنَّ اپنی عورتوں کے لیے nisāihinna
اپنی عورتوں کے لیے أَوْ یا aw
یا مَا جو mā
جو مَلَكَتْ مالک ہوئے malakat
مالک ہوئے أَيْمَـٰنُهُنَّ ان کے اپنے دائیں ہاتھ aymānuhunna
ان کے اپنے دائیں ہاتھ أَوِ یا awi
یا ٱلتَّـٰبِعِينَ ان کے لیے جو پیروی کرنے والے ہیں l-tābiʿīna
ان کے لیے جو پیروی کرنے والے ہیں غَيْرِ نہ ghayri
نہ أُو۟لِى والے ulī
والے ٱلْإِرْبَةِ حاجت والے۔ غرض والے ہیں l-ir'bati
حاجت والے۔ غرض والے ہیں مِنَ سے mina
سے ٱلرِّجَالِ مردوں میں سے l-rijāli
مردوں میں سے أَوِ یا awi
یا ٱلطِّفْلِ ان بچوں کے لیے l-ṭif'li
ان بچوں کے لیے ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو لَمْ نہیں lam
نہیں يَظْهَرُوا۟ واقف ہوئے yaẓharū
واقف ہوئے عَلَىٰ پر ʿalā
پر عَوْرَٰتِ چھپی ہوئی باتوں (پر) ʿawrāti
چھپی ہوئی باتوں (پر) ٱلنِّسَآءِ ۖ عورتوں کی l-nisāi
عورتوں کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَضْرِبْنَ ماریں yaḍrib'na
ماریں بِأَرْجُلِهِنَّ اپنے پاؤں کو bi-arjulihinna
اپنے پاؤں کو لِيُعْلَمَ کہ جان لی جائیں liyuʿ'lama
کہ جان لی جائیں مَا جو mā
جو يُخْفِينَ وہ چھپاتی ہیں yukh'fīna
وہ چھپاتی ہیں مِن سے min
سے زِينَتِهِنَّ ۚ اپنی زینت میں سے zīnatihinna
اپنی زینت میں سے وَتُوبُوٓا۟ اور توبہ کرو watūbū
اور توبہ کرو إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی جَمِيعًا سارے کے سارے jamīʿan
سارے کے سارے أَيُّهَ اے ayyuha
اے ٱلْمُؤْمِنُونَ مومنو l-mu'minūna
مومنو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُفْلِحُونَ تم فلاح پاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاؤ ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور کہہ دیجیے لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ مومن عورتوں کو lil'mu'mināti
مومن عورتوں کو يَغْضُضْنَ جھکا کر رکھیں۔ پست رکھیں yaghḍuḍ'na
جھکا کر رکھیں۔ پست رکھیں مِنْ سے min
سے أَبْصَـٰرِهِنَّ اپنی نگاہوں (میں) سے abṣārihinna
اپنی نگاہوں (میں) سے وَيَحْفَظْنَ اور حفاظت کریں wayaḥfaẓna
اور حفاظت کریں فُرُوجَهُنَّ اپنی شرمگاہوں کی furūjahunna
اپنی شرمگاہوں کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُبْدِينَ ظاہر کریں yub'dīna
ظاہر کریں زِينَتَهُنَّ اپنا بناؤ سنگھار۔ اپنی زینت zīnatahunna
اپنا بناؤ سنگھار۔ اپنی زینت إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو ظَهَرَ ظاہر ہوجائے ẓahara
ظاہر ہوجائے مِنْهَا ۖ اس میں سے min'hā
اس میں سے وَلْيَضْرِبْنَ اور چاہیے کہ ڈالے رکھیں walyaḍrib'na
اور چاہیے کہ ڈالے رکھیں بِخُمُرِهِنَّ اپنی اوڑھنیاں bikhumurihinna
اپنی اوڑھنیاں عَلَىٰ پر ʿalā
پر جُيُوبِهِنَّ ۖ اپنے گریبانوں (پر) juyūbihinna
اپنے گریبانوں (پر) وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُبْدِينَ ظاہر کریں yub'dīna
ظاہر کریں زِينَتَهُنَّ اپنی زینت کو zīnatahunna
اپنی زینت کو إِلَّا مگر illā
مگر لِبُعُولَتِهِنَّ اپنے شوہروں کے لیے libuʿūlatihinna
اپنے شوہروں کے لیے أَوْ یا aw
یا ءَابَآئِهِنَّ اپنے باپوں کے لیے ābāihinna
اپنے باپوں کے لیے أَوْ یا aw
یا ءَابَآءِ باپوں ābāi
باپوں بُعُولَتِهِنَّ اپنے شوہروں کے (باپوں کے لیے) buʿūlatihinna
اپنے شوہروں کے (باپوں کے لیے) أَوْ یا aw
یا أَبْنَآئِهِنَّ اپنے بیٹوں کے لیے abnāihinna
اپنے بیٹوں کے لیے أَوْ یا aw
یا أَبْنَآءِ بیٹوں abnāi
بیٹوں بُعُولَتِهِنَّ اپنے شوہروں کے (بیٹوں کے لیے) buʿūlatihinna
اپنے شوہروں کے (بیٹوں کے لیے) أَوْ یا aw
یا إِخْوَٰنِهِنَّ اپنے بھائیوں کے لیے ikh'wānihinna
اپنے بھائیوں کے لیے أَوْ یا aw
یا بَنِىٓ بیٹوں banī
بیٹوں إِخْوَٰنِهِنَّ اپنے بھائیوں کے (بیٹوں کے لیے) ikh'wānihinna
اپنے بھائیوں کے (بیٹوں کے لیے) أَوْ یا aw
یا بَنِىٓ بیٹوں کے لیے banī
بیٹوں کے لیے أَخَوَٰتِهِنَّ اپنی بہنوں کے (بیٹوں کے لیے) akhawātihinna
اپنی بہنوں کے (بیٹوں کے لیے) أَوْ یا aw
یا نِسَآئِهِنَّ اپنی عورتوں کے لیے nisāihinna
اپنی عورتوں کے لیے أَوْ یا aw
یا مَا جو mā
جو مَلَكَتْ مالک ہوئے malakat
مالک ہوئے أَيْمَـٰنُهُنَّ ان کے اپنے دائیں ہاتھ aymānuhunna
ان کے اپنے دائیں ہاتھ أَوِ یا awi
یا ٱلتَّـٰبِعِينَ ان کے لیے جو پیروی کرنے والے ہیں l-tābiʿīna
ان کے لیے جو پیروی کرنے والے ہیں غَيْرِ نہ ghayri
نہ أُو۟لِى والے ulī
والے ٱلْإِرْبَةِ حاجت والے۔ غرض والے ہیں l-ir'bati
حاجت والے۔ غرض والے ہیں مِنَ سے mina
سے ٱلرِّجَالِ مردوں میں سے l-rijāli
مردوں میں سے أَوِ یا awi
یا ٱلطِّفْلِ ان بچوں کے لیے l-ṭif'li
ان بچوں کے لیے ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو لَمْ نہیں lam
نہیں يَظْهَرُوا۟ واقف ہوئے yaẓharū
واقف ہوئے عَلَىٰ پر ʿalā
پر عَوْرَٰتِ چھپی ہوئی باتوں (پر) ʿawrāti
چھپی ہوئی باتوں (پر) ٱلنِّسَآءِ ۖ عورتوں کی l-nisāi
عورتوں کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَضْرِبْنَ ماریں yaḍrib'na
ماریں بِأَرْجُلِهِنَّ اپنے پاؤں کو bi-arjulihinna
اپنے پاؤں کو لِيُعْلَمَ کہ جان لی جائیں liyuʿ'lama
کہ جان لی جائیں مَا جو mā
جو يُخْفِينَ وہ چھپاتی ہیں yukh'fīna
وہ چھپاتی ہیں مِن سے min
سے زِينَتِهِنَّ ۚ اپنی زینت میں سے zīnatihinna
اپنی زینت میں سے وَتُوبُوٓا۟ اور توبہ کرو watūbū
اور توبہ کرو إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی جَمِيعًا سارے کے سارے jamīʿan
سارے کے سارے أَيُّهَ اے ayyuha
اے ٱلْمُؤْمِنُونَ مومنو l-mu'minūna
مومنو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُفْلِحُونَ تم فلاح پاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاؤ ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور اے نبیؐ ، مومن عورتوں سے کہہ دو کہ اپنی نظریں بچا کر رکھیں، اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کریں، اور اپنا بناوٴ سنگھار نہ دکھائیں بجز اُس کے جو خود ظاہر ہو جائے، اور اپنے سینوں پر اپنی اوڑھنیوں کے آنچل ڈالے رہیں۔ وہ اپنا بناوٴ سنگھار نہ ظاہر کریں مگر اِن لوگوں کے سامنے : شوہر، باپ، شوہروں کے باپ ، اپنے بیٹے، شوہروں کے بیٹے ، بھائی ، بھائیوں کے بیٹے ، بہنوں کے بیٹے ، اپنے میل جول کی عورتیں ، اپنے مملوک ، وہ زیرِ دست مرد جو کسی اور قسم کی غرض نہ رکھتے ہوں ، اور وہ بچے جو عورتوں کی پوشیدہ باتوں سے ابھی واقف نہ ہوئے ہوں۔ وہ اپنے پاوٴں زمین پر مارتی ہوئی نہ چلا کریں کہ اپنی جو زینت انہوں نے چھپا رکھی ہو اس کا لوگوں کو علم ہو جائے۔ اے مومنو، تم سب مِل کر اللہ سے توبہ کرو ، توقع ہے کہ فلاح پاوٴ گے۔
۲۴:۳۲
وَأَنكِحُوا۟
اور نکاح کردو
wa-ankiḥū
اور نکاح کردو ٱلْأَيَـٰمَىٰ تنہا لوگوں کا۔ مجرد کا۔ چھڑوں کا l-ayāmā
تنہا لوگوں کا۔ مجرد کا۔ چھڑوں کا مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَٱلصَّـٰلِحِينَ اور جو صالح۔ صلاحیت رکھنے والے wal-ṣāliḥīna
اور جو صالح۔ صلاحیت رکھنے والے مِنْ سے min
سے عِبَادِكُمْ تمہارے بندوں میں سے۔ غلاموں میں سے ʿibādikum
تمہارے بندوں میں سے۔ غلاموں میں سے وَإِمَآئِكُمْ ۚ اور تمہاری لونڈیوں میں سے wa-imāikum
اور تمہاری لونڈیوں میں سے إِن اگر in
اگر يَكُونُوا۟ ہوں گے yakūnū
ہوں گے فُقَرَآءَ وہ محتاج fuqarāa
وہ محتاج يُغْنِهِمُ غنی کردے گا ان کو yugh'nihimu
غنی کردے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ ۗ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور نکاح کردو ٱلْأَيَـٰمَىٰ تنہا لوگوں کا۔ مجرد کا۔ چھڑوں کا l-ayāmā
تنہا لوگوں کا۔ مجرد کا۔ چھڑوں کا مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَٱلصَّـٰلِحِينَ اور جو صالح۔ صلاحیت رکھنے والے wal-ṣāliḥīna
اور جو صالح۔ صلاحیت رکھنے والے مِنْ سے min
سے عِبَادِكُمْ تمہارے بندوں میں سے۔ غلاموں میں سے ʿibādikum
تمہارے بندوں میں سے۔ غلاموں میں سے وَإِمَآئِكُمْ ۚ اور تمہاری لونڈیوں میں سے wa-imāikum
اور تمہاری لونڈیوں میں سے إِن اگر in
اگر يَكُونُوا۟ ہوں گے yakūnū
ہوں گے فُقَرَآءَ وہ محتاج fuqarāa
وہ محتاج يُغْنِهِمُ غنی کردے گا ان کو yugh'nihimu
غنی کردے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ ۗ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے عَلِيمٌۭ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
تم میں سے جو لوگ مجرد ہوں1 ، اور تمہارے لونڈی غلاموں میں سے جو صالح ہوں ، ان کے نکاح کر دو۔ اگر وہ غریب ہوں تو اللہ اپنے فضل سے اُن کو غنی کر دے گا ، اللہ بڑی وسعت والا اور علیم ہے
۲۴:۳۳
وَلْيَسْتَعْفِفِ
اور چاہیے کہ پاک دامنی اختیار کریں
walyastaʿfifi
اور چاہیے کہ پاک دامنی اختیار کریں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَجِدُونَ جو پاتے yajidūna
جو پاتے نِكَاحًا نکاح کا رقعہ nikāḥan
نکاح کا رقعہ حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُغْنِيَهُمُ غنی کردے ان کو yugh'niyahumu
غنی کردے ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ ۗ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَبْتَغُونَ جو چاہتے ہوں yabtaghūna
جو چاہتے ہوں ٱلْكِتَـٰبَ لکھا پڑھی۔ مکاتبت l-kitāba
لکھا پڑھی۔ مکاتبت مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو مَلَكَتْ مالک ہیں malakat
مالک ہیں أَيْمَـٰنُكُمْ تمہارے دائیں ہاتھ aymānukum
تمہارے دائیں ہاتھ فَكَاتِبُوهُمْ تو ان سے مکاتبت کرلو fakātibūhum
تو ان سے مکاتبت کرلو إِنْ اگر in
اگر عَلِمْتُمْ جانو تم ʿalim'tum
جانو تم فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں خَيْرًۭا ۖ بھلائی khayran
بھلائی وَءَاتُوهُم اور دو ان کو waātūhum
اور دو ان کو مِّن سے min
سے مَّالِ مال سے māli
مال سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلَّذِىٓ وہ جو alladhī
وہ جو ءَاتَىٰكُمْ ۚ اس نے تم کو دیا ہے ātākum
اس نے تم کو دیا ہے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُكْرِهُوا۟ تم مجبور کرو tuk'rihū
تم مجبور کرو فَتَيَـٰتِكُمْ اپنی باندیوں کو fatayātikum
اپنی باندیوں کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْبِغَآءِ بدکاری (پر) l-bighāi
بدکاری (پر) إِنْ اگر in
اگر أَرَدْنَ وہ چاہیں aradna
وہ چاہیں تَحَصُّنًۭا پرہیزگاری۔ پاک دامنی taḥaṣṣunan
پرہیزگاری۔ پاک دامنی لِّتَبْتَغُوا۟ تاکہ تم تلاش کرو litabtaghū
تاکہ تم تلاش کرو عَرَضَ سامان ʿaraḍa
سامان ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا ۚ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُكْرِههُّنَّ مجبور کرے گا ان کو yuk'rihhunna
مجبور کرے گا ان کو فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد کے baʿdi
بعد کے إِكْرَٰهِهِنَّ ان کو مجبور کرنے (کے) ik'rāhihinna
ان کو مجبور کرنے (کے) غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور چاہیے کہ پاک دامنی اختیار کریں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَجِدُونَ جو پاتے yajidūna
