20
Taha
طه
Die Sure Taha (طه) ist das 20. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 135 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
20:1
طهTa Hatta-ha١
Ta-Ha.
20:2
مَآNotmāأَنزَلْنَاWe (have) sent downanzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur'ānaلِتَشْقَىٰٓthat you be distressedlitashqā٢
Wir haben den Qur’an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
20:3
إِلَّا(But)illāتَذْكِرَةًۭ(as) a remindertadhkiratanلِّمَنfor (those) wholimanيَخْشَىٰfearyakhshā٣
sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist,
20:4
تَنزِيلًۭاA revelationtanzīlanمِّمَّنْfrom (He) Whomimmanخَلَقَcreatedkhalaqaٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaوَٱلسَّمَـٰوَٰتِand the heavenswal-samāwātiٱلْعُلَى[the] highl-ʿulā٤
eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat.
20:5
ٱلرَّحْمَـٰنُThe Most Graciousal-raḥmānuعَلَىoverʿalāٱلْعَرْشِthe Thronel-ʿarshiٱسْتَوَىٰis establishedis'tawā٥
Der Allerbarmer ist über dem Thron erhaben.
20:6
لَهُۥTo Him (belongs)lahuمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَا(is) between thembaynahumāوَمَاand whateverwamāتَحْتَ(is) undertaḥtaٱلثَّرَىٰthe soill-tharā٦
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist und was dazwischen und was unter dem (feuchten) Erdreich ist.
20:7
وَإِنAnd ifwa-inتَجْهَرْyou speak aloudtajharبِٱلْقَوْلِthe wordbil-qawliفَإِنَّهُۥthen indeed, Hefa-innahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱلسِّرَّthe secretl-siraوَأَخْفَىand the more hiddenwa-akhfā٧
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist.
20:8
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaلَهُTo Him (belong)lahuٱلْأَسْمَآءُthe Namesl-asmāuٱلْحُسْنَىٰthe Most Beautifull-ḥus'nā٨
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Sein sind die schönsten Namen.
20:9
وَهَلْAnd haswahalأَتَىٰكَcome to youatākaحَدِيثُthe narrationḥadīthuمُوسَىٰٓ(of) Musamūsā٩
Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?
20:10
إِذْWhenidhرَءَاhe sawraāنَارًۭاa firenāranفَقَالَthen he saidfaqālaلِأَهْلِهِto his familyli-ahlihiٱمْكُثُوٓا۟Stay hereum'kuthūإِنِّىٓindeed, Iinnīءَانَسْتُ[I] perceivedānastuنَارًۭاa firenāranلَّعَلِّىٓperhaps I (can)laʿallīءَاتِيكُمbring youātīkumمِّنْهَاtherefrommin'hāبِقَبَسٍa burning brandbiqabasinأَوْorawأَجِدُI findajiduعَلَىatʿalāٱلنَّارِthe firel-nāriهُدًۭىguidancehudan١٠
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: „Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden.
20:11
فَلَمَّآThen whenfalammāأَتَىٰهَاhe came to itatāhāنُودِىَhe was callednūdiyaيَـٰمُوسَىٰٓO Musayāmūsā١١
Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: „O Musa!
20:12
إِنِّىٓIndeed, [I]innīأَنَا۠I Amanāرَبُّكَyour Lordrabbukaفَٱخْلَعْso removefa-ikh'laʿنَعْلَيْكَ ۖyour shoesnaʿlaykaإِنَّكَIndeed, youinnakaبِٱلْوَادِ(are) in the valleybil-wādiٱلْمُقَدَّسِthe sacredl-muqadasiطُوًۭى(of) Tuwaṭuwan١٢
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa.
20:13
وَأَنَاAnd Iwa-anāٱخْتَرْتُكَ(have) chosen youikh'tartukaفَٱسْتَمِعْso listenfa-is'tamiʿلِمَاto whatlimāيُوحَىٰٓis revealedyūḥā١٣
Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird.
20:14
إِنَّنِىٓIndeed, [I]innanīأَنَاI AmanāٱللَّهُAllahl-lahuلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّآbutillāأَنَا۠Ianāفَٱعْبُدْنِىso worship Mefa-uʿ'bud'nīوَأَقِمِand establishwa-aqimiٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataلِذِكْرِىٓfor My remembrancelidhik'rī١٤
Gewiß, Ich bin Allah. Es gibt keinen Gott außer Mir. So diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken.
20:15
إِنَّIndeedinnaٱلسَّاعَةَthe Hourl-sāʿataءَاتِيَةٌ(will be) comingātiyatunأَكَادُI almostakāduأُخْفِيهَا[I] hide itukh'fīhāلِتُجْزَىٰthat may be recompensedlituj'zāكُلُّeverykulluنَفْسٍۭsoulnafsinبِمَاfor whatbimāتَسْعَىٰit strivestasʿā١٥
Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht.
20:16
فَلَاSo (do) notfalāيَصُدَّنَّكَ(let) avert youyaṣuddannakaعَنْهَاfrom itʿanhāمَن(one) whomanلَّا(does) notlāيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِهَاin itbihāوَٱتَّبَعَand followswa-ittabaʿaهَوَىٰهُhis desireshawāhuفَتَرْدَىٰlest you perishfatardā١٦
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.
20:17
وَمَاAnd whatwamāتِلْكَ(is) thattil'kaبِيَمِينِكَin your right handbiyamīnikaيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā١٧
Und was ist das da in deiner Rechten, o Musa?
20:18
قَالَHe saidqālaهِىَIthiyaعَصَاىَ(is) my staffʿaṣāyaأَتَوَكَّؤُا۟I leanatawakka-uعَلَيْهَاupon itʿalayhāوَأَهُشُّand I bring down leaveswa-ahushuبِهَاwith itbihāعَلَىٰforʿalāغَنَمِىmy sheepghanamīوَلِىَand for mewaliyaفِيهَاin itfīhāمَـَٔارِبُ(are) usesmaāribuأُخْرَىٰotherukh'rā١٨
Er sagte: „Es ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich für meine Schafe Blätter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken.
20:19
قَالَHe saidqālaأَلْقِهَاThrow it downalqihāيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā١٩
Er sagte: „Wirf ihn hin, o Musa!
20:20
فَأَلْقَىٰهَاSo he threw it downfa-alqāhāفَإِذَاand beholdfa-idhāهِىَIthiyaحَيَّةٌۭ(was) a snakeḥayyatunتَسْعَىٰmoving swiftlytasʿā٢٠
Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte.
20:21
قَالَHe saidqālaخُذْهَاSeize itkhudh'hāوَلَاand (do) notwalāتَخَفْ ۖfeartakhafسَنُعِيدُهَاWe will return itsanuʿīduhāسِيرَتَهَا(to) its statesīratahāٱلْأُولَىٰthe formerl-ūlā٢١
Er sagte: „Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen.
20:22
وَٱضْمُمْAnd draw nearwa-uḍ'mumيَدَكَyour handyadakaإِلَىٰtoilāجَنَاحِكَyour sidejanāḥikaتَخْرُجْit will come outtakhrujبَيْضَآءَwhitebayḍāaمِنْwithout anyminغَيْرِwithout anyghayriسُوٓءٍdiseasesūinءَايَةً(as) a signāyatanأُخْرَىٰanotherukh'rā٢٢
Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Übel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen,
20:23
لِنُرِيَكَThat We may show youlinuriyakaمِنْofminءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināٱلْكُبْرَىthe Greatestl-kub'rā٢٣
auf daß Wir dich etwas von Unseren größten Zeichen sehen lassen.
