২০

ত্বা-হা

মক্কা ১৩৫ আয়াত পারা ১৬
طه

সূরা ত্বা-হা (طه) পবিত্র কুরআনের ২০ নম্বর অধ্যায় — মক্কা সূরা, যাতে ১৩৫ টি আয়াত রয়েছে। মক্কী সূরাগুলো নবী মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মদিনায় হিজরতের আগে নাজিল হয়েছিল এবং সাধারণত ঈমান, আল্লাহর একত্ব ও পরকালের ওপর জোর দেয়।

বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২০:১
طهত্বা-হাtta-ha١
ত্ব-হা-।
২০:২
مَآনাأَنزَلْنَاআমরা অবতীর্ণ করেছিanzalnāعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaٱلْقُرْءَانَ(এই) কুরআনl-qur'ānaلِتَشْقَىٰٓতোমাকে কষ্ট দেওয়ার জন্যেlitashqā٢
তোমাকে ক্লেশ দেয়ার জন্য আমি তোমার প্রতি কুরআন নাযিল করিনি।
২০:৩
إِلَّاকিন্তুillāتَذْكِرَةًۭউপদেশtadhkiratanلِّمَن( তার ) জন্যে যেlimanيَخْشَىٰভয় করেyakhshā٣
বরং তা (নাযিল করেছি) কেবল সতর্কবাণী হিসেবে যে (আল্লাহকে) ভয় করে তার জন্য।
২০:৪
تَنزِيلًۭاঅবতীর্ণ করা ( হয়েছে )tanzīlanمِّمَّنْতাঁর পক্ষ হ'তেmimmanخَلَقَ( যিনি ) সৃষ্টি করেছেনkhalaqaٱلْأَرْضَপৃথিবীকেl-arḍaوَٱلسَّمَـٰوَٰتِও আকাশমণ্ডলীকেwal-samāwātiٱلْعُلَى( যা ) সমুচ্চl-ʿulā٤
যিনি পৃথিবী ও সুউচ্চ আকাশ সৃষ্টি করেছেন তাঁর নিকট হতে তা নাযিল হয়েছে।
২০:৫
ٱلرَّحْمَـٰنُ( তিনিই ) দয়াময়al-raḥmānuعَلَىযিনি উপরʿalāٱلْعَرْشِআরশেরl-ʿarshiٱسْتَوَىٰসমাসীন হয়েছেনis'tawā٥
‘আরশে দয়াময় সমুন্নত আছেন।
২০:৬
لَهُۥতাঁরই ( মালিকানায় )lahuمَاযা কিছুفِىমধ্যে আছেٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশমণ্ডলীরl-samāwātiوَمَاও যা কিছুwamāفِىমধ্যে আছেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiوَمَاএবং যা কিছু ( আছে )wamāبَيْنَهُمَاউভয়ের মাঝেbaynahumāوَمَاএবং যা কিছু ( আছে )wamāتَحْتَনিচেtaḥtaٱلثَّرَىٰসিক্ত মাটিরl-tharā٦
যা আকাশসমূহে আছে, যা যমীনে আছে, যা এ দু’য়ের মাঝে আছে আর যা ভূগর্ভে আছে সব তাঁরই।
২০:৭
وَإِنএবং যদিwa-inتَجْهَرْউঁচু গলায় বলোtajharبِٱلْقَوْلِকথাকে ( তাও তিনি শুনেন )bil-qawliفَإِنَّهُۥতবে নিশ্চয়ই তিনিfa-innahuيَعْلَمُজানেনyaʿlamuٱلسِّرَّগুপ্তl-siraوَأَخْفَىএবং অব্যক্ত ( কথাও )wa-akhfā٧
যদি তুমি উচ্চকণ্ঠে কথা বল (তাহলে জেনে রেখ) তিনি গুপ্ত ও তদপেক্ষাও গুপ্ত বিষয় জানেন।
২০:৮
ٱللَّهُআল্লাহ ( এমন সত্ত্বা যে )al-lahuلَآনেইإِلَـٰهَকোন ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۖতিনিhuwaلَهُতাঁরই আছেlahuٱلْأَسْمَآءُনামসমূহl-asmāuٱلْحُسْنَىٰসুন্দরl-ḥus'nā٨
আল্লাহ, তিনি ব্যতীত সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, সুন্দর নামসমূহ তাঁরই।
২০:৯
وَهَلْআর কিwahalأَتَىٰكَতোমার কাছে এসেছেatākaحَدِيثُবৃত্তান্তḥadīthuمُوسَىٰٓমূসারmūsā٩
মূসার কাহিনী তোমার কাছে পৌঁছেছে কি?
২০:১০
إِذْযখনidhرَءَاসে দেখেছিলোraāنَارًۭاআগুনnāranفَقَالَতখন বলেছিলোfaqālaلِأَهْلِهِতার পরিবারবর্গকেli-ahlihiٱمْكُثُوٓا۟"তোমরা থাকো ( অপেক্ষা করো )um'kuthūإِنِّىٓনিশ্চয়ই আমিinnīءَانَسْتُদেখেছিānastuنَارًۭاআগুনnāranلَّعَلِّىٓসম্ভবতঃ আমিlaʿallīءَاتِيكُمতোমাদের কাছে আমি আসবোātīkumمِّنْهَاতা থেকেmin'hāبِقَبَسٍ( কিছু ) অঙ্গার নিয়েbiqabasinأَوْঅথবাawأَجِدُআমি পাবোajiduعَلَىকাছেʿalāٱلنَّارِআগুনেরl-nāriهُدًۭىপথের"hudan١٠
যখন সে আগুন দেখল (মাদ্ইয়ান থেকে মিসর যাবার পথে), তখন সে তার পরিবারবর্গকে বলল, ‘তোমরা এখানে অবস্থান কর, আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবতঃ আমি তাত্থেকে তোমাদের জন্য কিছু জ্বলন্ত আগুন আনতে পারব কিংবা আগুনের নিকট পথের সন্ধান পাব।
২০:১১
فَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāأَتَىٰهَاতার কাছে আসলোatāhāنُودِىَতাকে ডাকা হলোnūdiyaيَـٰمُوسَىٰٓ"( বলা হলো ) হে মূসাyāmūsā١١
তারপর যখন যে আগুনের কাছে আসল, তাকে ডাক দেয়া হল, ‘হে মূসা!
২০:১২
إِنِّىٓনিশ্চয়ই আমিinnīأَنَا۠আমিইanāرَبُّكَতোমার রবrabbukaفَٱخْلَعْঅতএব খুলে ফেলো তুমিfa-ikh'laʿنَعْلَيْكَ ۖতোমার জুতা জোড়াnaʿlaykaإِنَّكَতুমি নিশ্চয়ইinnakaبِٱلْوَادِউপত্যকার মধ্যেbil-wādiٱلْمُقَدَّسِপবিত্রl-muqadasiطُوًۭى( যার নাম ) তুওয়াṭuwan١٢
বাস্তবিকই আমি তোমার প্রতিপালক, কাজেই তোমার জুতা খুলে ফেল, তুমি পবিত্র তুওয়া উপত্যকায় আছ।
২০:১৩
وَأَنَاএবং আমিwa-anāٱخْتَرْتُكَতোমাকে বেছে নিয়েছিikh'tartukaفَٱسْتَمِعْসুতরাং তুমি মনোযোগসহ শুনোfa-is'tamiʿلِمَاতাই যা কিছুlimāيُوحَىٰٓওহী করা হয়yūḥā١٣
আমি তোমাকে বেছে নিয়েছি, কাজেই তুমি মনোযোগ দিয়ে শুনো যা তোমার প্রতি ওয়াহী করা হচ্ছে।
২০:১৪
إِنَّنِىٓআমি নিশ্চয়ইinnanīأَنَاআমিইanāٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَآনেইإِلَـٰهَকোন ইলাহilāhaإِلَّآছাড়াillāأَنَا۠আমিanāفَٱعْبُدْنِىসুতরাং আমারই ইবাদত করোfa-uʿ'bud'nīوَأَقِمِএবং প্রতিষ্ঠিত করোwa-aqimiٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataلِذِكْرِىٓআমার স্মরণের জন্যেlidhik'rī١٤
প্রকৃতই আমি আল্লাহ, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, কাজেই আমার ‘ইবাদাত কর, আর আমাকে স্মরণ করার উদ্দেশ্যে নামায কায়িম কর।’
২০:১৫
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلسَّاعَةَক্বিয়ামাতl-sāʿataءَاتِيَةٌআসবেইātiyatunأَكَادُরাখতে চাই আমিakāduأُخْفِيهَاতা গোপনukh'fīhāلِتُجْزَىٰযেন প্রতিফল পায়lituj'zāكُلُّপ্রত্যেকkulluنَفْسٍۭব্যক্তিnafsinبِمَاঐ বিষয়ের যাbimāتَسْعَىٰসে চেষ্টা সাধনা করেtasʿā١٥
কিয়ামাত আসবেই, আমি তা গোপন রাখতে চাই, যাতে প্রত্যেক ব্যক্তি স্বীয় চেষ্টা-সাধনা অনুপাতে ফল লাভ করতে পারে।
২০:১৬
فَلَاসুতরাং নাfalāيَصُدَّنَّكَতোমাকে নিবৃত্ত করে ( যেন )yaṣuddannakaعَنْهَاতা থেকেʿanhāمَنসেই ব্যক্তি (যে )manلَّاনাيُؤْمِنُঈমান আনেyu'minuبِهَاতার উপরbihāوَٱتَّبَعَএবং অনুসরণ করেছেwa-ittabaʿaهَوَىٰهُতার প্রবৃত্তিরhawāhuفَتَرْدَىٰতাহ'লে তুমি ধ্বংস হবেfatardā١٦
কাজেই ক্বিয়ামতে যে বিশ্বাস করে না এবং স্বীয় প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, সে যেন তোমাকে তাত্থেকে কোনক্রমেই বিচ্যুত করতে না পারে, তাহলে তুমি ধ্বংস হয়ে যাবে।
২০:১৭
وَمَاএবং ( আল্লাহ বললেন ) কিwamāتِلْكَওটাtil'kaبِيَمِينِكَতোমার ডান হাতের মধ্যেbiyamīnikaيَـٰمُوسَىٰহে মূসা"yāmūsā١٧
‘হে মূসা! তোমার ডান হাতে ওটা কী?’