جو پاتے نِكَاحًا نکاح کا رقعہ nikāḥan
نکاح کا رقعہ حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُغْنِيَهُمُ غنی کردے ان کو yugh'niyahumu
غنی کردے ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ ۗ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَبْتَغُونَ جو چاہتے ہوں yabtaghūna
جو چاہتے ہوں ٱلْكِتَـٰبَ لکھا پڑھی۔ مکاتبت l-kitāba
لکھا پڑھی۔ مکاتبت مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو مَلَكَتْ مالک ہیں malakat
مالک ہیں أَيْمَـٰنُكُمْ تمہارے دائیں ہاتھ aymānukum
تمہارے دائیں ہاتھ فَكَاتِبُوهُمْ تو ان سے مکاتبت کرلو fakātibūhum
تو ان سے مکاتبت کرلو إِنْ اگر in
اگر عَلِمْتُمْ جانو تم ʿalim'tum
جانو تم فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں خَيْرًۭا ۖ بھلائی khayran
بھلائی وَءَاتُوهُم اور دو ان کو waātūhum
اور دو ان کو مِّن سے min
سے مَّالِ مال سے māli
مال سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلَّذِىٓ وہ جو alladhī
وہ جو ءَاتَىٰكُمْ ۚ اس نے تم کو دیا ہے ātākum
اس نے تم کو دیا ہے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُكْرِهُوا۟ تم مجبور کرو tuk'rihū
تم مجبور کرو فَتَيَـٰتِكُمْ اپنی باندیوں کو fatayātikum
اپنی باندیوں کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْبِغَآءِ بدکاری (پر) l-bighāi
بدکاری (پر) إِنْ اگر in
اگر أَرَدْنَ وہ چاہیں aradna
وہ چاہیں تَحَصُّنًۭا پرہیزگاری۔ پاک دامنی taḥaṣṣunan
پرہیزگاری۔ پاک دامنی لِّتَبْتَغُوا۟ تاکہ تم تلاش کرو litabtaghū
تاکہ تم تلاش کرو عَرَضَ سامان ʿaraḍa
سامان ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا ۚ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُكْرِههُّنَّ مجبور کرے گا ان کو yuk'rihhunna
مجبور کرے گا ان کو فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد کے baʿdi
بعد کے إِكْرَٰهِهِنَّ ان کو مجبور کرنے (کے) ik'rāhihinna
ان کو مجبور کرنے (کے) غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور جو نکاح کا موقع نہ پائیں انھیں چاہیے کہ عِفّت مآبی اختیار کریں، یہاں تک کہ اللہ اپنے فضل سے اُن کو غنی کر دے۔ اور تمہارےمملوکوں میں سے جو مکاتبت کی درخواست کریں ان سے مکاتبت کر لو اگر تمہیں معلوم ہو کہ ان کے اندر بھلائی ہے ، اور ان کو اُس مال میں سے دو جو اللہ نے تمہیں دیا ہے۔ اور اپنی لونڈیوں کو اپنے دُنیوی فائدوں کی خاطر قحبہ گری پر مجبُور نہ کرو جبکہ وہ خود پاکدامن رہنا چاہتی ہوں ، اور جو کوئی اُن کو مجبور کرے تو اِس جبر کے بعد اللہ اُن کے لیے غفور و رحیم ہے
۲۴:۳۴
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَنزَلْنَآ نازل کردیں ہم نے anzalnā
نازل کردیں ہم نے إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف ءَايَـٰتٍۢ آیات۔ احکامات āyātin
آیات۔ احکامات مُّبَيِّنَـٰتٍۢ کھلی کھلی (آیات۔ واضح احکامات) mubayyinātin
کھلی کھلی (آیات۔ واضح احکامات) وَمَثَلًۭا اور مثال۔ مثالیں wamathalan
اور مثال۔ مثالیں مِّنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی سے alladhīna
ان لوگوں کی سے خَلَوْا۟ جو گزر چکے khalaw
جو گزر چکے مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے وَمَوْعِظَةًۭ اور نصیحت wamawʿiẓatan
اور نصیحت لِّلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے لیے lil'muttaqīna
تقوی والوں کے لیے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور البتہ تحقیق أَنزَلْنَآ نازل کردیں ہم نے anzalnā
نازل کردیں ہم نے إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف ءَايَـٰتٍۢ آیات۔ احکامات āyātin
آیات۔ احکامات مُّبَيِّنَـٰتٍۢ کھلی کھلی (آیات۔ واضح احکامات) mubayyinātin
کھلی کھلی (آیات۔ واضح احکامات) وَمَثَلًۭا اور مثال۔ مثالیں wamathalan
اور مثال۔ مثالیں مِّنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی سے alladhīna
ان لوگوں کی سے خَلَوْا۟ جو گزر چکے khalaw
جو گزر چکے مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے وَمَوْعِظَةًۭ اور نصیحت wamawʿiẓatan
اور نصیحت لِّلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے لیے lil'muttaqīna
تقوی والوں کے لیے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
ہم نے صاف صاف ہدایت دینے والی آیات تمہارے پاس بھیج دی ہیں، اور ان قوموں کی عبرتناک مثالیں بھی ہم تمہارے سامنے پیش کر چکے ہیں جو تم سے پہلے ہو گزری ہیں، اور وہ نصیحتیں ہم نے کر دی ہیں جو ڈرنے والوں کے لیے ہوتی ہیں۔
۲۴:۳۵
۞ ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
al-lahu
اللہ تعالیٰ نُورُ نور ہے nūru
نور ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا مَثَلُ مثال mathalu
مثال نُورِهِۦ اس کے نور کی nūrihi
اس کے نور کی كَمِشْكَوٰةٍۢ مانند ایک طاق کے ہے۔ ایک طاق کی طرح ہے kamish'katin
مانند ایک طاق کے ہے۔ ایک طاق کی طرح ہے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِصْبَاحٌ ۖ چراغ ہیں miṣ'bāḥun
چراغ ہیں ٱلْمِصْبَاحُ چراغ l-miṣ'bāḥu
چراغ فِى میں fī
میں زُجَاجَةٍ ۖ فانوس میں ہے zujājatin
فانوس میں ہے ٱلزُّجَاجَةُ فانوس l-zujājatu
فانوس كَأَنَّهَا گویا کہ وہ ka-annahā
گویا کہ وہ كَوْكَبٌۭ ایک تارہ ہے kawkabun
ایک تارہ ہے دُرِّىٌّۭ چمکتا ہوا durriyyun
چمکتا ہوا يُوقَدُ روشن کیا جاتا ہے yūqadu
روشن کیا جاتا ہے مِن سے min
سے شَجَرَةٍۢ ایک درخت (سے) shajaratin
ایک درخت (سے) مُّبَـٰرَكَةٍۢ بابرکت mubārakatin
بابرکت زَيْتُونَةٍۢ زیتون کے zaytūnatin
زیتون کے لَّا نہ lā
نہ شَرْقِيَّةٍۢ مشرقی ہے sharqiyyatin
مشرقی ہے وَلَا اور نہ walā
اور نہ غَرْبِيَّةٍۢ مغربی gharbiyyatin
مغربی يَكَادُ قریب ہے yakādu
قریب ہے زَيْتُهَا اس کا تیل zaytuhā
اس کا تیل يُضِىٓءُ روشن ہوجائے yuḍīu
روشن ہوجائے وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ لَمْ نہ lam
نہ تَمْسَسْهُ چھوئے اس کو tamsashu
چھوئے اس کو نَارٌۭ ۚ کوئی آگ nārun
کوئی آگ نُّورٌ نور ہے nūrun
نور ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر نُورٍۢ ۗ نور (پر) nūrin
نور (پر) يَهْدِى رہنمائی کرتا ہے yahdī
رہنمائی کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِنُورِهِۦ اپنے نور کی linūrihi
اپنے نور کی مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَيَضْرِبُ اور بیان کرتا ہے wayaḍribu
اور بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْأَمْثَـٰلَ مثالیں l-amthāla
مثالیں لِلنَّاسِ ۗ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اللہ تعالیٰ نُورُ نور ہے nūru
نور ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا مَثَلُ مثال mathalu
مثال نُورِهِۦ اس کے نور کی nūrihi
اس کے نور کی كَمِشْكَوٰةٍۢ مانند ایک طاق کے ہے۔ ایک طاق کی طرح ہے kamish'katin
مانند ایک طاق کے ہے۔ ایک طاق کی طرح ہے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِصْبَاحٌ ۖ چراغ ہیں miṣ'bāḥun
چراغ ہیں ٱلْمِصْبَاحُ چراغ l-miṣ'bāḥu
چراغ فِى میں fī
میں زُجَاجَةٍ ۖ فانوس میں ہے zujājatin
فانوس میں ہے ٱلزُّجَاجَةُ فانوس l-zujājatu
فانوس كَأَنَّهَا گویا کہ وہ ka-annahā
گویا کہ وہ كَوْكَبٌۭ ایک تارہ ہے kawkabun
ایک تارہ ہے دُرِّىٌّۭ چمکتا ہوا durriyyun
چمکتا ہوا يُوقَدُ روشن کیا جاتا ہے yūqadu
روشن کیا جاتا ہے مِن سے min
سے شَجَرَةٍۢ ایک درخت (سے) shajaratin
ایک درخت (سے) مُّبَـٰرَكَةٍۢ بابرکت mubārakatin
بابرکت زَيْتُونَةٍۢ زیتون کے zaytūnatin
زیتون کے لَّا نہ lā
نہ شَرْقِيَّةٍۢ مشرقی ہے sharqiyyatin
مشرقی ہے وَلَا اور نہ walā
اور نہ غَرْبِيَّةٍۢ مغربی gharbiyyatin
مغربی يَكَادُ قریب ہے yakādu
قریب ہے زَيْتُهَا اس کا تیل zaytuhā
اس کا تیل يُضِىٓءُ روشن ہوجائے yuḍīu
روشن ہوجائے وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ لَمْ نہ lam
نہ تَمْسَسْهُ چھوئے اس کو tamsashu
چھوئے اس کو نَارٌۭ ۚ کوئی آگ nārun
کوئی آگ نُّورٌ نور ہے nūrun
نور ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر نُورٍۢ ۗ نور (پر) nūrin
نور (پر) يَهْدِى رہنمائی کرتا ہے yahdī
رہنمائی کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِنُورِهِۦ اپنے نور کی linūrihi
اپنے نور کی مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَيَضْرِبُ اور بیان کرتا ہے wayaḍribu
اور بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْأَمْثَـٰلَ مثالیں l-amthāla
مثالیں لِلنَّاسِ ۗ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
1 اللہ آسمانوں اور زمین کا نُور ہے۔ (کائنات میں)اس کے نُور کی مثال ایسی ہے جیسے ایک طاق میں چراغ رکھا ہُوا ہو، چراغ ایک فانُوس میں ہو، فانُوس کا حال یہ ہو کہ جیسے موتی کی طرح چمکتا ہوا تارا، اور وہ چراغ زیتون کے ایک ایسے مبارک درخت کے تیل سے روشن کیا جاتا ہو جو نہ شرقی ہو نہ غربی ، جس کا تیل آپ ہی آپ بھڑکا پڑتا ہو چاہے آگ اس کو نہ لگے، (اِس طرح)روشنی پر روشنی (بڑھنے کے تمام اسباب جمع ہوگئے ہوں )۔ اللہ اپنے نُور کی طرف جس کی چاہتا ہے رہنمائی فرماتا ہے ، وہ لوگوں کو مثالوں سے بات سمجھاتا ہے ، وہ ہر چیز سے خُوب واقف ہے۔
۲۴:۳۶
فِى
میں
fī
میں بُيُوتٍ گھروں (میں) buyūtin
گھروں (میں) أَذِنَ اجازت دی adhina
اجازت دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے أَن کہ an
کہ تُرْفَعَ بلند کیا جائے tur'faʿa
بلند کیا جائے وَيُذْكَرَ اور ذکر کیا جائے wayudh'kara
اور ذکر کیا جائے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں ٱسْمُهُۥ نام اس کا us'muhu
نام اس کا يُسَبِّحُ تسبیح کرتے ہیں yusabbiḥu
تسبیح کرتے ہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں بِٱلْغُدُوِّ صبح کو bil-ghuduwi
صبح کو وَٱلْـَٔاصَالِ اور شام کو wal-āṣāli
اور شام کو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
میں بُيُوتٍ گھروں (میں) buyūtin
گھروں (میں) أَذِنَ اجازت دی adhina
اجازت دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے أَن کہ an
کہ تُرْفَعَ بلند کیا جائے tur'faʿa
بلند کیا جائے وَيُذْكَرَ اور ذکر کیا جائے wayudh'kara
اور ذکر کیا جائے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں ٱسْمُهُۥ نام اس کا us'muhu
نام اس کا يُسَبِّحُ تسبیح کرتے ہیں yusabbiḥu
تسبیح کرتے ہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں بِٱلْغُدُوِّ صبح کو bil-ghuduwi
صبح کو وَٱلْـَٔاصَالِ اور شام کو wal-āṣāli
اور شام کو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
(اُس کے نُور کی طرف ہدایت پانے والے)اُن گھروں میں پائے جاتے ہیں جنہیں بلند کرنے کا، اور جن میں اپنے نام کی یاد کا اللہ نے اِذن دیا ہے۔
۲۴:۳۷
رِجَالٌۭ
کچھ لوگ۔ مرد ہیں
rijālun
کچھ لوگ۔ مرد ہیں لَّا نہیں lā
نہیں تُلْهِيهِمْ غافل کرتی ان کو tul'hīhim
غافل کرتی ان کو تِجَـٰرَةٌۭ کوئی تجارت tijāratun