20:24
ٱذْهَبْGoidh'habإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaإِنَّهُۥIndeed, heinnahuطَغَىٰ(has) transgressedṭaghā٢٤
Geh zu Fir’aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).
20:25
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiٱشْرَحْExpandish'raḥلِىfor melīصَدْرِىmy breastṣadrī٢٥
Er sagte: „Mein Herr, weite mir meine Brust,
20:26
وَيَسِّرْAnd easewayassirلِىٓfor melīأَمْرِىmy taskamrī٢٦
und mache mir meine Angelegenheit leicht.
20:27
وَٱحْلُلْAnd untiewa-uḥ'lulعُقْدَةًۭ(the) knotʿuq'datanمِّنfromminلِّسَانِىmy tonguelisānī٢٧
Und löse den Knoten in meiner Zunge,
20:28
يَفْقَهُوا۟That they may understandyafqahūقَوْلِىmy speechqawlī٢٨
so daß sie meine Worte verstehen.
20:29
وَٱجْعَلAnd appointwa-ij'ʿalلِّىfor melīوَزِيرًۭاa ministerwazīranمِّنْfromminأَهْلِىmy familyahlī٢٩
Und bestelle mir von meinen Angehörigen einen, der (die Last) mitträgt,
20:30
هَـٰرُونَHarunhārūnaأَخِىmy brotherakhī٣٠
Harun, meinen Bruder.
20:31
ٱشْدُدْReinforceush'dudبِهِۦٓthrough himbihiأَزْرِىmy strengthazrī٣١
Festige durch ihn meine Stärke,
20:32
وَأَشْرِكْهُAnd make him sharewa-ashrik'huفِىٓ[in]fīأَمْرِىmy taskamrī٣٢
und lasse ihn an meiner Angelegenheit teilhaben,
20:33
كَىْThatkayنُسَبِّحَكَwe may glorify Younusabbiḥakaكَثِيرًۭاmuchkathīran٣٣
damit wir Dich häufig preisen
20:34
وَنَذْكُرَكَAnd [we] remember Youwanadhkurakaكَثِيرًاmuchkathīran٣٤
und Deiner häufig gedenken.
20:35
إِنَّكَIndeed, [You]innakaكُنتَYou arekuntaبِنَاof usbināبَصِيرًۭاAll-Seerbaṣīran٣٥
Gewiß, Du siehst uns wohl.
20:36
قَالَHe saidqālaقَدْVerilyqadأُوتِيتَyou are grantedūtītaسُؤْلَكَyour requestsu'lakaيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā٣٦
Er sagte: „Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa!
20:37
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadمَنَنَّاWe conferred a favormanannāعَلَيْكَon youʿalaykaمَرَّةًanother timemarratanأُخْرَىٰٓanother timeukh'rā٣٧
Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat,
20:38
إِذْWhenidhأَوْحَيْنَآWe inspiredawḥaynāإِلَىٰٓtoilāأُمِّكَyour motherummikaمَاwhatmāيُوحَىٰٓis inspiredyūḥā٣٨
als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte:
20:39
أَنِThataniٱقْذِفِيهِcast himiq'dhifīhiفِىinfīٱلتَّابُوتِthe chestl-tābūtiفَٱقْذِفِيهِthen cast itfa-iq'dhifīhiفِىinfīٱلْيَمِّthe riverl-yamiفَلْيُلْقِهِthen let cast itfalyul'qihiٱلْيَمُّthe riverl-yamuبِٱلسَّاحِلِon the bankbil-sāḥiliيَأْخُذْهُwill take himyakhudh'huعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunلِّىto Melīوَعَدُوٌّۭand an enemywaʿaduwwunلَّهُۥ ۚto himlahuوَأَلْقَيْتُAnd I castwa-alqaytuعَلَيْكَover youʿalaykaمَحَبَّةًۭlovemaḥabbatanمِّنِّىfrom Meminnīوَلِتُصْنَعَand that you may be brought upwalituṣ'naʿaعَلَىٰunderʿalāعَيْنِىٓMy eyeʿaynī٣٩
,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser’, und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.
20:40
إِذْWhenidhتَمْشِىٓwas goingtamshīأُخْتُكَyour sisterukh'tukaفَتَقُولُand she saidfataqūluهَلْShallhalأَدُلُّكُمْI show youadullukumعَلَىٰ[to]ʿalāمَن(one) whomanيَكْفُلُهُۥ ۖwill nurse and rear himyakfuluhuفَرَجَعْنَـٰكَSo We returned youfarajaʿnākaإِلَىٰٓtoilāأُمِّكَyour motherummikaكَىْthatkayتَقَرَّmay be cooledtaqarraعَيْنُهَاher eyesʿaynuhāوَلَاand notwalāتَحْزَنَ ۚshe grievestaḥzanaوَقَتَلْتَAnd you killedwaqataltaنَفْسًۭاa mannafsanفَنَجَّيْنَـٰكَbut We saved youfanajjaynākaمِنَfromminaٱلْغَمِّthe distressl-ghamiوَفَتَنَّـٰكَand We tried youwafatannākaفُتُونًۭا ۚ(with) a trialfutūnanفَلَبِثْتَThen you remainedfalabith'taسِنِينَ(some) yearssinīnaفِىٓwithfīأَهْلِ(the) peopleahliمَدْيَنَ(of) MadyanmadyanaثُمَّThenthummaجِئْتَyou cameji'taعَلَىٰatʿalāقَدَرٍۢthe decreed (time)qadarinيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā٤٠
Als deine Schwester hinging und sagte: ,Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde?’ So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbestimmten Zeit, o Musa.
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَAnd I (have) chosen youwa-iṣ'ṭanaʿtukaلِنَفْسِىfor Myselflinafsī٤١
Und Ich habe dich für Mich auserwählt.
20:42
ٱذْهَبْGoidh'habأَنتَyouantaوَأَخُوكَand your brotherwa-akhūkaبِـَٔايَـٰتِىwith My Signsbiāyātīوَلَاand (do) notwalāتَنِيَاslackentaniyāفِىinfīذِكْرِىMy remembrancedhik'rī٤٢
Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken.
20:43
ٱذْهَبَآGo, both of youidh'habāإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaإِنَّهُۥIndeed, heinnahuطَغَىٰ(has) transgressedṭaghā٤٣
Geht zu Fir’aun, denn er lehnt sich auf.
20:44
فَقُولَاAnd speakfaqūlāلَهُۥto himlahuقَوْلًۭاa wordqawlanلَّيِّنًۭاgentlelayyinanلَّعَلَّهُۥperhaps helaʿallahuيَتَذَكَّرُmay take heedyatadhakkaruأَوْorawيَخْشَىٰfearyakhshā٤٤
Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf daß er bedenken oder sich fürchten möge.
20:45
قَالَاThey saidqālāرَبَّنَآOur LordrabbanāإِنَّنَاIndeed, weinnanāنَخَافُfearnakhāfuأَنthatanيَفْرُطَhe will hastenyafruṭaعَلَيْنَآagainst usʿalaynāأَوْorawأَنthatanيَطْغَىٰhe will transgressyaṭghā٤٥
Sie sagten: „Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet.
20:46
قَالَHe saidqālaلَا(Do) notlāتَخَافَآ ۖfeartakhāfāإِنَّنِىIndeed, I Aminnanīمَعَكُمَآwith you bothmaʿakumāأَسْمَعُI hearasmaʿuوَأَرَىٰand I seewa-arā٤٦
Er sagte: „Fürchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich höre und Ich sehe (, was geschieht).