২০:১৮
قَالَসে বললোqālaهِىَ"তাhiyaعَصَاىَআমার লাঠিʿaṣāyaأَتَوَكَّؤُا۟ভর দিই আমিatawakka-uعَلَيْهَاতার উপরʿalayhāوَأَهُشُّএবং পাতা পাড়ি আমিwa-ahushuبِهَاতা দিয়েbihāعَلَىٰউপরʿalāغَنَمِىআমার ছাগল ( পালের )ghanamīوَلِىَএবং আমার আছেwaliyaفِيهَاতা দ্বারাfīhāمَـَٔارِبُপ্রয়োজনসমূহmaāribuأُخْرَىٰআরও ( কিছু )"ukh'rā١٨
সে বলল, ‘এটা আমার লাঠি, আমি ওতে ভর দেই, এর সাহায্যে আমি আমার মেষপালের জন্য গাছের পাতা ঝেড়ে দেই আর এতে আমার আরো অনেক কাজ হয়।’
২০:১৯
قَالَ( আল্লাহ ) বললেনqālaأَلْقِهَا"তা নিক্ষেপ করোalqihāيَـٰمُوسَىٰহে মূসা"yāmūsā١٩
আল্লাহ বললেন, ‘হে মূসা! ওটা নিক্ষেপ কর।’
২০:২০
فَأَلْقَىٰهَاঅতঃপর তা সে নিক্ষেপ করলোfa-alqāhāفَإِذَاসঙ্গে সঙ্গেfa-idhāهِىَতা ( হলো )hiyaحَيَّةٌۭসাপḥayyatunتَسْعَىٰ( যা ) ছুটোছুটি করতে লাগলোtasʿā٢٠
তখন সে তা নিক্ষেপ করল, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটোছুটি করতে লাগল।
২০:২১
قَالَতিনি বললেনqālaخُذْهَا"তা ধরোkhudh'hāوَلَاএবং নাwalāتَخَفْ ۖভয় করো তুমিtakhafسَنُعِيدُهَاঅচিরেই তা ফিরিয়ে দিবো আমরাsanuʿīduhāسِيرَتَهَاতার অবস্থায়sīratahāٱلْأُولَىٰপূর্বেরl-ūlā٢١
আল্লাহ বললেন, ‘ওটাকে ধর, ভয় পেও না, আমি সেটাকে এক্ষুনি তার আগের রূপে ফিরিয়ে দেব।
২০:২২
وَٱضْمُمْএবং চেপে ধরোwa-uḍ'mumيَدَكَতোমার হাতyadakaإِلَىٰমধ্যেilāجَنَاحِكَতোমার বগলেরjanāḥikaتَخْرُجْবের হবে তাtakhrujبَيْضَآءَউজ্জ্বলbayḍāaمِنْকোনminغَيْرِছাড়াইghayriسُوٓءٍদোষsūinءَايَةًনিদর্শনāyatanأُخْرَىٰঅপর ( একটি )ukh'rā٢٢
আর তোমার হাত বগলে দিয়ে টান, তা ক্ষতিকর নয় এমন শুভ্রোজ্জ্বল হয়ে বের হয়ে আসবে- অন্য আরেকটি নিদর্শন হিসেবে।
২০:২৩
لِنُرِيَكَতোমাকে যেন আমরা দেখাইlinuriyakaمِنْমধ্য হ'তেminءَايَـٰتِنَاআমাদের নিদর্শনাবলীরāyātināٱلْكُبْرَىবড় বড় ( কয়েকটি )l-kub'rā٢٣
যাতে আমি তোমাকে আমার বড় বড় নিদর্শনগুলোর কিছু দেখাতে পারি।
২০:২৪
ٱذْهَبْতুমি যাওidh'habإِلَىٰকাছেilāفِرْعَوْنَফিরআউনেরfir'ʿawnaإِنَّهُۥসে নিশ্চয়ইinnahuطَغَىٰসীমালঙ্ঘন করেছে"ṭaghā٢٤
ফেরাউনের কাছে যাও, বাস্তবিকই সে সীমালঙ্ঘন করেছে।’
২০:২৫
قَالَ( মূসা ) বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiٱشْرَحْপ্রশস্ত করোish'raḥلِىআমার জন্যেصَدْرِىআমার বক্ষṣadrī٢٥
মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্য আমার বক্ষকে প্রশস্ত করে দাও
২০:২৬
وَيَسِّرْএবং সহজ করোwayassirلِىٓআমার জন্যেأَمْرِىআমার কাজamrī٢٦
আর আমার জন্য আমার কাজকে সহজ করে দাও।
২০:২৭
وَٱحْلُلْএবং খুলে দাওwa-uḥ'lulعُقْدَةًۭগিরা (জড়তা)ʿuq'datanمِّنথেকেminلِّسَانِىআমার জিহবারlisānī٢٧
আমার জিহ্বার জড়তা দূর করে দাও।
২০:২৮
يَفْقَهُوا۟তারা বুঝে ( যেন )yafqahūقَوْلِىআমার কথাqawlī٢٨
যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।
২০:২৯
وَٱجْعَلএবং বানিয়ে দাওwa-ij'ʿalلِّىআমার জন্যেوَزِيرًۭاএকজন সাহায্যকারীwazīranمِّنْমধ্য হ'তেminأَهْلِىআমার পরিবারেরahlī٢٩
আর আমার পরিবার হতে আমার জন্য একজন সাহায্যকারী বানিয়ে দাও।
২০:৩০
هَـٰرُونَহারুনকেhārūnaأَخِى( যে ) আমার ভাইakhī٣٠
আমার ভাই হারূনকে।
২০:৩১
ٱشْدُدْসুদৃঢ় করোush'dudبِهِۦٓতাকে দিয়েbihiأَزْرِىআমার শক্তিazrī٣١
তার দ্বারা আমার শক্তি বৃদ্ধি কর।
২০:৩২
وَأَشْرِكْهُএবং তাকে শরীক করোwa-ashrik'huفِىٓক্ষেত্রেأَمْرِىআমার কাজেরamrī٣٢
আমার কাজে তাকে অংশীদার কর।
২০:৩৩
كَىْযেনkayنُسَبِّحَكَতোমার মহিমা ঘোষণা করতে পারি আমরাnusabbiḥakaكَثِيرًۭاঅধিক (পরিমাণে)kathīran٣٣
যাতে আমরা বেশি বেশি করে তোমার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে পারি।
২০:৩৪
وَنَذْكُرَكَএবং তোমাকে (যেন) স্মরণ করতে পারি আমরাwanadhkurakaكَثِيرًاঅধিকkathīran٣٤
আর তোমাকে অধিক স্মরণ করতে পারি।
২০:৩৫
إِنَّكَনিশ্চয়ই তুমিinnakaكُنتَআছোkuntaبِنَاআমাদের উপরbināبَصِيرًۭاদৃষ্টিবান"baṣīran٣٥
তুমি তো আমাদের অবস্থা সবই দেখছ।’
২০:৩৬
قَالَতিনি বললেনqālaقَدْ"নিশ্চয়ইqadأُوتِيتَতোমাকে দেয়া হলোūtītaسُؤْلَكَতোমার চাওয়াsu'lakaيَـٰمُوسَىٰহে মূসাyāmūsā٣٦
তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘হে মূসা! তোমার প্রার্থনা গৃহীত হল।
২০:৩৭
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadمَنَنَّاআমরা অনুগ্রহ করেছিলামmanannāعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaمَرَّةًএকবারmarratanأُخْرَىٰٓআরওukh'rā٣٧
আমি তো তোমার উপর আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।
২০:৩৮
إِذْ(স্মরণ করো) যখনidhأَوْحَيْنَآআমরা ইঙ্গিত করেছিলামawḥaynāإِلَىٰٓপ্রতিilāأُمِّكَতোমার মারummikaمَا(এভাবে) যাيُوحَىٰٓওহী করা হয়।yūḥā٣٨
যখন আমি তোমার মায়ের প্রতি ইঙ্গিত করেছিলাম যা ওয়াহীযোগে জানানো হয়েছিল-
২০:৩৯
أَنِ"যেaniٱقْذِفِيهِতাকে নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ রেখে দাও)iq'dhifīhiفِىমধ্যেٱلتَّابُوتِসিন্দুকেরl-tābūtiفَٱقْذِفِيهِঅতঃপর তা নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ ভাসিয়ে দাও)fa-iq'dhifīhiفِىমধ্যেٱلْيَمِّনদীরl-yamiفَلْيُلْقِهِঅতঃপর তা ঠেলে দিবেfalyul'qihiٱلْيَمُّনদীl-yamuبِٱلسَّاحِلِতীরের দিকেbil-sāḥiliيَأْخُذْهُতা তুলে নিবেyakhudh'huعَدُوٌّۭশত্রুʿaduwwunلِّىআমারوَعَدُوٌّۭও শত্রুwaʿaduwwunلَّهُۥ ۚতার"lahuوَأَلْقَيْتُএবং আমি ঢেলে দিয়েছিলামwa-alqaytuعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaمَحَبَّةًۭভালবাসাmaḥabbatanمِّنِّىআমার পক্ষ হ'তেminnīوَلِتُصْنَعَএবং তুমি লালিতপালিত হও যেনwalituṣ'naʿaعَلَىٰসামনেʿalāعَيْنِىٓআমার চোখেরʿaynī٣٩
যে তুমি মূসাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখ। তারপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও। অতঃপর দরিয়া তাকে পাড়ে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শত্রু ও তার শত্রু উঠিয়ে নেবে। আমি আমার নিকট হতে তোমার প্রতি ভালবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সম্মুখে প্রতিপালিত হও।’
২০:৪০
إِذْ(স্মরণ করো) যখনidhتَمْشِىٓচলেছিলোtamshīأُخْتُكَতোমার বোনukh'tukaفَتَقُولُঅতঃপর বলেছিলোfataqūluهَلْ"কিhalأَدُلُّكُمْতোমাদের খোঁজ দিবোadullukumعَلَىٰএ বিষয়ে (যে)ʿalāمَنকেmanيَكْفُلُهُۥ ۖতাকে লালন-পালন করতে পারে"yakfuluhuفَرَجَعْنَـٰكَতখন তোমাকে আমরা ফিরিয়ে দিলামfarajaʿnākaإِلَىٰٓকাছেilāأُمِّكَতোমার মায়েরummikaكَىْযেনkayتَقَرَّজুড়ায়taqarraعَيْنُهَاতার চোখʿaynuhāوَلَاএবং নাwalāتَحْزَنَ ۚদুঃখ পায়taḥzanaوَقَتَلْتَএবং (স্মরণ করো) তুমি হত্যা করেছিলেwaqataltaنَفْسًۭاএক ব্যক্তিকেnafsanفَنَجَّيْنَـٰكَঅতঃপর তোমাকে আমরা মুক্তি দিয়েছিলামfanajjaynākaمِنَহ'তেminaٱلْغَمِّমানসিক কষ্টl-ghamiوَفَتَنَّـٰكَএবং তোমাকে আমরা পরীক্ষা করেছিwafatannākaفُتُونًۭا ۚ(কঠিন) পরীক্ষাfutūnanفَلَبِثْتَঅতঃপর তুমি অবস্থান করেছিলেfalabith'taسِنِينَ(কয়েক) বছরsinīnaفِىٓমধ্যেأَهْلِঅধিবাসীদেরahliمَدْيَنَমা'দয়ানেরmadyanaثُمَّএরপরthummaجِئْتَতুমি এসেছোji'taعَلَىٰউপরʿalāقَدَرٍۢনির্ধারিত সময়েরqadarinيَـٰمُوسَىٰহে মূসাyāmūsā٤٠
যখন তোমার বোন গিয়ে বলল, ‘তোমাদেরকে কি বলে দেব কে এই শিশুর তত্ত্বাবধান ও প্রতিপালনের ভার নেবে?’ এভাবে আমি তোমাকে তোমার মায়ের কাছে ফিরিয়ে আনলাম যাতে তার চোখ জুড়ায় আর সে দুঃখ না পায়। আর তুমি এক লোককে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে মনোবেদনা থেকে মুক্তি দিয়েছি। আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদ্ইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করলে, এরপর হে মূসা! তুমি নির্ধারিত সময়ে এসে হাযির হয়েছ।
২০:৪১
وَٱصْطَنَعْتُكَএবং তোমাকে আমি প্রস্তুত করেছিwa-iṣ'ṭanaʿtukaلِنَفْسِىআমার নিজের (কাজের) জন্যেlinafsī٤١
আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য তৈরি করেছি।
২০:৪২
ٱذْهَبْযাওidh'habأَنتَতুমিantaوَأَخُوكَও তোমার ভাইwa-akhūkaبِـَٔايَـٰتِىনিয়ে আমার নির্দেশনাবলীbiāyātīوَلَاএবং নাwalāتَنِيَاতোমরা দু'জনে আসল্য করোtaniyāفِىক্ষেত্রেذِكْرِىআমার স্মরণেরdhik'rī٤٢
তুমি আর তোমার ভাই আমার নিদর্শন নিয়ে যাও আর তোমরা আমাকে স্মরণ করার বিষয়ে শৈথিল্য করো না।
২০:৪৩
ٱذْهَبَآদু'জনে যাওidh'habāإِلَىٰনিকটilāفِرْعَوْنَফিরআউনেরfir'ʿawnaإِنَّهُۥসে নিশ্চয়ইinnahuطَغَىٰসীমালঙ্ঘন করেছেṭaghā٤٣
তোমরা দু’জন ফেরাউনের নিকট যাও, বস্তুতঃ সে সীমালঙ্ঘন করেছে।
২০:৪৪
فَقُولَاঅতঃপর দু'জনে বলবেfaqūlāلَهُۥতার সাথেlahuقَوْلًۭاকথাqawlanلَّيِّنًۭاনম্রভাবেlayyinanلَّعَلَّهُۥসে সম্ভবতঃlaʿallahuيَتَذَكَّرُউপদেশ গ্রহণ করবেyatadhakkaruأَوْঅথবাawيَخْشَىٰভয় করবে"yakhshā٤٤
তার সঙ্গে তোমরা নম্রভাবে কথা বলবে, হয়তো সে উপদেশ গ্রহণ করবে কিংবা (আল্লাহর) ভয় করবে।’
২০:৪৫
قَالَاতারা (দু'জনে) বললোqālāرَبَّنَآ"হে আমাদের রবrabbanāإِنَّنَاনিশ্চয়ই আমরাinnanāنَخَافُআশংকা করি আমরাnakhāfuأَنযেanيَفْرُطَফিরআউন দুর্ব্যবহার করবেyafruṭaعَلَيْنَآআমাদের সাথেʿalaynāأَوْঅথবাawأَنযেanيَطْغَىٰসে সীমালংঘন করবে"yaṭghā٤٥
তারা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের ভয় হচ্ছে সে আমাদের প্রতি হঠাৎ উত্তেজিত হয়ে উঠবে কিংবা আমাদের প্রতি আচরণে বাড়াবাড়ি করবে।’
২০:৪৬
قَالَতিনি বললেনqālaلَا"নাتَخَافَآ ۖতোমরা দু'জনে ভয় করোtakhāfāإِنَّنِىআমি নিশ্চয়ইinnanīمَعَكُمَآতোমাদের দু'জনের সাথে (আছি)maʿakumāأَسْمَعُআমি শুনি (সবকিছু)asmaʿuوَأَرَىٰও আমি দেখি (সবকিছু)wa-arā٤٦
তিনি বললেন, ‘তোমরা ভয় করো না, আমি তোমাদের সাথেই আছি, আমি (সব কিছু) শুনি আর দেখি।
২০:৪৭
فَأْتِيَاهُসুতরাং তার কাছে দু'জনে যাওfatiyāhuفَقُولَآঅতঃপর দু'জনে বলোfaqūlāإِنَّا"নিশ্চয়ই আমরাinnāرَسُولَاদুই রাসূলrasūlāرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaفَأَرْسِلْসুতরাং পাঠাওfa-arsilمَعَنَاআমাদের সাথেmaʿanāبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলকেis'rāīlaوَلَاএবং নাwalāتُعَذِّبْهُمْ ۖতাদেরকে শাস্তি দিওtuʿadhib'humقَدْনিশ্চয়ইqadجِئْنَـٰكَতোমার কাছে আমরা এসেছিji'nākaبِـَٔايَةٍۢনিয়ে নিদর্শনbiāyatinمِّنপক্ষ হ'তেminرَّبِّكَ ۖতোমার রবেরrabbikaوَٱلسَّلَـٰمُএবং শান্তিwal-salāmuعَلَىٰউপরʿalāمَنِ(তার) যেmaniٱتَّبَعَঅনুসরণ করেittabaʿaٱلْهُدَىٰٓসঠিক পথেরl-hudā٤٧
কাজেই তোমরা দু’জন তার কাছে এসো আর বল- আমরা তোমার প্রতিপালকের রসূল, কাজেই বানী ইসরাঈলকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও, তাদের প্রতি উৎপীড়ন করো না। তোমার প্রতিপালকের নিদর্শনসহই আমরা তোমার কাছে এসেছি, আর শান্তি বর্ষিত হোক তাদের প্রতি যারা সৎ পথ অনুসরণ করে।
২০:৪৮
إِنَّاআমরা নিশ্চয়ই (এমন যে)innāقَدْনিশ্চয়ইqadأُوحِىَওহী করা হয়েছেūḥiyaإِلَيْنَآপ্রতি আমাদেরilaynāأَنَّযেannaٱلْعَذَابَশাস্তিl-ʿadhābaعَلَىٰউপরʿalāمَن(তার) যেmanكَذَّبَমিথ্যারোপ করবেkadhabaوَتَوَلَّىٰও মুখ ফিরাবে (অমান্য করবে)"watawallā٤٨
আমাদের কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে শাস্তি (অপেক্ষা করছে) তার জন্য যে (সত্য) প্রত্যাখ্যান করে আর মুখ ফিরিয়ে নেয়।’
২০:৪৯
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaفَمَن"তাহ'লে কেfamanرَّبُّكُمَاতোমাদের দু'জনের রবrabbukumāيَـٰمُوسَىٰহে মূসা"yāmūsā٤٩
ফেরাউন বলল, ‘হে মূসা! কে তোমাদের প্রতিপালক?’