کوئی تجارت وَلَا اور نہ walā
اور نہ بَيْعٌ خریدوفروخت bayʿun
خریدوفروخت عَن سے ʿan
سے ذِكْرِ ذکر سے dhik'ri
ذکر سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَإِقَامِ اور قائم کرنے سے wa-iqāmi
اور قائم کرنے سے ٱلصَّلَوٰةِ نماز l-ṣalati
نماز وَإِيتَآءِ اور ادا کرنے سے waītāi
اور ادا کرنے سے ٱلزَّكَوٰةِ ۙ زکوۃ l-zakati
زکوۃ يَخَافُونَ وہ ڈرتے ہیں yakhāfūna
وہ ڈرتے ہیں يَوْمًۭا اس دن سے yawman
اس دن سے تَتَقَلَّبُ الٹ پلٹ ہوجائیں گے tataqallabu
الٹ پلٹ ہوجائیں گے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں ٱلْقُلُوبُ دل l-qulūbu
دل وَٱلْأَبْصَـٰرُ اور نگاہیں wal-abṣāru
اور نگاہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
کچھ لوگ۔ مرد ہیں لَّا نہیں lā
نہیں تُلْهِيهِمْ غافل کرتی ان کو tul'hīhim
غافل کرتی ان کو تِجَـٰرَةٌۭ کوئی تجارت tijāratun
کوئی تجارت وَلَا اور نہ walā
اور نہ بَيْعٌ خریدوفروخت bayʿun
خریدوفروخت عَن سے ʿan
سے ذِكْرِ ذکر سے dhik'ri
ذکر سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَإِقَامِ اور قائم کرنے سے wa-iqāmi
اور قائم کرنے سے ٱلصَّلَوٰةِ نماز l-ṣalati
نماز وَإِيتَآءِ اور ادا کرنے سے waītāi
اور ادا کرنے سے ٱلزَّكَوٰةِ ۙ زکوۃ l-zakati
زکوۃ يَخَافُونَ وہ ڈرتے ہیں yakhāfūna
وہ ڈرتے ہیں يَوْمًۭا اس دن سے yawman
اس دن سے تَتَقَلَّبُ الٹ پلٹ ہوجائیں گے tataqallabu
الٹ پلٹ ہوجائیں گے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں ٱلْقُلُوبُ دل l-qulūbu
دل وَٱلْأَبْصَـٰرُ اور نگاہیں wal-abṣāru
اور نگاہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اُن میں ایسے لوگ صبح و شام اُس کی تسبیح کرتے ہیں جنہیں تجارت اور خرید و فروخت اللہ کی یاد سے اور اقامت نماز و ادائے زکوٰۃ سے غافل نہیں کر دیتی وہ اُس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس میں دل الٹنے اور دیدے پتھرا جانے کی نوبت آ جائے گی
۲۴:۳۸
لِيَجْزِيَهُمُ
تاکہ جزا دے ان کو
liyajziyahumu
تاکہ جزا دے ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَحْسَنَ بہترین aḥsana
بہترین مَا جو mā
جو عَمِلُوا۟ انہوں نے عمل کیے ʿamilū
انہوں نے عمل کیے وَيَزِيدَهُم اور زیادہ دے ان کو wayazīdahum
اور زیادہ دے ان کو مِّن سے min
سے فَضْلِهِۦ ۗ اپنے فضل سے faḍlihi
اپنے فضل سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَرْزُقُ رزق دیتا ہے yarzuqu
رزق دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے بِغَيْرِ بے bighayri
بے حِسَابٍۢ حساب ḥisābin
حساب ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
تاکہ جزا دے ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَحْسَنَ بہترین aḥsana
بہترین مَا جو mā
جو عَمِلُوا۟ انہوں نے عمل کیے ʿamilū
انہوں نے عمل کیے وَيَزِيدَهُم اور زیادہ دے ان کو wayazīdahum
اور زیادہ دے ان کو مِّن سے min
سے فَضْلِهِۦ ۗ اپنے فضل سے faḍlihi
اپنے فضل سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَرْزُقُ رزق دیتا ہے yarzuqu
رزق دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے بِغَيْرِ بے bighayri
بے حِسَابٍۢ حساب ḥisābin
حساب ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
(اور وہ یہ سب کچھ اس لیے کرتے ہیں)تاکہ ان کے بہترین اعمال کی جزا اُن کو دے اور مزید اپنے فضل سے نوازے، اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب دیتا ہے۔
۲۴:۳۹
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا أَعْمَـٰلُهُمْ اعمال ان کے aʿmāluhum
اعمال ان کے كَسَرَابٍۭ مانند سراب کے ہیں kasarābin
مانند سراب کے ہیں بِقِيعَةٍۢ ایک چٹیل میدان میں biqīʿatin
ایک چٹیل میدان میں يَحْسَبُهُ سمجھتا ہے اس کو yaḥsabuhu
سمجھتا ہے اس کو ٱلظَّمْـَٔانُ پیاسا l-ẓamānu
پیاسا مَآءً پانی māan
پانی حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَهُۥ آتا ہے اس کے پاس jāahu
آتا ہے اس کے پاس لَمْ نہیں lam
نہیں يَجِدْهُ پاتا اس کو yajid'hu
پاتا اس کو شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَوَجَدَ اور پاتا ہے wawajada
اور پاتا ہے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو عِندَهُۥ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس فَوَفَّىٰهُ پھر پورا پورا دیتا ہے اس کو fawaffāhu
پھر پورا پورا دیتا ہے اس کو حِسَابَهُۥ ۗ اس کا حساب ḥisābahu
اس کا حساب وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَرِيعُ جلد لینے والا ہے sarīʿu
جلد لینے والا ہے ٱلْحِسَابِ حساب l-ḥisābi
حساب ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا أَعْمَـٰلُهُمْ اعمال ان کے aʿmāluhum
اعمال ان کے كَسَرَابٍۭ مانند سراب کے ہیں kasarābin
مانند سراب کے ہیں بِقِيعَةٍۢ ایک چٹیل میدان میں biqīʿatin
ایک چٹیل میدان میں يَحْسَبُهُ سمجھتا ہے اس کو yaḥsabuhu
سمجھتا ہے اس کو ٱلظَّمْـَٔانُ پیاسا l-ẓamānu
پیاسا مَآءً پانی māan
پانی حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَهُۥ آتا ہے اس کے پاس jāahu
آتا ہے اس کے پاس لَمْ نہیں lam
نہیں يَجِدْهُ پاتا اس کو yajid'hu
پاتا اس کو شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَوَجَدَ اور پاتا ہے wawajada
اور پاتا ہے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو عِندَهُۥ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس فَوَفَّىٰهُ پھر پورا پورا دیتا ہے اس کو fawaffāhu
پھر پورا پورا دیتا ہے اس کو حِسَابَهُۥ ۗ اس کا حساب ḥisābahu
اس کا حساب وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَرِيعُ جلد لینے والا ہے sarīʿu
جلد لینے والا ہے ٱلْحِسَابِ حساب l-ḥisābi
حساب ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
(اسِ کے برعکس)جنہوں نے کُفر کیا ان کے اعمال کی مثال ایسی ہے جیسے دشتِ بے آب میں سراب کہ پیاسا اُس کو پانی سمجھے ہوئے تھا، مگر جب وہاں پہنچا تو کچھ نہ پایا، بلکہ وہاں اس نے اللہ کو موجود پایا، جس نے اس کا پورا پورا حساب چکا دیا، اور اللہ کو حساب لیتے دیر نہیں لگتی۔
۲۴:۴۰
أَوْ
یا
aw
یا كَظُلُمَـٰتٍۢ مانند اندھیروں کے kaẓulumātin
مانند اندھیروں کے فِى میں fī
میں بَحْرٍۢ سمندر (میں) baḥrin
سمندر (میں) لُّجِّىٍّۢ گہرے lujjiyyin
گہرے يَغْشَىٰهُ ڈھانپ لیتی ہے اس کو yaghshāhu
ڈھانپ لیتی ہے اس کو مَوْجٌۭ ایک لہر mawjun
ایک لہر مِّن کے min
کے فَوْقِهِۦ اس کے اوپر سے fawqihi
اس کے اوپر سے مَوْجٌۭ ایک موج۔ ایک لہر mawjun
ایک موج۔ ایک لہر مِّن کے min
کے فَوْقِهِۦ اس کے اوپر سے fawqihi
اس کے اوپر سے سَحَابٌۭ ۚ بادل saḥābun
بادل ظُلُمَـٰتٌۢ اندھیرے میں ẓulumātun
اندھیرے میں بَعْضُهَا ان میں سے بعض baʿḍuhā
ان میں سے بعض فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر بَعْضٍ بعض کے baʿḍin
بعض کے إِذَآ جب idhā
جب أَخْرَجَ نکالتا ہے۔ نکالے akhraja
نکالتا ہے۔ نکالے يَدَهُۥ اپنے ہاتھ کو yadahu
اپنے ہاتھ کو لَمْ نہیں lam
نہیں يَكَدْ قریب yakad
قریب يَرَىٰهَا ۗ کہ دیکھ سکے اس کو۔ نہیں سکتا اس کو yarāhā
کہ دیکھ سکے اس کو۔ نہیں سکتا اس کو وَمَن اور جس کا waman
اور جس کا لَّمْ نہیں lam
نہیں يَجْعَلِ بنایا yajʿali
بنایا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے نُورًۭا کوئی نور nūran
کوئی نور فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِن کوئی min
کوئی نُّورٍ نور nūrin
نور ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
یا كَظُلُمَـٰتٍۢ مانند اندھیروں کے kaẓulumātin
مانند اندھیروں کے فِى میں fī
میں بَحْرٍۢ سمندر (میں) baḥrin
سمندر (میں) لُّجِّىٍّۢ گہرے lujjiyyin
گہرے يَغْشَىٰهُ ڈھانپ لیتی ہے اس کو yaghshāhu
ڈھانپ لیتی ہے اس کو مَوْجٌۭ ایک لہر mawjun
ایک لہر مِّن کے min
کے فَوْقِهِۦ اس کے اوپر سے fawqihi
اس کے اوپر سے مَوْجٌۭ ایک موج۔ ایک لہر mawjun
ایک موج۔ ایک لہر مِّن کے min
کے فَوْقِهِۦ اس کے اوپر سے fawqihi
اس کے اوپر سے سَحَابٌۭ ۚ بادل saḥābun
بادل ظُلُمَـٰتٌۢ اندھیرے میں ẓulumātun
اندھیرے میں بَعْضُهَا ان میں سے بعض baʿḍuhā
ان میں سے بعض فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر بَعْضٍ بعض کے baʿḍin
بعض کے إِذَآ جب idhā
جب أَخْرَجَ نکالتا ہے۔ نکالے akhraja
نکالتا ہے۔ نکالے يَدَهُۥ اپنے ہاتھ کو yadahu
اپنے ہاتھ کو لَمْ نہیں lam
نہیں يَكَدْ قریب yakad
قریب يَرَىٰهَا ۗ کہ دیکھ سکے اس کو۔ نہیں سکتا اس کو yarāhā
کہ دیکھ سکے اس کو۔ نہیں سکتا اس کو وَمَن اور جس کا waman
اور جس کا لَّمْ نہیں lam
نہیں يَجْعَلِ بنایا yajʿali
بنایا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے نُورًۭا کوئی نور nūran
کوئی نور فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِن کوئی min
کوئی نُّورٍ نور nūrin
نور ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
یا پھر اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک گہرے سمندر میں اندھیرا، کہ اُوپر ایک موج چھائی ہوئی ہے، اُس پر ایک اور موج، اور اس کے اُوپر بادل، تاریکی مسلّط ہے، آدمی اپنا ہاتھ نکالے تو اسے بھی نہ دیکھنے پائے۔ جسے اللہ نُور نہ بخشے اُس کے لیے پھر کوئی نُور نہیں۔
۲۴:۴۱
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُسَبِّحُ تسبیح کر رہے ہیں yusabbiḥu
تسبیح کر رہے ہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مَن جو بھی man
جو بھی فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں میں ہیں l-samāwāti
آسمانوں میں ہیں وَٱلْأَرْضِ اور زمین میں ہیں wal-arḍi
اور زمین میں ہیں وَٱلطَّيْرُ اور پرندے wal-ṭayru
اور پرندے صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ صف باندھنے والے ṣāffātin
صف باندھنے والے كُلٌّۭ ہر ایک kullun
ہر ایک قَدْ تحقیق qad
تحقیق عَلِمَ جانتا ہے ʿalima
جانتا ہے صَلَاتَهُۥ اپنی نماز کو ṣalātahu
اپنی نماز کو وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ اور اپنی تسبیح کو watasbīḥahu
اور اپنی تسبیح کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يَفْعَلُونَ وہ کر رہے ہیں yafʿalūna
وہ کر رہے ہیں ٤١ (۴۱)
(۴۱)
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُسَبِّحُ تسبیح کر رہے ہیں yusabbiḥu
تسبیح کر رہے ہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مَن جو بھی man
جو بھی فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں میں ہیں l-samāwāti
آسمانوں میں ہیں وَٱلْأَرْضِ اور زمین میں ہیں wal-arḍi
اور زمین میں ہیں وَٱلطَّيْرُ اور پرندے wal-ṭayru
اور پرندے صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ صف باندھنے والے ṣāffātin
صف باندھنے والے كُلٌّۭ ہر ایک kullun
ہر ایک قَدْ تحقیق qad
تحقیق عَلِمَ جانتا ہے ʿalima
جانتا ہے صَلَاتَهُۥ اپنی نماز کو ṣalātahu
اپنی نماز کو وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ اور اپنی تسبیح کو watasbīḥahu