20:47
فَأْتِيَاهُSo go to himfatiyāhuفَقُولَآand sayfaqūlāإِنَّاIndeed, weinnāرَسُولَاboth (are) Messengersrasūlāرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaفَأَرْسِلْso sendfa-arsilمَعَنَاwith usmaʿanāبَنِىٓ(the) Children of Israelbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israelis'rāīlaوَلَاand (do) notwalāتُعَذِّبْهُمْ ۖtorment themtuʿadhib'humقَدْVerilyqadجِئْنَـٰكَwe came to youji'nākaبِـَٔايَةٍۢwith a Signbiāyatinمِّنfromminرَّبِّكَ ۖyour LordrabbikaوَٱلسَّلَـٰمُAnd peacewal-salāmuعَلَىٰonʿalāمَنِ(one) whomaniٱتَّبَعَfollowsittabaʿaٱلْهُدَىٰٓthe Guidancel-hudā٤٧
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt.
20:48
إِنَّاIndeed, weinnāقَدْverilyqadأُوحِىَit has been revealedūḥiyaإِلَيْنَآto usilaynāأَنَّthatannaٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaعَلَىٰ(will be) onʿalāمَن(one) whomanكَذَّبَdenieskadhabaوَتَوَلَّىٰand turns awaywatawallā٤٨
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt’.
20:49
قَالَHe saidqālaفَمَنThen whofamanرَّبُّكُمَا(is) your LordrabbukumāيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā٤٩
Er sagte: „Wer ist denn euer beider Herr, o Musa?
20:50
قَالَHe saidqālaرَبُّنَاOur Lordrabbunāٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَعْطَىٰgaveaʿṭāكُلَّ(to) everykullaشَىْءٍthingshayinخَلْقَهُۥits formkhalqahuثُمَّthenthummaهَدَىٰHe guided (it)hadā٥٠
Er sagte: „Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat.
20:51
قَالَHe saidqālaفَمَاThen whatfamāبَالُ(is the) casebāluٱلْقُرُونِ(of) the generationsl-qurūniٱلْأُولَىٰ(of) the formerl-ūlā٥١
Er sagte: „Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?
20:52
قَالَHe saidqālaعِلْمُهَاIts knowledgeʿil'muhāعِندَ(is) withʿindaرَبِّىmy Lordrabbīفِىinfīكِتَـٰبٍۢ ۖa RecordkitābinلَّاNotlāيَضِلُّerrsyaḍilluرَبِّىmy Lordrabbīوَلَاand notwalāيَنسَىforgetsyansā٥٢
Er sagte: „Das Wissen um sie ist bei meinem Herrn in einem Buch. Mein Herr irrt nicht, noch vergißt Er.
20:53
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaمَهْدًۭا(as) a bedmahdanوَسَلَكَand insertedwasalakaلَكُمْfor youlakumفِيهَاthereinfīhāسُبُلًۭاwayssubulanوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجْنَاthen We (have) brought forthfa-akhrajnāبِهِۦٓwith itbihiأَزْوَٰجًۭاpairsazwājanمِّنofminنَّبَاتٍۢplantsnabātinشَتَّىٰdiverseshattā٥٣
(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen.
20:54
كُلُوا۟Eatkulūوَٱرْعَوْا۟and pasturewa-ir'ʿawأَنْعَـٰمَكُمْ ۗyour cattleanʿāmakumإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّأُو۟لِىfor possessorsli-ulīٱلنُّهَىٰ(of) intelligencel-nuhā٥٤
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
20:55
۞ مِنْهَاFrom itmin'hāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumوَفِيهَاand in itwafīhāنُعِيدُكُمْWe will return younuʿīdukumوَمِنْهَاand from itwamin'hāنُخْرِجُكُمْWe will bring you outnukh'rijukumتَارَةًtimetāratanأُخْرَىٰanotherukh'rā٥٥
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
20:56
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَرَيْنَـٰهُWe showed himaraynāhuءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināكُلَّهَاall of themkullahāفَكَذَّبَbut he deniedfakadhabaوَأَبَىٰand refusedwa-abā٥٦
Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.
20:57
قَالَHe saidqālaأَجِئْتَنَاHave you come to usaji'tanāلِتُخْرِجَنَاto drive us outlitukh'rijanāمِنْofminأَرْضِنَاour landarḍināبِسِحْرِكَwith your magicbisiḥ'rikaيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā٥٧
Er sagte: „Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa?
20:58
فَلَنَأْتِيَنَّكَThen we will surely produce for youfalanatiyannakaبِسِحْرٍۢmagicbisiḥ'rinمِّثْلِهِۦlike itmith'lihiفَٱجْعَلْSo makefa-ij'ʿalبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكَand between youwabaynakaمَوْعِدًۭاan appointmentmawʿidanلَّاnotlāنُخْلِفُهُۥwe will fail itnukh'lifuhuنَحْنُ[we]naḥnuوَلَآand notwalāأَنتَyouantaمَكَانًۭا(in) a placemakānanسُوًۭىevensuwan٥٨
Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist.
20:59
قَالَHe saidqālaمَوْعِدُكُمْYour appointmentmawʿidukumيَوْمُ(is on the) dayyawmuٱلزِّينَةِ(of) the festivall-zīnatiوَأَنand thatwa-anيُحْشَرَwill be assembledyuḥ'sharaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuضُحًۭى(at) forenoonḍuḥan٥٩
Er sagte: „Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden.
20:60
فَتَوَلَّىٰThen went awayfatawallāفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuفَجَمَعَand put togetherfajamaʿaكَيْدَهُۥhis plankaydahuثُمَّthenthummaأَتَىٰcameatā٦٠
Und so kehrte sich Fir’aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er.
20:61
قَالَSaidqālaلَهُمto themlahumمُّوسَىٰMusamūsāوَيْلَكُمْWoe to youwaylakumلَا(Do) notlāتَفْتَرُوا۟inventtaftarūعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhibanفَيُسْحِتَكُمlest He will destroy youfayus'ḥitakumبِعَذَابٍۢ ۖwith a punishmentbiʿadhābinوَقَدْAnd verilywaqadخَابَhe failedkhābaمَنِwhomaniٱفْتَرَىٰinventedif'tarā٦١
Musa sagte zu ihnen: „Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Lüge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttäuscht wird ja, wer Lügen ersinnt.
20:62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟Then they disputedfatanāzaʿūأَمْرَهُم(in) their affairamrahumبَيْنَهُمْamong thembaynahumوَأَسَرُّوا۟and they kept secretwa-asarrūٱلنَّجْوَىٰthe private conversationl-najwā٦٢
Da stritten sie untereinander über ihre Angelegenheit und führten insgeheim vertrauliche Gespräche.
20:63
قَالُوٓا۟They saidqālūإِنْIndeedinهَـٰذَٰنِthese twohādhāniلَسَـٰحِرَٰنِ[two] magicianslasāḥirāniيُرِيدَانِthey intendyurīdāniأَنthatanيُخْرِجَاكُمthey drive you outyukh'rijākumمِّنْofminأَرْضِكُمyour landarḍikumبِسِحْرِهِمَاwith their magicbisiḥ'rihimāوَيَذْهَبَاand do awaywayadhhabāبِطَرِيقَتِكُمُwith your waybiṭarīqatikumuٱلْمُثْلَىٰthe exemplaryl-muth'lā٦٣
Sie sagten: „Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen.
20:64
فَأَجْمِعُوا۟So put togetherfa-ajmiʿūكَيْدَكُمْyour plankaydakumثُمَّthenthummaٱئْتُوا۟comei'tūصَفًّۭا ۚ(in) a lineṣaffanوَقَدْAnd verilywaqadأَفْلَحَ(will be) successfulaflaḥaٱلْيَوْمَtodayl-yawmaمَنِwhomaniٱسْتَعْلَىٰovercomesis'taʿlā٦٤
So einigt euch auf eure List, hierauf kommt in Reihen. Und wohl ergehen wird es ja heute demjenigen, der die Oberhand gewinnt.