২০:৫০
قَالَমূসা বললোqālaرَبُّنَا"আমাদের রবrabbunāٱلَّذِىٓ(তিনি) যিনিalladhīأَعْطَىٰদিয়েছেনaʿṭāكُلَّপ্রত্যেকkullaشَىْءٍবস্তুকেshayinخَلْقَهُۥতার সৃষ্টি কাঠামোkhalqahuثُمَّএরপরthummaهَدَىٰপথ দেখিয়েছেন"hadā٥٠
মূসা বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক তিনি যিনি সকল (সৃষ্ট) বস্তুকে আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর পথ প্রদর্শন করেছেন।’
২০:৫১
قَالَসে বললোqālaفَمَا"তাহ'লে কি (হবে)famāبَالُঅবস্থাbāluٱلْقُرُونِশত শত বছরের বংশধরদেরl-qurūniٱلْأُولَىٰপূর্বের"l-ūlā٥١
ফেরাউন বলল, ‘তাহলে আগের যুগের লোকেদের অবস্থা কী?’
২০:৫২
قَالَসে বললোqālaعِلْمُهَا"তার জ্ঞানʿil'muhāعِندَনিকট (আছে)ʿindaرَبِّىআমার রবেরrabbīفِىমধ্যেكِتَـٰبٍۢ ۖএকটি কিতাবের (সংরক্ষিত)kitābinلَّاনাيَضِلُّভুল করেনyaḍilluرَبِّىআমার রবrabbīوَلَاআর নাwalāيَنسَىভুলে যান"yansā٥٢
মূসা বলল, ‘তার জ্ঞান আমার প্রতিপালকের কাছে (রক্ষিত) কিতাবে আছে, আমার প্রতিপালক ভুল করেন না, ভুলেও যান না।’
২০:৫৩
ٱلَّذِىযিনিalladhīجَعَلَকরেছেনjaʿalaلَكُمُজন্যে তোমাদেরlakumuٱلْأَرْضَপৃথিবীকেl-arḍaمَهْدًۭاবিছানাmahdanوَسَلَكَও চালিয়ে দিয়েছেনwasalakaلَكُمْতোমাদের জন্যlakumفِيهَاতার মধ্যেfīhāسُبُلًۭاপথসমূহsubulanوَأَنزَلَএবং বর্ষণ করেছেনwa-anzalaمِنَথেকেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiمَآءًۭপানিmāanفَأَخْرَجْنَا(আল্লাহ বলেন) অতঃপর আমরা বের করেছিfa-akhrajnāبِهِۦٓতা দিয়েbihiأَزْوَٰجًۭاজোড়া জোড়াazwājanمِّنথেকেminنَّبَاتٍۢউদ্ভিদnabātinشَتَّىٰবিভিন্নshattā٥٣
যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিছানা, আর তাতে তোমাদের জন্য ক’রে দিয়েছেন চলার পথ। আর আকাশ থেকে তিনি পানি বর্ষণ করেন আর তা দিয়ে আমি বিভিন্ন লতা-যুগল উদগত করি যার প্রত্যেকটি অন্যটি থেকে আলাদা।
২০:৫৪
كُلُوا۟তোমরা খাওkulūوَٱرْعَوْا۟ও তোমরা চড়াওwa-ir'ʿawأَنْعَـٰمَكُمْ ۗতোমাদের গবাদি পশুগুলোকেanʿāmakumإِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (রয়েছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢঅবশ্যই নিদর্শনাবলীlaāyātinلِّأُو۟لِىসম্পন্নদেরদের জন্যেli-ulīٱلنُّهَىٰবিবেকl-nuhā٥٤
তোমরা খাও আর তোমাদের গবাদি পশু চরাও, এতে বিবেকবানদের জন্য বহু নিদর্শন আছে।
২০:৫৫
۞ مِنْهَاতা (অর্থাৎ মাটি) হ'তেmin'hāخَلَقْنَـٰكُمْতোমাদের আমরা সৃষ্টি করেছিkhalaqnākumوَفِيهَاও তার মধ্যেwafīhāنُعِيدُكُمْতোমাদের ফিরিয়ে আনবো আমরাnuʿīdukumوَمِنْهَاএবং তার মধ্য হ'তেwamin'hāنُخْرِجُكُمْতোমাদের বের করবো আমরাnukh'rijukumتَارَةًএকবারtāratanأُخْرَىٰআরওukh'rā٥٥
মাটি থেকে আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই আমি তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেব, আর তাত্থেকে তোমাদেরকে আবার বের করব।
২০:৫৬
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadأَرَيْنَـٰهُ(ফিরআউনকে) তাকে আমরা দেখিয়েছিaraynāhuءَايَـٰتِنَاআমাদের নিদর্শনাবলীāyātināكُلَّهَاতা সবইkullahāفَكَذَّبَকিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছেfakadhabaوَأَبَىٰও অমান্য করেছেwa-abā٥٦
আমি তাকে (অর্থাৎ ফেরাউনকে) আমার যাবতীয় নিদর্শন দেখিয়েছিলাম কিন্তু সে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছে ও অমান্য করেছে।
২০:৫৭
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaأَجِئْتَنَا"আমাদের কাছে তুমি এসেছ কিaji'tanāلِتُخْرِجَنَاআমাদের তুমি বের করার জন্যেlitukh'rijanāمِنْথেকেminأَرْضِنَاআমাদের দেশarḍināبِسِحْرِكَতোমার জাদুর বলেbisiḥ'rikaيَـٰمُوسَىٰহে মূসাyāmūsā٥٧
সে বলল, ‘হে মূসা! তুমি কি তোমার যাদুর বলে আমাদেরকে আমাদের দেশ থেকে বের করে দেয়ার জন্য এসেছ?
২০:৫৮
فَلَنَأْتِيَنَّكَসুতরাং আমরা তোমার কাছে অবশ্যই আসবোfalanatiyannakaبِسِحْرٍۢজাদু নিয়েbisiḥ'rinمِّثْلِهِۦতার অনুরূপmith'lihiفَٱجْعَلْঅতএব স্থির করোfa-ij'ʿalبَيْنَنَاআমাদের মাঝেbaynanāوَبَيْنَكَও তোমার মাঝেwabaynakaمَوْعِدًۭاনির্দিষ্ট সময়mawʿidanلَّاনাنُخْلِفُهُۥতা আমরা ব্যতিক্রম করবোnukh'lifuhuنَحْنُ(না) আমরাnaḥnuوَلَآআর নাwalāأَنتَতুমিantaمَكَانًۭاপ্রান্তরmakānanسُوًۭىসমতল"suwan٥٨
তাহলে আমরাও অবশ্য অবশ্যই তোমার কাছে অনুরূপ যাদু হাযির করব, কাজেই একটা মধ্যবর্তী স্থানে আমাদের ও তোমাদের মিলিত হওয়ার জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারণ কর যার খেলাফ আমরাও করব না, আর তুমিও করবে না।’
২০:৫৯
قَالَ(মূসা) বললোqālaمَوْعِدُكُمْ"নির্দিষ্ট সময় তোমাদেরmawʿidukumيَوْمُদিনyawmuٱلزِّينَةِউৎসবেরl-zīnatiوَأَنএবং (এও) যেwa-anيُحْشَرَজমায়েত হবেyuḥ'sharaٱلنَّاسُজনতাl-nāsuضُحًۭىসূর্যোদয়ের সাথে"ḍuḥan٥٩
মূসা বলল, ‘তোমাদের (সঙ্গে) ওয়া‘দার নির্ধারিত সময় হল উৎসবের দিন আর দুপুরের আগেই মানুষ যেন পৌঁছে যায়।’
২০:৬০
فَتَوَلَّىٰঅতঃপর চলে গেলোfatawallāفِرْعَوْنُফিরআউনfir'ʿawnuفَجَمَعَঅতঃপর একত্র করলোfajamaʿaكَيْدَهُۥতার কলাকৌশলkaydahuثُمَّএরপরthummaأَتَىٰআসলোatā٦٠
তখন ফেরাউন উঠে গেল, অতঃপর তার কলা-কৌশল একত্র করল, তারপর ফিরে এল।
২০:৬১
قَالَবললোqālaلَهُمতাদেরকেlahumمُّوسَىٰমূসাmūsāوَيْلَكُمْ"তোমাদের জন্যে দুর্ভোগwaylakumلَاনাتَفْتَرُوا۟তোমরা আরোপ করোtaftarūعَلَىপ্রতিʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiكَذِبًۭاমিথ্যাkadhibanفَيُسْحِتَكُمতাহ'লে তোমাদের ধ্বংস করে দিবেনfayus'ḥitakumبِعَذَابٍۢ ۖশাস্তি দিয়েbiʿadhābinوَقَدْএবং নিশ্চয়ইwaqadخَابَব্যর্থ হয়েছেkhābaمَنِ(সে) যেmaniٱفْتَرَىٰমিথ্যা রচনা করেছে"if'tarā٦١
মূসা তাদেরকে বলল, ‘হায় তোমাদের দুর্ভাগ্য! তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যে আরোপ করো না, করলে তিনি তোমাদেরকে ভয়ানক শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করে দেবেন। যে মিথ্যে আরোপ করে সে-ই ব্যর্থ হয়।’
২০:৬২
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟অতঃপর তারা মতবিরোধ করলোfatanāzaʿūأَمْرَهُمকাজে তাদেরamrahumبَيْنَهُمْমাঝে তাদেরbaynahumوَأَسَرُّوا۟এবং গোপনে করলোwa-asarrūٱلنَّجْوَىٰপরামর্শl-najwā٦٢
তখন তারা তাদের কাজ-কর্ম নিয়ে নিজেদের মধ্যে বাদানুবাদ করল আর তারা গোপনে পরামর্শ করল।
২০:৬৩
قَالُوٓا۟(অবশেষে কিছু লোক) বললোqālūإِنْ"নিশ্চয়ইinهَـٰذَٰنِএ দু'জনhādhāniلَسَـٰحِرَٰنِঅবশ্যই দুই জাদুকরlasāḥirāniيُرِيدَانِদু'জনে চায়yurīdāniأَنযেanيُخْرِجَاكُمদু'জনে বের করে দিবে তোমাদেরকেyukh'rijākumمِّنْথেকেminأَرْضِكُمতোমাদের দেশarḍikumبِسِحْرِهِمَاজাদুর বলে তাদের দু'জনেরbisiḥ'rihimāوَيَذْهَبَاএবং দু'জনে যাবে (নসাৎ করবে)wayadhhabāبِطَرِيقَتِكُمُনিয়ে তোমাদের জীবন ব্যবস্থাকেbiṭarīqatikumuٱلْمُثْلَىٰ(যা হলো) আদর্শl-muth'lā٦٣
তারা বলল, ‘এ দু’জন নিশ্চিতই যাদুকর, তারা তাদের যাদুর বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায় আর তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন পদ্ধতি মুছে ফেলতে চায়।
২০:৬৪
فَأَجْمِعُوا۟সুতরাং তোমরা একত্র করোfa-ajmiʿūكَيْدَكُمْকলাকৌশল তোমাদেরkaydakumثُمَّএরপরthummaٱئْتُوا۟আসোi'tūصَفًّۭا ۚসারি বেঁধে (একত্রিত হয়ে)ṣaffanوَقَدْএবং নিশ্চয়ইwaqadأَفْلَحَসফল হবেaflaḥaٱلْيَوْمَআজl-yawmaمَنِযেmaniٱسْتَعْلَىٰপ্রাধান্য বিস্তার করবে"is'taʿlā٦٤
কাজেই তোমরা তোমাদের কলা-কৌশল একত্রিত কর, অতঃপর সারিবদ্ধ হয়ে হাজির হয়ে যাও। আজ যে বিজয় লাভ করবে, সে-ই (বরাবর) সফল হবে।’
২০:৬৫
قَالُوا۟(জাদুকররা) বললোqālūيَـٰمُوسَىٰٓ"হে মূসাyāmūsāإِمَّآহয়immāأَنযেanتُلْقِىَতুমি নিক্ষেপ করবেtul'qiyaوَإِمَّآআর (না) হয়wa-immāأَنযেanنَّكُونَআমরা হবোnakūnaأَوَّلَপ্রথমawwalaمَنْযেmanأَلْقَىٰনিক্ষেপ করবে"alqā٦٥
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই (প্রথমে) নিক্ষেপ করবে, না আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করব?’