اور اپنی تسبیح کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يَفْعَلُونَ وہ کر رہے ہیں yafʿalūna
وہ کر رہے ہیں ٤١ (۴۱)
(۴۱)
1 کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ کی تسبیح کر رہے ہیں وہ سب جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور وہ پرندے جو پر پھیلائے اُڑ رہے ہیں؟ ہر ایک اپنی نماز اور تسبیح کا طریقہ جانتا ہے، اور یہ سب جو کچھ کرتے ہیں اللہ اس سے با خبر رہتا ہے
۲۴:۴۲
وَلِلَّهِ
اور اللہ ہی کے لیے ہے
walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ٱلْمَصِيرُ لوٹنا ہے l-maṣīru
لوٹنا ہے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور اللہ ہی کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ٱلْمَصِيرُ لوٹنا ہے l-maṣīru
لوٹنا ہے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لیے ہے اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے
۲۴:۴۳
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّ کہ بیشک anna
کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُزْجِى چلاتا ہے yuz'jī
چلاتا ہے سَحَابًۭا بادل saḥāban
بادل ثُمَّ پھر thumma
پھر يُؤَلِّفُ ملاپ ڈالتا ہے yu-allifu
ملاپ ڈالتا ہے بَيْنَهُۥ اس کے درمیان baynahu
اس کے درمیان ثُمَّ پھر thumma
پھر يَجْعَلُهُۥ کردیتا ہے اس کو yajʿaluhu
کردیتا ہے اس کو رُكَامًۭا تہ بہ تہ rukāman
تہ بہ تہ فَتَرَى تو تم دیکھتے ہو fatarā
تو تم دیکھتے ہو ٱلْوَدْقَ بارش کے قطرے کو l-wadqa
بارش کے قطرے کو يَخْرُجُ نکلتا ہے yakhruju
نکلتا ہے مِنْ سے min
سے خِلَـٰلِهِۦ اس کے اندر سے khilālihi
اس کے اندر سے وَيُنَزِّلُ اور وہ اتارتا ہے wayunazzilu
اور وہ اتارتا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان سے l-samāi
آسمان سے مِن بوجہ min
بوجہ جِبَالٍۢ پہاڑوں کے۔ بڑے بڑے پہاڑوں (جیسے بادلوں سے) jibālin
پہاڑوں کے۔ بڑے بڑے پہاڑوں (جیسے بادلوں سے) فِيهَا اس میں (آسمان میں) fīhā
اس میں (آسمان میں) مِنۢ کے min
کے بَرَدٍۢ کچھ اولے ہوتے ہیں baradin
کچھ اولے ہوتے ہیں فَيُصِيبُ پھر پہنچاتا ہے fayuṣību
پھر پہنچاتا ہے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَصْرِفُهُۥ اور پھیر دیتا ہے اس کو wayaṣrifuhu
اور پھیر دیتا ہے اس کو عَن سے ʿan
سے مَّن جس سے man
جس سے يَشَآءُ ۖ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے يَكَادُ قریب ہے yakādu
قریب ہے سَنَا چمک sanā
چمک بَرْقِهِۦ اس کی بجلی کی barqihi
اس کی بجلی کی يَذْهَبُ لے جائے yadhhabu
لے جائے بِٱلْأَبْصَـٰرِ نگاہوں کو bil-abṣāri
نگاہوں کو ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّ کہ بیشک anna
کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُزْجِى چلاتا ہے yuz'jī
چلاتا ہے سَحَابًۭا بادل saḥāban
بادل ثُمَّ پھر thumma
پھر يُؤَلِّفُ ملاپ ڈالتا ہے yu-allifu
ملاپ ڈالتا ہے بَيْنَهُۥ اس کے درمیان baynahu
اس کے درمیان ثُمَّ پھر thumma
پھر يَجْعَلُهُۥ کردیتا ہے اس کو yajʿaluhu
کردیتا ہے اس کو رُكَامًۭا تہ بہ تہ rukāman
تہ بہ تہ فَتَرَى تو تم دیکھتے ہو fatarā
تو تم دیکھتے ہو ٱلْوَدْقَ بارش کے قطرے کو l-wadqa
بارش کے قطرے کو يَخْرُجُ نکلتا ہے yakhruju
نکلتا ہے مِنْ سے min
سے خِلَـٰلِهِۦ اس کے اندر سے khilālihi
اس کے اندر سے وَيُنَزِّلُ اور وہ اتارتا ہے wayunazzilu
اور وہ اتارتا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان سے l-samāi
آسمان سے مِن بوجہ min
بوجہ جِبَالٍۢ پہاڑوں کے۔ بڑے بڑے پہاڑوں (جیسے بادلوں سے) jibālin
پہاڑوں کے۔ بڑے بڑے پہاڑوں (جیسے بادلوں سے) فِيهَا اس میں (آسمان میں) fīhā
اس میں (آسمان میں) مِنۢ کے min
کے بَرَدٍۢ کچھ اولے ہوتے ہیں baradin
کچھ اولے ہوتے ہیں فَيُصِيبُ پھر پہنچاتا ہے fayuṣību
پھر پہنچاتا ہے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَيَصْرِفُهُۥ اور پھیر دیتا ہے اس کو wayaṣrifuhu
اور پھیر دیتا ہے اس کو عَن سے ʿan
سے مَّن جس سے man
جس سے يَشَآءُ ۖ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے يَكَادُ قریب ہے yakādu
قریب ہے سَنَا چمک sanā
چمک بَرْقِهِۦ اس کی بجلی کی barqihi
اس کی بجلی کی يَذْهَبُ لے جائے yadhhabu
لے جائے بِٱلْأَبْصَـٰرِ نگاہوں کو bil-abṣāri
نگاہوں کو ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ بادل کو آہستہ آہستہ چلاتا ہے، پھر اس کے ٹکڑوں کو باہم جوڑتا ہے ، پھر اسے سمیٹ کر ایک کثیف ابر بنا دیتا ہے، پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے خول میں سے بارش کے قطرے ٹپکتے چلے آتے ہیں۔ اور وہ آسمان سے ، اُن پہاڑوں کی بدولت جو اس میں بلند ہیں، اولے برساتا ہے، پھر جسے چاہتا ہے ان کا نقصان پہنچاتا ہے اور جسے چاہتا ہے ان سے بچا لیتا ہے۔ اُس کی بجلی کی چمک نگاہوں کو خیرہ کیے دیتی ہے
۲۴:۴۴
يُقَلِّبُ
الٹ پلٹ کرتا ہے
yuqallibu
الٹ پلٹ کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو وَٱلنَّهَارَ ۚ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَعِبْرَةًۭ البتہ عبرت ہے laʿib'ratan
البتہ عبرت ہے لِّأُو۟لِى والوں کے لیے li-ulī
والوں کے لیے ٱلْأَبْصَـٰرِ نگاہوں (والوں کے لیے) l-abṣāri
نگاہوں (والوں کے لیے) ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
الٹ پلٹ کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو وَٱلنَّهَارَ ۚ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَعِبْرَةًۭ البتہ عبرت ہے laʿib'ratan
البتہ عبرت ہے لِّأُو۟لِى والوں کے لیے li-ulī
والوں کے لیے ٱلْأَبْصَـٰرِ نگاہوں (والوں کے لیے) l-abṣāri
نگاہوں (والوں کے لیے) ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
رات اور دن کا الٹ پھیر وہی کر رہا ہے اِس میں ایک سبق ہے آنکھوں والوں کے لیے
۲۴:۴۵
وَٱللَّهُ
اور اللہ تعالیٰ نے
wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ نے خَلَقَ پیدا کیے khalaqa
پیدا کیے كُلَّ ہر طرح کے kulla
ہر طرح کے دَآبَّةٍۢ جاندار dābbatin
جاندار مِّن سے min
سے مَّآءٍۢ ۖ پانی (سے) māin
پانی (سے) فَمِنْهُم تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے مَّن بعض وہ ہے man
بعض وہ ہے يَمْشِى جو چلتے ہیں yamshī
جو چلتے ہیں عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَطْنِهِۦ اپنے پیٹ پر baṭnihi
اپنے پیٹ پر وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے مَّن بعض وہ ہیں man
بعض وہ ہیں يَمْشِى جو چلتے ہیں yamshī
جو چلتے ہیں عَلَىٰ پر ʿalā
پر رِجْلَيْنِ اپنے دو پاؤں پر rij'layni
اپنے دو پاؤں پر وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے مَّن بعض وہ ہیں man
بعض وہ ہیں يَمْشِى جو چلتے ہیں yamshī
جو چلتے ہیں عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَرْبَعٍۢ ۚ چار (پاؤں پر) arbaʿin
چار (پاؤں پر) يَخْلُقُ پیدا کرتا ہے yakhluqu
پیدا کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز پر shayin
چیز پر قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور اللہ تعالیٰ نے خَلَقَ پیدا کیے khalaqa
پیدا کیے كُلَّ ہر طرح کے kulla
ہر طرح کے دَآبَّةٍۢ جاندار dābbatin
جاندار مِّن سے min
سے مَّآءٍۢ ۖ پانی (سے) māin
پانی (سے) فَمِنْهُم تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے مَّن بعض وہ ہے man
بعض وہ ہے يَمْشِى جو چلتے ہیں yamshī
جو چلتے ہیں عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَطْنِهِۦ اپنے پیٹ پر baṭnihi
اپنے پیٹ پر وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے مَّن بعض وہ ہیں man
بعض وہ ہیں يَمْشِى جو چلتے ہیں yamshī
جو چلتے ہیں عَلَىٰ پر ʿalā
پر رِجْلَيْنِ اپنے دو پاؤں پر rij'layni
اپنے دو پاؤں پر وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے مَّن بعض وہ ہیں man
بعض وہ ہیں يَمْشِى جو چلتے ہیں yamshī
جو چلتے ہیں عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَرْبَعٍۢ ۚ چار (پاؤں پر) arbaʿin
چار (پاؤں پر) يَخْلُقُ پیدا کرتا ہے yakhluqu
پیدا کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا جو mā
جو يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز پر shayin
چیز پر قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور اللہ نے ہر جاندار ایک طرح کے پانی سے پیدا کیا، کوئی پیٹ کے بل چل رہا ہے تو کوئی دو ٹانگوں پر اور کوئی چار ٹانگوں پر جو کچھ وہ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، وہ ہر چیز پر قادر ہے
۲۴:۴۶
لَّقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق أَنزَلْنَآ نازل کیں ہم نے anzalnā
نازل کیں ہم نے ءَايَـٰتٍۢ آیات āyātin
آیات مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ روشن mubayyinātin
روشن وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے کے ṣirāṭin
راستے کے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
البتہ تحقیق أَنزَلْنَآ نازل کیں ہم نے anzalnā
نازل کیں ہم نے ءَايَـٰتٍۢ آیات āyātin
آیات مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ روشن mubayyinātin
روشن وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے کے ṣirāṭin
راستے کے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
ہم نے صاف صاف حقیقت بتانے والی آیات نازل کر دی ہیں، آگے صراط مستقیم کی طرف ہدایت اللہ ہی جسے چاہتا ہے دیتا ہے
۲۴:۴۷
وَيَقُولُونَ
اور وہ کہتے ہیں
wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَبِٱلرَّسُولِ اور رسول پر wabil-rasūli
اور رسول پر وَأَطَعْنَا اور اطاعت کی ہم نے wa-aṭaʿnā
اور اطاعت کی ہم نے ثُمَّ پھر thumma
پھر يَتَوَلَّىٰ منہ موڑ جاتا ہے yatawallā
منہ موڑ جاتا ہے فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے مِّنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ ۚ اس کے dhālika
اس کے وَمَآ اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ بِٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bil-mu'minīna
ایمان لانے والے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور وہ کہتے ہیں ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَبِٱلرَّسُولِ اور رسول پر wabil-rasūli
اور رسول پر وَأَطَعْنَا اور اطاعت کی ہم نے wa-aṭaʿnā
اور اطاعت کی ہم نے ثُمَّ پھر thumma
پھر يَتَوَلَّىٰ منہ موڑ جاتا ہے yatawallā
منہ موڑ جاتا ہے فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے مِّنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ ۚ اس کے dhālika
اس کے وَمَآ اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ بِٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bil-mu'minīna
ایمان لانے والے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اللہ اور رسُولؐ پر اور ہم نے اطاعت قبول کی، مگر اس کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اطاعت سے)منہ موڑ جاتا ہے۔ ایسے لوگ ہرگز مومن نہیں ہیں۔