20:65
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِمَّآEitherimmāأَن[that]anتُلْقِىَyou throwtul'qiyaوَإِمَّآorwa-immāأَن[that]anنَّكُونَwe will benakūnaأَوَّلَthe firstawwalaمَنْwhomanأَلْقَىٰthrowsalqā٦٥
Sie sagten: „O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen.
20:66
قَالَHe saidqālaبَلْNaybalأَلْقُوا۟ ۖyou throwalqūفَإِذَاThen beholdfa-idhāحِبَالُهُمْTheir ropesḥibāluhumوَعِصِيُّهُمْand their staffswaʿiṣiyyuhumيُخَيَّلُseemedyukhayyaluإِلَيْهِto himilayhiمِنbyminسِحْرِهِمْtheir magicsiḥ'rihimأَنَّهَاthat theyannahāتَسْعَىٰ(were) movingtasʿā٦٦
Er sagte: „Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst). Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten.
20:67
فَأَوْجَسَSo sensedfa-awjasaفِىinfīنَفْسِهِۦhimselfnafsihiخِيفَةًۭa fearkhīfatanمُّوسَىٰMusamūsā٦٧
Und er, Musa, empfand Furcht in seiner Seele.
20:68
قُلْنَاWe saidqul'nāلَا(Do) notlāتَخَفْfeartakhafإِنَّكَIndeed, youinnakaأَنتَyouantaٱلْأَعْلَىٰ(will be) superiorl-aʿlā٦٨
Wir sagten: „Fürchte dich nicht; du, ja gewiß du, wirst die Oberhand gewinnen.
20:69
وَأَلْقِAnd throwwa-alqiمَاwhatmāفِى(is) infīيَمِينِكَyour right handyamīnikaتَلْقَفْit will swallow uptalqafمَاwhatmāصَنَعُوٓا۟ ۖthey have madeṣanaʿūإِنَّمَاOnlyinnamāصَنَعُوا۟they (have) madeṣanaʿūكَيْدُa trickkayduسَـٰحِرٍۢ ۖ(of) a magiciansāḥirinوَلَاand notwalāيُفْلِحُwill be successfulyuf'liḥuٱلسَّاحِرُthe magicianl-sāḥiruحَيْثُwhereverḥaythuأَتَىٰhe comesatā٦٩
Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag .
20:70
فَأُلْقِىَSo were thrown downfa-ul'qiyaٱلسَّحَرَةُthe magiciansl-saḥaratuسُجَّدًۭاprostratingsujjadanقَالُوٓا۟They saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِرَبِّin (the) Lordbirabbiهَـٰرُونَ(of) Harunhārūnaوَمُوسَىٰand Musawamūsā٧٠
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas.
20:71
قَالَHe saidqālaءَامَنتُمْYou believeāmantumلَهُۥ[to] himlahuقَبْلَbeforeqablaأَنْ[that]anءَاذَنَI gave permissionādhanaلَكُمْ ۖto youlakumإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكَبِيرُكُمُ(is) your chieflakabīrukumuٱلَّذِىthe one whoalladhīعَلَّمَكُمُtaught youʿallamakumuٱلسِّحْرَ ۖthe magicl-siḥ'raفَلَأُقَطِّعَنَّSo surely I will cut offfala-uqaṭṭiʿannaأَيْدِيَكُمْyour handsaydiyakumوَأَرْجُلَكُمand your feetwa-arjulakumمِّنْofminخِلَـٰفٍۢopposite sideskhilāfinوَلَأُصَلِّبَنَّكُمْand surely I will crucify youwala-uṣallibannakumفِىonfīجُذُوعِ(the) trunksjudhūʿiٱلنَّخْلِ(of) date-palmsl-nakhliوَلَتَعْلَمُنَّand surely you will knowwalataʿlamunnaأَيُّنَآwhich of usayyunāأَشَدُّ(is) more severeashadduعَذَابًۭا(in) punishmentʿadhābanوَأَبْقَىٰand more lastingwa-abqā٧١
Er (Fir’aun) sagte: „Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch ganz gewiß an Palmstämmen kreuzigen (lassen). Und ihr werdet ganz gewiß erfahren, wer von uns strenger im Strafen und beständiger ist.
20:72
قَالُوا۟They saidqālūلَنNeverlanنُّؤْثِرَكَwe will prefer younu'thirakaعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāجَآءَنَاhas come to usjāanāمِنَofminaٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofsl-bayinātiوَٱلَّذِىand the One Whowa-alladhīفَطَرَنَا ۖcreated usfaṭaranāفَٱقْضِSo decreefa-iq'ḍiمَآwhatevermāأَنتَyouantaقَاضٍ ۖ(are) decreeingqāḍinإِنَّمَاOnlyinnamāتَقْضِىyou can decreetaqḍīهَـٰذِهِ(for) thishādhihiٱلْحَيَوٰةَlifel-ḥayataٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yā٧٢
Sie sagten: „Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.
20:73
إِنَّآIndeed, [we]innāءَامَنَّاwe believeāmannāبِرَبِّنَاin our Lordbirabbināلِيَغْفِرَthat He may forgiveliyaghfiraلَنَاfor uslanāخَطَـٰيَـٰنَاour sinskhaṭāyānāوَمَآand whatwamāأَكْرَهْتَنَاyou compelled usakrahtanāعَلَيْهِon itʿalayhiمِنَofminaٱلسِّحْرِ ۗthe magicl-siḥ'riوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَيْرٌۭ(is) Bestkhayrunوَأَبْقَىٰٓand Ever Lastingwa-abqā٧٣
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger.
20:74
إِنَّهُۥIndeed, heinnahuمَنwhomanيَأْتِcomesyatiرَبَّهُۥ(to) his Lordrabbahuمُجْرِمًۭا(as) a criminalmuj'rimanفَإِنَّthen indeedfa-innaلَهُۥfor himlahuجَهَنَّمَ(is) HelljahannamaلَاNotlāيَمُوتُhe will dieyamūtuفِيهَاin itfīhāوَلَاand notwalāيَحْيَىٰliveyaḥyā٧٤
Gewiß, wer zu seinem Herrn als Übeltäter kommt, für den gibt es die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben.
20:75
وَمَنBut whoeverwamanيَأْتِهِۦcomes to Himyatihiمُؤْمِنًۭا(as) a believermu'minanقَدْverilyqadعَمِلَhe has doneʿamilaٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe righteous deedsl-ṣāliḥātiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaلَهُمُfor themlahumuٱلدَّرَجَـٰتُ(will be) the ranksl-darajātuٱلْعُلَىٰ[the] highl-ʿulā٧٥
Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen,
20:76
جَنَّـٰتُGardensjannātuعَدْنٍۢ(of) Edenʿadninتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaجَزَآءُ(is) the rewardjazāuمَن(for him) whomanتَزَكَّىٰpurifies himselftazakkā٧٦
die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert.
20:77
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَوْحَيْنَآWe inspiredawḥaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىٰٓMusamūsāأَنْthatanأَسْرِTravel by nightasriبِعِبَادِىwith My slavesbiʿibādīفَٱضْرِبْand strikefa-iḍ'ribلَهُمْfor themlahumطَرِيقًۭاa pathṭarīqanفِىinfīٱلْبَحْرِthe seal-baḥriيَبَسًۭاdryyabasanلَّاnotlāتَخَـٰفُfearingtakhāfuدَرَكًۭاto be overtakendarakanوَلَاand notwalāتَخْشَىٰbeing afraidtakhshā٧٧
Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: „Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürchtest weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst’.