২০:৬৬
قَالَ(মূসা) বললোqālaبَلْ"বরংbalأَلْقُوا۟ ۖতোমরা নিক্ষেপ করো"alqūفَإِذَاঅতঃপর তখনfa-idhāحِبَالُهُمْতাদের দড়াদড়িḥibāluhumوَعِصِيُّهُمْও তাদের লাঠিসোটাগুলোwaʿiṣiyyuhumيُخَيَّلُমনে হলোyukhayyaluإِلَيْهِতার দিকেilayhiمِنকারণেminسِحْرِهِمْতাদের জাদুরsiḥ'rihimأَنَّهَاতা যেannahāتَسْعَىٰছুটোছুটিtasʿā٦٦
মূসা বলল, ‘বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর।’ তখন তাদের যাদুর কারণে মূসার মনে হল যে, তাদের রশি আর লাঠিগুলো ছুটোছুটি করছে।
২০:৬৭
فَأَوْجَسَঅতঃপর অনুভব করলোfa-awjasaفِىমধ্যেنَفْسِهِۦতার নিজেরnafsihiخِيفَةًۭভয়khīfatanمُّوسَىٰমূসা (নিজেও)mūsā٦٧
তখন মূসা তার মনে ভীতি অনুভব করল।
২০:৬৮
قُلْنَاআমরা বললামqul'nāلَا"নাتَخَفْভয় করোtakhafإِنَّكَতুমি নিশ্চয়ইinnakaأَنتَতুমিইantaٱلْأَعْلَىٰবিজয়ী (হবে)l-aʿlā٦٨
আমি বললাম, ‘ভয় করো না, তুমিই বিজয়ী হবে।’
২০:৬৯
وَأَلْقِএবং নিক্ষেপ করোwa-alqiمَاযাفِىমধ্যে (আছে)يَمِينِكَতোমার ডান হাতেরyamīnikaتَلْقَفْগ্রাস করবেtalqafمَاযা কিছুصَنَعُوٓا۟ ۖতারা বানিয়েছেṣanaʿūإِنَّمَاমূলতঃinnamāصَنَعُوا۟তারা বানিয়েছেṣanaʿūكَيْدُকলাকৌশলkayduسَـٰحِرٍۢ ۖজাদুকরেরsāḥirinوَلَاএবং নাwalāيُفْلِحُসফল হয়yuf'liḥuٱلسَّاحِرُজাদুকরl-sāḥiruحَيْثُযেখান থেকেইḥaythuأَتَىٰআসুক (না কেন)"atā٦٩
তোমার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ কর, তারা যা করেছে এটা তা সব গিলে ফেলবে, তারা যা করেছে তাতো কেবল যাদুকরের কলা-কৌশল। যাদুকর যে রূপ ধরেই আসুক না কেন, সফল হবে না।’
২০:৭০
فَأُلْقِىَঅতঃপর পড়ে গেলfa-ul'qiyaٱلسَّحَرَةُজাদুকররাl-saḥaratuسُجَّدًۭاসিজদায়sujjadanقَالُوٓا۟তারা বললোqālūءَامَنَّا"আমরা ঈমান আনলামāmannāبِرَبِّরবের উপরbirabbiهَـٰرُونَহারূনেরhārūnaوَمُوسَىٰও মূসার"wamūsā٧٠
(মূসার স্পষ্ট নিদর্শন যখন দেখল) তখন যাদুকরেরা (আল্লাহর প্রতি) সাজদায় লুটিয়ে পড়ল। তারা বলল, ‘আমরা হারূন ও মূসার প্রতিপালকের উপর ঈমান আনলাম।’
২০:৭১
قَالَ(ফিরআউন) বললোqālaءَامَنتُمْ"তোমরা ঈমান এনেছোāmantumلَهُۥতার উপরlahuقَبْلَপূর্বেইqablaأَنْযেanءَاذَنَআমি অনুমতি দিবোādhanaلَكُمْ ۖতোমাদেরকেlakumإِنَّهُۥসে নিশ্চয়ইinnahuلَكَبِيرُكُمُঅবশ্যই তোমাদের প্রধানlakabīrukumuٱلَّذِىযেalladhīعَلَّمَكُمُতোমাদেরকে শিখিয়েছেʿallamakumuٱلسِّحْرَ ۖজাদুl-siḥ'raفَلَأُقَطِّعَنَّসুতরাং অবশ্যই আমি কেটে দিবোfala-uqaṭṭiʿannaأَيْدِيَكُمْতোমাদের হাতগুলোaydiyakumوَأَرْجُلَكُمও তোমাদের পাগুলোwa-arjulakumمِّنْথেকেminخِلَـٰفٍۢবিপরীত দিকkhilāfinوَلَأُصَلِّبَنَّكُمْএবং অবশ্যই তোমাদেরকে আমি শুলে চড়াবোইwala-uṣallibannakumفِىমধ্যেجُذُوعِকাণ্ডেরjudhūʿiٱلنَّخْلِখেজুরেরl-nakhliوَلَتَعْلَمُنَّএবং তোমরা অবশ্যই জানবেইwalataʿlamunnaأَيُّنَآআমাদের মধ্যে কেayyunāأَشَدُّকঠোরতরashadduعَذَابًۭاশাস্তি দেওয়াতেʿadhābanوَأَبْقَىٰও অধিক স্থায়ী"wa-abqā٧١
ফেরাউন বলল, ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। কাজেই আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত আর পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর খেজুর গাছের শাখায় তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই শূলে চড়াব আর তখন তোমরা অবশ্য অবশ্যই জানতে পারবে আমাদের মধ্যে কার ‘আযাব বেশি শক্ত আর বেশি স্থায়ী।
২০:৭২
قَالُوا۟তারা বলেছিলোqālūلَن"কখনও নাlanنُّؤْثِرَكَতোমাকে প্রাধান্য দিবো আমরাnu'thirakaعَلَىٰএর উপরʿalāمَاযাجَآءَنَاআমাদের কাছে এসেছেjāanāمِنَথেকেminaٱلْبَيِّنَـٰتِসুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীl-bayinātiوَٱلَّذِىএবং যিনিwa-alladhīفَطَرَنَا ۖআমাদের সৃষ্টি করেছেনfaṭaranāفَٱقْضِতাই তুমি বিচার করোfa-iq'ḍiمَآযা কিছুأَنتَতুমিantaقَاضٍ ۖবিচারক (করতে চাও)qāḍinإِنَّمَاমূলতঃinnamāتَقْضِىতুমি তো বিচার করতে পারবেtaqḍīهَـٰذِهِএইhādhihiٱلْحَيَوٰةَজীবনেl-ḥayataٱلدُّنْيَآদুনিয়ারl-dun'yā٧٢
তারা বলল, ‘আমাদের নিকট যে স্পষ্ট নিদর্শন এসেছে এবং যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তার উপর আমরা তোমাকে কক্ষনো প্রাধান্য দেব না। কাজেই তুমি যা করতে চাও তাই কর। কেননা তুমি কেবল এ পার্থিব জীবনেই কর্তৃত্ব খাটাতে পার।
২০:৭৩
إِنَّآনিশ্চয়ই আমরাinnāءَامَنَّاআমরা ঈমান এনেছিāmannāبِرَبِّنَاআমাদের রবের উপরbirabbināلِيَغْفِرَযেন তিনি ক্ষমা করেনliyaghfiraلَنَاআমাদেরlanāخَطَـٰيَـٰنَاআমাদের পাপসমূহকেkhaṭāyānāوَمَآএবং যাwamāأَكْرَهْتَنَاআমাদেরকে তুমি বাধ্য করেছোakrahtanāعَلَيْهِতার উপরʿalayhiمِنَকারণেminaٱلسِّحْرِ ۗজাদুরl-siḥ'riوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuخَيْرٌۭউত্তমkhayrunوَأَبْقَىٰٓও চিরস্থায়ী"wa-abqā٧٣
আমরা আমাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছি যাতে তিনি আমাদের অপরাধ ক্ষমা করেন আর যে যাদু করতে তুমি আমাদেরকে বাধ্য করেছ তাও (ক্ষমা করেন), আল্লাহই সর্বশ্রেষ্ঠ ও স্থায়ী।’
২০:৭৪
إِنَّهُۥ(প্রকৃত কথা) তাই নিশ্চয়ইinnahuمَنযে কেউmanيَأْتِআসবেyatiرَبَّهُۥতাদের রবের কাছেrabbahuمُجْرِمًۭاঅপরাধী হয়েmuj'rimanفَإِنَّঅতঃপর নিশ্চয়ইfa-innaلَهُۥতার জন্যেlahuجَهَنَّمَজাহান্নামjahannamaلَاনাيَمُوتُসে মরবেyamūtuفِيهَاতার মধ্যেfīhāوَلَاআর নাwalāيَحْيَىٰবাঁচবেyaḥyā٧٤
যে কেউ তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী অবস্থায় হাযির হবে তার জন্যে আছে জাহান্নাম, সেখানে সে না মরবে, আর না বাঁচবে।
২০:৭৫
وَمَنএবং যেwamanيَأْتِهِۦতাঁর কাছে আসবেyatihiمُؤْمِنًۭاমু'মিন হয়েmu'minanقَدْনিশ্চয়ইqadعَمِلَসে কাজ করেছেʿamilaٱلصَّـٰلِحَـٰتِসৎl-ṣāliḥātiفَأُو۟لَـٰٓئِكَঅতঃপর ঐসব লোকfa-ulāikaلَهُمُতাদের জন্যে (রয়েছে)lahumuٱلدَّرَجَـٰتُমর্যাদাসমূহl-darajātuٱلْعُلَىٰসমুচ্চl-ʿulā٧٥
যে কেউ সৎ ‘আমাল ক’রে মু’মিন অবস্থায় তাঁর নিকট হাযির হবে, তাদের জন্য আছে সুউচ্চ মর্যাদা।
২০:৭৬
جَنَّـٰتُজান্নাতjannātuعَدْنٍۢস্থায়ীʿadninتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِنথেকেminتَحْتِهَاতার নিচtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্ণাসমূহl-anhāruخَـٰلِدِينَতারা স্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَا ۚতার মধ্যেfīhāوَذَٰلِكَএবং এটাwadhālikaجَزَآءُপুরস্কারjazāuمَن(তার) যেmanتَزَكَّىٰপরিশুদ্ধ হবেtazakkā٧٦
স্থায়ী জান্নাত, যার পাদদেশে বয়ে চলছে নির্ঝরিণী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। যারা নিজেদেরকে পবিত্র করে তাদের এটাই পুরস্কার।
২০:৭৭
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadأَوْحَيْنَآআমরা ওহী করেছিলামawḥaynāإِلَىٰপ্রতিilāمُوسَىٰٓমূসারmūsāأَنْযেanأَسْرِ"রাতে বেরিয়ে পড়োasriبِعِبَادِىনিয়ে আমার দাসদেরbiʿibādīفَٱضْرِبْঅতঃপর (লাঠির) আঘাত করো (অবলম্বন করো)fa-iḍ'ribلَهُمْতাদের জন্যেlahumطَرِيقًۭاপথṭarīqanفِىমধ্যেٱلْبَحْرِসাগরেরl-baḥriيَبَسًۭاশুকনোyabasanلَّاনাتَخَـٰفُভয় করো তুমিtakhāfuدَرَكًۭاধরা পড়ারdarakanوَلَاআর নাwalāتَخْشَىٰঘাবড়ে যাও তুমি (ডুবে যাওয়ার)"takhshā٧٧
আমি মূসাকে ওয়াহী করলাম যে, আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলা যাত্রা কর আর তাদের জন্য সমুদ্রের ভিতর একটা শুকনো পথ বানিয়ে নাও। আর পেছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলবে এ ভয় করো না, আর (অন্য কোন) আশঙ্কাও করো না।
২০:৭৮
فَأَتْبَعَهُمْঅতঃপর তাদের পিছনে তাড়া করলোfa-atbaʿahumفِرْعَوْنُফিরআউনfir'ʿawnuبِجُنُودِهِۦনিয়ে তার সৈন্যবাহিনীbijunūdihiفَغَشِيَهُمঅতঃপর তাদেরকে ছেয়ে ফেললোfaghashiyahumمِّنَ(তার) ভিতরেminaٱلْيَمِّসাগরl-yamiمَاযাغَشِيَهُمْতাদেরকে ছেয়ে নিয়েছিলোghashiyahum٧٨
অতঃপর ফেরাউন তার সৈন্যসামন্ত নিয়ে তাদের পিছু নিল, অতঃপর সমুদ্র তাদের উপর চড়াও হল আর তাদেরকে ডুবিয়ে দিল।
২০:৭৯
وَأَضَلَّএবং পথভ্রষ্ট করেছিলোwa-aḍallaفِرْعَوْنُফিরআউনfir'ʿawnuقَوْمَهُۥতার জাতিকেqawmahuوَمَاএবং নাwamāهَدَىٰসৎপথ দেখিয়েছিলোhadā٧٩
ফেরাউন তার জাতিকে বিপথগামী করেছিল এবং তাদেরকে সঠিক পথ দেখায়নি।
২০:৮০