۲۴:۴۸
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب دُعُوٓا۟ وہ بلائے جاتے ہیں duʿū
وہ بلائے جاتے ہیں إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کی طرف warasūlihi
اور اس کے رسول کی طرف لِيَحْكُمَ تاکہ وہ فیصلہ کرے liyaḥkuma
تاکہ وہ فیصلہ کرے بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان إِذَا اچانک idhā
اچانک فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے مُّعْرِضُونَ اعراض برتنے والے ہیں muʿ'riḍūna
اعراض برتنے والے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور جب دُعُوٓا۟ وہ بلائے جاتے ہیں duʿū
وہ بلائے جاتے ہیں إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کی طرف warasūlihi
اور اس کے رسول کی طرف لِيَحْكُمَ تاکہ وہ فیصلہ کرے liyaḥkuma
تاکہ وہ فیصلہ کرے بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان إِذَا اچانک idhā
اچانک فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے مُّعْرِضُونَ اعراض برتنے والے ہیں muʿ'riḍūna
اعراض برتنے والے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
جب ان کو بُلایا جاتا ہے اللہ اور رسُول کی طرف، تاکہ رسُول ان کے آپس کے مقدمے کا فیصلہ کرے تو ان میں سے ایک فریق کَترا جاتا ہے۔
۲۴:۴۹
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر يَكُن ہو yakun
ہو لَّهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق يَأْتُوٓا۟ وہ آئیں گے yatū
وہ آئیں گے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مُذْعِنِينَ مطیع ہوکر mudh'ʿinīna
مطیع ہوکر ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور اگر يَكُن ہو yakun
ہو لَّهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق يَأْتُوٓا۟ وہ آئیں گے yatū
وہ آئیں گے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مُذْعِنِينَ مطیع ہوکر mudh'ʿinīna
مطیع ہوکر ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
البتہ اگر حق ان کی موافقت میں ہو تو رسُول کے پاس بڑے اطاعت کیش بن کر آجاتے ہیں۔
۲۴:۵۰
أَفِى
کیا میں
afī
کیا میں قُلُوبِهِم ان کے دلوں (میں) qulūbihim
ان کے دلوں (میں) مَّرَضٌ کوئی بیماری ہے maraḍun
کوئی بیماری ہے أَمِ یا ami
یا ٱرْتَابُوٓا۟ وہ شک میں پڑے ہوئے ہیں ir'tābū
وہ شک میں پڑے ہوئے ہیں أَمْ یا am
یا يَخَافُونَ وہ ڈرتے ہیں yakhāfūna
وہ ڈرتے ہیں أَن کہ an
کہ يَحِيفَ ظلم کرے گا yaḥīfa
ظلم کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَرَسُولُهُۥ ۚ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول بَلْ بلکہ bal
بلکہ أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
کیا میں قُلُوبِهِم ان کے دلوں (میں) qulūbihim
ان کے دلوں (میں) مَّرَضٌ کوئی بیماری ہے maraḍun
کوئی بیماری ہے أَمِ یا ami
یا ٱرْتَابُوٓا۟ وہ شک میں پڑے ہوئے ہیں ir'tābū
وہ شک میں پڑے ہوئے ہیں أَمْ یا am
یا يَخَافُونَ وہ ڈرتے ہیں yakhāfūna
وہ ڈرتے ہیں أَن کہ an
کہ يَحِيفَ ظلم کرے گا yaḥīfa
ظلم کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَرَسُولُهُۥ ۚ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول بَلْ بلکہ bal
بلکہ أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
کیا اِن کے دلوں کو (منافقت کا)روگ لگا ہوا ہے؟ یا یہ شک میں پڑے ہوئے ہیں ؟ یا ان کو یہ خوف ہے کہ اللہ اور اس کا رسُول ان پر ظلم کرے گا؟ اصل بات یہ ہے کہ ظالم تو یہ لوگ خود ہیں۔
۲۴:۵۱
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک كَانَ ہوتا ہے kāna
ہوتا ہے قَوْلَ قول qawla
قول ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کا l-mu'minīna
مومنوں کا إِذَا جب idhā
جب دُعُوٓا۟ وہ بلائے جاتے ہیں duʿū
وہ بلائے جاتے ہیں إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کی طرف warasūlihi
اور اس کے رسول کی طرف لِيَحْكُمَ کہ وہ فیصلہ کرے liyaḥkuma
کہ وہ فیصلہ کرے بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان أَن کہ an
کہ يَقُولُوا۟ وہ کہتے ہیں yaqūlū
وہ کہتے ہیں سَمِعْنَا سن لیا ہم نے samiʿ'nā
سن لیا ہم نے وَأَطَعْنَا ۚ اور مان لیا ہم نے wa-aṭaʿnā
اور مان لیا ہم نے وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْمُفْلِحُونَ جو فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
جو فلاح پانے والے ہیں ٥١ (۵۱)
(۵۱)
بیشک كَانَ ہوتا ہے kāna
ہوتا ہے قَوْلَ قول qawla
قول ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کا l-mu'minīna
مومنوں کا إِذَا جب idhā
جب دُعُوٓا۟ وہ بلائے جاتے ہیں duʿū
وہ بلائے جاتے ہیں إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کی طرف warasūlihi
اور اس کے رسول کی طرف لِيَحْكُمَ کہ وہ فیصلہ کرے liyaḥkuma
کہ وہ فیصلہ کرے بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان أَن کہ an
کہ يَقُولُوا۟ وہ کہتے ہیں yaqūlū
وہ کہتے ہیں سَمِعْنَا سن لیا ہم نے samiʿ'nā
سن لیا ہم نے وَأَطَعْنَا ۚ اور مان لیا ہم نے wa-aṭaʿnā
اور مان لیا ہم نے وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْمُفْلِحُونَ جو فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
جو فلاح پانے والے ہیں ٥١ (۵۱)
(۵۱)
ایمان لانے والوں کا کام تو یہ ہے کہ جب وہ اللہ اور رسول کی طرف بلا ئے جائیں تاکہ رسول ان کے مقدمے کا فیصلہ کرے تو وہ کہیں کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
۲۴:۵۲
وَمَن
اور جو
waman
اور جو يُطِعِ اطاعت کرے گا yuṭiʿi
اطاعت کرے گا ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی وَيَخْشَ اور ڈرے گا wayakhsha
اور ڈرے گا ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَيَتَّقْهِ اور تقوی کرے گا اس سے wayattaqhi
اور تقوی کرے گا اس سے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْفَآئِزُونَ جو کامیاب ہونے والے ہیں l-fāizūna
جو کامیاب ہونے والے ہیں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور جو يُطِعِ اطاعت کرے گا yuṭiʿi
اطاعت کرے گا ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی وَيَخْشَ اور ڈرے گا wayakhsha
اور ڈرے گا ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَيَتَّقْهِ اور تقوی کرے گا اس سے wayattaqhi
اور تقوی کرے گا اس سے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْفَآئِزُونَ جو کامیاب ہونے والے ہیں l-fāizūna
جو کامیاب ہونے والے ہیں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور کامیاب وہی ہیں جو اللہ اور رسول کی فرماں برداری کریں اور اللہ سے ڈریں اور اس کی نافرمانی سے بچیں
۲۴:۵۳
۞ وَأَقْسَمُوا۟
اور انہوں نے قسمیں کھائیں
wa-aqsamū
اور انہوں نے قسمیں کھائیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی جَهْدَ پکی jahda
پکی أَيْمَـٰنِهِمْ اپنی (پکی) قسمیں aymānihim
اپنی (پکی) قسمیں لَئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر أَمَرْتَهُمْ تو نے حکم دیا ان کو amartahum
تو نے حکم دیا ان کو لَيَخْرُجُنَّ ۖ یقینا وہ ضرور نکلیں گے layakhrujunna
یقینا وہ ضرور نکلیں گے قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّا نہ lā
نہ تُقْسِمُوا۟ ۖ تم قسمیں کھاؤ tuq'simū
تم قسمیں کھاؤ طَاعَةٌۭ اطاعت ṭāʿatun
اطاعت مَّعْرُوفَةٌ ۚ معلوم ہے maʿrūfatun
معلوم ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور انہوں نے قسمیں کھائیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی جَهْدَ پکی jahda
پکی أَيْمَـٰنِهِمْ اپنی (پکی) قسمیں aymānihim
اپنی (پکی) قسمیں لَئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر أَمَرْتَهُمْ تو نے حکم دیا ان کو amartahum
تو نے حکم دیا ان کو لَيَخْرُجُنَّ ۖ یقینا وہ ضرور نکلیں گے layakhrujunna
یقینا وہ ضرور نکلیں گے قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّا نہ lā
نہ تُقْسِمُوا۟ ۖ تم قسمیں کھاؤ tuq'simū
تم قسمیں کھاؤ طَاعَةٌۭ اطاعت ṭāʿatun
اطاعت مَّعْرُوفَةٌ ۚ معلوم ہے maʿrūfatun
معلوم ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
ہ (منافق)اللہ کے نام سے کڑی کڑی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ ”آپ حکم دیں تو ہم گھروں سے نِکل کھڑے ہوں۔“ اِن سے کہو”قسمیں نہ کھاوٴ، تمہاری اطاعت کا حال معلوم ہے ، تمہارے کرتُوتوں سے اللہ بے خبر نہیں ہے۔“
۲۴:۵۴
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَطِيعُوا۟ اطاعت کرو aṭīʿū
اطاعت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَأَطِيعُوا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو ٱلرَّسُولَ ۖ رسول کی l-rasūla
رسول کی فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ تم منہ پھیرتے ہو tawallaw
تم منہ پھیرتے ہو فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک عَلَيْهِ اس پر ہے ʿalayhi
اس پر ہے مَا جو mā
جو حُمِّلَ وہ اٹھوایا گیا ḥummila
وہ اٹھوایا گیا وَعَلَيْكُم اور تم پر ہے waʿalaykum
اور تم پر ہے مَّا جو mā
جو حُمِّلْتُمْ ۖ اٹھوائے گئے تم ḥummil'tum
اٹھوائے گئے تم وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُطِيعُوهُ تم اطاعت کرو گے اس کی tuṭīʿūhu
تم اطاعت کرو گے اس کی تَهْتَدُوا۟ ۚ تم ہدایت پاجاؤ گے tahtadū
تم ہدایت پاجاؤ گے وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے عَلَى کے ʿalā
کے ٱلرَّسُولِ رسول (کے ذمہ) l-rasūli
رسول (کے ذمہ) إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْبَلَـٰغُ پہنچا دینا l-balāghu
پہنچا دینا ٱلْمُبِينُ کھلم کھلا l-mubīnu
کھلم کھلا ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
کہہ دیجیے أَطِيعُوا۟ اطاعت کرو aṭīʿū
اطاعت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَأَطِيعُوا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو ٱلرَّسُولَ ۖ رسول کی l-rasūla
رسول کی فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ تم منہ پھیرتے ہو tawallaw
تم منہ پھیرتے ہو فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک عَلَيْهِ اس پر ہے ʿalayhi
اس پر ہے مَا جو mā
جو حُمِّلَ وہ اٹھوایا گیا ḥummila
وہ اٹھوایا گیا وَعَلَيْكُم اور تم پر ہے waʿalaykum
اور تم پر ہے مَّا جو mā
جو حُمِّلْتُمْ ۖ اٹھوائے گئے تم ḥummil'tum
اٹھوائے گئے تم وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُطِيعُوهُ تم اطاعت کرو گے اس کی tuṭīʿūhu
تم اطاعت کرو گے اس کی تَهْتَدُوا۟ ۚ تم ہدایت پاجاؤ گے tahtadū
تم ہدایت پاجاؤ گے وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے عَلَى کے ʿalā
کے ٱلرَّسُولِ رسول (کے ذمہ) l-rasūli
رسول (کے ذمہ) إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْبَلَـٰغُ پہنچا دینا l-balāghu
پہنچا دینا ٱلْمُبِينُ کھلم کھلا l-mubīnu
کھلم کھلا ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