20:78
فَأَتْبَعَهُمْThen followed themfa-atbaʿahumفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuبِجُنُودِهِۦwith his forcesbijunūdihiفَغَشِيَهُمbut covered themfaghashiyahumمِّنَfromminaٱلْيَمِّthe seal-yamiمَاwhatmāغَشِيَهُمْcovered themghashiyahum٧٨
Da verfolgte sie Fir’aun mit seinen Heerscharen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte.
20:79
وَأَضَلَّAnd led astraywa-aḍallaفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuقَوْمَهُۥhis peopleqawmahuوَمَاand (did) notwamāهَدَىٰguide themhadā٧٩
Fir’aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet.
20:80
يَـٰبَنِىٓO Children of IsraelyābanīإِسْرَٰٓءِيلَO Children of Israelis'rāīlaقَدْVerilyqadأَنجَيْنَـٰكُمWe delivered youanjaynākumمِّنْfromminعَدُوِّكُمْyour enemyʿaduwwikumوَوَٰعَدْنَـٰكُمْand We made a covenant with youwawāʿadnākumجَانِبَon (the) sidejānibaٱلطُّورِ(of) the Mountl-ṭūriٱلْأَيْمَنَthe rightl-aymanaوَنَزَّلْنَاand We sent downwanazzalnāعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَنَّthe Mannal-manaوَٱلسَّلْوَىٰand the quailswal-salwā٨٠
O Kinder Isra’ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab:
20:81
كُلُوا۟Eatkulūمِنofminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاwhichmāرَزَقْنَـٰكُمْWe have provided yourazaqnākumوَلَاand (do) notwalāتَطْغَوْا۟transgresstaṭghawفِيهِthereinfīhiفَيَحِلَّlest should descendfayaḥillaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumغَضَبِى ۖMy AngerghaḍabīوَمَنAnd whoeverwamanيَحْلِلْon whom descendsyaḥlilعَلَيْهِon whom descendsʿalayhiغَضَبِىMy Angerghaḍabīفَقَدْindeedfaqadهَوَىٰhe (has) perishedhawā٨١
„Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen.
20:82
وَإِنِّىBut indeed, I Amwa-innīلَغَفَّارٌۭthe Perpetual Forgiverlaghaffārunلِّمَنof whoeverlimanتَابَrepentstābaوَءَامَنَand believeswaāmanaوَعَمِلَand doeswaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanثُمَّthenthummaٱهْتَدَىٰremains guidedih'tadā٨٢
Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt.
20:83
۞ وَمَآAnd whatwamāأَعْجَلَكَmade you hastenaʿjalakaعَنfromʿanقَوْمِكَyour peopleqawmikaيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā٨٣
„Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?
20:84
قَالَHe saidqālaهُمْTheyhumأُو۟لَآءِ(are) closeulāiعَلَىٰٓuponʿalāأَثَرِىmy tracksatharīوَعَجِلْتُand I hastenedwaʿajil'tuإِلَيْكَto youilaykaرَبِّmy Lordrabbiلِتَرْضَىٰthat You be pleasedlitarḍā٨٤
Er sagte: „Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest.
20:85
قَالَHe saidqālaفَإِنَّاBut indeed, Wefa-innāقَدْ[verily]qadفَتَنَّاWe (have) triedfatannāقَوْمَكَyour peopleqawmakaمِنۢafter youminبَعْدِكَafter youbaʿdikaوَأَضَلَّهُمُand has led them astraywa-aḍallahumuٱلسَّامِرِىُّthe Samiril-sāmiriyu٨٥
Er sagte: „Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt.
20:86
فَرَجَعَThen Musa returnedfarajaʿaمُوسَىٰٓThen Musa returnedmūsāإِلَىٰtoilāقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiغَضْبَـٰنَangryghaḍbānaأَسِفًۭا ۚ(and) sorrowfulasifanقَالَHe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiأَلَمْDid notalamيَعِدْكُمْpromise youyaʿid'kumرَبُّكُمْyour Lordrabbukumوَعْدًاa promisewaʿdanحَسَنًا ۚgoodḥasananأَفَطَالَThen, did seem longafaṭālaعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْعَهْدُthe promisel-ʿahduأَمْoramأَرَدتُّمْdid you desirearadttumأَنthatanيَحِلَّdescendyaḥillaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumغَضَبٌۭ(the) Angerghaḍabunمِّنofminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumفَأَخْلَفْتُمso you brokefa-akhlaftumمَّوْعِدِى(the) promise to memawʿidī٨٦
Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: „O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?
20:87
قَالُوا۟They saidqālūمَآNotmāأَخْلَفْنَاwe brokeakhlafnāمَوْعِدَكَpromise to youmawʿidakaبِمَلْكِنَاby our willbimalkināوَلَـٰكِنَّاbut wewalākinnāحُمِّلْنَآ[we] were made to carryḥummil'nāأَوْزَارًۭاburdensawzāranمِّنfromminزِينَةِornamentszīnatiٱلْقَوْمِ(of) the peoplel-qawmiفَقَذَفْنَـٰهَاso we threw themfaqadhafnāhāفَكَذَٰلِكَand thusfakadhālikaأَلْقَىthrewalqāٱلسَّامِرِىُّthe Samiril-sāmiriyu٨٧
Sie sagten: „Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.
20:88
فَأَخْرَجَThen he brought forthfa-akhrajaلَهُمْfor themlahumعِجْلًۭاa calf'sʿij'lanجَسَدًۭاbodyjasadanلَّهُۥit hadlahuخُوَارٌۭa lowing soundkhuwārunفَقَالُوا۟and they saidfaqālūهَـٰذَآThishādhāإِلَـٰهُكُمْ(is) your godilāhukumوَإِلَـٰهُand the godwa-ilāhuمُوسَىٰ(of) Musamūsāفَنَسِىَbut he forgotfanasiya٨٨
So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen’.
20:89
أَفَلَاThen, did notafalāيَرَوْنَthey seeyarawnaأَلَّاthat notallāيَرْجِعُit (could) returnyarjiʿuإِلَيْهِمْto themilayhimقَوْلًۭاa wordqawlanوَلَاand notwalāيَمْلِكُpossessyamlikuلَهُمْfor themlahumضَرًّۭاany harmḍarranوَلَاand notwalāنَفْعًۭاany benefitnafʿan٨٩
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag?
20:90
وَلَقَدْAnd verilywalaqadقَالَ(had) saidqālaلَهُمْto themlahumهَـٰرُونُHarunhārūnuمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiإِنَّمَاOnlyinnamāفُتِنتُمyou are being testedfutintumبِهِۦ ۖby itbihiوَإِنَّand indeedwa-innaرَبَّكُمُyour Lordrabbakumuٱلرَّحْمَـٰنُ(is) the Most Graciousl-raḥmānuفَٱتَّبِعُونِىso follow mefa-ittabiʿūnīوَأَطِيعُوٓا۟and obeywa-aṭīʿūأَمْرِىmy orderamrī٩٠
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: „O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl.
20:91
قَالُوا۟They saidqālūلَنNeverlanنَّبْرَحَwe will ceasenabraḥaعَلَيْهِbeing devoted to itʿalayhiعَـٰكِفِينَbeing devoted to itʿākifīnaحَتَّىٰuntilḥattāيَرْجِعَreturnsyarjiʿaإِلَيْنَاto usilaynāمُوسَىٰMusamūsā٩١
Sie sagten: „Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt.