يَـٰبَنِىٓহে সন্তানগণyābanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলেরis'rāīlaقَدْনিশ্চয়ইqadأَنجَيْنَـٰكُمতোমাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছিanjaynākumمِّنْথেকেminعَدُوِّكُمْতোমাদের শত্রুʿaduwwikumوَوَٰعَدْنَـٰكُمْও তোমাদেরকে আমরা ( উপস্থিতির) প্রতিশ্রুতি দিয়েছিwawāʿadnākumجَانِبَপাশেjānibaٱلطُّورِতূর পাহাড়েরl-ṭūriٱلْأَيْمَنَডানদিকেরl-aymanaوَنَزَّلْنَاএবং আমরা পাঠিয়েছিwanazzalnāعَلَيْكُمُতোমাদের উপরʿalaykumuٱلْمَنَّমান্নাl-manaوَٱلسَّلْوَىٰও সালওয়াwal-salwā٨٠
হে বানী ইসরাঈল! আমি তোমাদেরকে তোমাদের শত্রুর কবল থেকে উদ্ধার করেছিলাম আর আমি তোমাদেরকে তূর পাহাড়ের ডানপাশে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম (তাওরাত দানের জন্য) আর তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম মান্না ও সালওয়া।
২০:৮১
كُلُوا۟তোমরা খাওkulūمِنথেকেminطَيِّبَـٰتِপবিত্র বস্তুসমূহṭayyibātiمَاযাرَزَقْنَـٰكُمْতোমাদেরকে আমরা জীবনোপকরণ দিয়েছিrazaqnākumوَلَاএবং নাwalāتَطْغَوْا۟সীমালঙ্ঘন করোtaṭghawفِيهِএর মধ্যেfīhiفَيَحِلَّতাহ'লে অবধারিত হবেfayaḥillaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumغَضَبِى ۖআমার রাগghaḍabīوَمَنএবং যার (এমন)wamanيَحْلِلْঅবধারিত হবেyaḥlilعَلَيْهِতার উপরʿalayhiغَضَبِىআমার রাগghaḍabīفَقَدْনিশ্চয়ইfaqadهَوَىٰসে ধ্বংস হয়ে যাবেhawā٨١
তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে উত্তমগুলো আহার কর, আর এতে বাড়াবাড়ি করো না, করলে তোমাদের উপর আমার ‘আযাব সাব্যস্ত হয়ে যাবে। আর আমার ‘আযাব যার উপর সাব্যস্ত হয় সে তো ধ্বংসই হয়ে যায়।
২০:৮২
وَإِنِّىএবং আমি নিশ্চয়ইwa-innīلَغَفَّارٌۭঅবশ্যই ক্ষমাশীলlaghaffārunلِّمَن(তার) জন্য যেlimanتَابَতওবা করলোtābaوَءَامَنَও ঈমান আনলোwaāmanaوَعَمِلَএবং কাজ করলোwaʿamilaصَـٰلِحًۭاসৎṣāliḥanثُمَّএরপরthummaٱهْتَدَىٰসৎপথে অবিচলিত থাকলোih'tadā٨٢
আর যে তাওবাহ করে, ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর সৎপথে অটল থাকে, আমি তার জন্য অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল।
২০:৮৩
۞ وَمَآ"এবং কিসেwamāأَعْجَلَكَতোমাকে তাড়াহুড়া করালোaʿjalakaعَنথেকেʿanقَوْمِكَতোমার জাতিqawmikaيَـٰمُوسَىٰহে মূসা"yāmūsā٨٣
‘হে মূসা! তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে (তূর পাহাড়ে আসতে) তুমি জলদি করলে কেন?’
২০:৮৪
قَالَসে বললোqālaهُمْ"তারাhumأُو۟لَآءِঐ তোulāiعَلَىٰٓউপরʿalāأَثَرِىআমার চিহ্নেরatharīوَعَجِلْتُএবং আমি তাড়াহুড়া করেছিwaʿajil'tuإِلَيْكَতোমার দিকেilaykaرَبِّহে আমার রবrabbiلِتَرْضَىٰযেন তুমি সন্তুষ্ট হও"litarḍā٨٤
মূসা বলল, ‘এই তো তারা আমার পদচিহ্ন ধরে আসছে, আমি আপনার কাছে জলদি এলাম, হে আমার প্রতিপালক! যাতে আপনি সন্তুষ্ট হন।’
২০:৮৫
قَالَ(আল্লাহ) বললেনqālaفَإِنَّا"অতঃপর নিশ্চয়ই আমরাfa-innāقَدْনিশ্চয়ইqadفَتَنَّاআমরা পরীক্ষায় ফেলেছিfatannāقَوْمَكَতোমার জাতিকেqawmakaمِنۢথেকেminبَعْدِكَতোমার পরbaʿdikaوَأَضَلَّهُمُএবং তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছেwa-aḍallahumuٱلسَّامِرِىُّসামেরী"l-sāmiriyu٨٥
তিনি বললেন, ‘তোমার অনুপস্থিতিতে আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি আর সামিরী তাদেরকে গুমরাহ্ করেছে।
২০:৮৬
فَرَجَعَঅতঃপর ফিরে আসলোfarajaʿaمُوسَىٰٓমূসাmūsāإِلَىٰকাছেilāقَوْمِهِۦতার লোকদেরqawmihiغَضْبَـٰنَরাগান্বিত হয়েghaḍbānaأَسِفًۭا ۚঅনুতপ্ত অবস্থায়asifanقَالَসে বললোqālaيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiأَلَمْনি কিalamيَعِدْكُمْপ্রতিশ্রুতি দেন তোমাদেরyaʿid'kumرَبُّكُمْতোমাদের রবrabbukumوَعْدًاপ্রতিশ্রুতিwaʿdanحَسَنًا ۚউত্তমḥasananأَفَطَالَকি সুদীর্ঘ হয়েছে তবেafaṭālaعَلَيْكُمُতোমাদের উপরʿalaykumuٱلْعَهْدُপ্রতিশ্রুতির সময়l-ʿahduأَمْঅথবাamأَرَدتُّمْতোমরা চেয়েছোaradttumأَنযেanيَحِلَّঅবধারিত হোকyaḥillaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumغَضَبٌۭরাগghaḍabunمِّنপক্ষ হ'তেminرَّبِّكُمْতোমাদের রবেরrabbikumفَأَخْلَفْتُمঅতঃপর তোমরা ভঙ্গ করেছfa-akhlaftumمَّوْعِدِىআমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি"mawʿidī٨٦
তখন মূসা রাগে-দুঃখে তার জাতির কাছে ফিরে গেল। সে বলল, ‘হে আমার জাতি! তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদের সঙ্গে ও‘য়াদা করেননি, এক উত্তম ওয়া‘দা। ওয়া‘দা (পূরণের সময় আসতে) কি তোমাদের নিকট সুদীর্ঘ মনে হয়েছে, নাকি তোমরা চেয়েছ যে, তোমাদের প্রতি তোমাদের প্রতিপালকের শাস্তি নেমে আসুক, যে কারণে তোমরা আমার কাছে দেয়া তোমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করলে?’
২০:৮৭
قَالُوا۟তারা বললোqālūمَآ"নাأَخْلَفْنَاআমরা ভঙ্গ করেছিakhlafnāمَوْعِدَكَতোমার সাথে করা প্রতিশ্রুতিmawʿidakaبِمَلْكِنَاআমাদের ইচ্ছেমতbimalkināوَلَـٰكِنَّاকিন্তুwalākinnāحُمِّلْنَآআমাদের উপর চাপানো হয়েছিলোḥummil'nāأَوْزَارًۭاবোঝা সমূহawzāranمِّنতৈরিminزِينَةِঅলংকারেরzīnatiٱلْقَوْمِলোকদেরl-qawmiفَقَذَفْنَـٰهَاফলে তা আমরা ছুঁড়ে ফেলিfaqadhafnāhāفَكَذَٰلِكَপরে ঐভাবেfakadhālikaأَلْقَىনিক্ষেপ করলোalqāٱلسَّامِرِىُّসামেরীও"l-sāmiriyu٨٧
তারা বলল, ‘আমাদের সাধ্য থাকা পর্যন্ত আমরা তোমার প্রতি দেয়া আমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করিনি, কিন্তু আমাদের উপর লোকেদের অলঙ্কারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল, আর আমরা তা নিক্ষেপ করেছিলাম (আগুনে), এমনিভাবে সামিরীও নিক্ষেপ করেছিল।
২০:৮৮
فَأَخْرَجَঅতঃপর বের করলোfa-akhrajaلَهُمْতাদের জন্যlahumعِجْلًۭاএকটি বাছুরʿij'lanجَسَدًۭاঅবয়বjasadanلَّهُۥতার ছিলোlahuخُوَارٌۭহাম্বা শব্দkhuwārunفَقَالُوا۟তখন তারা বললোfaqālūهَـٰذَآ"এটাhādhāإِلَـٰهُكُمْতোমাদের উপাস্যilāhukumوَإِلَـٰهُও উপাস্যwa-ilāhuمُوسَىٰমূসারmūsāفَنَسِىَ(মূসা) আসলে ভুলে গিয়েছিলো"fanasiya٨٨
তখন সে (আগুন থেকে) গো-বৎসের প্রতিকৃতি বের করল, মনে হত সেটা যেন হাম্বা রব করছে। অতঃপর তারা বলল, ‘এটাই তোমাদের ইলাহ আর মূসারও ইলাহ, কিন্তু মূসা ভুলে গেছে।’
২০:৮৯
أَفَلَاনি কিafalāيَرَوْنَতারা (ভেবে) দেখেyarawnaأَلَّاযে নাallāيَرْجِعُফিরে আসেyarjiʿuإِلَيْهِمْতাদের দিকে (অর্থাৎ উত্তর দেয়)ilayhimقَوْلًۭاকথারqawlanوَلَاএবং নাwalāيَمْلِكُক্ষমতা রাখেyamlikuلَهُمْতাদের জন্যেlahumضَرًّۭاক্ষতি (করতে)ḍarranوَلَاআর নাwalāنَفْعًۭاউপকার (করতে)nafʿan٨٩
তারা কি ভেবে দেখে না যে, তা তাদের কথার জবাব দেয় না, আর তা তাদের কোন ক্ষতি বা উপকার করার সামর্থ্যও রাখে না?
২০:৯০
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadقَالَবলেছিলোqālaلَهُمْতাদেরকেlahumهَـٰرُونُহারূনhārūnuمِنথেকেইminقَبْلُপূর্বqabluيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiإِنَّمَاমূলতinnamāفُتِنتُمতোমাদের পরীক্ষায় ফেলা হয়েছেfutintumبِهِۦ ۖতা দ্বারাbihiوَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaرَبَّكُمُতোমাদের রবrabbakumuٱلرَّحْمَـٰنُদয়াময় (আল্লাহ)l-raḥmānuفَٱتَّبِعُونِىসুতরাং তোমরা আমাকে অনুসরণ করোfa-ittabiʿūnīوَأَطِيعُوٓا۟ও তোমরা আনুগত্য করোwa-aṭīʿūأَمْرِىআমার আদেশের"amrī٩٠
হারূন তাদেরকে আগেই বলেছিল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! এর (অর্থাৎ গো-বৎসের) দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে, তোমাদের প্রতিপালক হলেন দয়াময় (আল্লাহ), কাজেই তোমরা আমার অনুসরণ কর আর আমার কথা মান্য কর।
২০:৯১
قَالُوا۟তারা বলেছিলোqālūلَن"কখনও নাlanنَّبْرَحَবিরত হবো আমরাnabraḥaعَلَيْهِতার কাছেʿalayhiعَـٰكِفِينَলেগে থাকা (বা পূজা করা হ'তে)_ʿākifīnaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَرْجِعَফিরে আসবেyarjiʿaإِلَيْنَاআমাদের কাছেilaynāمُوسَىٰমূসা"mūsā٩١
তারা বলল, ‘আমাদের কাছে মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে থাকব।
২০:৯২
قَالَ(মূসা) বললোqālaيَـٰهَـٰرُونُ"হে হারূনyāhārūnuمَاকিসেمَنَعَكَতোমাকে নিষেধ করলোmanaʿakaإِذْযখনidhرَأَيْتَهُمْতাদের তুমি দেখলেra-aytahumضَلُّوٓا۟তারা পথভ্রষ্ট হয়েছেḍallū٩٢
সে (মূসা) বলল, ‘হে হারূন! তুমি যখন দেখলে যে, তারা গুমরাহ্ হয়ে গেছে তখন তোমাকে কে নিষেধ করল
২০:৯৩
أَلَّاযে নাallāتَتَّبِعَنِ ۖআমার (আদেশের) অনুসরণ করলেtattabiʿaniأَفَعَصَيْتَতবে কি তুমি অমান্য করেছোafaʿaṣaytaأَمْرِىআমার আদেশের"amrī٩٣
আমাকে অনুসরণ করতে? তাহলে তুমি কি আমার আদেশ অমান্য করলে?