کہو، "اللہ کے مطیع بنو اور رسولؐ کے تابع فرمان بن کر رہو لیکن اگر تم منہ پھیرتے ہو تو خوب سمجھ لو کہ رسولؐ پر جس فرض کا بار رکھا گیا ہے اُس کا ذمہ دار وہ ہے اور تم پر جس فرض کا بار ڈالا گیا ہے اُس کے ذمہ دار تم ہو اُس کی اطاعت کرو گے تو خود ہی ہدایت پاؤ گے ورنہ رسول کی ذمہ داری اس سے زیادہ کچھ نہیں ہے کہ صاف صاف حکم پہنچا دے"
۲۴:۵۵
وَعَدَ
وعدہ کیا
waʿada
وعدہ کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ البتہ وہ ضرور خلیفہ بنائے گا ان کو۔ جانشین بنائے گا ان کو layastakhlifannahum
البتہ وہ ضرور خلیفہ بنائے گا ان کو۔ جانشین بنائے گا ان کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ ٱسْتَخْلَفَ جانشین بنایا تھا اس نے is'takhlafa
جانشین بنایا تھا اس نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو مِن سے min
سے قَبْلِهِمْ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے وَلَيُمَكِّنَنَّ اور البتہ ضرور قرار دے گا۔ ثابت کردے گا walayumakkinanna
اور البتہ ضرور قرار دے گا۔ ثابت کردے گا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے دِينَهُمُ ان کے دین کو dīnahumu
ان کے دین کو ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو ٱرْتَضَىٰ اس نے پسند کیا ہے ir'taḍā
اس نے پسند کیا ہے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَلَيُبَدِّلَنَّهُم اور البتہ ضرور بدل دے گا ان کو walayubaddilannahum
اور البتہ ضرور بدل دے گا ان کو مِّنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد خَوْفِهِمْ ان کے خوف کے khawfihim
ان کے خوف کے أَمْنًۭا ۚ امن کی حالت میں amnan
امن کی حالت میں يَعْبُدُونَنِى وہ عبادت کریں میری yaʿbudūnanī
وہ عبادت کریں میری لَا نہ lā
نہ يُشْرِكُونَ شریک ٹھہرائیں yush'rikūna
شریک ٹھہرائیں بِى میرے ساتھ bī
میرے ساتھ شَيْـًۭٔا ۚ کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی كَفَرَ کفر کرے kafara
کفر کرے بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْفَـٰسِقُونَ جو فاسق ہیں l-fāsiqūna
جو فاسق ہیں ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
وعدہ کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ البتہ وہ ضرور خلیفہ بنائے گا ان کو۔ جانشین بنائے گا ان کو layastakhlifannahum
البتہ وہ ضرور خلیفہ بنائے گا ان کو۔ جانشین بنائے گا ان کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ ٱسْتَخْلَفَ جانشین بنایا تھا اس نے is'takhlafa
جانشین بنایا تھا اس نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو مِن سے min
سے قَبْلِهِمْ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے وَلَيُمَكِّنَنَّ اور البتہ ضرور قرار دے گا۔ ثابت کردے گا walayumakkinanna
اور البتہ ضرور قرار دے گا۔ ثابت کردے گا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے دِينَهُمُ ان کے دین کو dīnahumu
ان کے دین کو ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو ٱرْتَضَىٰ اس نے پسند کیا ہے ir'taḍā
اس نے پسند کیا ہے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَلَيُبَدِّلَنَّهُم اور البتہ ضرور بدل دے گا ان کو walayubaddilannahum
اور البتہ ضرور بدل دے گا ان کو مِّنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد خَوْفِهِمْ ان کے خوف کے khawfihim
ان کے خوف کے أَمْنًۭا ۚ امن کی حالت میں amnan
امن کی حالت میں يَعْبُدُونَنِى وہ عبادت کریں میری yaʿbudūnanī
وہ عبادت کریں میری لَا نہ lā
نہ يُشْرِكُونَ شریک ٹھہرائیں yush'rikūna
شریک ٹھہرائیں بِى میرے ساتھ bī
میرے ساتھ شَيْـًۭٔا ۚ کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی كَفَرَ کفر کرے kafara
کفر کرے بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْفَـٰسِقُونَ جو فاسق ہیں l-fāsiqūna
جو فاسق ہیں ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اللہ نے وعدہ فرمایا ہے تم میں سے اُں لوگوں کے ساتھ جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں کہ وہ ان کو اُسی طرح زمین میں خلیفہ بنائے گا جس طرح اُن سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو بنا چکا ہے، اُن کے لیے اُن کے اُس دین کو مضبوط بُنیادوں پر قائم کر دے گا جسے اللہ تعالےٰ نے اُن کے حق میں پسند کیا ہے ، اور اُن کی (موجودہ)حالتِ خوف کو امن سے بدل دے گا، بس وہ میری بندگی کریں اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں۔ اور جو اس کے بعد کُفر کرے تو ایسے ہی لوگ فاسق ہیں
۲۴:۵۶
وَأَقِيمُوا۟
اور قائم کرو
wa-aqīmū
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتُوا۟ اور دو waātū
اور دو ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَأَطِيعُوا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُرْحَمُونَ تم رحم کیے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کیے جاؤ ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتُوا۟ اور دو waātū
اور دو ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَأَطِيعُوا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُرْحَمُونَ تم رحم کیے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کیے جاؤ ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو، اور رسولؐ کی اطاعت کرو، امید ہے کہ تم پر رحم کیا جائے گا
۲۴:۵۷
لَا
نہ
lā
نہ تَحْسَبَنَّ سمجھیں taḥsabanna
سمجھیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مُعْجِزِينَ کہ وہ عاجز کرنے والے ہیں muʿ'jizīna
کہ وہ عاجز کرنے والے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَمَأْوَىٰهُمُ اور ٹھکانہ ان کا wamawāhumu
اور ٹھکانہ ان کا ٱلنَّارُ ۖ آگ ہے l-nāru
آگ ہے وَلَبِئْسَ اور یقینا بہت ہی برا walabi'sa
اور یقینا بہت ہی برا ٱلْمَصِيرُ ٹھکانہ ہے l-maṣīru
ٹھکانہ ہے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
نہ تَحْسَبَنَّ سمجھیں taḥsabanna
سمجھیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مُعْجِزِينَ کہ وہ عاجز کرنے والے ہیں muʿ'jizīna
کہ وہ عاجز کرنے والے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَمَأْوَىٰهُمُ اور ٹھکانہ ان کا wamawāhumu
اور ٹھکانہ ان کا ٱلنَّارُ ۖ آگ ہے l-nāru
آگ ہے وَلَبِئْسَ اور یقینا بہت ہی برا walabi'sa
اور یقینا بہت ہی برا ٱلْمَصِيرُ ٹھکانہ ہے l-maṣīru
ٹھکانہ ہے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
جو لوگ کفر کر رہے ہیں ا ن کے متعلق اس غلط فہمی میں نہ رہو کہ وہ زمین میں اللہ کو عاجز کر دیں گے ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بڑا ہی برا ٹھکانا ہے
۲۴:۵۸
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ چاہیے کہ اجازت طلب کریں تم سے liyastadhinkumu
چاہیے کہ اجازت طلب کریں تم سے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ مَلَكَتْ مالک ہوئے malakat
مالک ہوئے أَيْمَـٰنُكُمْ جن کے تمہارے دائیں ہاتھ (غلام) aymānukum
جن کے تمہارے دائیں ہاتھ (غلام) وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ لَمْ نہیں lam
نہیں يَبْلُغُوا۟ پہنچے yablughū
پہنچے ٱلْحُلُمَ بلوغت کو l-ḥuluma
بلوغت کو مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے ثَلَـٰثَ تین thalātha
تین مَرَّٰتٍۢ ۚ اوقات( تین) بار marrātin
اوقات( تین) بار مِّن سے min
سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے صَلَوٰةِ نماز ṣalati
نماز ٱلْفَجْرِ فجر سے l-fajri
فجر سے وَحِينَ اور جس وقت waḥīna
اور جس وقت تَضَعُونَ تم اتار رکھتے ہو taḍaʿūna
تم اتار رکھتے ہو ثِيَابَكُم اپنے کپڑے thiyābakum
اپنے کپڑے مِّنَ کے mina
کے ٱلظَّهِيرَةِ دوپہر کے وقت l-ẓahīrati
دوپہر کے وقت وَمِنۢ اور کے wamin
اور کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد صَلَوٰةِ نماز ṣalati
نماز ٱلْعِشَآءِ ۚ عشاء (کے) l-ʿishāi
عشاء (کے) ثَلَـٰثُ تین thalāthu
تین عَوْرَٰتٍۢ پردے (کے) وقت ہیں ʿawrātin
پردے (کے) وقت ہیں لَّكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَلَا اور نہ ہے walā
اور نہ ہے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر جُنَاحٌۢ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ بَعْدَهُنَّ ۚ ان کے بعد (اوقات کے بعد) baʿdahunna
ان کے بعد (اوقات کے بعد) طَوَّٰفُونَ کثرت سے آنے جانے والے ہیں ṭawwāfūna
کثرت سے آنے جانے والے ہیں عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر بَعْضُكُمْ تم میں سے بعض baʿḍukum
تم میں سے بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ ۚ بعض (پر) baʿḍin
بعض (پر) كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ آیات l-āyāti
آیات وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اے ٱلَّذِينَ وہ لوگو alladhīna
وہ لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ چاہیے کہ اجازت طلب کریں تم سے liyastadhinkumu
چاہیے کہ اجازت طلب کریں تم سے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ مَلَكَتْ مالک ہوئے malakat
مالک ہوئے أَيْمَـٰنُكُمْ جن کے تمہارے دائیں ہاتھ (غلام) aymānukum
جن کے تمہارے دائیں ہاتھ (غلام) وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ لَمْ نہیں lam
نہیں يَبْلُغُوا۟ پہنچے yablughū
پہنچے ٱلْحُلُمَ بلوغت کو l-ḥuluma
بلوغت کو مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے ثَلَـٰثَ تین thalātha
تین مَرَّٰتٍۢ ۚ اوقات( تین) بار marrātin
اوقات( تین) بار مِّن سے min
سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے صَلَوٰةِ نماز ṣalati
نماز ٱلْفَجْرِ فجر سے l-fajri
فجر سے وَحِينَ اور جس وقت waḥīna
اور جس وقت تَضَعُونَ تم اتار رکھتے ہو taḍaʿūna
تم اتار رکھتے ہو ثِيَابَكُم اپنے کپڑے thiyābakum
اپنے کپڑے مِّنَ کے mina
کے ٱلظَّهِيرَةِ دوپہر کے وقت l-ẓahīrati
دوپہر کے وقت وَمِنۢ اور کے wamin
اور کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد صَلَوٰةِ نماز ṣalati
نماز ٱلْعِشَآءِ ۚ عشاء (کے) l-ʿishāi
عشاء (کے) ثَلَـٰثُ تین thalāthu
تین عَوْرَٰتٍۢ پردے (کے) وقت ہیں ʿawrātin
پردے (کے) وقت ہیں لَّكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَلَا اور نہ ہے walā
اور نہ ہے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر جُنَاحٌۢ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ بَعْدَهُنَّ ۚ ان کے بعد (اوقات کے بعد) baʿdahunna
ان کے بعد (اوقات کے بعد) طَوَّٰفُونَ کثرت سے آنے جانے والے ہیں ṭawwāfūna
کثرت سے آنے جانے والے ہیں عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر بَعْضُكُمْ تم میں سے بعض baʿḍukum
تم میں سے بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ ۚ بعض (پر) baʿḍin
بعض (پر) كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ آیات l-āyāti
آیات وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