20:92
قَالَHe saidqālaيَـٰهَـٰرُونُO HarunyāhārūnuمَاWhatmāمَنَعَكَprevented youmanaʿakaإِذْwhenidhرَأَيْتَهُمْyou saw themra-aytahumضَلُّوٓا۟going astrayḍallū٩٢
Er (Musa) sagte: „O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten,
20:93
أَلَّاThat notallāتَتَّبِعَنِ ۖyou follow metattabiʿaniأَفَعَصَيْتَThen, have you disobeyedafaʿaṣaytaأَمْرِىmy orderamrī٩٣
mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt?
20:94
قَالَHe saidqālaيَبْنَؤُمَّO son of my motheryabna-ummaلَا(Do) notlāتَأْخُذْseize (me)takhudhبِلِحْيَتِىby my beardbiliḥ'yatīوَلَاand notwalāبِرَأْسِىٓ ۖby my headbirasīإِنِّىIndeed, Iinnīخَشِيتُ[I] fearedkhashītuأَنthatanتَقُولَyou would saytaqūlaفَرَّقْتَYou caused divisionfarraqtaبَيْنَbetweenbaynaبَنِىٓ(the) Children of Israelbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israelis'rāīlaوَلَمْand notwalamتَرْقُبْyou respecttarqubقَوْلِىmy wordqawlī٩٤
Er sagte: „O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Isra’ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet’.
20:95
قَالَHe saidqālaفَمَاThen whatfamāخَطْبُكَ(is) your casekhaṭbukaيَـٰسَـٰمِرِىُّO Samiriyāsāmiriyyu٩٥
Er sagte: „Doch was ist mit dir, o Samiri?
20:96
قَالَHe saidqālaبَصُرْتُI perceivedbaṣur'tuبِمَاwhatbimāلَمْnotlamيَبْصُرُوا۟they perceiveyabṣurūبِهِۦin itbihiفَقَبَضْتُso I tookfaqabaḍtuقَبْضَةًۭa handfulqabḍatanمِّنْfromminأَثَرِ(the) trackathariٱلرَّسُولِ(of) the Messengerl-rasūliفَنَبَذْتُهَاthen threw itfanabadhtuhāوَكَذَٰلِكَand thuswakadhālikaسَوَّلَتْsuggestedsawwalatلِىto melīنَفْسِىmy soulnafsī٩٦
Er sagte: „Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet.
20:97
قَالَHe saidqālaفَٱذْهَبْThen gofa-idh'habفَإِنَّAnd indeedfa-innaلَكَfor youlakaفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiأَنthatanتَقُولَyou will saytaqūlaلَا(Do) notlāمِسَاسَ ۖtouchmisāsaوَإِنَّAnd indeedwa-innaلَكَfor youlakaمَوْعِدًۭا(is) an appointmentmawʿidanلَّنneverlanتُخْلَفَهُۥ ۖyou will fail to (keep) ittukh'lafahuوَٱنظُرْAnd lookwa-unẓurإِلَىٰٓatilāإِلَـٰهِكَyour godilāhikaٱلَّذِىthat whichalladhīظَلْتَyou have remainedẓaltaعَلَيْهِto itʿalayhiعَاكِفًۭا ۖdevotedʿākifanلَّنُحَرِّقَنَّهُۥSurely we will burn itlanuḥarriqannahuثُمَّthenthummaلَنَنسِفَنَّهُۥcertainly we will scatter itlanansifannahuفِىinfīٱلْيَمِّthe seal-yamiنَسْفًا(in) particlesnasfan٩٧
Er sagte:„Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: ,Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen.
20:98
إِنَّمَآOnlyinnamāإِلَـٰهُكُمُyour Godilāhukumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuٱلَّذِىthe Onealladhīلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāهُوَ ۚHehuwaوَسِعَHe has encompassedwasiʿaكُلَّallkullaشَىْءٍthingsshayinعِلْمًۭا(in) knowledgeʿil'man٩٨
Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen.
20:99
كَذَٰلِكَThuskadhālikaنَقُصُّWe relatenaquṣṣuعَلَيْكَto youʿalaykaمِنْfromminأَنۢبَآءِ(the) newsanbāiمَا(of) whatmāقَدْhas precededqadسَبَقَ ۚhas precededsabaqaوَقَدْAnd certainlywaqadءَاتَيْنَـٰكَWe have given youātaynākaمِنfromminلَّدُنَّاUsladunnāذِكْرًۭاa Reminderdhik'ran٩٩
Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben.
20:100
مَّنْWhoevermanأَعْرَضَturns awayaʿraḍaعَنْهُfrom itʿanhuفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuيَحْمِلُwill bearyaḥmiluيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiوِزْرًاa burdenwiz'ran١٠٠
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,
20:101
خَـٰلِدِينَAbiding foreverkhālidīnaفِيهِ ۖin itfīhiوَسَآءَand evilwasāaلَهُمْfor themlahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiحِمْلًۭا(as) a loadḥim'lan١٠١
ewig darin zu bleiben. Wie böse wird (dies) für sie am Tag der Auferstehung als Last sein!
20:102
يَوْمَ(The) Dayyawmaيُنفَخُwill be blownyunfakhuفِىinfīٱلصُّورِ ۚthe Trumpetl-ṣūriوَنَحْشُرُand We will gatherwanaḥshuruٱلْمُجْرِمِينَthe criminalsl-muj'rimīnaيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinزُرْقًۭاblue-eyedzur'qan١٠٢
Am Tag, da ins Horn geblasen wird und Wir die Übeltäter als Leute mit blauen Augen versammeln.
20:103
يَتَخَـٰفَتُونَThey are murmuringyatakhāfatūnaبَيْنَهُمْamong themselvesbaynahumإِنNotinلَّبِثْتُمْyou remainedlabith'tumإِلَّاexcept (for)illāعَشْرًۭاtenʿashran١٠٣
Sie flüstern einander zu: „Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt.
20:104
نَّحْنُWenaḥnuأَعْلَمُknow bestaʿlamuبِمَاwhatbimāيَقُولُونَthey will sayyaqūlūnaإِذْwhenidhيَقُولُwill sayyaqūluأَمْثَلُهُمْ(the) best of themamthaluhumطَرِيقَةً(in) conductṭarīqatanإِنNotinلَّبِثْتُمْyou remainedlabith'tumإِلَّاexcept (for)illāيَوْمًۭاa dayyawman١٠٤
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: „Ihr habt nur einen Tag verweilt.
20:105
وَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْجِبَالِthe mountainsl-jibāliفَقُلْso sayfaqulيَنسِفُهَاWill blast themyansifuhāرَبِّىmy Lordrabbīنَسْفًۭا(into) particlesnasfan١٠٥
Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen
20:106
فَيَذَرُهَاThen He will leave itfayadharuhāقَاعًۭاa levelqāʿanصَفْصَفًۭاplainṣafṣafan١٠٦
und sie dann als leere Ebene zurücklassen,
20:107
لَّاNotlāتَرَىٰyou will seetarāفِيهَاin itfīhāعِوَجًۭاany crookednessʿiwajanوَلَآand notwalāأَمْتًۭاany curveamtan١٠٧
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.
20:108
يَوْمَئِذٍۢOn that Dayyawma-idhinيَتَّبِعُونَthey will followyattabiʿūnaٱلدَّاعِىَthe callerl-dāʿiyaلَاnolāعِوَجَdeviationʿiwajaلَهُۥ ۖfrom itlahuوَخَشَعَتِAnd (will be) humbledwakhashaʿatiٱلْأَصْوَاتُthe voicesl-aṣwātuلِلرَّحْمَـٰنِfor the Most Graciouslilrraḥmāniفَلَاso notfalāتَسْمَعُyou will heartasmaʿuإِلَّاexceptillāهَمْسًۭاa faint soundhamsan١٠٨
An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem es nichts Krummes gibt; die Stimmen senken sich in Demut vor dem Allerbarmer, so daß du nichts hörst außer Flüstern.