২০:৯৪
قَالَসে বললোqālaيَبْنَؤُمَّ"হে আমার মায়ের ছেলে (অর্থাৎ ভাই)yabna-ummaلَاনাتَأْخُذْধরোtakhudhبِلِحْيَتِىআমার দাড়িbiliḥ'yatīوَلَاআর নাwalāبِرَأْسِىٓ ۖআমার মাথার (চুল)birasīإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīخَشِيتُআশঙ্কা করেছিkhashītuأَنযেanتَقُولَবলবে তুমিtaqūlaفَرَّقْتَ"তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছোfarraqtaبَيْنَমাঝেbaynaبَنِىٓসন্তানদেরbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলেরis'rāīlaوَلَمْএবং নিwalamتَرْقُبْতুমি মূল্য দাওtarqubقَوْلِىআমার কথা"qawlī٩٤
হারূন বলল, ‘হে আমার মায়ের পুত্র! আমার দাড়ি ধরে টেন না, আর আমার (মাথার) চুল ধরেও টেন না, আমি ভয় করেছিলাম তুমি বলবে যে, বানী ইসরাঈলের মাঝে তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছ আর তুমি আমার কথা পালন করনি।’
২০:৯৫
قَالَসে বললোqālaفَمَا"তাহ'লে কিfamāخَطْبُكَতোমার ব্যাপারkhaṭbukaيَـٰسَـٰمِرِىُّহে সামেরী"yāsāmiriyyu٩٥
মূসা বলল, ‘এখন তোমার ব্যাপারটা কী, হে সামিরী?’
২০:৯৬
قَالَ(সামেরী) বললোqālaبَصُرْتُ"আমি দেখেছিbaṣur'tuبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāلَمْনিlamيَبْصُرُوا۟তারা দেখেyabṣurūبِهِۦসে সম্পর্কেbihiفَقَبَضْتُঅতঃপর আমি মুঠিতে নিয়েছিfaqabaḍtuقَبْضَةًۭএক মুঠোqabḍatanمِّنْহ'তেminأَثَرِপায়ের চিহ্নathariٱلرَّسُولِরাসূলের (অর্থাৎ জিবরাঈল বা মূসা আঃ)l-rasūliفَنَبَذْتُهَاঅতঃপর তা আমি ছুঁড়ে ফেলেছিfanabadhtuhāوَكَذَٰلِكَএবং এভাবেইwakadhālikaسَوَّلَتْউদ্বুদ্ধ করেছিলোsawwalatلِىআমাকেنَفْسِىআমার মন"nafsī٩٦
সে বলল, ‘আমি দেখেছি যা ওরা দেখেনি, অতঃপর আমি প্রেরিত ব্যক্তির (অর্থাৎ জিবরীলের) পদচিহ্ন থেকে এক মুঠ মাটি নিলাম, অতঃপর আমি তা নিক্ষেপ করলাম (বাছুরের প্রতিকৃতিতে)। আমার মন আমাকে এ মন্ত্রণাই দিল।’
২০:৯৭
قَالَসে বললোqālaفَٱذْهَبْ"তাহ'লে তুমি যাওfa-idh'habفَإِنَّনিশ্চয়ই এখনfa-innaلَكَতোমার জন্যেlakaفِىমধ্যে আছেٱلْحَيَوٰةِ(সারা) জীবনেরl-ḥayatiأَن(এই নির্দেশ) যেanتَقُولَবলবে তুমিtaqūlaلَا"নাمِسَاسَ ۖস্পর্শ করবে (আমাকে)"misāsaوَإِنَّএবং নিশ্চয়ই (আছে)wa-innaلَكَতোমার জন্যlakaمَوْعِدًۭاনির্দিষ্ট সময় (জিজ্ঞাসাবাদের)mawʿidanلَّنকখনও নাlanتُخْلَفَهُۥ ۖতার ব্যতিক্রম করা হবেtukh'lafahuوَٱنظُرْএবং দেখোwa-unẓurإِلَىٰٓপ্রতিilāإِلَـٰهِكَতোমার উপাস্যেরilāhikaٱلَّذِىযারalladhīظَلْتَতুমি সর্বদা ছিলেẓaltaعَلَيْهِতার কাছেʿalayhiعَاكِفًۭا ۖপূজারতʿākifanلَّنُحَرِّقَنَّهُۥঅবশ্যই আমরা জ্বালাবোlanuḥarriqannahuثُمَّএরপরthummaلَنَنسِفَنَّهُۥতাকে আমরা অবশ্যই বিক্ষিপ্তভাবে ছড়াবোlanansifannahuفِىমধ্যেٱلْيَمِّসাগরেরl-yamiنَسْفًاবিক্ষিপ্ত করে"nasfan٩٧
মূসা বলল, ‘তুই দূর হ! এ জীবনে তোর জন্য এ শাস্তিই থাকল যে, তুই বলবি- আমাকে স্পর্শ করো না, আর তোর জন্য একটা নির্দিষ্ট ওয়া‘দা আছে যার খেলাফ হবে না। আর তোর ইলাহর পানে চেয়ে দেখ যাকে তুই ঘিরে থাকতি, আমি তাকে অবশ্য অবশ্যই জ্বলন্ত আগুনে জ্বালিয়ে দেব, আর তাকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে অবশ্য অবশ্যই সাগরে নিক্ষেপ করব।’
২০:৯৮
إِنَّمَآপ্রকৃতপক্ষেinnamāإِلَـٰهُكُمُতোমাদের ইলাহilāhukumuٱللَّهُএকমাত্র আল্লাহl-lahuٱلَّذِىযিনি (এমন যে)alladhīلَآনেইإِلَـٰهَকোন ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۚতিনিhuwaوَسِعَপরিবেষ্টিতwasiʿaكُلَّসবkullaشَىْءٍকিছুshayinعِلْمًۭا(তাঁর) জ্ঞানেʿil'man٩٨
তোমাদের ইলাহ একমাত্র আল্লাহ, যিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। যাবতীয় বিষয়ে তাঁর জ্ঞান পরিব্যাপ্ত।
২০:৯৯
كَذَٰلِكَএরূপেkadhālikaنَقُصُّবর্ণনা করছি আমরাnaquṣṣuعَلَيْكَতোমার কাছেʿalaykaمِنْহ'তেminأَنۢبَآءِসংবাদanbāiمَاযাقَدْনিশ্চয়ইqadسَبَقَ ۚআগে ঘটেছেsabaqaوَقَدْএবং নিশ্চয়ইwaqadءَاتَيْنَـٰكَতোমাকে আমরা দিয়েছিātaynākaمِنহ'তেminلَّدُنَّاআমার নিকটladunnāذِكْرًۭاউপদেশdhik'ran٩٩
এভাবে পূর্বে যা ঘটে গেছে তার কিছু সংবাদ আমি তোমার কাছে বর্ণনা করছি, আর আমি আমার নিকট থেকে তোমাকে দান করেছি উপদেশ (বা কুরআন)।
২০:১০০
مَّنْযেmanأَعْرَضَবিমুখ হবেaʿraḍaعَنْهُতা থেকেʿanhuفَإِنَّهُۥতবে সে নিশ্চয়ইfa-innahuيَحْمِلُবহন করবেyaḥmiluيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiوِزْرًا(দূর্বহ) ভারwiz'ran١٠٠
যে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, কিয়ামাতের দিন সে (পাপের) বোঝা বহন করবে।
২০:১০১
خَـٰلِدِينَচিরস্থায়ী হবে তারাkhālidīnaفِيهِ ۖতার মধ্যেfīhiوَسَآءَএবং কত মন্দ হবেwasāaلَهُمْতাদের জন্যেlahumيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiحِمْلًۭاবোঝাḥim'lan١٠١
তারা এ অবস্থাতেই স্থায়ীভাবে থাকবে, কিয়ামাতের দিন এ বোঝা তাদের জন্য কতই না মন্দ হবে!
২০:১০২
يَوْمَযেদিনyawmaيُنفَخُফুঁ দেয়া হবেyunfakhuفِىমধ্যেٱلصُّورِ ۚশিঙ্গারl-ṣūriوَنَحْشُرُএবং সমবেত করবো আমরাwanaḥshuruٱلْمُجْرِمِينَঅপরাধীদেরকেl-muj'rimīnaيَوْمَئِذٍۢসেদিনyawma-idhinزُرْقًۭاনীল-চোখ বিশিষ্ট (দৃষ্টিহীন অবস্থায়)zur'qan١٠٢
যেদিন সিঙ্গায় ফুঁ দেয়া হবে আর আমি অপরাধীদেরকে একত্রিত করব (ভয়ে ভীত-সন্ত্রস্ত) দৃষ্টিহীন অবস্থায়।
২০:১০৩
يَتَخَـٰفَتُونَতারা পরস্পরে চুপে-চুপে বলবেyatakhāfatūnaبَيْنَهُمْতাদের মাঝেbaynahumإِن"নাinلَّبِثْتُمْতোমরা অবস্থান করেছিলেlabith'tumإِلَّاকিন্তুillāعَشْرًۭاদশ (দিন)"ʿashran١٠٣
তারা চুপিসারে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করবে যে, (দুনিয়াতে) দশ দিনের বেশি তোমরা অবস্থান করনি।
২০:১০৪
نَّحْنُআমরাnaḥnuأَعْلَمُখুব জানিaʿlamuبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāيَقُولُونَতারা বলবেyaqūlūnaإِذْযখনidhيَقُولُবলবেyaqūluأَمْثَلُهُمْতাদের মধ্যকার অপেক্ষাকৃত উত্তম ব্যক্তিamthaluhumطَرِيقَةًবুদ্ধিমত্তায়ṭarīqatanإِن"নাinلَّبِثْتُمْতোমরা অবস্থান করেছিলেlabith'tumإِلَّاএছাড়াillāيَوْمًۭاএকদিন"yawman١٠٤
আমি ভালভাবেই জানি তারা যা বলে। তাদের মধ্যে যে উত্তম পথের অনুসারী সে বলবে, ‘তোমরা একদিনের বেশি অবস্থান করনি।’
২০:১০৫
وَيَسْـَٔلُونَكَএবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করেwayasalūnakaعَنِসম্পর্কেʿaniٱلْجِبَالِপর্বতসমূহl-jibāliفَقُلْঅতঃপর বলোfaqulيَنسِفُهَا"তা উড়িয়ে দিবেন ধুলো করেyansifuhāرَبِّىআমার রবrabbīنَسْفًۭا(খুব করে) উড়িয়ে দেয়াnasfan١٠٥
তারা তোমাকে পর্বতগুলো সম্পর্কে প্রশ্ন করে। বল, আমার প্রতিপালক সেগুলো সমূলে উৎপাটিত করবেন এবং ধূলির ন্যায় বিক্ষিপ্ত করবেন।
২০:১০৬
فَيَذَرُهَاঅতঃপর তা পরিণত করবেনfayadharuhāقَاعًۭاসমতলqāʿanصَفْصَفًۭاমসৃণ ময়দানেṣafṣafan١٠٦
অতঃপর তিনি তাকে (অর্থাৎ ভূমিকে) মসৃণ সমতলভূমি করে ছাড়বেন।
২০:১০৭
لَّاনাتَرَىٰদেখবে তুমিtarāفِيهَاতার মধ্যেfīhāعِوَجًۭاবাঁকাʿiwajanوَلَآআর নাwalāأَمْتًۭاঅসমান (উঁচুনিচু)"amtan١٠٧
তাতে তুমি দেখবে না কোন বক্রতা ও উচ্চতা।
২০:১০৮
يَوْمَئِذٍۢসে দিনyawma-idhinيَتَّبِعُونَতারা অনুসরণ করবেyattabiʿūnaٱلدَّاعِىَএক আহ্বানকারীকেl-dāʿiyaلَاনা থাকবেعِوَجَবক্রতাʿiwajaلَهُۥ ۖতার মধ্যেlahuوَخَشَعَتِএবং ক্ষীণ হবেwakhashaʿatiٱلْأَصْوَاتُআওয়াজ সমূহl-aṣwātuلِلرَّحْمَـٰنِদয়াময়ের সামনেlilrraḥmāniفَلَاঅতঃপর নাfalāتَسْمَعُশুনবে তুমিtasmaʿuإِلَّاকিন্তুillāهَمْسًۭاঅস্পষ্ট ধ্বনি (পদ শব্দ)hamsan١٠٨
সেদিন তারা (সোজাসুজি) আহবানকারীর অনুসরণ করবে যার কথা এদিক ওদিক হবে না। দয়াময়ের সম্মুখে সেদিন যাবতীয় আওয়াজ স্তব্ধ হয়ে যাবে (এমনভাবে) যে মৃদু গুঞ্জন ছাড়া তুমি কিছুই শুনবে না।
২০:১০৯
يَوْمَئِذٍۢসে দিনyawma-idhinلَّاনাتَنفَعُউপকার দিবেtanfaʿuٱلشَّفَـٰعَةُসুপারিশl-shafāʿatuإِلَّاকিন্তুillāمَنْযাকেmanأَذِنَঅনুমতি দিবেনadhinaلَهُতার জন্যlahuٱلرَّحْمَـٰنُদয়াময় (আল্লাহ)l-raḥmānuوَرَضِىَএবং পছন্দ করবেনwaraḍiyaلَهُۥতার জন্যlahuقَوْلًۭاকথাকেqawlan١٠٩
সেদিন কারো সুপারিশ কোন কাজে আসবে না, দয়াময় যাকে অনুমতি দেবেন আর যার কথায় সন্তুষ্ট হবেন তার (সুপারিশ) ব্যতীত।
২০:১১০
يَعْلَمُতিনি জানেনyaʿlamuمَاযা কিছু (আছে)بَيْنَমাঝেbaynaأَيْدِيهِمْতাদের হাতের (সামনে)aydīhimوَمَاএবং যা কিছুwamāخَلْفَهُمْতাদের পিছনে (আছে)khalfahumوَلَاএবং নাwalāيُحِيطُونَতারা আয়ত্ত্ব করতে পারেyuḥīṭūnaبِهِۦতাঁকেbihiعِلْمًۭاজ্ঞানেʿil'man١١٠
তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা আছে তা তিনি জানেন, তারা জ্ঞান দিয়ে তাঁকে আয়ত্ত করতে পারে না।
২০:১১১
۞ وَعَنَتِএবং অবনমিত হবেwaʿanatiٱلْوُجُوهُমুখমণ্ডলসমূহl-wujūhuلِلْحَىِّকাছে চিরঞ্জীবেরlil'ḥayyiٱلْقَيُّومِ ۖচিরস্থায়ীরl-qayūmiوَقَدْএবং নিশ্চয়ইwaqadخَابَব্যর্থ হবেkhābaمَنْযেmanحَمَلَবহন করবেḥamalaظُلْمًۭاঅত্যাচার (গুনাহের বোঝা)ẓul'man١١١
চিরঞ্জীব চিরস্থায়ীর সম্মুখে সকলেই হবে অধোমুখী, আর সে ব্যর্থ হবে যে যুলমের (পাপের) ভার বহন করবে।
২০:১১২
وَمَنএবং যেwamanيَعْمَلْকাজ করবেyaʿmalمِنَথেকেminaٱلصَّـٰلِحَـٰتِসৎকাজl-ṣāliḥātiوَهُوَএ অবস্থায়(যে) সেwahuwaمُؤْمِنٌۭমু'মিন (হবে)mu'minunفَلَاতাহ'লে নাfalāيَخَافُসে ভয় করবেyakhāfuظُلْمًۭاঅত্যাচারẓul'manوَلَاআর নাwalāهَضْمًۭاক্ষতিরhaḍman١١٢
যে সৎ কাজ করবে মু’মিন হয়ে, তার অবিচার বা ক্ষতির কোন আশংকা নেই।
২০:১১৩
وَكَذَٰلِكَআর এরূপেwakadhālikaأَنزَلْنَـٰهُতা আমরা অবতীর্ণ করেছিanzalnāhuقُرْءَانًا(অর্থাৎ) কুরআনকেqur'ānanعَرَبِيًّۭاআরবী ভাষায়ʿarabiyyanوَصَرَّفْنَاএবং আমরা বিশদভাবে বর্ণনা করেছিwaṣarrafnāفِيهِতার মধ্যেfīhiمِنَদিয়েminaٱلْوَعِيدِসতর্কবাণীl-waʿīdiلَعَلَّهُمْতারা যাতেlaʿallahumيَتَّقُونَতাকওয়া অবলম্বন করেyattaqūnaأَوْঅথবাawيُحْدِثُসৃষ্টি করবেyuḥ'dithuلَهُمْতাদের জন্যেlahumذِكْرًۭاউপদেশ(হুঁশজ্ঞান)dhik'ran١١٣
এভাবেই আমি কুরআনকে আরবী ভাষায় নাযিল করেছি আর তাতে সতর্কবাণী বিস্তারিতভাবে বিবৃত করেছি যাতে তারা আল্লাহকে ভয় করে অথবা তা হয় তাদের জন্য উপদেশ।
২০:১১৪
فَتَعَـٰلَىসুতরাং মহানfataʿālāٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْمَلِكُঅধিপতিl-malikuٱلْحَقُّ ۗসত্যিকারl-ḥaquوَلَاএবং নাwalāتَعْجَلْতাড়াহুড়া করোtaʿjalبِٱلْقُرْءَانِনিয়ে কুরআন (পাঠে)bil-qur'āniمِنথেকেminقَبْلِএর পূর্বqabliأَنযেanيُقْضَىٰٓসম্পূর্ণ করা হয়yuq'ḍāإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaوَحْيُهُۥ ۖতার ওহী(প্রেরণ)waḥyuhuوَقُلএবং বলোwaqulرَّبِّ"হে আমার রবrabbiزِدْنِىআমাকে বাড়িয়ে দাওzid'nīعِلْمًۭاজ্ঞান"ʿil'man١١٤
আল্লাহ সর্বোচ্চ, প্রকৃত অধিপতি, তোমার প্রতি (আল্লাহর) ওয়াহী সম্পূর্ণ হওয়ার পূর্বে তুমি কুরআন বক্ষে ধারণের ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করো না। আর বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! জ্ঞানে আমায় সমৃদ্ধি দান করুন।’
২০:১১৫
وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadعَهِدْنَآআমরা নির্দেশ দিয়েছিলামʿahid'nāإِلَىٰٓপ্রতিilāءَادَمَআদমেরādamaمِنথেকেminقَبْلُইতিপূর্বqabluفَنَسِىَকিন্তু সে ভুলে যায়fanasiyaوَلَمْএবং নিwalamنَجِدْআমরা পাইnajidلَهُۥতার মধ্যেlahuعَزْمًۭاদৃঢ় সংকল্পʿazman١١٥
ইতোপূর্বে আমি আদামের নিকট থেকে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম, কিন্তু সে ভুলে গিয়েছিল, আমি তাকে দৃঢ়-সংকল্প পাইনি।
২০:১১৬
وَإِذْএবং(স্মরণ করো) যখনwa-idhقُلْنَاআমরা বলেছিলামqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِফিরিশতাদেরকেlil'malāikatiٱسْجُدُوا۟"তোমরা সিজদা করোus'judūلِـَٔادَمَজন্য আদমের"liādamaفَسَجَدُوٓا۟তখন তারা সিজদা করলোfasajadūإِلَّآকিন্তুillāإِبْلِيسَইবলিস (করলো না)ib'līsaأَبَىٰসে অমান্য করলোabā١١٦
স্মরণ কর, যখন ফেরেশতাগণকে বলেছিলাম, ‘তোমরা আদামকে সেজদা কর,’ তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সেজদা করল, সে অমান্য করল।
২০:১১৭
فَقُلْنَاতখন আমরা বললামfaqul'nāيَـٰٓـَٔادَمُ"হে আদমyāādamuإِنَّনিশ্চয়ইinnaهَـٰذَاএটাhādhāعَدُوٌّۭশত্রুʿaduwwunلَّكَজন্য তোমারlakaوَلِزَوْجِكَএবং জন্য তোমার স্ত্রীরwalizawjikaفَلَاঅতএব না যেনfalāيُخْرِجَنَّكُمَاতোমাদের দু'জনকে বের করে দেয়yukh'rijannakumāمِنَহ'তেminaٱلْجَنَّةِজান্নাতl-janatiفَتَشْقَىٰٓফলে তুমি কষ্টে পড়বেfatashqā١١٧
তখন আমি বললাম, ‘হে আদাম! এ হচ্ছে তোমার আর তোমার স্ত্রীর দুশমন। কাজেই সে যেন কিছুতেই তোমাদেরকে জান্নাত থেকে বের করে না দেয়, তাহলে তোমরা দুর্দশায় পতিত হবে।
২০:১১৮
إِنَّনিশ্চয়ইinnaلَكَজন্যে তোমারlakaأَلَّا(এ ব্যবস্থা) যে নাallāتَجُوعَতুমি ক্ষুধার্ত হবেtajūʿaفِيهَاতার মধ্যেfīhāوَلَاআর নাwalāتَعْرَىٰতুমি উলঙ্গ হবেtaʿrā١١٨
তোমার জন্য (এত অধিক পরিমাণ) দেয়া হল যে, তুমি সেখানে (অর্থাৎ জান্নাতে) ক্ষুধার্তও হবে না, নগ্নও হবে না।
২০:১১৯
وَأَنَّكَএবং (এও) যে তুমিwa-annakaلَاনাتَظْمَؤُا۟পিপাসার্ত হবেtaẓma-uفِيهَاতার মধ্যেfīhāوَلَاআর নাwalāتَضْحَىٰরোদে উতপ্ত হবেtaḍḥā١١٩
সেখানে তুমি তৃষ্ণার্তও হবে না, রোদেও পুড়বে না।
২০:১২০
فَوَسْوَسَকিন্তু কুমন্ত্রনা দিলোfawaswasaإِلَيْهِতার দিকেilayhiٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuقَالَসে বললোqālaيَـٰٓـَٔادَمُ"হে আদমyāādamuهَلْকিhalأَدُلُّكَতোমাকে আমি বলে দিবোadullukaعَلَىٰসমন্ধেʿalāشَجَرَةِএই গাছেরshajaratiٱلْخُلْدِচিরন্তন জীবনেরl-khul'diوَمُلْكٍۢও এমন রাজ্যেরwamul'kinلَّا(যা) নাيَبْلَىٰক্ষয় হয়"yablā١٢٠
কিন্তু শয়ত্বান তাকে কুমন্ত্রণা দিল। সে বলল, ‘হে আদাম! আমি কি তোমাকে জানিয়ে দেব চিরস্থায়ী জীবনদায়ী গাছের কথা আর এমন রাজ্যের কথা যা কোনদিন ক্ষয় হবে না?’