1 اے لوگو جو ایمان لائے ہو، لازم ہے کہ تمہارے مملوک اور تمہارے وہ بچے جو ابھی عقل کی حد کو نہیں پہنچے ہیں ، تین اوقات میں اجازت لے کر تمہارے پاس آیا کریں:صبح کی نماز سے پہلے، اور دوپہر کو جبکہ تم کپڑے اُتار کر رکھ دیتے ہو، اور عشاء کی نماز کے بعد۔ یہ تین وقت تمہارے لیے پردے کے وقت ہیں۔ اِن کے بعد وہ بلا اجازت آئیں تو نہ تم پر کوئی گناہ ہے نہ اُن پر، تمہیں ایک دُوسرے کے پاس بار بار آنا ہی ہوتا ہے۔ اس طرح اللہ تمہارے لیے اپنے ارشادات کی توضیح کرتا ہے، اور وہ علیم و حکیم ہے
۲۴:۵۹
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب بَلَغَ پہنچ جائیں balagha
پہنچ جائیں ٱلْأَطْفَـٰلُ بچے l-aṭfālu
بچے مِنكُمُ تم میں سے minkumu
تم میں سے ٱلْحُلُمَ بلاغت کو l-ḥuluma
بلاغت کو فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ پس چاہیے کہ وہ اجازت لیا کریں falyastadhinū
پس چاہیے کہ وہ اجازت لیا کریں كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ ٱسْتَـْٔذَنَ اجازت لیتے تھے is'tadhana
اجازت لیتے تھے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ مِن جو min
جو قَبْلِهِمْ ۚ ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ءَايَـٰتِهِۦ ۗ اپنی آیات کو āyātihi
اپنی آیات کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور جب بَلَغَ پہنچ جائیں balagha
پہنچ جائیں ٱلْأَطْفَـٰلُ بچے l-aṭfālu
بچے مِنكُمُ تم میں سے minkumu
تم میں سے ٱلْحُلُمَ بلاغت کو l-ḥuluma
بلاغت کو فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ پس چاہیے کہ وہ اجازت لیا کریں falyastadhinū
پس چاہیے کہ وہ اجازت لیا کریں كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ ٱسْتَـْٔذَنَ اجازت لیتے تھے is'tadhana
اجازت لیتے تھے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ مِن جو min
جو قَبْلِهِمْ ۚ ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ءَايَـٰتِهِۦ ۗ اپنی آیات کو āyātihi
اپنی آیات کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور جب تمہارے بچے عقل کی حد کو پہنچ جائیں تو چاہیے کہ اُسی طرح اجازت لیکر آیا کریں جس طرح اُن کے بڑے اجازت لیتے رہے ہیں۔ اِس طرح اللہ اپنی آیات تمہارے سامنے کھولتا ہے، اور وہ علیم و حکیم ہے
۲۴:۶۰
وَٱلْقَوَٰعِدُ
اور بیٹھ رہنے والیاں
wal-qawāʿidu
اور بیٹھ رہنے والیاں مِنَ سے mina
سے ٱلنِّسَآءِ عورتوں میں سے l-nisāi
عورتوں میں سے ٱلَّـٰتِى وہ جو allātī
وہ جو لَا نہیں lā
نہیں يَرْجُونَ امید رکھتیں yarjūna
امید رکھتیں نِكَاحًۭا نکاح کی nikāḥan
نکاح کی فَلَيْسَ تو نہیں ہے falaysa
تو نہیں ہے عَلَيْهِنَّ ان پر ʿalayhinna
ان پر جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ أَن کہ an
کہ يَضَعْنَ وہ رکھ دیں yaḍaʿna
وہ رکھ دیں ثِيَابَهُنَّ اپنے کپڑے thiyābahunna
اپنے کپڑے غَيْرَ نہ ghayra
نہ مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ ظاہر کرنے والیاں۔ دکھانے والیاں mutabarrijātin
ظاہر کرنے والیاں۔ دکھانے والیاں بِزِينَةٍۢ ۖ زینت کی bizīnatin
زینت کی وَأَن اور اگر wa-an
اور اگر يَسْتَعْفِفْنَ وہ پاکیزگی اختیار کریں yastaʿfif'na
وہ پاکیزگی اختیار کریں خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّهُنَّ ۗ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور بیٹھ رہنے والیاں مِنَ سے mina
سے ٱلنِّسَآءِ عورتوں میں سے l-nisāi
عورتوں میں سے ٱلَّـٰتِى وہ جو allātī
وہ جو لَا نہیں lā
نہیں يَرْجُونَ امید رکھتیں yarjūna
امید رکھتیں نِكَاحًۭا نکاح کی nikāḥan
نکاح کی فَلَيْسَ تو نہیں ہے falaysa
تو نہیں ہے عَلَيْهِنَّ ان پر ʿalayhinna
ان پر جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ أَن کہ an
کہ يَضَعْنَ وہ رکھ دیں yaḍaʿna
وہ رکھ دیں ثِيَابَهُنَّ اپنے کپڑے thiyābahunna
اپنے کپڑے غَيْرَ نہ ghayra
نہ مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ ظاہر کرنے والیاں۔ دکھانے والیاں mutabarrijātin
ظاہر کرنے والیاں۔ دکھانے والیاں بِزِينَةٍۢ ۖ زینت کی bizīnatin
زینت کی وَأَن اور اگر wa-an
اور اگر يَسْتَعْفِفْنَ وہ پاکیزگی اختیار کریں yastaʿfif'na
وہ پاکیزگی اختیار کریں خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّهُنَّ ۗ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور جو عورتیں جوانی سے گزری بیٹھی ہوں ، نکاح کی اُمیدوار نہ ہوں، وہ اگر اپنی چادریں اُتار کر رکھ دیں تو اُن پر کوئی گناہ نہیں، بشرطیکہ زینت کی نمائش کرنے والی نہ ہوں۔ تاہم وہ بھی حیاداری ہی برتیں تو اُن کے حق میں اچھا ہے، اور اللہ سب کچھ سُنتا اور جانتا ہے
۲۴:۶۱
لَّيْسَ
نہیں ہے
laysa
نہیں ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْأَعْمَىٰ اندھے (پر) l-aʿmā
اندھے (پر) حَرَجٌۭ کوئی حرج ḥarajun
کوئی حرج وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْأَعْرَجِ لنگڑے (پر) l-aʿraji
لنگڑے (پر) حَرَجٌۭ کوئی حرج ḥarajun
کوئی حرج وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمَرِيضِ مریض (پر) l-marīḍi
مریض (پر) حَرَجٌۭ کوئی حرج۔ گناہ ḥarajun
کوئی حرج۔ گناہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں پر anfusikum
تمہارے نفسوں پر أَن کہ an
کہ تَأْكُلُوا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ مِنۢ سے min
سے بُيُوتِكُمْ اپنے گھروں سے buyūtikum
اپنے گھروں سے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے ءَابَآئِكُمْ تمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے ābāikum
تمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے أُمَّهَـٰتِكُمْ تمہاری ماؤں کے ummahātikum
تمہاری ماؤں کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں (سے) buyūti
گھروں (سے) إِخْوَٰنِكُمْ تمہارے بھائیوں کے (گھروں سے) ikh'wānikum
تمہارے بھائیوں کے (گھروں سے) أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں (سے) buyūti
گھروں (سے) أَخَوَٰتِكُمْ تمہاری بہنوں کے akhawātikum
تمہاری بہنوں کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے أَعْمَـٰمِكُمْ تمہارے چچاؤں کے aʿmāmikum
تمہارے چچاؤں کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے عَمَّـٰتِكُمْ تمہاری پھوپھیوں کے ʿammātikum
تمہاری پھوپھیوں کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے أَخْوَٰلِكُمْ تمہارے ماموؤں کے akhwālikum
تمہارے ماموؤں کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے خَـٰلَـٰتِكُمْ تمہاری خالاؤں کے khālātikum
تمہاری خالاؤں کے أَوْ یا aw
یا مَا جو mā
جو مَلَكْتُم مالک ہوئے تم malaktum
مالک ہوئے تم مَّفَاتِحَهُۥٓ اس کی کنجیوں کے mafātiḥahu
اس کی کنجیوں کے أَوْ یا aw
یا صَدِيقِكُمْ ۚ تمہارے دوست کے ṣadīqikum
تمہارے دوست کے لَيْسَ نہیں laysa
نہیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ أَن کہ an
کہ تَأْكُلُوا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ جَمِيعًا مل کر jamīʿan
مل کر أَوْ یا aw
یا أَشْتَاتًۭا ۚ الگ الگ ashtātan
الگ الگ فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب دَخَلْتُم داخل ہو تم dakhaltum
داخل ہو تم بُيُوتًۭا گھروں میں buyūtan
گھروں میں فَسَلِّمُوا۟ تو سلام کرو fasallimū
تو سلام کرو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَنفُسِكُمْ اپنے نفسوں (پر) anfusikum
اپنے نفسوں (پر) تَحِيَّةًۭ دعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے taḥiyyatan
دعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے مِّنْ سے min
سے عِندِ طرف سے ʿindi
طرف سے ٱللَّهِ اللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے) l-lahi
اللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے) مُبَـٰرَكَةًۭ بابرکت ہے mubārakatan
بابرکت ہے طَيِّبَةًۭ ۚ پاکیزہ ہے ṭayyibatan
پاکیزہ ہے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان فرماتا ہے yubayyinu
بیان فرماتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات کو l-āyāti
آیات کو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو taʿqilūna
تم عقل سے کام لو ٦١ (۶۱)
(۶۱)
نہیں ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْأَعْمَىٰ اندھے (پر) l-aʿmā
اندھے (پر) حَرَجٌۭ کوئی حرج ḥarajun
کوئی حرج وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْأَعْرَجِ لنگڑے (پر) l-aʿraji
لنگڑے (پر) حَرَجٌۭ کوئی حرج ḥarajun
کوئی حرج وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمَرِيضِ مریض (پر) l-marīḍi
مریض (پر) حَرَجٌۭ کوئی حرج۔ گناہ ḥarajun
کوئی حرج۔ گناہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں پر anfusikum
تمہارے نفسوں پر أَن کہ an
کہ تَأْكُلُوا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ مِنۢ سے min
سے بُيُوتِكُمْ اپنے گھروں سے buyūtikum
اپنے گھروں سے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے ءَابَآئِكُمْ تمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے ābāikum
تمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے أُمَّهَـٰتِكُمْ تمہاری ماؤں کے ummahātikum
تمہاری ماؤں کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں (سے) buyūti
گھروں (سے) إِخْوَٰنِكُمْ تمہارے بھائیوں کے (گھروں سے) ikh'wānikum
تمہارے بھائیوں کے (گھروں سے) أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں (سے) buyūti
گھروں (سے) أَخَوَٰتِكُمْ تمہاری بہنوں کے akhawātikum
تمہاری بہنوں کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے أَعْمَـٰمِكُمْ تمہارے چچاؤں کے aʿmāmikum
تمہارے چچاؤں کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے عَمَّـٰتِكُمْ تمہاری پھوپھیوں کے ʿammātikum
تمہاری پھوپھیوں کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے أَخْوَٰلِكُمْ تمہارے ماموؤں کے akhwālikum
تمہارے ماموؤں کے أَوْ یا aw
یا بُيُوتِ گھروں سے buyūti
گھروں سے خَـٰلَـٰتِكُمْ تمہاری خالاؤں کے khālātikum
تمہاری خالاؤں کے أَوْ یا aw
یا مَا جو mā
جو مَلَكْتُم مالک ہوئے تم malaktum
مالک ہوئے تم مَّفَاتِحَهُۥٓ اس کی کنجیوں کے mafātiḥahu
اس کی کنجیوں کے أَوْ یا aw
یا صَدِيقِكُمْ ۚ تمہارے دوست کے ṣadīqikum
تمہارے دوست کے لَيْسَ نہیں laysa
نہیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ أَن کہ an
کہ تَأْكُلُوا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ جَمِيعًا مل کر jamīʿan
مل کر أَوْ یا aw
یا أَشْتَاتًۭا ۚ الگ الگ ashtātan
الگ الگ فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب دَخَلْتُم داخل ہو تم dakhaltum
داخل ہو تم بُيُوتًۭا گھروں میں buyūtan
گھروں میں فَسَلِّمُوا۟ تو سلام کرو fasallimū
تو سلام کرو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَنفُسِكُمْ اپنے نفسوں (پر) anfusikum