20:109
يَوْمَئِذٍۢ(On) that Dayyawma-idhinلَّاnotlāتَنفَعُwill benefittanfaʿuٱلشَّفَـٰعَةُthe intercessionl-shafāʿatuإِلَّاexceptillāمَنْ(to) whommanأَذِنَhas given permissionadhinaلَهُ[to him]lahuٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuوَرَضِىَand He has acceptedwaraḍiyaلَهُۥfor himlahuقَوْلًۭاa wordqawlan١٠٩
An jenem Tag nützt die Fürsprache nicht, außer durch denjenigen, dem es der Allerbarmer erlaubt und mit dessen Worten Er zufrieden ist.
20:110
يَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatmāبَيْنَ(is) before thembaynaأَيْدِيهِمْ(is) before themaydīhimوَمَاand whatwamāخَلْفَهُمْ(is) behind themkhalfahumوَلَاwhile notwalāيُحِيطُونَthey encompassyuḥīṭūnaبِهِۦitbihiعِلْمًۭا(in) knowledgeʿil'man١١٠
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen.
20:111
۞ وَعَنَتِAnd (will be) humbledwaʿanatiٱلْوُجُوهُthe facesl-wujūhuلِلْحَىِّbefore the Ever-Livinglil'ḥayyiٱلْقَيُّومِ ۖthe Self-Subsistingl-qayūmiوَقَدْAnd verilywaqadخَابَwill have failedkhābaمَنْ(he) whomanحَمَلَcarriedḥamalaظُلْمًۭاwrongdoingẓul'man١١١
Demütig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Beständigen senken. Und wirklich enttäuscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht trägt.
20:112
وَمَنBut (he) whowamanيَعْمَلْdoesyaʿmalمِنَofminaٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe righteous deedsl-ṣāliḥātiوَهُوَwhile hewahuwaمُؤْمِنٌۭ(is) a believermu'minunفَلَاthen notfalāيَخَافُhe will fearyakhāfuظُلْمًۭاinjusticeẓul'manوَلَاand notwalāهَضْمًۭاdeprivationhaḍman١١٢
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.
20:113
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَنزَلْنَـٰهُWe have sent it downanzalnāhuقُرْءَانًا(the) Quranqur'ānanعَرَبِيًّۭا(in) Arabicʿarabiyyanوَصَرَّفْنَاand We have explainedwaṣarrafnāفِيهِin itfīhiمِنَofminaٱلْوَعِيدِthe warningsl-waʿīdiلَعَلَّهُمْthat they maylaʿallahumيَتَّقُونَfearyattaqūnaأَوْorawيُحْدِثُit may causeyuḥ'dithuلَهُمْ[for] themlahumذِكْرًۭاremembrancedhik'ran١١٣
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur’an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe.
20:114
فَتَعَـٰلَىSo high (above all)fataʿālāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuٱلْمَلِكُthe Kingl-malikuٱلْحَقُّ ۗthe Truel-ḥaquوَلَاAnd (do) notwalāتَعْجَلْhastentaʿjalبِٱلْقُرْءَانِwith the Quranbil-qur'āniمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anيُقْضَىٰٓis completedyuq'ḍāإِلَيْكَto youilaykaوَحْيُهُۥ ۖits revelationwaḥyuhuوَقُلand saywaqulرَّبِّMy LordrabbiزِدْنِىIncrease mezid'nīعِلْمًۭا(in) knowledgeʿil'man١١٤
Erhaben ist Allah, der König, der Wahre! Und übereile dich nicht mit dem Qur’an, bevor dir seine Offenbarung vollständig eingegeben worden ist. Und sag: Mein Herr, lasse mich an Wissen zunehmen.
20:115
وَلَقَدْAnd verilywalaqadعَهِدْنَآWe made a covenantʿahid'nāإِلَىٰٓwithilāءَادَمَAdamādamaمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluفَنَسِىَbut he forgotfanasiyaوَلَمْand notwalamنَجِدْWe foundnajidلَهُۥin himlahuعَزْمًۭاdeterminationʿazman١١٥
Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit.
20:116
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the Angelslil'malāikatiٱسْجُدُوا۟Prostrateus'judūلِـَٔادَمَto Adamliādamaفَسَجَدُوٓا۟then they prostratedfasajadūإِلَّآexceptillāإِبْلِيسَIblisib'līsaأَبَىٰhe refusedabā١١٦
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder. Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich.
20:117
فَقُلْنَاThen We saidfaqul'nāيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuإِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāعَدُوٌّۭ(is) an enemyʿaduwwunلَّكَto youlakaوَلِزَوْجِكَand to your wifewalizawjikaفَلَاSo notfalāيُخْرِجَنَّكُمَا(let) him drive you bothyukh'rijannakumāمِنَfromminaٱلْجَنَّةِParadisel-janatiفَتَشْقَىٰٓso (that) you would sufferfatashqā١١٧
Da sagten Wir: „O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein.
20:118
إِنَّIndeedinnaلَكَfor youlakaأَلَّاthat notallāتَجُوعَyou will be hungrytajūʿaفِيهَاthereinfīhāوَلَاand notwalāتَعْرَىٰyou will be unclothedtaʿrā١١٨
Gewiß, es ist dir gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist,
20:119
وَأَنَّكَAnd that youwa-annakaلَاnotlāتَظْمَؤُا۟will suffer from thirsttaẓma-uفِيهَاthereinfīhāوَلَاand notwalāتَضْحَىٰexposed to the sun's heattaḍḥā١١٩
und daß du darin weder dürstest noch Sonnenhitze erleidest.
20:120
فَوَسْوَسَThen whisperedfawaswasaإِلَيْهِto himilayhiٱلشَّيْطَـٰنُShaitaanl-shayṭānuقَالَhe saidqālaيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuهَلْShallhalأَدُلُّكَI direct youadullukaعَلَىٰtoʿalāشَجَرَةِ(the) treeshajaratiٱلْخُلْدِ(of) the Eternityl-khul'diوَمُلْكٍۢand a kingdomwamul'kinلَّاnotlāيَبْلَىٰ(that will) deteriorateyablā١٢٠
Aber da flüsterte ihm der Satan ein und sagte: „O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht?
20:121
فَأَكَلَاThen they both atefa-akalāمِنْهَاfrom itmin'hāفَبَدَتْso became apparentfabadatلَهُمَاto themlahumāسَوْءَٰتُهُمَاtheir shamesawātuhumāوَطَفِقَاand they beganwaṭafiqāيَخْصِفَانِ(to) fastenyakhṣifāniعَلَيْهِمَاon themselvesʿalayhimāمِنfromminوَرَقِ(the) leaveswaraqiٱلْجَنَّةِ ۚ(of) Paradisel-janatiوَعَصَىٰٓAnd Adam disobeyedwaʿaṣāءَادَمُAnd Adam disobeyedādamuرَبَّهُۥhis Lordrabbahuفَغَوَىٰand erredfaghawā١٢١
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.
20:122
ثُمَّThenthummaٱجْتَبَـٰهُchose himij'tabāhuرَبُّهُۥhis Lordrabbuhuفَتَابَand turnedfatābaعَلَيْهِto himʿalayhiوَهَدَىٰand guided (him)wahadā١٢٢
Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue annehmend zu und leitete (ihn) recht.
20:123
قَالَHe saidqālaٱهْبِطَاGo downih'biṭāمِنْهَاfrom itmin'hāجَمِيعًۢا ۖalljamīʿanبَعْضُكُمْsome of youbaʿḍukumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖ(as) enemyʿaduwwunفَإِمَّاThen iffa-immāيَأْتِيَنَّكُمcomes to youyatiyannakumمِّنِّىfrom Meminnīهُدًۭىguidancehudanفَمَنِthen whoeverfamaniٱتَّبَعَfollowsittabaʿaهُدَاىَMy guidancehudāyaفَلَاthen notfalāيَضِلُّhe will go astrayyaḍilluوَلَاand notwalāيَشْقَىٰsufferyashqā١٢٣
Er sagte: „Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein.
20:124
وَمَنْAnd whoeverwamanأَعْرَضَturns awayaʿraḍaعَنfromʿanذِكْرِىMy remembrancedhik'rīفَإِنَّthen indeedfa-innaلَهُۥfor himlahuمَعِيشَةًۭ(is) a lifemaʿīshatanضَنكًۭاstraitenedḍankanوَنَحْشُرُهُۥand We will gather himwanaḥshuruhuيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiأَعْمَىٰblindaʿmā١٢٤
Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben führen, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln.
20:125
قَالَHe will sayqālaرَبِّMy LordrabbiلِمَWhylimaحَشَرْتَنِىٓYou raised meḥashartanīأَعْمَىٰblindaʿmāوَقَدْwhile [verily]waqadكُنتُI hadkuntuبَصِيرًۭاsightbaṣīran١٢٥
Er wird sagen: „Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?
20:126
قَالَHe will sayqālaكَذَٰلِكَThuskadhālikaأَتَتْكَcame to youatatkaءَايَـٰتُنَاOur Signsāyātunāفَنَسِيتَهَا ۖbut you forgot themfanasītahāوَكَذَٰلِكَand thuswakadhālikaٱلْيَوْمَtodayl-yawmaتُنسَىٰyou will be forgottentunsā١٢٦
Er sagt: „So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen.
20:127
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīمَنْ(he) whomanأَسْرَفَtransgressesasrafaوَلَمْand notwalamيُؤْمِنۢbelievesyu'minبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiرَبِّهِۦ ۚ(of) his LordrabbihiوَلَعَذَابُAnd surely (the) punishmentwalaʿadhābuٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiأَشَدُّ(is) more severeashadduوَأَبْقَىٰٓand more lastingwa-abqā١٢٧
So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.
20:128
أَفَلَمْThen has notafalamيَهْدِit guidedyahdiلَهُمْ[for] themlahumكَمْhow manykamأَهْلَكْنَاWe (have) destroyedahlaknāقَبْلَهُمbefore themqablahumمِّنَofminaٱلْقُرُونِthe generationsl-qurūniيَمْشُونَ(as) they walkyamshūnaفِىinfīمَسَـٰكِنِهِمْ ۗtheir dwellingsmasākinihimإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّأُو۟لِىfor possessorsli-ulīٱلنُّهَىٰ(of) intelligencel-nuhā١٢٨
Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
20:129
وَلَوْلَاAnd if notwalawlāكَلِمَةٌۭ(for) a Wordkalimatunسَبَقَتْ(that) precededsabaqatمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaلَكَانَsurely (would) have beenlakānaلِزَامًۭاan obligationlizāmanوَأَجَلٌۭand a termwa-ajalunمُّسَمًّۭىdeterminedmusamman١٢٩
Wenn es nicht ein schon früher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gäbe, wäre (die sofortige Strafe) fürwahr unabwendbar.
20:130
فَٱصْبِرْSo be patientfa-iṣ'birعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaوَسَبِّحْand glorifywasabbiḥبِحَمْدِwith praisebiḥamdiرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaقَبْلَbeforeqablaطُلُوعِ(the) risingṭulūʿiٱلشَّمْسِ(of) the sunl-shamsiوَقَبْلَand beforewaqablaغُرُوبِهَا ۖits settingghurūbihāوَمِنْand fromwaminءَانَآئِ(the) hoursānāiٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliفَسَبِّحْand glorifyfasabbiḥوَأَطْرَافَ(at the) endswa-aṭrāfaٱلنَّهَارِ(of) the dayl-nahāriلَعَلَّكَso that you maylaʿallakaتَرْضَىٰbe satisfiedtarḍā١٣٠
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, und zu (verschiedenen) Stunden der Nacht preise (Ihn) und (ebenso) an den Enden des Tages, auf daß du zufrieden sein mögest.
20:131
وَلَاAnd (do) notwalāتَمُدَّنَّextendtamuddannaعَيْنَيْكَyour eyesʿaynaykaإِلَىٰtowardsilāمَاwhatmāمَتَّعْنَاWe have given for enjoymentmattaʿnāبِهِۦٓ[with it]bihiأَزْوَٰجًۭاpairsazwājanمِّنْهُمْof themmin'humزَهْرَةَ(the) splendorzahrataٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāلِنَفْتِنَهُمْthat We may test themlinaftinahumفِيهِ ۚin itfīhiوَرِزْقُAnd (the) provisionwariz'quرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunوَأَبْقَىٰand more lastingwa-abqā١٣١
Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren - den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und beständiger.
20:132
وَأْمُرْAnd enjoinwamurأَهْلَكَ(on) your familyahlakaبِٱلصَّلَوٰةِthe prayerbil-ṣalatiوَٱصْطَبِرْand be steadfastwa-iṣ'ṭabirعَلَيْهَا ۖthereinʿalayhāلَاNotlāنَسْـَٔلُكَWe ask younasalukaرِزْقًۭا ۖ(for) provisionriz'qanنَّحْنُWenaḥnuنَرْزُقُكَ ۗprovide (for) younarzuqukaوَٱلْعَـٰقِبَةُand the outcomewal-ʿāqibatuلِلتَّقْوَىٰ(is) for the righteous[ness]lilttaqwā١٣٢
Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht.
20:133
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَوْلَاWhy notlawlāيَأْتِينَاhe brings usyatīnāبِـَٔايَةٍۢa signbiāyatinمِّنfromminرَّبِّهِۦٓ ۚhis LordrabbihiأَوَلَمْHas notawalamتَأْتِهِمcome to themtatihimبَيِّنَةُevidencebayyinatuمَا(of) whatmāفِى(was) infīٱلصُّحُفِthe Scripturesl-ṣuḥufiٱلْأُولَىٰthe formerl-ūlā١٣٣
Und sie sagen: „Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde! Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?
20:134
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّآWeannāأَهْلَكْنَـٰهُم(had) destroyed themahlaknāhumبِعَذَابٍۢwith a punishmentbiʿadhābinمِّنbefore himminقَبْلِهِۦbefore himqablihiلَقَالُوا۟surely they (would) have saidlaqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāلَوْلَآwhy notlawlāأَرْسَلْتَYou sentarsaltaإِلَيْنَاto usilaynāرَسُولًۭاa Messengerrasūlanفَنَتَّبِعَso we (could) have followedfanattabiʿaءَايَـٰتِكَYour signsāyātikaمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anنَّذِلَّwe were humiliatednadhillaوَنَخْزَىٰand disgracedwanakhzā١٣٤
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: „Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!
20:135
قُلْSayqulكُلٌّۭEachkullunمُّتَرَبِّصٌۭ(is) waitingmutarabbiṣunفَتَرَبَّصُوا۟ ۖso awaitfatarabbaṣūفَسَتَعْلَمُونَThen you will knowfasataʿlamūnaمَنْwhomanأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلصِّرَٰطِ(of) the wayl-ṣirāṭiٱلسَّوِىِّ[the] evenl-sawiyiوَمَنِand whowamaniٱهْتَدَىٰis guidedih'tadā١٣٥
Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist.
—
—
—
—
Loading…