২০:১২১
فَأَكَلَاঅতঃপর উভয়ে খেলোfa-akalāمِنْهَاতা থেকেmin'hāفَبَدَتْতখন প্রকাশ হয়ে পড়লোfabadatلَهُمَاকাছে তাদের উভয়েরlahumāسَوْءَٰتُهُمَاতাদের উভয়ের লজ্জাস্থানসমূহsawātuhumāوَطَفِقَاএবং উভয়ে শুরু করলোwaṭafiqāيَخْصِفَانِউভয়ে ঢাকতেyakhṣifāniعَلَيْهِمَاতাদের দুজনের উপরʿalayhimāمِنদিয়েminوَرَقِপাতাwaraqiٱلْجَنَّةِ ۚজান্নাতেরl-janatiوَعَصَىٰٓএবং অমান্য করলোwaʿaṣāءَادَمُআদমādamuرَبَّهُۥতার রবকেrabbahuفَغَوَىٰঅতঃপর সে বিভ্রান্ত হলোfaghawā١٢١
অতঃপর তারা (স্বামী-স্ত্রী) দু’জনে তা (অর্থাৎ সেই গাছ) থেকে খেল তখন তাদের সামনে তাদের লজ্জাস্থান খুলে গেল আর তারা জান্নাতের গাছের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগল। আদাম তার প্রতিপালকের অবাধ্যতা করল, ফলে সে পথভ্রান্ত হয়ে গেল।
২০:১২২
ثُمَّএরপরেthummaٱجْتَبَـٰهُতাকে মনোনীত করলেন (সম্মানিত করলেন)ij'tabāhuرَبُّهُۥতাঁর রবrabbuhuفَتَابَঅতঃপর ক্ষমা করলেনfatābaعَلَيْهِতার প্রতিʿalayhiوَهَدَىٰও পথ দেখালেনwahadā١٢٢
এরপর তার পালনকর্তা তাকে বাছাই করলেন, তার তাওবাহ কবূল করলেন এবং তাকে সঠিক পথে পরিচালিত করলেন।
২০:১২৩
قَالَ(আল্লাহ) বললেনqālaٱهْبِطَا"উভয়ে নেমে যাওih'biṭāمِنْهَاতা থেকেmin'hāجَمِيعًۢا ۖএক সঙ্গেjamīʿanبَعْضُكُمْতোমরা একেbaʿḍukumلِبَعْضٍজন্যে অপরেরlibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖশত্রু (হবে)ʿaduwwunفَإِمَّاঅতঃপর যখনfa-immāيَأْتِيَنَّكُمতোমাদের কাছে আসবেyatiyannakumمِّنِّىআমার পক্ষ হ'তেminnīهُدًۭىপথনির্দেশhudanفَمَنِতখন যেfamaniٱتَّبَعَঅনুসরণ করবেittabaʿaهُدَاىَআমার পথনির্দেশhudāyaفَلَاফলে নাfalāيَضِلُّবিভ্রান্ত হবেyaḍilluوَلَاআর নাwalāيَشْقَىٰকষ্ট পাবেyashqā١٢٣
তিনি বললেন, ‘তোমরা দু’জনে (আদাম ও ইবলীস) একই সঙ্গে নীচে নেমে যাও, তোমরা একে অপরের শত্রু। অতঃপর আমার নিকট থেকে তোমাদের কাছে সঠিক পথের নির্দেশ আসবে, তখন যে আমার পথ নির্দেশ অনুসরণ করবে সে পথভ্রষ্ট হবে না এবং কষ্টে পতিত হবে না।
২০:১২৪
وَمَنْআর যেwamanأَعْرَضَবিমুখ হবেaʿraḍaعَنহ'তেʿanذِكْرِىআমার স্মরণdhik'rīفَإِنَّনিশ্চয়ই তবেfa-innaلَهُۥতার জন্যে (হবে)lahuمَعِيشَةًۭজীবন যাপনmaʿīshatanضَنكًۭاসংকুচিতḍankanوَنَحْشُرُهُۥআর তাকে উঠাবো আমরাwanaḥshuruhuيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiأَعْمَىٰঅন্ধ অবস্থায়"aʿmā١٢٤
আর যে আমার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার জীবিকা হবে সংকীর্ণ আর তাকে কিয়ামাতের দিন উত্থিত করব অন্ধ অবস্থায়।’
২০:১২৫
قَالَসে বলবেqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiلِمَকেনlimaحَشَرْتَنِىٓআমাকে আপনি উঠালেনḥashartanīأَعْمَىٰঅন্ধ অবস্থায়aʿmāوَقَدْঅথচ নিশ্চয়ইwaqadكُنتُআমি ছিলামkuntuبَصِيرًۭاচক্ষুষ্মান"baṣīran١٢٥
সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেন আমাকে অন্ধ ক’রে উঠালে? আমি তো চক্ষুষ্মান ছিলাম।’
২০:১২৬
قَالَতিনি বলবেনqālaكَذَٰلِكَ"এমনিভাবেইkadhālikaأَتَتْكَতোমাদের কাছে এসেছিলোatatkaءَايَـٰتُنَاআমাদের নিদর্শনাবলীāyātunāفَنَسِيتَهَا ۖতখন তা তুমি ভুলে গিয়েছিলেfanasītahāوَكَذَٰلِكَএবং এভাবেইwakadhālikaٱلْيَوْمَআজl-yawmaتُنسَىٰবিস্মৃত হয়েছো তুমি"tunsā١٢٦
আল্লাহ বলবেন, ‘এভাবেই তো আমার নিদর্শনসমূহ যখন তোমার কাছে এসেছিল তখন তুমি তা ভুলে গিয়েছিলে। আজকের দিনে সেভাবেই তোমাকে ভুলে যাওয়া হচ্ছে।
২০:১২৭
وَكَذَٰلِكَএবং এরূপেইwakadhālikaنَجْزِىপ্রতিফল দিই আমরাnajzīمَنْ(তাকে) যেmanأَسْرَفَবাড়াবাড়ি করেasrafaوَلَمْএবং নাwalamيُؤْمِنۢবিশ্বাস করেyu'minبِـَٔايَـٰتِনিদর্শনাবলীর প্রতিbiāyātiرَبِّهِۦ ۚতার রবেরrabbihiوَلَعَذَابُএবং অবশ্যই শাস্তিwalaʿadhābuٱلْـَٔاخِرَةِআখিরাতেরl-ākhiratiأَشَدُّকঠোরতরashadduوَأَبْقَىٰٓও অধিক স্থায়ীwa-abqā١٢٧
আমি এভাবেই প্রতিফল দেই তাদেরকে যারা সীমালঙ্ঘন করে এবং তার প্রতিপালকের নিদর্শনে বিশ্বাস করে না। আর আখিরাতের ‘আযাব অবশ্যই সবচেয়ে বেশী কঠিন ও সবচেয়ে বেশী স্থায়ী।
২০:১২৮
أَفَلَمْনি তবে কিafalamيَهْدِপথ দেখায় (ইতিহাসের এ শিক্ষা)yahdiلَهُمْতাদের জন্যেlahumكَمْকতই (না)kamأَهْلَكْنَاআমরা ধ্বংস করেছি (জনপদ)ahlaknāقَبْلَهُمতাদের পূর্বেqablahumمِّنَমধ্য হ'তেminaٱلْقُرُونِমানব গোষ্ঠিরl-qurūniيَمْشُونَতারা চলছে (আজ)yamshūnaفِىমধ্য দিয়েمَسَـٰكِنِهِمْ ۗতাদের বাসস্থানসমূহেরmasākinihimإِنَّনিশ্চয়ইinnaفِىমধ্যে (রয়েছে)ذَٰلِكَএরdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢঅবশ্যই নিদর্শনাবলীlaāyātinلِّأُو۟لِىজন্যে অধিকারীদেরli-ulīٱلنُّهَىٰবুদ্ধি-বিবেকেরl-nuhā١٢٨
এটাও কি তাদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করল না যে, আমি তাদের আগে কত মানব বংশকে ধ্বংস করে দিয়েছি যাদের বাসস্থানের ভিতর দিয়ে এরা চলাচল করে। বুদ্ধিমানদের জন্য অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে।
২০:১২৯
وَلَوْلَاএবং যদি নাwalawlāكَلِمَةٌۭএকটি বাণীkalimatunسَبَقَتْপূর্বে নির্দিষ্ট হয়ে থাকতোsabaqatمِنপক্ষ হ'তেminرَّبِّكَতোমার রবেরrabbikaلَكَانَঅবশ্যই হতো (শাস্তি)lakānaلِزَامًۭاঅবশ্যম্ভাবীlizāmanوَأَجَلٌۭও একটি কাল (যদি না থাকতো)wa-ajalunمُّسَمًّۭىনির্দিষ্টmusamman١٢٩
তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে (তাদের শাস্তি) অবশ্যই এসে পড়ত, কিন্তু এর জন্য নির্দিষ্ট আছে একটি সময়।
২০:১৩০
فَٱصْبِرْসুতরাং ধৈর্য ধরোfa-iṣ'birعَلَىٰউপরʿalāمَاযাيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaوَسَبِّحْও মহিমা ঘোষণা করোwasabbiḥبِحَمْدِপ্রশংসা সহbiḥamdiرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaقَبْلَপূর্বেqablaطُلُوعِউদয়েরṭulūʿiٱلشَّمْسِসূর্যl-shamsiوَقَبْلَও পূর্বেwaqablaغُرُوبِهَا ۖতার অস্তেরghurūbihāوَمِنْএবংwaminءَانَآئِকিছু অংশেānāiٱلَّيْلِরাতেরal-layliفَسَبِّحْঅতঃপর মহিমা ঘোষণা করোfasabbiḥوَأَطْرَافَও প্রান্ত ভাগেwa-aṭrāfaٱلنَّهَارِদিনেরl-nahāriلَعَلَّكَসম্ভবতঃ তুমিlaʿallakaتَرْضَىٰসন্তুষ্ট হবেtarḍā١٣٠
কাজেই তারা যা বলছে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর এবং তোমার প্রতিপালকের প্রশংসাগীতি (নিয়মিত) উচ্চারণ কর সূর্যোদয়ের পূর্বে ও তা অস্তমিত হওয়ার পূর্বে এবং তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর রাত্রিকালে ও দিনের প্রান্তগুলোয় যাতে তুমি সন্তুষ্ট হতে পার।
২০:১৩১
وَلَاএবং নাwalāتَمُدَّنَّপ্রসারিত তুমি করোtamuddannaعَيْنَيْكَতোমার দুচোখʿaynaykaإِلَىٰপ্রতিilāمَاযাمَتَّعْنَاআমরা উপকরণ দিয়েছিmattaʿnāبِهِۦٓসে সম্পর্কেbihiأَزْوَٰجًۭاবিভিন্ন শ্রেণীকেazwājanمِّنْهُمْতাদের মধ্যকারmin'humزَهْرَةَসৌন্দর্য হিসেবেzahrataٱلْحَيَوٰةِজীবনেরl-ḥayatiٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāلِنَفْتِنَهُمْযেন তাদের পরীক্ষা করি আমরাlinaftinahumفِيهِ ۚতার মধ্যেfīhiوَرِزْقُআর জীবিকাইwariz'quرَبِّكَতোমার রবেরrabbikaخَيْرٌۭউত্তমkhayrunوَأَبْقَىٰও স্থায়ীwa-abqā١٣١
তুমি কক্ষনো চোখ খুলে তাকিও না ঐ সব বস্তুর প্রতি যা আমি তাদের বিভিন্ন দলকে পার্থিব জীবনে উপভোগের জন্য সৌন্দর্য স্বরূপ দিয়েছি, এসব দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য। তোমার প্রতিপালকের দেয়া রিযকই হল সবচেয়ে উত্তম ও সবচেয়ে বেশী স্থায়ী।
২০:১৩২
وَأْمُرْএবং নির্দেশ দাওwamurأَهْلَكَতোমার পরিবারকেahlakaبِٱلصَّلَوٰةِসালাত সম্পর্কেbil-ṣalatiوَٱصْطَبِرْএবং দৃঢ় থাকোwa-iṣ'ṭabirعَلَيْهَا ۖতার উপরʿalayhāلَاনাنَسْـَٔلُكَতোমার কাছে চাই আমরাnasalukaرِزْقًۭا ۖকোন জীবিকাriz'qanنَّحْنُআমরাইnaḥnuنَرْزُقُكَ ۗতোমাকে জীবিকা দিইnarzuqukaوَٱلْعَـٰقِبَةُএবং পরিণাম (শুভ)wal-ʿāqibatuلِلتَّقْوَىٰজন্যে মুত্তাকীদেরlilttaqwā١٣٢
আর তোমার পবিরার-পরিজনকে নামাযের নির্দেশ দাও আর তাতে অবিচল থাক। তোমার কাছে আমি রিযক চাই না, আমিই তোমাকে রিযক দিয়ে থাকি, উত্তম পরিণাম মুত্তাকীদের জন্য নির্দিষ্ট।
২০:১৩৩
وَقَالُوا۟এবং তারা বলেwaqālūلَوْلَا"কেন নাlawlāيَأْتِينَاআমাদের কাছে আসেyatīnāبِـَٔايَةٍۢএকটি নিদর্শন (অর্থাৎ মুজি'যা)biāyatinمِّنথেকেminرَّبِّهِۦٓ ۚতার রবের"rabbihiأَوَلَمْকি নিawalamتَأْتِهِمতাদের কাছে আসেtatihimبَيِّنَةُসুস্পষ্ট (শিক্ষা)bayyinatuمَاযা (আছে)فِىমধ্যে (আছে)ٱلصُّحُفِকিতাবl-ṣuḥufiٱلْأُولَىٰপূর্ববর্তীদেরl-ūlā١٣٣
তারা বলে, ‘সে তার প্রতিপালকের নিকট থেকে আমাদের কাছে কোন নিদর্শন নিয়ে আসে না কেন? তাদের কাছে কি আসেনি স্পষ্ট প্রমাণ যা ছিল পূর্ববর্তী (ওয়াহীকৃত) কিতাবগুলোতে।’
২০:১৩৪
وَلَوْএবং যদি (এমন হতো)walawأَنَّآযে আমরাannāأَهْلَكْنَـٰهُمতাদের আমরা ধ্বংস করে দিতামahlaknāhumبِعَذَابٍۢদিয়ে শাস্তিbiʿadhābinمِّنথেকেminقَبْلِهِۦতার পূর্বqablihiلَقَالُوا۟অবশ্যই তারা বলতোlaqālūرَبَّنَا"হে আমাদের রবrabbanāلَوْلَآকেন নাlawlāأَرْسَلْتَতুমি পাঠিয়েছিলেarsaltaإِلَيْنَاআমাদের প্রতিilaynāرَسُولًۭاকোন রাসূলrasūlanفَنَتَّبِعَআমরা তাহ'লে অনুসরণ করতামfanattabiʿaءَايَـٰتِكَতোমার নিদর্শনাবলীরāyātikaمِنথেকেminقَبْلِএর পূর্বqabliأَنযেanنَّذِلَّলাঞ্ছিত হতাম আমরাnadhillaوَنَخْزَىٰও আমরা অপমানিত হতাম"wanakhzā١٣٤
এর (অর্থাৎ কোন নিদর্শন আসার) আগেই আমি যদি তাদেরকে ‘আযাব দিয়ে ধ্বংস করে দিতাম তাহলে তারা বলত, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের কাছে কেন একজন রসূল পাঠালে না? তাহলে আমরা অবশ্যই তোমার নিদর্শন মেনে চলতাম আমরা অপমানিত ও হেয় হবার আগেই।
২০:১৩৫
قُلْবলোqulكُلٌّۭ"প্রত্যেকেইkullunمُّتَرَبِّصٌۭঅপেক্ষাকারীmutarabbiṣunفَتَرَبَّصُوا۟ ۖসুতরাং তোমরা অপেক্ষা করোfatarabbaṣūفَسَتَعْلَمُونَঅতঃপর তোমরা জানবে শীঘ্রইfasataʿlamūnaمَنْকারাmanأَصْحَـٰبُঅধিকারীaṣḥābuٱلصِّرَٰطِপথেরl-ṣirāṭiٱلسَّوِىِّসরল সঠিকl-sawiyiوَمَنِএবং কারাwamaniٱهْتَدَىٰসৎপথ অবলম্বন করেছে"ih'tadā١٣٥
বল, (ইসলামের অনুসারীদের পরিণতি দেখার জন্য চারপাশের) সবাই অপেক্ষা করছে, কাজেই তোমরাও অপেক্ষা কর, তাহলেই তোমরা জানতে পারবে যে, কারা সরল পথের পথিক আর কারা সঠিক পথপ্রাপ্ত।