اپنے نفسوں (پر) تَحِيَّةًۭ دعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے taḥiyyatan
دعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے مِّنْ سے min
سے عِندِ طرف سے ʿindi
طرف سے ٱللَّهِ اللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے) l-lahi
اللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے) مُبَـٰرَكَةًۭ بابرکت ہے mubārakatan
بابرکت ہے طَيِّبَةًۭ ۚ پاکیزہ ہے ṭayyibatan
پاکیزہ ہے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان فرماتا ہے yubayyinu
بیان فرماتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات کو l-āyāti
آیات کو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو taʿqilūna
تم عقل سے کام لو ٦١ (۶۱)
(۶۱)
کوئی حرج نہیں اگر کوئی اندھا ، یا لنگڑا، یا مریض(کسی کے گھر سے کھا لے)اور نہ تمہارے اُوپر اِس میں کوئی مضائقہ ہے کہ اپنے گھروں سے کھاوٴ یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے ، یا اپنی ماں نانی کے گھروں سے، یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے ، یا اپنی بہنوں کے گھروں سے، یا اپنے چچاوٴں کے گھروں سے، یا اپنی پھُوپھیوں کے گھروں سے ، یا اپنے مامووٴں کے گھروں سے، یا اپنی خالاوٴں کے گھروں سے، یا اُن گھروں سے جن کی کُنجیاں تمہاری سُپردگی میں ہوں، یا اپنے دوستوں کے گھروں سے۔ اس میں بھی کوئی حرج نہیں کہ تم لوگ مل کر کھاوٴ یا الگ الگ۔ البتہ جب گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے لوگوں کو سلام کیا کرو، دُعائے خیر، اللہ کی طرف سے مقرر فرمائی ہوئی، بڑی با برکت اور پاکیزہ۔ اِس طرح اللہ تعالیٰ تمہارے سامنے آیات بیان کرتا ہے، توقع ہے کہ تم سمجھ بُوجھ سے کام لو گے
۲۴:۶۲
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کے ساتھ warasūlihi
اور اس کے رسول کے ساتھ وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب كَانُوا۟ وہ ہوتے ہیں kānū
وہ ہوتے ہیں مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَمْرٍۢ کسی کام (پر) amrin
کسی کام (پر) جَامِعٍۢ اجتماعی۔ اہم jāmiʿin
اجتماعی۔ اہم لَّمْ نہیں lam
نہیں يَذْهَبُوا۟ وہ جاتے yadhhabū
وہ جاتے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ اجازت لے لیں آپ سے yastadhinūhu
اجازت لے لیں آپ سے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے yastadhinūnaka
جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی وہ ulāika
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں alladhīna
لوگ ہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے ہیں yu'minūna
جو ایمان لاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَرَسُولِهِۦ ۚ اور اس کے رسول پر warasūlihi
اور اس کے رسول پر فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب ٱسْتَـْٔذَنُوكَ وہ اجازت مانگیں آپ سے is'tadhanūka
وہ اجازت مانگیں آپ سے لِبَعْضِ اپنے بعض libaʿḍi
اپنے بعض شَأْنِهِمْ کام کے لیے shanihim
کام کے لیے فَأْذَن تو اجازت دے دو fadhan
تو اجازت دے دو لِّمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے شِئْتَ چاہو تم shi'ta
چاہو تم مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَٱسْتَغْفِرْ اور بخشش مانگو wa-is'taghfir
اور بخشش مانگو لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱللَّهَ ۚ اللہ تعالیٰ (سے ) l-laha
اللہ تعالیٰ (سے ) إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
بیشک ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کے ساتھ warasūlihi
اور اس کے رسول کے ساتھ وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب كَانُوا۟ وہ ہوتے ہیں kānū
وہ ہوتے ہیں مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَمْرٍۢ کسی کام (پر) amrin
کسی کام (پر) جَامِعٍۢ اجتماعی۔ اہم jāmiʿin
اجتماعی۔ اہم لَّمْ نہیں lam
نہیں يَذْهَبُوا۟ وہ جاتے yadhhabū
وہ جاتے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ اجازت لے لیں آپ سے yastadhinūhu
اجازت لے لیں آپ سے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے yastadhinūnaka
جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی وہ ulāika
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں alladhīna
لوگ ہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے ہیں yu'minūna
جو ایمان لاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَرَسُولِهِۦ ۚ اور اس کے رسول پر warasūlihi
اور اس کے رسول پر فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب ٱسْتَـْٔذَنُوكَ وہ اجازت مانگیں آپ سے is'tadhanūka
وہ اجازت مانگیں آپ سے لِبَعْضِ اپنے بعض libaʿḍi
اپنے بعض شَأْنِهِمْ کام کے لیے shanihim
کام کے لیے فَأْذَن تو اجازت دے دو fadhan
تو اجازت دے دو لِّمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے شِئْتَ چاہو تم shi'ta
چاہو تم مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَٱسْتَغْفِرْ اور بخشش مانگو wa-is'taghfir
اور بخشش مانگو لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱللَّهَ ۚ اللہ تعالیٰ (سے ) l-laha
اللہ تعالیٰ (سے ) إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
1 مومن تو اصل میں وہی ہیں جو اللہ اور اُس کے رسُولؐ کو دل سے مانیں اور جب کسی اجتماعی کام کے موقع پر رسُولؐ کے ساتھ ہوں تو اُس سے اجازت لیے بغیر نہ جائیں۔ جو لوگ تم سے اجازت مانگتے ہیں وہی اللہ اور رسُولؐ کے ماننے والے ہیں، پس جب وہ اپنے کسی کام سے اجازت مانگیں تو جسے تم چاہو اجازت دے دیا کرو اور ایسے لوگوں کے حق میں اللہ سے دُعائے مغفرت کیا کرو، اللہ یقیناً غفور و رحیم ہے
۲۴:۶۳
لَّا
نہ
lā
نہ تَجْعَلُوا۟ تم بناؤ۔ (نہ) سمجھو tajʿalū
تم بناؤ۔ (نہ) سمجھو دُعَآءَ بلانے کو duʿāa
بلانے کو ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے بَيْنَكُمْ آپس میں baynakum
آپس میں كَدُعَآءِ مانند بلانے کے kaduʿāi
مانند بلانے کے بَعْضِكُم تم میں سے بعض کے baʿḍikum
تم میں سے بعض کے بَعْضًۭا ۚ بعض کو baʿḍan
بعض کو قَدْ تحقیق qad
تحقیق يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَتَسَلَّلُونَ جو کھسک جاتے ہیں yatasallalūna
جو کھسک جاتے ہیں مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے لِوَاذًۭا ۚ آڑ لیتے ہوئے liwādhan
آڑ لیتے ہوئے فَلْيَحْذَرِ پس چاہیے کہ ڈریں falyaḥdhari
پس چاہیے کہ ڈریں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُخَالِفُونَ جو مخالفت کرتے ہیں yukhālifūna
جو مخالفت کرتے ہیں عَنْ کے ʿan
کے أَمْرِهِۦٓ اس کے حکم کی amrihi
اس کے حکم کی أَن کہ an
کہ تُصِيبَهُمْ پہنچے ان کو tuṣībahum
پہنچے ان کو فِتْنَةٌ کوئی فتنہ fit'natun
کوئی فتنہ أَوْ یا aw
یا يُصِيبَهُمْ پہنچے ان کو yuṣībahum
پہنچے ان کو عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌ دردناک alīmun
دردناک ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
نہ تَجْعَلُوا۟ تم بناؤ۔ (نہ) سمجھو tajʿalū
تم بناؤ۔ (نہ) سمجھو دُعَآءَ بلانے کو duʿāa
بلانے کو ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے بَيْنَكُمْ آپس میں baynakum
آپس میں كَدُعَآءِ مانند بلانے کے kaduʿāi
مانند بلانے کے بَعْضِكُم تم میں سے بعض کے baʿḍikum
تم میں سے بعض کے بَعْضًۭا ۚ بعض کو baʿḍan
بعض کو قَدْ تحقیق qad
تحقیق يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو يَتَسَلَّلُونَ جو کھسک جاتے ہیں yatasallalūna
جو کھسک جاتے ہیں مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے لِوَاذًۭا ۚ آڑ لیتے ہوئے liwādhan
آڑ لیتے ہوئے فَلْيَحْذَرِ پس چاہیے کہ ڈریں falyaḥdhari
پس چاہیے کہ ڈریں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُخَالِفُونَ جو مخالفت کرتے ہیں yukhālifūna
جو مخالفت کرتے ہیں عَنْ کے ʿan
کے أَمْرِهِۦٓ اس کے حکم کی amrihi
اس کے حکم کی أَن کہ an
کہ تُصِيبَهُمْ پہنچے ان کو tuṣībahum
پہنچے ان کو فِتْنَةٌ کوئی فتنہ fit'natun
کوئی فتنہ أَوْ یا aw
یا يُصِيبَهُمْ پہنچے ان کو yuṣībahum
پہنچے ان کو عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌ دردناک alīmun
دردناک ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
مسلمانو، اپنے درمیان رسُولؐ کے بُلانے کو آپس میں ایک دُوسرے کا سا بُلانا نہ سمجھ بیٹھو۔ اللہ اُن لوگوں کو خوب جانتا ہے جو تم میں ایسے ہیں کہ ایک دُوسرے کی آڑ لیتے ہوئے چُپکے سے سَٹک جاتے ہیں۔ رسُولؐ کے حکم کی خلاف ورزی کرنے والوں کو ڈرنا چاہیے کہ وہ کسی فتنے میں گرفتار نہ ہو جائیں یا ان پر دردناک عذاب نہ آجائے
۲۴:۶۴
أَلَآ
خبردار
alā
خبردار إِنَّ بیشک inna
بیشک لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمان (میں) ہے l-samāwāti
آسمان (میں) ہے وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین (میں) wal-arḍi
اور زمین (میں) قَدْ تحقیق qad
تحقیق يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَآ جو mā
جو أَنتُمْ تم antum
تم عَلَيْهِ اس پر ہو (جس پر تم ہو) ʿalayhi
اس پر ہو (جس پر تم ہو) وَيَوْمَ اور جس دن wayawma
اور جس دن يُرْجَعُونَ وہ لوٹائے جائیں گے yur'jaʿūna
وہ لوٹائے جائیں گے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف فَيُنَبِّئُهُم تو پھر وہ بتادے گا ان کو fayunabbi-uhum
تو پھر وہ بتادے گا ان کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو عَمِلُوا۟ ۗ انہوں نے عمل کیے ʿamilū
انہوں نے عمل کیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِكُلِّ ہر bikulli
ہر شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
خبردار إِنَّ بیشک inna
بیشک لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمان (میں) ہے l-samāwāti
آسمان (میں) ہے وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین (میں) wal-arḍi
اور زمین (میں) قَدْ تحقیق qad
تحقیق يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَآ جو mā
جو أَنتُمْ تم antum
تم عَلَيْهِ اس پر ہو (جس پر تم ہو) ʿalayhi
اس پر ہو (جس پر تم ہو) وَيَوْمَ اور جس دن wayawma
اور جس دن يُرْجَعُونَ وہ لوٹائے جائیں گے yur'jaʿūna
وہ لوٹائے جائیں گے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف فَيُنَبِّئُهُم تو پھر وہ بتادے گا ان کو fayunabbi-uhum
تو پھر وہ بتادے گا ان کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو عَمِلُوا۟ ۗ انہوں نے عمل کیے ʿamilū
انہوں نے عمل کیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِكُلِّ ہر bikulli
ہر شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
خبردار رہو، آسمان و زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے تم جس روش پر بھی ہو اللہ اُس کو جانتا ہے جس روز لوگ اُس کی طرف پلٹیں گے وہ اُنہیں بتا دے گا کہ وہ کیا کچھ کر کے آئے ہیں وہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے