২০

ত্বা-হা

মক্কা ১৩৫ আয়াত পারা ১৬
طه
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২০:১
طه ত্বা-হা tta-ha
ত্বা-হা
١ (১)
(১)
ত্ব-হা-।
২০:২
مَآ না
না
أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
ٱلْقُرْءَانَ (এই) কুরআন l-qur'āna
(এই) কুরআন
لِتَشْقَىٰٓ তোমাকে কষ্ট দেওয়ার জন্যে litashqā
তোমাকে কষ্ট দেওয়ার জন্যে
٢ (২)
(২)
তোমাকে ক্লেশ দেয়ার জন্য আমি তোমার প্রতি কুরআন নাযিল করিনি।
২০:৩
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
تَذْكِرَةًۭ উপদেশ tadhkiratan
উপদেশ
لِّمَن ( তার ) জন্যে যে liman
( তার ) জন্যে যে
يَخْشَىٰ ভয় করে yakhshā
ভয় করে
٣ (৩)
(৩)
বরং তা (নাযিল করেছি) কেবল সতর্কবাণী হিসেবে যে (আল্লাহকে) ভয় করে তার জন্য।
২০:৪
تَنزِيلًۭا অবতীর্ণ করা ( হয়েছে ) tanzīlan
অবতীর্ণ করা ( হয়েছে )
مِّمَّنْ তাঁর পক্ষ হ'তে mimman
তাঁর পক্ষ হ'তে
خَلَقَ ( যিনি ) সৃষ্টি করেছেন khalaqa
( যিনি ) সৃষ্টি করেছেন
ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে
وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ ও আকাশমণ্ডলীকে wal-samāwāti
ও আকাশমণ্ডলীকে
ٱلْعُلَى ( যা ) সমুচ্চ l-ʿulā
( যা ) সমুচ্চ
٤ (৪)
(৪)
যিনি পৃথিবী ও সুউচ্চ আকাশ সৃষ্টি করেছেন তাঁর নিকট হতে তা নাযিল হয়েছে।
২০:৫
ٱلرَّحْمَـٰنُ ( তিনিই ) দয়াময় al-raḥmānu
( তিনিই ) দয়াময়
عَلَى যিনি উপর ʿalā
যিনি উপর
ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের
ٱسْتَوَىٰ সমাসীন হয়েছেন is'tawā
সমাসীন হয়েছেন
٥ (৫)
(৫)
‘আরশে দয়াময় সমুন্নত আছেন।
২০:৬
لَهُۥ তাঁরই ( মালিকানায় ) lahu
তাঁরই ( মালিকানায় )
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলীর l-samāwāti
আকাশমণ্ডলীর
وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَمَا এবং যা কিছু ( আছে ) wamā
এবং যা কিছু ( আছে )
بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে baynahumā
উভয়ের মাঝে
وَمَا এবং যা কিছু ( আছে ) wamā
এবং যা কিছু ( আছে )
تَحْتَ নিচে taḥta
নিচে
ٱلثَّرَىٰ সিক্ত মাটির l-tharā
সিক্ত মাটির
٦ (৬)
(৬)
যা আকাশসমূহে আছে, যা যমীনে আছে, যা এ দু’য়ের মাঝে আছে আর যা ভূগর্ভে আছে সব তাঁরই।
২০:৭
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَجْهَرْ উঁচু গলায় বলো tajhar
উঁচু গলায় বলো
بِٱلْقَوْلِ কথাকে ( তাও তিনি শুনেন ) bil-qawli
কথাকে ( তাও তিনি শুনেন )
فَإِنَّهُۥ তবে নিশ্চয়ই তিনি fa-innahu
তবে নিশ্চয়ই তিনি
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
ٱلسِّرَّ গুপ্ত l-sira
গুপ্ত
وَأَخْفَى এবং অব্যক্ত ( কথাও ) wa-akhfā
এবং অব্যক্ত ( কথাও )
٧ (৭)
(৭)
যদি তুমি উচ্চকণ্ঠে কথা বল (তাহলে জেনে রেখ) তিনি গুপ্ত ও তদপেক্ষাও গুপ্ত বিষয় জানেন।
২০:৮
ٱللَّهُ আল্লাহ ( এমন সত্ত্বা যে ) al-lahu
আল্লাহ ( এমন সত্ত্বা যে )
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি
لَهُ তাঁরই আছে lahu
তাঁরই আছে
ٱلْأَسْمَآءُ নামসমূহ l-asmāu
নামসমূহ
ٱلْحُسْنَىٰ সুন্দর l-ḥus'nā
সুন্দর
٨ (৮)
(৮)
আল্লাহ, তিনি ব্যতীত সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, সুন্দর নামসমূহ তাঁরই।
২০:৯
وَهَلْ আর কি wahal
আর কি
أَتَىٰكَ তোমার কাছে এসেছে atāka
তোমার কাছে এসেছে
حَدِيثُ বৃত্তান্ত ḥadīthu
বৃত্তান্ত
مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার
٩ (৯)
(৯)
মূসার কাহিনী তোমার কাছে পৌঁছেছে কি?
২০:১০
إِذْ যখন idh
যখন
رَءَا সে দেখেছিলো raā
সে দেখেছিলো
نَارًۭا আগুন nāran
আগুন
فَقَالَ তখন বলেছিলো faqāla
তখন বলেছিলো
لِأَهْلِهِ তার পরিবারবর্গকে li-ahlihi
তার পরিবারবর্গকে
ٱمْكُثُوٓا۟ "তোমরা থাকো ( অপেক্ষা করো ) um'kuthū
"তোমরা থাকো ( অপেক্ষা করো )
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
ءَانَسْتُ দেখেছি ānastu
দেখেছি
نَارًۭا আগুন nāran
আগুন
لَّعَلِّىٓ সম্ভবতঃ আমি laʿallī
সম্ভবতঃ আমি
ءَاتِيكُم তোমাদের কাছে আমি আসবো ātīkum
তোমাদের কাছে আমি আসবো
مِّنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে
بِقَبَسٍ ( কিছু ) অঙ্গার নিয়ে biqabasin
( কিছু ) অঙ্গার নিয়ে
أَوْ অথবা aw
অথবা
أَجِدُ আমি পাবো ajidu
আমি পাবো
عَلَى কাছে ʿalā
কাছে
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
هُدًۭى পথের" hudan
পথের"
١٠ (১০)
(১০)
যখন সে আগুন দেখল (মাদ্ইয়ান থেকে মিসর যাবার পথে), তখন সে তার পরিবারবর্গকে বলল, ‘তোমরা এখানে অবস্থান কর, আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবতঃ আমি তাত্থেকে তোমাদের জন্য কিছু জ্বলন্ত আগুন আনতে পারব কিংবা আগুনের নিকট পথের সন্ধান পাব।
২০:১১
فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
أَتَىٰهَا তার কাছে আসলো atāhā
তার কাছে আসলো
نُودِىَ তাকে ডাকা হলো nūdiya
তাকে ডাকা হলো
يَـٰمُوسَىٰٓ "( বলা হলো ) হে মূসা yāmūsā
"( বলা হলো ) হে মূসা
١١ (১১)
(১১)
তারপর যখন যে আগুনের কাছে আসল, তাকে ডাক দেয়া হল, ‘হে মূসা!
২০:১২
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَنَا۠ আমিই anā
আমিই
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
فَٱخْلَعْ অতএব খুলে ফেলো তুমি fa-ikh'laʿ
অতএব খুলে ফেলো তুমি
نَعْلَيْكَ ۖ তোমার জুতা জোড়া naʿlayka
তোমার জুতা জোড়া
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই
بِٱلْوَادِ উপত্যকার মধ্যে bil-wādi
উপত্যকার মধ্যে
ٱلْمُقَدَّسِ পবিত্র l-muqadasi
পবিত্র
طُوًۭى ( যার নাম ) তুওয়া ṭuwan
( যার নাম ) তুওয়া
١٢ (১২)
(১২)
বাস্তবিকই আমি তোমার প্রতিপালক, কাজেই তোমার জুতা খুলে ফেল, তুমি পবিত্র তুওয়া উপত্যকায় আছ।
২০:১৩
وَأَنَا এবং আমি wa-anā
এবং আমি
ٱخْتَرْتُكَ তোমাকে বেছে নিয়েছি ikh'tartuka
তোমাকে বেছে নিয়েছি
فَٱسْتَمِعْ সুতরাং তুমি মনোযোগসহ শুনো fa-is'tamiʿ
সুতরাং তুমি মনোযোগসহ শুনো
لِمَا তাই যা কিছু limā
তাই যা কিছু
يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয়
١٣ (১৩)
(১৩)
আমি তোমাকে বেছে নিয়েছি, কাজেই তুমি মনোযোগ দিয়ে শুনো যা তোমার প্রতি ওয়াহী করা হচ্ছে।
২০:১৪
إِنَّنِىٓ আমি নিশ্চয়ই innanī
আমি নিশ্চয়ই
أَنَا আমিই anā
আমিই
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
أَنَا۠ আমি anā
আমি
فَٱعْبُدْنِى সুতরাং আমারই ইবাদত করো fa-uʿ'bud'nī
সুতরাং আমারই ইবাদত করো
وَأَقِمِ এবং প্রতিষ্ঠিত করো wa-aqimi
এবং প্রতিষ্ঠিত করো
ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত
لِذِكْرِىٓ আমার স্মরণের জন্যে lidhik'rī
আমার স্মরণের জন্যে
١٤ (১৪)
(১৪)
প্রকৃতই আমি আল্লাহ, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, কাজেই আমার ‘ইবাদাত কর, আর আমাকে স্মরণ করার উদ্দেশ্যে নামায কায়িম কর।’
২০:১৫
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত
ءَاتِيَةٌ আসবেই ātiyatun
আসবেই
أَكَادُ রাখতে চাই আমি akādu
রাখতে চাই আমি
أُخْفِيهَا তা গোপন ukh'fīhā
তা গোপন
لِتُجْزَىٰ যেন প্রতিফল পায় lituj'zā
যেন প্রতিফল পায়
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
نَفْسٍۭ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি
بِمَا ঐ বিষয়ের যা bimā
ঐ বিষয়ের যা
تَسْعَىٰ সে চেষ্টা সাধনা করে tasʿā
সে চেষ্টা সাধনা করে
١٥ (১৫)
(১৫)
কিয়ামাত আসবেই, আমি তা গোপন রাখতে চাই, যাতে প্রত্যেক ব্যক্তি স্বীয় চেষ্টা-সাধনা অনুপাতে ফল লাভ করতে পারে।
২০:১৬
فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না
يَصُدَّنَّكَ তোমাকে নিবৃত্ত করে ( যেন ) yaṣuddannaka
তোমাকে নিবৃত্ত করে ( যেন )
عَنْهَا তা থেকে ʿanhā
তা থেকে
مَن সেই ব্যক্তি (যে ) man
সেই ব্যক্তি (যে )
لَّا না
না
يُؤْمِنُ ঈমান আনে yu'minu
ঈমান আনে
بِهَا তার উপর bihā
তার উপর
وَٱتَّبَعَ এবং অনুসরণ করেছে wa-ittabaʿa
এবং অনুসরণ করেছে
هَوَىٰهُ তার প্রবৃত্তির hawāhu
তার প্রবৃত্তির
فَتَرْدَىٰ তাহ'লে তুমি ধ্বংস হবে fatardā
তাহ'লে তুমি ধ্বংস হবে
١٦ (১৬)
(১৬)
কাজেই ক্বিয়ামতে যে বিশ্বাস করে না এবং স্বীয় প্রবৃত্তির অনুসরণ করে, সে যেন তোমাকে তাত্থেকে কোনক্রমেই বিচ্যুত করতে না পারে, তাহলে তুমি ধ্বংস হয়ে যাবে।
২০:১৭
وَمَا এবং ( আল্লাহ বললেন ) কি wamā
এবং ( আল্লাহ বললেন ) কি
تِلْكَ ওটা til'ka
ওটা
بِيَمِينِكَ তোমার ডান হাতের মধ্যে biyamīnika
তোমার ডান হাতের মধ্যে
يَـٰمُوسَىٰ হে মূসা" yāmūsā
হে মূসা"
١٧ (১৭)
(১৭)
‘হে মূসা! তোমার ডান হাতে ওটা কী?’
২০:১৮
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
هِىَ "তা hiya
"তা
عَصَاىَ আমার লাঠি ʿaṣāya
আমার লাঠি
أَتَوَكَّؤُا۟ ভর দিই আমি atawakka-u
ভর দিই আমি
عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর
وَأَهُشُّ এবং পাতা পাড়ি আমি wa-ahushu
এবং পাতা পাড়ি আমি
بِهَا তা দিয়ে bihā
তা দিয়ে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
غَنَمِى আমার ছাগল ( পালের ) ghanamī
আমার ছাগল ( পালের )
وَلِىَ এবং আমার আছে waliya
এবং আমার আছে
فِيهَا তা দ্বারা fīhā
তা দ্বারা
مَـَٔارِبُ প্রয়োজনসমূহ maāribu
প্রয়োজনসমূহ
أُخْرَىٰ আরও ( কিছু )" ukh'rā
আরও ( কিছু )"
١٨ (১৮)
(১৮)
সে বলল, ‘এটা আমার লাঠি, আমি ওতে ভর দেই, এর সাহায্যে আমি আমার মেষপালের জন্য গাছের পাতা ঝেড়ে দেই আর এতে আমার আরো অনেক কাজ হয়।’
২০:১৯
قَالَ ( আল্লাহ ) বললেন qāla
( আল্লাহ ) বললেন
أَلْقِهَا "তা নিক্ষেপ করো alqihā
"তা নিক্ষেপ করো
يَـٰمُوسَىٰ হে মূসা" yāmūsā
হে মূসা"
١٩ (১৯)
(১৯)
আল্লাহ বললেন, ‘হে মূসা! ওটা নিক্ষেপ কর।’
২০:২০
فَأَلْقَىٰهَا অতঃপর তা সে নিক্ষেপ করলো fa-alqāhā
অতঃপর তা সে নিক্ষেপ করলো
فَإِذَا সঙ্গে সঙ্গে fa-idhā
সঙ্গে সঙ্গে
هِىَ তা ( হলো ) hiya
তা ( হলো )
حَيَّةٌۭ সাপ ḥayyatun
সাপ
تَسْعَىٰ ( যা ) ছুটোছুটি করতে লাগলো tasʿā
( যা ) ছুটোছুটি করতে লাগলো
٢٠ (২০)
(২০)
তখন সে তা নিক্ষেপ করল, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটোছুটি করতে লাগল।
২০:২১
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
خُذْهَا "তা ধরো khudh'hā
"তা ধরো
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَخَفْ ۖ ভয় করো তুমি takhaf
ভয় করো তুমি
سَنُعِيدُهَا অচিরেই তা ফিরিয়ে দিবো আমরা sanuʿīduhā
অচিরেই তা ফিরিয়ে দিবো আমরা
سِيرَتَهَا তার অবস্থায় sīratahā
তার অবস্থায়
ٱلْأُولَىٰ পূর্বের l-ūlā
পূর্বের
٢١ (২১)
(২১)
আল্লাহ বললেন, ‘ওটাকে ধর, ভয় পেও না, আমি সেটাকে এক্ষুনি তার আগের রূপে ফিরিয়ে দেব।
২০:২২
وَٱضْمُمْ এবং চেপে ধরো wa-uḍ'mum
এবং চেপে ধরো
يَدَكَ তোমার হাত yadaka
তোমার হাত
إِلَىٰ মধ্যে ilā
মধ্যে
جَنَاحِكَ তোমার বগলের janāḥika
তোমার বগলের
تَخْرُجْ বের হবে তা takhruj
বের হবে তা
بَيْضَآءَ উজ্জ্বল bayḍāa
উজ্জ্বল
مِنْ কোন min
কোন
غَيْرِ ছাড়াই ghayri
ছাড়াই
سُوٓءٍ দোষ sūin
দোষ
ءَايَةً নিদর্শন āyatan
নিদর্শন
أُخْرَىٰ অপর ( একটি ) ukh'rā
অপর ( একটি )
٢٢ (২২)
(২২)
আর তোমার হাত বগলে দিয়ে টান, তা ক্ষতিকর নয় এমন শুভ্রোজ্জ্বল হয়ে বের হয়ে আসবে- অন্য আরেকটি নিদর্শন হিসেবে।
২০:২৩
لِنُرِيَكَ তোমাকে যেন আমরা দেখাই linuriyaka
তোমাকে যেন আমরা দেখাই
مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
ءَايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাবলীর āyātinā
আমাদের নিদর্শনাবলীর
ٱلْكُبْرَى বড় বড় ( কয়েকটি ) l-kub'rā
বড় বড় ( কয়েকটি )
٢٣ (২৩)
(২৩)
যাতে আমি তোমাকে আমার বড় বড় নিদর্শনগুলোর কিছু দেখাতে পারি।
২০:২৪
ٱذْهَبْ তুমি যাও idh'hab
তুমি যাও
إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই
طَغَىٰ সীমালঙ্ঘন করেছে" ṭaghā
সীমালঙ্ঘন করেছে"
٢٤ (২৪)
(২৪)
ফেরাউনের কাছে যাও, বাস্তবিকই সে সীমালঙ্ঘন করেছে।’
২০:২৫
قَالَ ( মূসা ) বললো qāla
( মূসা ) বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
ٱشْرَحْ প্রশস্ত করো ish'raḥ
প্রশস্ত করো
لِى আমার জন্যে
আমার জন্যে
صَدْرِى আমার বক্ষ ṣadrī
আমার বক্ষ
٢٥ (২৫)
(২৫)
মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্য আমার বক্ষকে প্রশস্ত করে দাও
২০:২৬
وَيَسِّرْ এবং সহজ করো wayassir
এবং সহজ করো
لِىٓ আমার জন্যে
আমার জন্যে
أَمْرِى আমার কাজ amrī
আমার কাজ
٢٦ (২৬)
(২৬)
আর আমার জন্য আমার কাজকে সহজ করে দাও।
২০:২৭
وَٱحْلُلْ এবং খুলে দাও wa-uḥ'lul
এবং খুলে দাও
عُقْدَةًۭ গিরা (জড়তা) ʿuq'datan
গিরা (জড়তা)
مِّن থেকে min
থেকে
لِّسَانِى আমার জিহবার lisānī
আমার জিহবার
٢٧ (২৭)
(২৭)
আমার জিহ্বার জড়তা দূর করে দাও।
২০:২৮
يَفْقَهُوا۟ তারা বুঝে ( যেন ) yafqahū
তারা বুঝে ( যেন )
قَوْلِى আমার কথা qawlī
আমার কথা
٢٨ (২৮)
(২৮)
যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।
২০:২৯
وَٱجْعَل এবং বানিয়ে দাও wa-ij'ʿal
এবং বানিয়ে দাও
لِّى আমার জন্যে
আমার জন্যে
وَزِيرًۭا একজন সাহায্যকারী wazīran
একজন সাহায্যকারী
مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
أَهْلِى আমার পরিবারের ahlī
আমার পরিবারের
٢٩ (২৯)
(২৯)
আর আমার পরিবার হতে আমার জন্য একজন সাহায্যকারী বানিয়ে দাও।
২০:৩০
هَـٰرُونَ হারুনকে hārūna
হারুনকে
أَخِى ( যে ) আমার ভাই akhī
( যে ) আমার ভাই
٣٠ (৩০)
(৩০)
আমার ভাই হারূনকে।
২০:৩১
ٱشْدُدْ সুদৃঢ় করো ush'dud
সুদৃঢ় করো
بِهِۦٓ তাকে দিয়ে bihi
তাকে দিয়ে
أَزْرِى আমার শক্তি azrī
আমার শক্তি
٣١ (৩১)
(৩১)
তার দ্বারা আমার শক্তি বৃদ্ধি কর।
২০:৩২
وَأَشْرِكْهُ এবং তাকে শরীক করো wa-ashrik'hu
এবং তাকে শরীক করো
فِىٓ ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
أَمْرِى আমার কাজের amrī
আমার কাজের
٣٢ (৩২)
(৩২)
আমার কাজে তাকে অংশীদার কর।
২০:৩৩
كَىْ যেন kay
যেন
نُسَبِّحَكَ তোমার মহিমা ঘোষণা করতে পারি আমরা nusabbiḥaka
তোমার মহিমা ঘোষণা করতে পারি আমরা
كَثِيرًۭا অধিক (পরিমাণে) kathīran
অধিক (পরিমাণে)
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যাতে আমরা বেশি বেশি করে তোমার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে পারি।
২০:৩৪
وَنَذْكُرَكَ এবং তোমাকে (যেন) স্মরণ করতে পারি আমরা wanadhkuraka
এবং তোমাকে (যেন) স্মরণ করতে পারি আমরা
كَثِيرًا অধিক kathīran
অধিক
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আর তোমাকে অধিক স্মরণ করতে পারি।
২০:৩৫
إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি
كُنتَ আছো kunta
আছো
بِنَا আমাদের উপর binā
আমাদের উপর
بَصِيرًۭا দৃষ্টিবান" baṣīran
দৃষ্টিবান"
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তুমি তো আমাদের অবস্থা সবই দেখছ।’
২০:৩৬
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই
أُوتِيتَ তোমাকে দেয়া হলো ūtīta
তোমাকে দেয়া হলো
سُؤْلَكَ তোমার চাওয়া su'laka
তোমার চাওয়া
يَـٰمُوسَىٰ হে মূসা yāmūsā
হে মূসা
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তিনি (আল্লাহ) বললেন, ‘হে মূসা! তোমার প্রার্থনা গৃহীত হল।
২০:৩৭
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
مَنَنَّا আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম manannā
আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
مَرَّةً একবার marratan
একবার
أُخْرَىٰٓ আরও ukh'rā
আরও
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
আমি তো তোমার উপর আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।
২০:৩৮
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
أَوْحَيْنَآ আমরা ইঙ্গিত করেছিলাম awḥaynā
আমরা ইঙ্গিত করেছিলাম
إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি
أُمِّكَ তোমার মার ummika
তোমার মার
مَا (এভাবে) যা
(এভাবে) যা
يُوحَىٰٓ ওহী করা হয়। yūḥā
ওহী করা হয়।
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
যখন আমি তোমার মায়ের প্রতি ইঙ্গিত করেছিলাম যা ওয়াহীযোগে জানানো হয়েছিল-
২০:৩৯
أَنِ "যে ani
"যে
ٱقْذِفِيهِ তাকে নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ রেখে দাও) iq'dhifīhi
তাকে নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ রেখে দাও)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلتَّابُوتِ সিন্দুকের l-tābūti
সিন্দুকের
فَٱقْذِفِيهِ অতঃপর তা নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ ভাসিয়ে দাও) fa-iq'dhifīhi
অতঃপর তা নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ ভাসিয়ে দাও)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْيَمِّ নদীর l-yami
নদীর
فَلْيُلْقِهِ অতঃপর তা ঠেলে দিবে falyul'qihi
অতঃপর তা ঠেলে দিবে
ٱلْيَمُّ নদী l-yamu
নদী
بِٱلسَّاحِلِ তীরের দিকে bil-sāḥili
তীরের দিকে
يَأْخُذْهُ তা তুলে নিবে yakhudh'hu
তা তুলে নিবে
عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু
لِّى আমার
আমার
وَعَدُوٌّۭ ও শত্রু waʿaduwwun
ও শত্রু
لَّهُۥ ۚ তার" lahu
তার"
وَأَلْقَيْتُ এবং আমি ঢেলে দিয়েছিলাম wa-alqaytu
এবং আমি ঢেলে দিয়েছিলাম
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
مَحَبَّةًۭ ভালবাসা maḥabbatan
ভালবাসা
مِّنِّى আমার পক্ষ হ'তে minnī
আমার পক্ষ হ'তে
وَلِتُصْنَعَ এবং তুমি লালিতপালিত হও যেন walituṣ'naʿa
এবং তুমি লালিতপালিত হও যেন
عَلَىٰ সামনে ʿalā
সামনে
عَيْنِىٓ আমার চোখের ʿaynī
আমার চোখের
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
যে তুমি মূসাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখ। তারপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও। অতঃপর দরিয়া তাকে পাড়ে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শত্রু ও তার শত্রু উঠিয়ে নেবে। আমি আমার নিকট হতে তোমার প্রতি ভালবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সম্মুখে প্রতিপালিত হও।’
২০:৪০
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
تَمْشِىٓ চলেছিলো tamshī
চলেছিলো
أُخْتُكَ তোমার বোন ukh'tuka
তোমার বোন
فَتَقُولُ অতঃপর বলেছিলো fataqūlu
অতঃপর বলেছিলো
هَلْ "কি hal
"কি
أَدُلُّكُمْ তোমাদের খোঁজ দিবো adullukum
তোমাদের খোঁজ দিবো
عَلَىٰ এ বিষয়ে (যে) ʿalā
এ বিষয়ে (যে)
مَن কে man
কে
يَكْفُلُهُۥ ۖ তাকে লালন-পালন করতে পারে" yakfuluhu
তাকে লালন-পালন করতে পারে"
فَرَجَعْنَـٰكَ তখন তোমাকে আমরা ফিরিয়ে দিলাম farajaʿnāka
তখন তোমাকে আমরা ফিরিয়ে দিলাম
إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে
أُمِّكَ তোমার মায়ের ummika
তোমার মায়ের
كَىْ যেন kay
যেন
تَقَرَّ জুড়ায় taqarra
জুড়ায়
عَيْنُهَا তার চোখ ʿaynuhā
তার চোখ
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَحْزَنَ ۚ দুঃখ পায় taḥzana
দুঃখ পায়
وَقَتَلْتَ এবং (স্মরণ করো) তুমি হত্যা করেছিলে waqatalta
এবং (স্মরণ করো) তুমি হত্যা করেছিলে
نَفْسًۭا এক ব্যক্তিকে nafsan
এক ব্যক্তিকে
فَنَجَّيْنَـٰكَ অতঃপর তোমাকে আমরা মুক্তি দিয়েছিলাম fanajjaynāka
অতঃপর তোমাকে আমরা মুক্তি দিয়েছিলাম
مِنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلْغَمِّ মানসিক কষ্ট l-ghami
মানসিক কষ্ট
وَفَتَنَّـٰكَ এবং তোমাকে আমরা পরীক্ষা করেছি wafatannāka
এবং তোমাকে আমরা পরীক্ষা করেছি
فُتُونًۭا ۚ (কঠিন) পরীক্ষা futūnan
(কঠিন) পরীক্ষা
فَلَبِثْتَ অতঃপর তুমি অবস্থান করেছিলে falabith'ta
অতঃপর তুমি অবস্থান করেছিলে
سِنِينَ (কয়েক) বছর sinīna
(কয়েক) বছর
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَهْلِ অধিবাসীদের ahli
অধিবাসীদের
مَدْيَنَ মা'দয়ানের madyana
মা'দয়ানের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
جِئْتَ তুমি এসেছো ji'ta
তুমি এসেছো
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قَدَرٍۢ নির্ধারিত সময়ের qadarin
নির্ধারিত সময়ের
يَـٰمُوسَىٰ হে মূসা yāmūsā
হে মূসা
٤٠ (৪০)
(৪০)
যখন তোমার বোন গিয়ে বলল, ‘তোমাদেরকে কি বলে দেব কে এই শিশুর তত্ত্বাবধান ও প্রতিপালনের ভার নেবে?’ এভাবে আমি তোমাকে তোমার মায়ের কাছে ফিরিয়ে আনলাম যাতে তার চোখ জুড়ায় আর সে দুঃখ না পায়। আর তুমি এক লোককে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে মনোবেদনা থেকে মুক্তি দিয়েছি। আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদ্ইয়ানবাসীদের মধ্যে অবস্থান করলে, এরপর হে মূসা! তুমি নির্ধারিত সময়ে এসে হাযির হয়েছ।
২০:৪১
وَٱصْطَنَعْتُكَ এবং তোমাকে আমি প্রস্তুত করেছি wa-iṣ'ṭanaʿtuka
এবং তোমাকে আমি প্রস্তুত করেছি
لِنَفْسِى আমার নিজের (কাজের) জন্যে linafsī
আমার নিজের (কাজের) জন্যে
٤١ (৪১)
(৪১)
আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য তৈরি করেছি।
২০:৪২
ٱذْهَبْ যাও idh'hab
যাও
أَنتَ তুমি anta
তুমি
وَأَخُوكَ ও তোমার ভাই wa-akhūka
ও তোমার ভাই
بِـَٔايَـٰتِى নিয়ে আমার নির্দেশনাবলী biāyātī
নিয়ে আমার নির্দেশনাবলী
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَنِيَا তোমরা দু'জনে আসল্য করো taniyā
তোমরা দু'জনে আসল্য করো
فِى ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
ذِكْرِى আমার স্মরণের dhik'rī
আমার স্মরণের
٤٢ (৪২)
(৪২)
তুমি আর তোমার ভাই আমার নিদর্শন নিয়ে যাও আর তোমরা আমাকে স্মরণ করার বিষয়ে শৈথিল্য করো না।
২০:৪৩
ٱذْهَبَآ দু'জনে যাও idh'habā
দু'জনে যাও
إِلَىٰ নিকট ilā
নিকট
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই
طَغَىٰ সীমালঙ্ঘন করেছে ṭaghā
সীমালঙ্ঘন করেছে
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তোমরা দু’জন ফেরাউনের নিকট যাও, বস্তুতঃ সে সীমালঙ্ঘন করেছে।
২০:৪৪
فَقُولَا অতঃপর দু'জনে বলবে faqūlā
অতঃপর দু'জনে বলবে
لَهُۥ তার সাথে lahu
তার সাথে
قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা
لَّيِّنًۭا নম্রভাবে layyinan
নম্রভাবে
لَّعَلَّهُۥ সে সম্ভবতঃ laʿallahu
সে সম্ভবতঃ
يَتَذَكَّرُ উপদেশ গ্রহণ করবে yatadhakkaru
উপদেশ গ্রহণ করবে
أَوْ অথবা aw
অথবা
يَخْشَىٰ ভয় করবে" yakhshā
ভয় করবে"
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তার সঙ্গে তোমরা নম্রভাবে কথা বলবে, হয়তো সে উপদেশ গ্রহণ করবে কিংবা (আল্লাহর) ভয় করবে।’
২০:৪৫
قَالَا তারা (দু'জনে) বললো qālā
তারা (দু'জনে) বললো
رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
إِنَّنَا নিশ্চয়ই আমরা innanā
নিশ্চয়ই আমরা
نَخَافُ আশংকা করি আমরা nakhāfu
আশংকা করি আমরা
أَن যে an
যে
يَفْرُطَ ফিরআউন দুর্ব্যবহার করবে yafruṭa
ফিরআউন দুর্ব্যবহার করবে
عَلَيْنَآ আমাদের সাথে ʿalaynā
আমাদের সাথে
أَوْ অথবা aw
অথবা
أَن যে an
যে
يَطْغَىٰ সে সীমালংঘন করবে" yaṭghā
সে সীমালংঘন করবে"
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তারা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের ভয় হচ্ছে সে আমাদের প্রতি হঠাৎ উত্তেজিত হয়ে উঠবে কিংবা আমাদের প্রতি আচরণে বাড়াবাড়ি করবে।’
২০:৪৬
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
لَا "না
"না
تَخَافَآ ۖ তোমরা দু'জনে ভয় করো takhāfā
তোমরা দু'জনে ভয় করো
إِنَّنِى আমি নিশ্চয়ই innanī
আমি নিশ্চয়ই
مَعَكُمَآ তোমাদের দু'জনের সাথে (আছি) maʿakumā
তোমাদের দু'জনের সাথে (আছি)
أَسْمَعُ আমি শুনি (সবকিছু) asmaʿu
আমি শুনি (সবকিছু)
وَأَرَىٰ ও আমি দেখি (সবকিছু) wa-arā
ও আমি দেখি (সবকিছু)
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তিনি বললেন, ‘তোমরা ভয় করো না, আমি তোমাদের সাথেই আছি, আমি (সব কিছু) শুনি আর দেখি।
২০:৪৭
فَأْتِيَاهُ সুতরাং তার কাছে দু'জনে যাও fatiyāhu
সুতরাং তার কাছে দু'জনে যাও
فَقُولَآ অতঃপর দু'জনে বলো faqūlā
অতঃপর দু'জনে বলো
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
رَسُولَا দুই রাসূল rasūlā
দুই রাসূল
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
فَأَرْسِلْ সুতরাং পাঠাও fa-arsil
সুতরাং পাঠাও
مَعَنَا আমাদের সাথে maʿanā
আমাদের সাথে
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে is'rāīla
ইসরাঈলকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُعَذِّبْهُمْ ۖ তাদেরকে শাস্তি দিও tuʿadhib'hum
তাদেরকে শাস্তি দিও
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
جِئْنَـٰكَ তোমার কাছে আমরা এসেছি ji'nāka
তোমার কাছে আমরা এসেছি
بِـَٔايَةٍۢ নিয়ে নিদর্শন biāyatin
নিয়ে নিদর্শন
مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
وَٱلسَّلَـٰمُ এবং শান্তি wal-salāmu
এবং শান্তি
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مَنِ (তার) যে mani
(তার) যে
ٱتَّبَعَ অনুসরণ করে ittabaʿa
অনুসরণ করে
ٱلْهُدَىٰٓ সঠিক পথের l-hudā
সঠিক পথের
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
কাজেই তোমরা দু’জন তার কাছে এসো আর বল- আমরা তোমার প্রতিপালকের রসূল, কাজেই বানী ইসরাঈলকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও, তাদের প্রতি উৎপীড়ন করো না। তোমার প্রতিপালকের নিদর্শনসহই আমরা তোমার কাছে এসেছি, আর শান্তি বর্ষিত হোক তাদের প্রতি যারা সৎ পথ অনুসরণ করে।
২০:৪৮
إِنَّا আমরা নিশ্চয়ই (এমন যে) innā
আমরা নিশ্চয়ই (এমন যে)
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে
إِلَيْنَآ প্রতি আমাদের ilaynā
প্রতি আমাদের
أَنَّ যে anna
যে
ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مَن (তার) যে man
(তার) যে
كَذَّبَ মিথ্যারোপ করবে kadhaba
মিথ্যারোপ করবে
وَتَوَلَّىٰ ও মুখ ফিরাবে (অমান্য করবে)" watawallā
ও মুখ ফিরাবে (অমান্য করবে)"
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আমাদের কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে শাস্তি (অপেক্ষা করছে) তার জন্য যে (সত্য) প্রত্যাখ্যান করে আর মুখ ফিরিয়ে নেয়।’
২০:৪৯
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
فَمَن "তাহ'লে কে faman
"তাহ'লে কে
رَّبُّكُمَا তোমাদের দু'জনের রব rabbukumā
তোমাদের দু'জনের রব
يَـٰمُوسَىٰ হে মূসা" yāmūsā
হে মূসা"
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
ফেরাউন বলল, ‘হে মূসা! কে তোমাদের প্রতিপালক?’
২০:৫০
قَالَ মূসা বললো qāla
মূসা বললো
رَبُّنَا "আমাদের রব rabbunā
"আমাদের রব
ٱلَّذِىٓ (তিনি) যিনি alladhī
(তিনি) যিনি
أَعْطَىٰ দিয়েছেন aʿṭā
দিয়েছেন
كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক
شَىْءٍ বস্তুকে shayin
বস্তুকে
خَلْقَهُۥ তার সৃষ্টি কাঠামো khalqahu
তার সৃষ্টি কাঠামো
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
هَدَىٰ পথ দেখিয়েছেন" hadā
পথ দেখিয়েছেন"
٥٠ (৫০)
(৫০)
মূসা বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক তিনি যিনি সকল (সৃষ্ট) বস্তুকে আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর পথ প্রদর্শন করেছেন।’
২০:৫১
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
فَمَا "তাহ'লে কি (হবে) famā
"তাহ'লে কি (হবে)
بَالُ অবস্থা bālu
অবস্থা
ٱلْقُرُونِ শত শত বছরের বংশধরদের l-qurūni
শত শত বছরের বংশধরদের
ٱلْأُولَىٰ পূর্বের" l-ūlā
পূর্বের"
٥١ (৫১)
(৫১)
ফেরাউন বলল, ‘তাহলে আগের যুগের লোকেদের অবস্থা কী?’
২০:৫২
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
عِلْمُهَا "তার জ্ঞান ʿil'muhā
"তার জ্ঞান
عِندَ নিকট (আছে) ʿinda
নিকট (আছে)
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
فِى মধ্যে
মধ্যে
كِتَـٰبٍۢ ۖ একটি কিতাবের (সংরক্ষিত) kitābin
একটি কিতাবের (সংরক্ষিত)
لَّا না
না
يَضِلُّ ভুল করেন yaḍillu
ভুল করেন
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
وَلَا আর না walā
আর না
يَنسَى ভুলে যান" yansā
ভুলে যান"
٥٢ (৫২)
(৫২)
মূসা বলল, ‘তার জ্ঞান আমার প্রতিপালকের কাছে (রক্ষিত) কিতাবে আছে, আমার প্রতিপালক ভুল করেন না, ভুলেও যান না।’
২০:৫৩
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
جَعَلَ করেছেন jaʿala
করেছেন
لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের
ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে
مَهْدًۭا বিছানা mahdan
বিছানা
وَسَلَكَ ও চালিয়ে দিয়েছেন wasalaka
ও চালিয়ে দিয়েছেন
لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
سُبُلًۭا পথসমূহ subulan
পথসমূহ
وَأَنزَلَ এবং বর্ষণ করেছেন wa-anzala
এবং বর্ষণ করেছেন
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
مَآءًۭ পানি māan
পানি
فَأَخْرَجْنَا (আল্লাহ বলেন) অতঃপর আমরা বের করেছি fa-akhrajnā
(আল্লাহ বলেন) অতঃপর আমরা বের করেছি
بِهِۦٓ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে
أَزْوَٰجًۭا জোড়া জোড়া azwājan
জোড়া জোড়া
مِّن থেকে min
থেকে
نَّبَاتٍۢ উদ্ভিদ nabātin
উদ্ভিদ
شَتَّىٰ বিভিন্ন shattā
বিভিন্ন
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন বিছানা, আর তাতে তোমাদের জন্য ক’রে দিয়েছেন চলার পথ। আর আকাশ থেকে তিনি পানি বর্ষণ করেন আর তা দিয়ে আমি বিভিন্ন লতা-যুগল উদগত করি যার প্রত্যেকটি অন্যটি থেকে আলাদা।
২০:৫৪
كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও
وَٱرْعَوْا۟ ও তোমরা চড়াও wa-ir'ʿaw
ও তোমরা চড়াও
أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ তোমাদের গবাদি পশুগুলোকে anʿāmakum
তোমাদের গবাদি পশুগুলোকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
لِّأُو۟لِى সম্পন্নদেরদের জন্যে li-ulī
সম্পন্নদেরদের জন্যে
ٱلنُّهَىٰ বিবেক l-nuhā
বিবেক
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তোমরা খাও আর তোমাদের গবাদি পশু চরাও, এতে বিবেকবানদের জন্য বহু নিদর্শন আছে।
২০:৫৫
۞ مِنْهَا তা (অর্থাৎ মাটি) হ'তে min'hā
তা (অর্থাৎ মাটি) হ'তে
خَلَقْنَـٰكُمْ তোমাদের আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnākum
তোমাদের আমরা সৃষ্টি করেছি
وَفِيهَا ও তার মধ্যে wafīhā
ও তার মধ্যে
نُعِيدُكُمْ তোমাদের ফিরিয়ে আনবো আমরা nuʿīdukum
তোমাদের ফিরিয়ে আনবো আমরা
وَمِنْهَا এবং তার মধ্য হ'তে wamin'hā
এবং তার মধ্য হ'তে
نُخْرِجُكُمْ তোমাদের বের করবো আমরা nukh'rijukum
তোমাদের বের করবো আমরা
تَارَةً একবার tāratan
একবার
أُخْرَىٰ আরও ukh'rā
আরও
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
মাটি থেকে আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই আমি তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেব, আর তাত্থেকে তোমাদেরকে আবার বের করব।
২০:৫৬
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
أَرَيْنَـٰهُ (ফিরআউনকে) তাকে আমরা দেখিয়েছি araynāhu
(ফিরআউনকে) তাকে আমরা দেখিয়েছি
ءَايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাবলী āyātinā
আমাদের নিদর্শনাবলী
كُلَّهَا তা সবই kullahā
তা সবই
فَكَذَّبَ কিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছে fakadhaba
কিন্তু সে মিথ্যারোপ করেছে
وَأَبَىٰ ও অমান্য করেছে wa-abā
ও অমান্য করেছে
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
আমি তাকে (অর্থাৎ ফেরাউনকে) আমার যাবতীয় নিদর্শন দেখিয়েছিলাম কিন্তু সে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছে ও অমান্য করেছে।
২০:৫৭
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
أَجِئْتَنَا "আমাদের কাছে তুমি এসেছ কি aji'tanā
"আমাদের কাছে তুমি এসেছ কি
لِتُخْرِجَنَا আমাদের তুমি বের করার জন্যে litukh'rijanā
আমাদের তুমি বের করার জন্যে
مِنْ থেকে min
থেকে
أَرْضِنَا আমাদের দেশ arḍinā
আমাদের দেশ
بِسِحْرِكَ তোমার জাদুর বলে bisiḥ'rika
তোমার জাদুর বলে
يَـٰمُوسَىٰ হে মূসা yāmūsā
হে মূসা
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
সে বলল, ‘হে মূসা! তুমি কি তোমার যাদুর বলে আমাদেরকে আমাদের দেশ থেকে বের করে দেয়ার জন্য এসেছ?
২০:৫৮
فَلَنَأْتِيَنَّكَ সুতরাং আমরা তোমার কাছে অবশ্যই আসবো falanatiyannaka
সুতরাং আমরা তোমার কাছে অবশ্যই আসবো
بِسِحْرٍۢ জাদু নিয়ে bisiḥ'rin
জাদু নিয়ে
مِّثْلِهِۦ তার অনুরূপ mith'lihi
তার অনুরূপ
فَٱجْعَلْ অতএব স্থির করো fa-ij'ʿal
অতএব স্থির করো
بَيْنَنَا আমাদের মাঝে baynanā
আমাদের মাঝে
وَبَيْنَكَ ও তোমার মাঝে wabaynaka
ও তোমার মাঝে
مَوْعِدًۭا নির্দিষ্ট সময় mawʿidan
নির্দিষ্ট সময়
لَّا না
না
نُخْلِفُهُۥ তা আমরা ব্যতিক্রম করবো nukh'lifuhu
তা আমরা ব্যতিক্রম করবো
نَحْنُ (না) আমরা naḥnu
(না) আমরা
وَلَآ আর না walā
আর না
أَنتَ তুমি anta
তুমি
مَكَانًۭا প্রান্তর makānan
প্রান্তর
سُوًۭى সমতল" suwan
সমতল"
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
তাহলে আমরাও অবশ্য অবশ্যই তোমার কাছে অনুরূপ যাদু হাযির করব, কাজেই একটা মধ্যবর্তী স্থানে আমাদের ও তোমাদের মিলিত হওয়ার জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারণ কর যার খেলাফ আমরাও করব না, আর তুমিও করবে না।’
২০:৫৯
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
مَوْعِدُكُمْ "নির্দিষ্ট সময় তোমাদের mawʿidukum
"নির্দিষ্ট সময় তোমাদের
يَوْمُ দিন yawmu
দিন
ٱلزِّينَةِ উৎসবের l-zīnati
উৎসবের
وَأَن এবং (এও) যে wa-an
এবং (এও) যে
يُحْشَرَ জমায়েত হবে yuḥ'shara
জমায়েত হবে
ٱلنَّاسُ জনতা l-nāsu
জনতা
ضُحًۭى সূর্যোদয়ের সাথে" ḍuḥan
সূর্যোদয়ের সাথে"
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
মূসা বলল, ‘তোমাদের (সঙ্গে) ওয়া‘দার নির্ধারিত সময় হল উৎসবের দিন আর দুপুরের আগেই মানুষ যেন পৌঁছে যায়।’
২০:৬০
فَتَوَلَّىٰ অতঃপর চলে গেলো fatawallā
অতঃপর চলে গেলো
فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন
فَجَمَعَ অতঃপর একত্র করলো fajamaʿa
অতঃপর একত্র করলো
كَيْدَهُۥ তার কলাকৌশল kaydahu
তার কলাকৌশল
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
أَتَىٰ আসলো atā
আসলো
٦٠ (৬০)
(৬০)
তখন ফেরাউন উঠে গেল, অতঃপর তার কলা-কৌশল একত্র করল, তারপর ফিরে এল।
২০:৬১
قَالَ বললো qāla
বললো
لَهُم তাদেরকে lahum
তাদেরকে
مُّوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
وَيْلَكُمْ "তোমাদের জন্যে দুর্ভোগ waylakum
"তোমাদের জন্যে দুর্ভোগ
لَا না
না
تَفْتَرُوا۟ তোমরা আরোপ করো taftarū
তোমরা আরোপ করো
عَلَى প্রতি ʿalā
প্রতি
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
كَذِبًۭا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা
فَيُسْحِتَكُم তাহ'লে তোমাদের ধ্বংস করে দিবেন fayus'ḥitakum
তাহ'লে তোমাদের ধ্বংস করে দিবেন
بِعَذَابٍۢ ۖ শাস্তি দিয়ে biʿadhābin
শাস্তি দিয়ে
وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই
خَابَ ব্যর্থ হয়েছে khāba
ব্যর্থ হয়েছে
مَنِ (সে) যে mani
(সে) যে
ٱفْتَرَىٰ মিথ্যা রচনা করেছে" if'tarā
মিথ্যা রচনা করেছে"
٦١ (৬১)
(৬১)
মূসা তাদেরকে বলল, ‘হায় তোমাদের দুর্ভাগ্য! তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যে আরোপ করো না, করলে তিনি তোমাদেরকে ভয়ানক শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করে দেবেন। যে মিথ্যে আরোপ করে সে-ই ব্যর্থ হয়।’
২০:৬২
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ অতঃপর তারা মতবিরোধ করলো fatanāzaʿū
অতঃপর তারা মতবিরোধ করলো
أَمْرَهُم কাজে তাদের amrahum
কাজে তাদের
بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের
وَأَسَرُّوا۟ এবং গোপনে করলো wa-asarrū
এবং গোপনে করলো
ٱلنَّجْوَىٰ পরামর্শ l-najwā
পরামর্শ
٦٢ (৬২)
(৬২)
তখন তারা তাদের কাজ-কর্ম নিয়ে নিজেদের মধ্যে বাদানুবাদ করল আর তারা গোপনে পরামর্শ করল।
২০:৬৩
قَالُوٓا۟ (অবশেষে কিছু লোক) বললো qālū
(অবশেষে কিছু লোক) বললো
إِنْ "নিশ্চয়ই in
"নিশ্চয়ই
هَـٰذَٰنِ এ দু'জন hādhāni
এ দু'জন
لَسَـٰحِرَٰنِ অবশ্যই দুই জাদুকর lasāḥirāni
অবশ্যই দুই জাদুকর
يُرِيدَانِ দু'জনে চায় yurīdāni
দু'জনে চায়
أَن যে an
যে
يُخْرِجَاكُم দু'জনে বের করে দিবে তোমাদেরকে yukh'rijākum
দু'জনে বের করে দিবে তোমাদেরকে
مِّنْ থেকে min
থেকে
أَرْضِكُم তোমাদের দেশ arḍikum
তোমাদের দেশ
بِسِحْرِهِمَا জাদুর বলে তাদের দু'জনের bisiḥ'rihimā
জাদুর বলে তাদের দু'জনের
وَيَذْهَبَا এবং দু'জনে যাবে (নসাৎ করবে) wayadhhabā
এবং দু'জনে যাবে (নসাৎ করবে)
بِطَرِيقَتِكُمُ নিয়ে তোমাদের জীবন ব্যবস্থাকে biṭarīqatikumu
নিয়ে তোমাদের জীবন ব্যবস্থাকে
ٱلْمُثْلَىٰ (যা হলো) আদর্শ l-muth'lā
(যা হলো) আদর্শ
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তারা বলল, ‘এ দু’জন নিশ্চিতই যাদুকর, তারা তাদের যাদুর বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায় আর তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন পদ্ধতি মুছে ফেলতে চায়।
২০:৬৪
فَأَجْمِعُوا۟ সুতরাং তোমরা একত্র করো fa-ajmiʿū
সুতরাং তোমরা একত্র করো
كَيْدَكُمْ কলাকৌশল তোমাদের kaydakum
কলাকৌশল তোমাদের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
ٱئْتُوا۟ আসো i'tū
আসো
صَفًّۭا ۚ সারি বেঁধে (একত্রিত হয়ে) ṣaffan
সারি বেঁধে (একত্রিত হয়ে)
وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই
أَفْلَحَ সফল হবে aflaḥa
সফল হবে
ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ
مَنِ যে mani
যে
ٱسْتَعْلَىٰ প্রাধান্য বিস্তার করবে" is'taʿlā
প্রাধান্য বিস্তার করবে"
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
কাজেই তোমরা তোমাদের কলা-কৌশল একত্রিত কর, অতঃপর সারিবদ্ধ হয়ে হাজির হয়ে যাও। আজ যে বিজয় লাভ করবে, সে-ই (বরাবর) সফল হবে।’
২০:৬৫
قَالُوا۟ (জাদুকররা) বললো qālū
(জাদুকররা) বললো
يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা
إِمَّآ হয় immā
হয়
أَن যে an
যে
تُلْقِىَ তুমি নিক্ষেপ করবে tul'qiya
তুমি নিক্ষেপ করবে
وَإِمَّآ আর (না) হয় wa-immā
আর (না) হয়
أَن যে an
যে
نَّكُونَ আমরা হবো nakūna
আমরা হবো
أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম
مَنْ যে man
যে
أَلْقَىٰ নিক্ষেপ করবে" alqā
নিক্ষেপ করবে"
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই (প্রথমে) নিক্ষেপ করবে, না আমরাই প্রথমে নিক্ষেপ করব?’
২০:৬৬
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
بَلْ "বরং bal
"বরং
أَلْقُوا۟ ۖ তোমরা নিক্ষেপ করো" alqū
তোমরা নিক্ষেপ করো"
فَإِذَا অতঃপর তখন fa-idhā
অতঃপর তখন
حِبَالُهُمْ তাদের দড়াদড়ি ḥibāluhum
তাদের দড়াদড়ি
وَعِصِيُّهُمْ ও তাদের লাঠিসোটাগুলো waʿiṣiyyuhum
ও তাদের লাঠিসোটাগুলো
يُخَيَّلُ মনে হলো yukhayyalu
মনে হলো
إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে
مِن কারণে min
কারণে
سِحْرِهِمْ তাদের জাদুর siḥ'rihim
তাদের জাদুর
أَنَّهَا তা যে annahā
তা যে
تَسْعَىٰ ছুটোছুটি tasʿā
ছুটোছুটি
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
মূসা বলল, ‘বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর।’ তখন তাদের যাদুর কারণে মূসার মনে হল যে, তাদের রশি আর লাঠিগুলো ছুটোছুটি করছে।
২০:৬৭
فَأَوْجَسَ অতঃপর অনুভব করলো fa-awjasa
অতঃপর অনুভব করলো
فِى মধ্যে
মধ্যে
نَفْسِهِۦ তার নিজের nafsihi
তার নিজের
خِيفَةًۭ ভয় khīfatan
ভয়
مُّوسَىٰ মূসা (নিজেও) mūsā
মূসা (নিজেও)
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
তখন মূসা তার মনে ভীতি অনুভব করল।
২০:৬৮
قُلْنَا আমরা বললাম qul'nā
আমরা বললাম
لَا "না
"না
تَخَفْ ভয় করো takhaf
ভয় করো
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই
أَنتَ তুমিই anta
তুমিই
ٱلْأَعْلَىٰ বিজয়ী (হবে) l-aʿlā
বিজয়ী (হবে)
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
আমি বললাম, ‘ভয় করো না, তুমিই বিজয়ী হবে।’
২০:৬৯
وَأَلْقِ এবং নিক্ষেপ করো wa-alqi
এবং নিক্ষেপ করো
مَا যা
যা
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
يَمِينِكَ তোমার ডান হাতের yamīnika
তোমার ডান হাতের
تَلْقَفْ গ্রাস করবে talqaf
গ্রাস করবে
مَا যা কিছু
যা কিছু
صَنَعُوٓا۟ ۖ তারা বানিয়েছে ṣanaʿū
তারা বানিয়েছে
إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ
صَنَعُوا۟ তারা বানিয়েছে ṣanaʿū
তারা বানিয়েছে
كَيْدُ কলাকৌশল kaydu
কলাকৌশল
سَـٰحِرٍۢ ۖ জাদুকরের sāḥirin
জাদুকরের
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُفْلِحُ সফল হয় yuf'liḥu
সফল হয়
ٱلسَّاحِرُ জাদুকর l-sāḥiru
জাদুকর
حَيْثُ যেখান থেকেই ḥaythu
যেখান থেকেই
أَتَىٰ আসুক (না কেন)" atā
আসুক (না কেন)"
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তোমার ডান হাতে যা আছে তা নিক্ষেপ কর, তারা যা করেছে এটা তা সব গিলে ফেলবে, তারা যা করেছে তাতো কেবল যাদুকরের কলা-কৌশল। যাদুকর যে রূপ ধরেই আসুক না কেন, সফল হবে না।’
২০:৭০
فَأُلْقِىَ অতঃপর পড়ে গেল fa-ul'qiya
অতঃপর পড়ে গেল
ٱلسَّحَرَةُ জাদুকররা l-saḥaratu
জাদুকররা
سُجَّدًۭا সিজদায় sujjadan
সিজদায়
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
ءَامَنَّا "আমরা ঈমান আনলাম āmannā
"আমরা ঈমান আনলাম
بِرَبِّ রবের উপর birabbi
রবের উপর
هَـٰرُونَ হারূনের hārūna
হারূনের
وَمُوسَىٰ ও মূসার" wamūsā
ও মূসার"
٧٠ (৭০)
(৭০)
(মূসার স্পষ্ট নিদর্শন যখন দেখল) তখন যাদুকরেরা (আল্লাহর প্রতি) সাজদায় লুটিয়ে পড়ল। তারা বলল, ‘আমরা হারূন ও মূসার প্রতিপালকের উপর ঈমান আনলাম।’
২০:৭১
قَالَ (ফিরআউন) বললো qāla
(ফিরআউন) বললো
ءَامَنتُمْ "তোমরা ঈমান এনেছো āmantum
"তোমরা ঈমান এনেছো
لَهُۥ তার উপর lahu
তার উপর
قَبْلَ পূর্বেই qabla
পূর্বেই
أَنْ যে an
যে
ءَاذَنَ আমি অনুমতি দিবো ādhana
আমি অনুমতি দিবো
لَكُمْ ۖ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই
لَكَبِيرُكُمُ অবশ্যই তোমাদের প্রধান lakabīrukumu
অবশ্যই তোমাদের প্রধান
ٱلَّذِى যে alladhī
যে
عَلَّمَكُمُ তোমাদেরকে শিখিয়েছে ʿallamakumu
তোমাদেরকে শিখিয়েছে
ٱلسِّحْرَ ۖ জাদু l-siḥ'ra
জাদু
فَلَأُقَطِّعَنَّ সুতরাং অবশ্যই আমি কেটে দিবো fala-uqaṭṭiʿanna
সুতরাং অবশ্যই আমি কেটে দিবো
أَيْدِيَكُمْ তোমাদের হাতগুলো aydiyakum
তোমাদের হাতগুলো
وَأَرْجُلَكُم ও তোমাদের পাগুলো wa-arjulakum
ও তোমাদের পাগুলো
مِّنْ থেকে min
থেকে
خِلَـٰفٍۢ বিপরীত দিক khilāfin
বিপরীত দিক
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ এবং অবশ্যই তোমাদেরকে আমি শুলে চড়াবোই wala-uṣallibannakum
এবং অবশ্যই তোমাদেরকে আমি শুলে চড়াবোই
فِى মধ্যে
মধ্যে
جُذُوعِ কাণ্ডের judhūʿi
কাণ্ডের
ٱلنَّخْلِ খেজুরের l-nakhli
খেজুরের
وَلَتَعْلَمُنَّ এবং তোমরা অবশ্যই জানবেই walataʿlamunna
এবং তোমরা অবশ্যই জানবেই
أَيُّنَآ আমাদের মধ্যে কে ayyunā
আমাদের মধ্যে কে
أَشَدُّ কঠোরতর ashaddu
কঠোরতর
عَذَابًۭا শাস্তি দেওয়াতে ʿadhāban
শাস্তি দেওয়াতে
وَأَبْقَىٰ ও অধিক স্থায়ী" wa-abqā
ও অধিক স্থায়ী"
٧١ (৭১)
(৭১)
ফেরাউন বলল, ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রধান যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। কাজেই আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত আর পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর খেজুর গাছের শাখায় তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই শূলে চড়াব আর তখন তোমরা অবশ্য অবশ্যই জানতে পারবে আমাদের মধ্যে কার ‘আযাব বেশি শক্ত আর বেশি স্থায়ী।
২০:৭২
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
لَن "কখনও না lan
"কখনও না
نُّؤْثِرَكَ তোমাকে প্রাধান্য দিবো আমরা nu'thiraka
তোমাকে প্রাধান্য দিবো আমরা
عَلَىٰ এর উপর ʿalā
এর উপর
مَا যা
যা
جَآءَنَا আমাদের কাছে এসেছে jāanā
আমাদের কাছে এসেছে
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী l-bayināti
সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী
وَٱلَّذِى এবং যিনি wa-alladhī
এবং যিনি
فَطَرَنَا ۖ আমাদের সৃষ্টি করেছেন faṭaranā
আমাদের সৃষ্টি করেছেন
فَٱقْضِ তাই তুমি বিচার করো fa-iq'ḍi
তাই তুমি বিচার করো
مَآ যা কিছু
যা কিছু
أَنتَ তুমি anta
তুমি
قَاضٍ ۖ বিচারক (করতে চাও) qāḍin
বিচারক (করতে চাও)
إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ
تَقْضِى তুমি তো বিচার করতে পারবে taqḍī
তুমি তো বিচার করতে পারবে
هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই
ٱلْحَيَوٰةَ জীবনে l-ḥayata
জীবনে
ٱلدُّنْيَآ দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
٧٢ (৭২)
(৭২)
তারা বলল, ‘আমাদের নিকট যে স্পষ্ট নিদর্শন এসেছে এবং যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তার উপর আমরা তোমাকে কক্ষনো প্রাধান্য দেব না। কাজেই তুমি যা করতে চাও তাই কর। কেননা তুমি কেবল এ পার্থিব জীবনেই কর্তৃত্ব খাটাতে পার।
২০:৭৩
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি āmannā
আমরা ঈমান এনেছি
بِرَبِّنَا আমাদের রবের উপর birabbinā
আমাদের রবের উপর
لِيَغْفِرَ যেন তিনি ক্ষমা করেন liyaghfira
যেন তিনি ক্ষমা করেন
لَنَا আমাদের lanā
আমাদের
خَطَـٰيَـٰنَا আমাদের পাপসমূহকে khaṭāyānā
আমাদের পাপসমূহকে
وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা
أَكْرَهْتَنَا আমাদেরকে তুমি বাধ্য করেছো akrahtanā
আমাদেরকে তুমি বাধ্য করেছো
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
مِنَ কারণে mina
কারণে
ٱلسِّحْرِ ۗ জাদুর l-siḥ'ri
জাদুর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
وَأَبْقَىٰٓ ও চিরস্থায়ী" wa-abqā
ও চিরস্থায়ী"
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আমরা আমাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছি যাতে তিনি আমাদের অপরাধ ক্ষমা করেন আর যে যাদু করতে তুমি আমাদেরকে বাধ্য করেছ তাও (ক্ষমা করেন), আল্লাহই সর্বশ্রেষ্ঠ ও স্থায়ী।’
২০:৭৪
إِنَّهُۥ (প্রকৃত কথা) তাই নিশ্চয়ই innahu
(প্রকৃত কথা) তাই নিশ্চয়ই
مَن যে কেউ man
যে কেউ
يَأْتِ আসবে yati
আসবে
رَبَّهُۥ তাদের রবের কাছে rabbahu
তাদের রবের কাছে
مُجْرِمًۭا অপরাধী হয়ে muj'riman
অপরাধী হয়ে
فَإِنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই fa-inna
অতঃপর নিশ্চয়ই
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
جَهَنَّمَ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম
لَا না
না
يَمُوتُ সে মরবে yamūtu
সে মরবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَلَا আর না walā
আর না
يَحْيَىٰ বাঁচবে yaḥyā
বাঁচবে
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
যে কেউ তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী অবস্থায় হাযির হবে তার জন্যে আছে জাহান্নাম, সেখানে সে না মরবে, আর না বাঁচবে।
২০:৭৫
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يَأْتِهِۦ তাঁর কাছে আসবে yatihi
তাঁর কাছে আসবে
مُؤْمِنًۭا মু'মিন হয়ে mu'minan
মু'মিন হয়ে
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
عَمِلَ সে কাজ করেছে ʿamila
সে কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসব লোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসব লোক
لَهُمُ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahumu
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ٱلدَّرَجَـٰتُ মর্যাদাসমূহ l-darajātu
মর্যাদাসমূহ
ٱلْعُلَىٰ সমুচ্চ l-ʿulā
সমুচ্চ
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
যে কেউ সৎ ‘আমাল ক’রে মু’মিন অবস্থায় তাঁর নিকট হাযির হবে, তাদের জন্য আছে সুউচ্চ মর্যাদা।
২০:৭৬
جَنَّـٰتُ জান্নাত jannātu
জান্নাত
عَدْنٍۢ স্থায়ী ʿadnin
স্থায়ী
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن থেকে min
থেকে
تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ
ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ
خَـٰلِدِينَ তারা স্থায়ী হবে khālidīna
তারা স্থায়ী হবে
فِيهَا ۚ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা
جَزَآءُ পুরস্কার jazāu
পুরস্কার
مَن (তার) যে man
(তার) যে
تَزَكَّىٰ পরিশুদ্ধ হবে tazakkā
পরিশুদ্ধ হবে
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
স্থায়ী জান্নাত, যার পাদদেশে বয়ে চলছে নির্ঝরিণী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। যারা নিজেদেরকে পবিত্র করে তাদের এটাই পুরস্কার।
২০:৭৭
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছিলাম awḥaynā
আমরা ওহী করেছিলাম
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার
أَنْ যে an
যে
أَسْرِ "রাতে বেরিয়ে পড়ো asri
"রাতে বেরিয়ে পড়ো
بِعِبَادِى নিয়ে আমার দাসদের biʿibādī
নিয়ে আমার দাসদের
فَٱضْرِبْ অতঃপর (লাঠির) আঘাত করো (অবলম্বন করো) fa-iḍ'rib
অতঃপর (লাঠির) আঘাত করো (অবলম্বন করো)
لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
طَرِيقًۭا পথ ṭarīqan
পথ
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের
يَبَسًۭا শুকনো yabasan
শুকনো
لَّا না
না
تَخَـٰفُ ভয় করো তুমি takhāfu
ভয় করো তুমি
دَرَكًۭا ধরা পড়ার darakan
ধরা পড়ার
وَلَا আর না walā
আর না
تَخْشَىٰ ঘাবড়ে যাও তুমি (ডুবে যাওয়ার)" takhshā
ঘাবড়ে যাও তুমি (ডুবে যাওয়ার)"
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
আমি মূসাকে ওয়াহী করলাম যে, আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলা যাত্রা কর আর তাদের জন্য সমুদ্রের ভিতর একটা শুকনো পথ বানিয়ে নাও। আর পেছন থেকে (ফেরাউন) ধরে ফেলবে এ ভয় করো না, আর (অন্য কোন) আশঙ্কাও করো না।
২০:৭৮
فَأَتْبَعَهُمْ অতঃপর তাদের পিছনে তাড়া করলো fa-atbaʿahum
অতঃপর তাদের পিছনে তাড়া করলো
فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন
بِجُنُودِهِۦ নিয়ে তার সৈন্যবাহিনী bijunūdihi
নিয়ে তার সৈন্যবাহিনী
فَغَشِيَهُم অতঃপর তাদেরকে ছেয়ে ফেললো faghashiyahum
অতঃপর তাদেরকে ছেয়ে ফেললো
مِّنَ (তার) ভিতরে mina
(তার) ভিতরে
ٱلْيَمِّ সাগর l-yami
সাগর
مَا যা
যা
غَشِيَهُمْ তাদেরকে ছেয়ে নিয়েছিলো ghashiyahum
তাদেরকে ছেয়ে নিয়েছিলো
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
অতঃপর ফেরাউন তার সৈন্যসামন্ত নিয়ে তাদের পিছু নিল, অতঃপর সমুদ্র তাদের উপর চড়াও হল আর তাদেরকে ডুবিয়ে দিল।
২০:৭৯
وَأَضَلَّ এবং পথভ্রষ্ট করেছিলো wa-aḍalla
এবং পথভ্রষ্ট করেছিলো
فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন
قَوْمَهُۥ তার জাতিকে qawmahu
তার জাতিকে
وَمَا এবং না wamā
এবং না
هَدَىٰ সৎপথ দেখিয়েছিলো hadā
সৎপথ দেখিয়েছিলো
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
ফেরাউন তার জাতিকে বিপথগামী করেছিল এবং তাদেরকে সঠিক পথ দেখায়নি।
২০:৮০
يَـٰبَنِىٓ হে সন্তানগণ yābanī
হে সন্তানগণ
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
أَنجَيْنَـٰكُم তোমাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছি anjaynākum
তোমাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছি
مِّنْ থেকে min
থেকে
عَدُوِّكُمْ তোমাদের শত্রু ʿaduwwikum
তোমাদের শত্রু
وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ ও তোমাদেরকে আমরা ( উপস্থিতির) প্রতিশ্রুতি দিয়েছি wawāʿadnākum
ও তোমাদেরকে আমরা ( উপস্থিতির) প্রতিশ্রুতি দিয়েছি
جَانِبَ পাশে jāniba
পাশে
ٱلطُّورِ তূর পাহাড়ের l-ṭūri
তূর পাহাড়ের
ٱلْأَيْمَنَ ডানদিকের l-aymana
ডানদিকের
وَنَزَّلْنَا এবং আমরা পাঠিয়েছি wanazzalnā
এবং আমরা পাঠিয়েছি
عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর
ٱلْمَنَّ মান্না l-mana
মান্না
وَٱلسَّلْوَىٰ ও সালওয়া wal-salwā
ও সালওয়া
٨٠ (৮০)
(৮০)
হে বানী ইসরাঈল! আমি তোমাদেরকে তোমাদের শত্রুর কবল থেকে উদ্ধার করেছিলাম আর আমি তোমাদেরকে তূর পাহাড়ের ডানপাশে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম (তাওরাত দানের জন্য) আর তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম মান্না ও সালওয়া।
২০:৮১
كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও
مِن থেকে min
থেকে
طَيِّبَـٰتِ পবিত্র বস্তুসমূহ ṭayyibāti
পবিত্র বস্তুসমূহ
مَا যা
যা
رَزَقْنَـٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা জীবনোপকরণ দিয়েছি razaqnākum
তোমাদেরকে আমরা জীবনোপকরণ দিয়েছি
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَطْغَوْا۟ সীমালঙ্ঘন করো taṭghaw
সীমালঙ্ঘন করো
فِيهِ এর মধ্যে fīhi
এর মধ্যে
فَيَحِلَّ তাহ'লে অবধারিত হবে fayaḥilla
তাহ'লে অবধারিত হবে
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
غَضَبِى ۖ আমার রাগ ghaḍabī
আমার রাগ
وَمَن এবং যার (এমন) waman
এবং যার (এমন)
يَحْلِلْ অবধারিত হবে yaḥlil
অবধারিত হবে
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
غَضَبِى আমার রাগ ghaḍabī
আমার রাগ
فَقَدْ নিশ্চয়ই faqad
নিশ্চয়ই
هَوَىٰ সে ধ্বংস হয়ে যাবে hawā
সে ধ্বংস হয়ে যাবে
٨١ (৮১)
(৮১)
তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে উত্তমগুলো আহার কর, আর এতে বাড়াবাড়ি করো না, করলে তোমাদের উপর আমার ‘আযাব সাব্যস্ত হয়ে যাবে। আর আমার ‘আযাব যার উপর সাব্যস্ত হয় সে তো ধ্বংসই হয়ে যায়।
২০:৮২
وَإِنِّى এবং আমি নিশ্চয়ই wa-innī
এবং আমি নিশ্চয়ই
لَغَفَّارٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghaffārun
অবশ্যই ক্ষমাশীল
لِّمَن (তার) জন্য যে liman
(তার) জন্য যে
تَابَ তওবা করলো tāba
তওবা করলো
وَءَامَنَ ও ঈমান আনলো waāmana
ও ঈমান আনলো
وَعَمِلَ এবং কাজ করলো waʿamila
এবং কাজ করলো
صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
ٱهْتَدَىٰ সৎপথে অবিচলিত থাকলো ih'tadā
সৎপথে অবিচলিত থাকলো
٨٢ (৮২)
(৮২)
আর যে তাওবাহ করে, ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর সৎপথে অটল থাকে, আমি তার জন্য অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল।
২০:৮৩
۞ وَمَآ "এবং কিসে wamā
"এবং কিসে
أَعْجَلَكَ তোমাকে তাড়াহুড়া করালো aʿjalaka
তোমাকে তাড়াহুড়া করালো
عَن থেকে ʿan
থেকে
قَوْمِكَ তোমার জাতি qawmika
তোমার জাতি
يَـٰمُوسَىٰ হে মূসা" yāmūsā
হে মূসা"
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
‘হে মূসা! তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে (তূর পাহাড়ে আসতে) তুমি জলদি করলে কেন?’
২০:৮৪
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
هُمْ "তারা hum
"তারা
أُو۟لَآءِ ঐ তো ulāi
ঐ তো
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَثَرِى আমার চিহ্নের atharī
আমার চিহ্নের
وَعَجِلْتُ এবং আমি তাড়াহুড়া করেছি waʿajil'tu
এবং আমি তাড়াহুড়া করেছি
إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে
رَبِّ হে আমার রব rabbi
হে আমার রব
لِتَرْضَىٰ যেন তুমি সন্তুষ্ট হও" litarḍā
যেন তুমি সন্তুষ্ট হও"
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
মূসা বলল, ‘এই তো তারা আমার পদচিহ্ন ধরে আসছে, আমি আপনার কাছে জলদি এলাম, হে আমার প্রতিপালক! যাতে আপনি সন্তুষ্ট হন।’
২০:৮৫
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
فَإِنَّا "অতঃপর নিশ্চয়ই আমরা fa-innā
"অতঃপর নিশ্চয়ই আমরা
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
فَتَنَّا আমরা পরীক্ষায় ফেলেছি fatannā
আমরা পরীক্ষায় ফেলেছি
قَوْمَكَ তোমার জাতিকে qawmaka
তোমার জাতিকে
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِكَ তোমার পর baʿdika
তোমার পর
وَأَضَلَّهُمُ এবং তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে wa-aḍallahumu
এবং তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে
ٱلسَّامِرِىُّ সামেরী" l-sāmiriyu
সামেরী"
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
তিনি বললেন, ‘তোমার অনুপস্থিতিতে আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি আর সামিরী তাদেরকে গুমরাহ্ করেছে।
২০:৮৬
فَرَجَعَ অতঃপর ফিরে আসলো farajaʿa
অতঃপর ফিরে আসলো
مُوسَىٰٓ মূসা mūsā
মূসা
إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে
قَوْمِهِۦ তার লোকদের qawmihi
তার লোকদের
غَضْبَـٰنَ রাগান্বিত হয়ে ghaḍbāna
রাগান্বিত হয়ে
أَسِفًۭا ۚ অনুতপ্ত অবস্থায় asifan
অনুতপ্ত অবস্থায়
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
أَلَمْ নি কি alam
নি কি
يَعِدْكُمْ প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের yaʿid'kum
প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের
رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব
وَعْدًا প্রতিশ্রুতি waʿdan
প্রতিশ্রুতি
حَسَنًا ۚ উত্তম ḥasanan
উত্তম
أَفَطَالَ কি সুদীর্ঘ হয়েছে তবে afaṭāla
কি সুদীর্ঘ হয়েছে তবে
عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর
ٱلْعَهْدُ প্রতিশ্রুতির সময় l-ʿahdu
প্রতিশ্রুতির সময়
أَمْ অথবা am
অথবা
أَرَدتُّمْ তোমরা চেয়েছো aradttum
তোমরা চেয়েছো
أَن যে an
যে
يَحِلَّ অবধারিত হোক yaḥilla
অবধারিত হোক
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
غَضَبٌۭ রাগ ghaḍabun
রাগ
مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের
فَأَخْلَفْتُم অতঃপর তোমরা ভঙ্গ করেছ fa-akhlaftum
অতঃপর তোমরা ভঙ্গ করেছ
مَّوْعِدِى আমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি" mawʿidī
আমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি"
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
তখন মূসা রাগে-দুঃখে তার জাতির কাছে ফিরে গেল। সে বলল, ‘হে আমার জাতি! তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদের সঙ্গে ও‘য়াদা করেননি, এক উত্তম ওয়া‘দা। ওয়া‘দা (পূরণের সময় আসতে) কি তোমাদের নিকট সুদীর্ঘ মনে হয়েছে, নাকি তোমরা চেয়েছ যে, তোমাদের প্রতি তোমাদের প্রতিপালকের শাস্তি নেমে আসুক, যে কারণে তোমরা আমার কাছে দেয়া তোমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করলে?’
২০:৮৭
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
مَآ "না
"না
أَخْلَفْنَا আমরা ভঙ্গ করেছি akhlafnā
আমরা ভঙ্গ করেছি
مَوْعِدَكَ তোমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি mawʿidaka
তোমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি
بِمَلْكِنَا আমাদের ইচ্ছেমত bimalkinā
আমাদের ইচ্ছেমত
وَلَـٰكِنَّا কিন্তু walākinnā
কিন্তু
حُمِّلْنَآ আমাদের উপর চাপানো হয়েছিলো ḥummil'nā
আমাদের উপর চাপানো হয়েছিলো
أَوْزَارًۭا বোঝা সমূহ awzāran
বোঝা সমূহ
مِّن তৈরি min
তৈরি
زِينَةِ অলংকারের zīnati
অলংকারের
ٱلْقَوْمِ লোকদের l-qawmi
লোকদের
فَقَذَفْنَـٰهَا ফলে তা আমরা ছুঁড়ে ফেলি faqadhafnāhā
ফলে তা আমরা ছুঁড়ে ফেলি
فَكَذَٰلِكَ পরে ঐভাবে fakadhālika
পরে ঐভাবে
أَلْقَى নিক্ষেপ করলো alqā
নিক্ষেপ করলো
ٱلسَّامِرِىُّ সামেরীও" l-sāmiriyu
সামেরীও"
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তারা বলল, ‘আমাদের সাধ্য থাকা পর্যন্ত আমরা তোমার প্রতি দেয়া আমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করিনি, কিন্তু আমাদের উপর লোকেদের অলঙ্কারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল, আর আমরা তা নিক্ষেপ করেছিলাম (আগুনে), এমনিভাবে সামিরীও নিক্ষেপ করেছিল।
২০:৮৮
فَأَخْرَجَ অতঃপর বের করলো fa-akhraja
অতঃপর বের করলো
لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
عِجْلًۭا একটি বাছুর ʿij'lan
একটি বাছুর
جَسَدًۭا অবয়ব jasadan
অবয়ব
لَّهُۥ তার ছিলো lahu
তার ছিলো
خُوَارٌۭ হাম্বা শব্দ khuwārun
হাম্বা শব্দ
فَقَالُوا۟ তখন তারা বললো faqālū
তখন তারা বললো
هَـٰذَآ "এটা hādhā
"এটা
إِلَـٰهُكُمْ তোমাদের উপাস্য ilāhukum
তোমাদের উপাস্য
وَإِلَـٰهُ ও উপাস্য wa-ilāhu
ও উপাস্য
مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার
فَنَسِىَ (মূসা) আসলে ভুলে গিয়েছিলো" fanasiya
(মূসা) আসলে ভুলে গিয়েছিলো"
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
তখন সে (আগুন থেকে) গো-বৎসের প্রতিকৃতি বের করল, মনে হত সেটা যেন হাম্বা রব করছে। অতঃপর তারা বলল, ‘এটাই তোমাদের ইলাহ আর মূসারও ইলাহ, কিন্তু মূসা ভুলে গেছে।’
২০:৮৯
أَفَلَا নি কি afalā
নি কি
يَرَوْنَ তারা (ভেবে) দেখে yarawna
তারা (ভেবে) দেখে
أَلَّا যে না allā
যে না
يَرْجِعُ ফিরে আসে yarjiʿu
ফিরে আসে
إِلَيْهِمْ তাদের দিকে (অর্থাৎ উত্তর দেয়) ilayhim
তাদের দিকে (অর্থাৎ উত্তর দেয়)
قَوْلًۭا কথার qawlan
কথার
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে yamliku
ক্ষমতা রাখে
لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
ضَرًّۭا ক্ষতি (করতে) ḍarran
ক্ষতি (করতে)
وَلَا আর না walā
আর না
نَفْعًۭا উপকার (করতে) nafʿan
উপকার (করতে)
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
তারা কি ভেবে দেখে না যে, তা তাদের কথার জবাব দেয় না, আর তা তাদের কোন ক্ষতি বা উপকার করার সামর্থ্যও রাখে না?
২০:৯০
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
هَـٰرُونُ হারূন hārūnu
হারূন
مِن থেকেই min
থেকেই
قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
إِنَّمَا মূলত innamā
মূলত
فُتِنتُم তোমাদের পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে futintum
তোমাদের পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে
بِهِۦ ۖ তা দ্বারা bihi
তা দ্বারা
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
رَبَّكُمُ তোমাদের রব rabbakumu
তোমাদের রব
ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় (আল্লাহ) l-raḥmānu
দয়াময় (আল্লাহ)
فَٱتَّبِعُونِى সুতরাং তোমরা আমাকে অনুসরণ করো fa-ittabiʿūnī
সুতরাং তোমরা আমাকে অনুসরণ করো
وَأَطِيعُوٓا۟ ও তোমরা আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
ও তোমরা আনুগত্য করো
أَمْرِى আমার আদেশের" amrī
আমার আদেশের"
٩٠ (৯০)
(৯০)
হারূন তাদেরকে আগেই বলেছিল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! এর (অর্থাৎ গো-বৎসের) দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে, তোমাদের প্রতিপালক হলেন দয়াময় (আল্লাহ), কাজেই তোমরা আমার অনুসরণ কর আর আমার কথা মান্য কর।
২০:৯১
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
لَن "কখনও না lan
"কখনও না
نَّبْرَحَ বিরত হবো আমরা nabraḥa
বিরত হবো আমরা
عَلَيْهِ তার কাছে ʿalayhi
তার কাছে
عَـٰكِفِينَ লেগে থাকা (বা পূজা করা হ'তে)_ ʿākifīna
লেগে থাকা (বা পূজা করা হ'তে)_
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يَرْجِعَ ফিরে আসবে yarjiʿa
ফিরে আসবে
إِلَيْنَا আমাদের কাছে ilaynā
আমাদের কাছে
مُوسَىٰ মূসা" mūsā
মূসা"
٩١ (৯১)
(৯১)
তারা বলল, ‘আমাদের কাছে মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে থাকব।
২০:৯২
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
يَـٰهَـٰرُونُ "হে হারূন yāhārūnu
"হে হারূন
مَا কিসে
কিসে
مَنَعَكَ তোমাকে নিষেধ করলো manaʿaka
তোমাকে নিষেধ করলো
إِذْ যখন idh
যখন
رَأَيْتَهُمْ তাদের তুমি দেখলে ra-aytahum
তাদের তুমি দেখলে
ضَلُّوٓا۟ তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍallū
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
٩٢ (৯২)
(৯২)
সে (মূসা) বলল, ‘হে হারূন! তুমি যখন দেখলে যে, তারা গুমরাহ্ হয়ে গেছে তখন তোমাকে কে নিষেধ করল
২০:৯৩
أَلَّا যে না allā
যে না
تَتَّبِعَنِ ۖ আমার (আদেশের) অনুসরণ করলে tattabiʿani
আমার (আদেশের) অনুসরণ করলে
أَفَعَصَيْتَ তবে কি তুমি অমান্য করেছো afaʿaṣayta
তবে কি তুমি অমান্য করেছো
أَمْرِى আমার আদেশের" amrī
আমার আদেশের"
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
আমাকে অনুসরণ করতে? তাহলে তুমি কি আমার আদেশ অমান্য করলে?
২০:৯৪
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَبْنَؤُمَّ "হে আমার মায়ের ছেলে (অর্থাৎ ভাই) yabna-umma
"হে আমার মায়ের ছেলে (অর্থাৎ ভাই)
لَا না
না
تَأْخُذْ ধরো takhudh
ধরো
بِلِحْيَتِى আমার দাড়ি biliḥ'yatī
আমার দাড়ি
وَلَا আর না walā
আর না
بِرَأْسِىٓ ۖ আমার মাথার (চুল) birasī
আমার মাথার (চুল)
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
خَشِيتُ আশঙ্কা করেছি khashītu
আশঙ্কা করেছি
أَن যে an
যে
تَقُولَ বলবে তুমি taqūla
বলবে তুমি
فَرَّقْتَ "তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছো farraqta
"তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছো
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
بَنِىٓ সন্তানদের banī
সন্তানদের
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের
وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি
تَرْقُبْ তুমি মূল্য দাও tarqub
তুমি মূল্য দাও
قَوْلِى আমার কথা" qawlī
আমার কথা"
٩٤ (৯৪)
(৯৪)
হারূন বলল, ‘হে আমার মায়ের পুত্র! আমার দাড়ি ধরে টেন না, আর আমার (মাথার) চুল ধরেও টেন না, আমি ভয় করেছিলাম তুমি বলবে যে, বানী ইসরাঈলের মাঝে তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছ আর তুমি আমার কথা পালন করনি।’
২০:৯৫
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
فَمَا "তাহ'লে কি famā
"তাহ'লে কি
خَطْبُكَ তোমার ব্যাপার khaṭbuka
তোমার ব্যাপার
يَـٰسَـٰمِرِىُّ হে সামেরী" yāsāmiriyyu
হে সামেরী"
٩٥ (৯৫)
(৯৫)
মূসা বলল, ‘এখন তোমার ব্যাপারটা কী, হে সামিরী?’
২০:৯৬
قَالَ (সামেরী) বললো qāla
(সামেরী) বললো
بَصُرْتُ "আমি দেখেছি baṣur'tu
"আমি দেখেছি
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
لَمْ নি lam
নি
يَبْصُرُوا۟ তারা দেখে yabṣurū
তারা দেখে
بِهِۦ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে
فَقَبَضْتُ অতঃপর আমি মুঠিতে নিয়েছি faqabaḍtu
অতঃপর আমি মুঠিতে নিয়েছি
قَبْضَةًۭ এক মুঠো qabḍatan
এক মুঠো
مِّنْ হ'তে min
হ'তে
أَثَرِ পায়ের চিহ্ন athari
পায়ের চিহ্ন
ٱلرَّسُولِ রাসূলের (অর্থাৎ জিবরাঈল বা মূসা আঃ) l-rasūli
রাসূলের (অর্থাৎ জিবরাঈল বা মূসা আঃ)
فَنَبَذْتُهَا অতঃপর তা আমি ছুঁড়ে ফেলেছি fanabadhtuhā
অতঃপর তা আমি ছুঁড়ে ফেলেছি
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবেই wakadhālika
এবং এভাবেই
سَوَّلَتْ উদ্বুদ্ধ করেছিলো sawwalat
উদ্বুদ্ধ করেছিলো
لِى আমাকে
আমাকে
نَفْسِى আমার মন" nafsī
আমার মন"
٩٦ (৯৬)
(৯৬)
সে বলল, ‘আমি দেখেছি যা ওরা দেখেনি, অতঃপর আমি প্রেরিত ব্যক্তির (অর্থাৎ জিবরীলের) পদচিহ্ন থেকে এক মুঠ মাটি নিলাম, অতঃপর আমি তা নিক্ষেপ করলাম (বাছুরের প্রতিকৃতিতে)। আমার মন আমাকে এ মন্ত্রণাই দিল।’
২০:৯৭
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
فَٱذْهَبْ "তাহ'লে তুমি যাও fa-idh'hab
"তাহ'লে তুমি যাও
فَإِنَّ নিশ্চয়ই এখন fa-inna
নিশ্চয়ই এখন
لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلْحَيَوٰةِ (সারা) জীবনের l-ḥayati
(সারা) জীবনের
أَن (এই নির্দেশ) যে an
(এই নির্দেশ) যে
تَقُولَ বলবে তুমি taqūla
বলবে তুমি
لَا "না
"না
مِسَاسَ ۖ স্পর্শ করবে (আমাকে)" misāsa
স্পর্শ করবে (আমাকে)"
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই (আছে) wa-inna
এবং নিশ্চয়ই (আছে)
لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য
مَوْعِدًۭا নির্দিষ্ট সময় (জিজ্ঞাসাবাদের) mawʿidan
নির্দিষ্ট সময় (জিজ্ঞাসাবাদের)
لَّن কখনও না lan
কখনও না
تُخْلَفَهُۥ ۖ তার ব্যতিক্রম করা হবে tukh'lafahu
তার ব্যতিক্রম করা হবে
وَٱنظُرْ এবং দেখো wa-unẓur
এবং দেখো
إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি
إِلَـٰهِكَ তোমার উপাস্যের ilāhika
তোমার উপাস্যের
ٱلَّذِى যার alladhī
যার
ظَلْتَ তুমি সর্বদা ছিলে ẓalta
তুমি সর্বদা ছিলে
عَلَيْهِ তার কাছে ʿalayhi
তার কাছে
عَاكِفًۭا ۖ পূজারত ʿākifan
পূজারত
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ অবশ্যই আমরা জ্বালাবো lanuḥarriqannahu
অবশ্যই আমরা জ্বালাবো
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَنَنسِفَنَّهُۥ তাকে আমরা অবশ্যই বিক্ষিপ্তভাবে ছড়াবো lanansifannahu
তাকে আমরা অবশ্যই বিক্ষিপ্তভাবে ছড়াবো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْيَمِّ সাগরের l-yami
সাগরের
نَسْفًا বিক্ষিপ্ত করে" nasfan
বিক্ষিপ্ত করে"
٩٧ (৯৭)
(৯৭)
মূসা বলল, ‘তুই দূর হ! এ জীবনে তোর জন্য এ শাস্তিই থাকল যে, তুই বলবি- আমাকে স্পর্শ করো না, আর তোর জন্য একটা নির্দিষ্ট ওয়া‘দা আছে যার খেলাফ হবে না। আর তোর ইলাহর পানে চেয়ে দেখ যাকে তুই ঘিরে থাকতি, আমি তাকে অবশ্য অবশ্যই জ্বলন্ত আগুনে জ্বালিয়ে দেব, আর তাকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে অবশ্য অবশ্যই সাগরে নিক্ষেপ করব।’
২০:৯৮
إِنَّمَآ প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে
إِلَـٰهُكُمُ তোমাদের ইলাহ ilāhukumu
তোমাদের ইলাহ
ٱللَّهُ একমাত্র আল্লাহ l-lahu
একমাত্র আল্লাহ
ٱلَّذِى যিনি (এমন যে) alladhī
যিনি (এমন যে)
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি
وَسِعَ পরিবেষ্টিত wasiʿa
পরিবেষ্টিত
كُلَّ সব kulla
সব
شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু
عِلْمًۭا (তাঁর) জ্ঞানে ʿil'man
(তাঁর) জ্ঞানে
٩٨ (৯৮)
(৯৮)
তোমাদের ইলাহ একমাত্র আল্লাহ, যিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। যাবতীয় বিষয়ে তাঁর জ্ঞান পরিব্যাপ্ত।
২০:৯৯
كَذَٰلِكَ এরূপে kadhālika
এরূপে
نَقُصُّ বর্ণনা করছি আমরা naquṣṣu
বর্ণনা করছি আমরা
عَلَيْكَ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে
مِنْ হ'তে min
হ'তে
أَنۢبَآءِ সংবাদ anbāi
সংবাদ
مَا যা
যা
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
سَبَقَ ۚ আগে ঘটেছে sabaqa
আগে ঘটেছে
وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই
ءَاتَيْنَـٰكَ তোমাকে আমরা দিয়েছি ātaynāka
তোমাকে আমরা দিয়েছি
مِن হ'তে min
হ'তে
لَّدُنَّا আমার নিকট ladunnā
আমার নিকট
ذِكْرًۭا উপদেশ dhik'ran
উপদেশ
٩٩ (৯৯)
(৯৯)
এভাবে পূর্বে যা ঘটে গেছে তার কিছু সংবাদ আমি তোমার কাছে বর্ণনা করছি, আর আমি আমার নিকট থেকে তোমাকে দান করেছি উপদেশ (বা কুরআন)।
২০:১০০
مَّنْ যে man
যে
أَعْرَضَ বিমুখ হবে aʿraḍa
বিমুখ হবে
عَنْهُ তা থেকে ʿanhu
তা থেকে
فَإِنَّهُۥ তবে সে নিশ্চয়ই fa-innahu
তবে সে নিশ্চয়ই
يَحْمِلُ বহন করবে yaḥmilu
বহন করবে
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
وِزْرًا (দূর্বহ) ভার wiz'ran
(দূর্বহ) ভার
١٠٠ (১০০)
(১০০)
যে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, কিয়ামাতের দিন সে (পাপের) বোঝা বহন করবে।
২০:১০১
خَـٰلِدِينَ চিরস্থায়ী হবে তারা khālidīna
চিরস্থায়ী হবে তারা
فِيهِ ۖ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
وَسَآءَ এবং কত মন্দ হবে wasāa
এবং কত মন্দ হবে
لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
حِمْلًۭا বোঝা ḥim'lan
বোঝা
١٠١ (১০১)
(১০১)
তারা এ অবস্থাতেই স্থায়ীভাবে থাকবে, কিয়ামাতের দিন এ বোঝা তাদের জন্য কতই না মন্দ হবে!
২০:১০২
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
يُنفَخُ ফুঁ দেয়া হবে yunfakhu
ফুঁ দেয়া হবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلصُّورِ ۚ শিঙ্গার l-ṣūri
শিঙ্গার
وَنَحْشُرُ এবং সমবেত করবো আমরা wanaḥshuru
এবং সমবেত করবো আমরা
ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদেরকে l-muj'rimīna
অপরাধীদেরকে
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
زُرْقًۭا নীল-চোখ বিশিষ্ট (দৃষ্টিহীন অবস্থায়) zur'qan
নীল-চোখ বিশিষ্ট (দৃষ্টিহীন অবস্থায়)
١٠٢ (১০২)
(১০২)
যেদিন সিঙ্গায় ফুঁ দেয়া হবে আর আমি অপরাধীদেরকে একত্রিত করব (ভয়ে ভীত-সন্ত্রস্ত) দৃষ্টিহীন অবস্থায়।
২০:১০৩
يَتَخَـٰفَتُونَ তারা পরস্পরে চুপে-চুপে বলবে yatakhāfatūna
তারা পরস্পরে চুপে-চুপে বলবে
بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে
إِن "না in
"না
لَّبِثْتُمْ তোমরা অবস্থান করেছিলে labith'tum
তোমরা অবস্থান করেছিলে
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
عَشْرًۭا দশ (দিন)" ʿashran
দশ (দিন)"
١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
তারা চুপিসারে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করবে যে, (দুনিয়াতে) দশ দিনের বেশি তোমরা অবস্থান করনি।
২০:১০৪
نَّحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
أَعْلَمُ খুব জানি aʿlamu
খুব জানি
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
يَقُولُونَ তারা বলবে yaqūlūna
তারা বলবে
إِذْ যখন idh
যখন
يَقُولُ বলবে yaqūlu
বলবে
أَمْثَلُهُمْ তাদের মধ্যকার অপেক্ষাকৃত উত্তম ব্যক্তি amthaluhum
তাদের মধ্যকার অপেক্ষাকৃত উত্তম ব্যক্তি
طَرِيقَةً বুদ্ধিমত্তায় ṭarīqatan
বুদ্ধিমত্তায়
إِن "না in
"না
لَّبِثْتُمْ তোমরা অবস্থান করেছিলে labith'tum
তোমরা অবস্থান করেছিলে
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
يَوْمًۭا একদিন" yawman
একদিন"
١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
আমি ভালভাবেই জানি তারা যা বলে। তাদের মধ্যে যে উত্তম পথের অনুসারী সে বলবে, ‘তোমরা একদিনের বেশি অবস্থান করনি।’
২০:১০৫
وَيَسْـَٔلُونَكَ এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে wayasalūnaka
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে
ٱلْجِبَالِ পর্বতসমূহ l-jibāli
পর্বতসমূহ
فَقُلْ অতঃপর বলো faqul
অতঃপর বলো
يَنسِفُهَا "তা উড়িয়ে দিবেন ধুলো করে yansifuhā
"তা উড়িয়ে দিবেন ধুলো করে
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
نَسْفًۭا (খুব করে) উড়িয়ে দেয়া nasfan
(খুব করে) উড়িয়ে দেয়া
١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
তারা তোমাকে পর্বতগুলো সম্পর্কে প্রশ্ন করে। বল, আমার প্রতিপালক সেগুলো সমূলে উৎপাটিত করবেন এবং ধূলির ন্যায় বিক্ষিপ্ত করবেন।
২০:১০৬
فَيَذَرُهَا অতঃপর তা পরিণত করবেন fayadharuhā
অতঃপর তা পরিণত করবেন
قَاعًۭا সমতল qāʿan
সমতল
صَفْصَفًۭا মসৃণ ময়দানে ṣafṣafan
মসৃণ ময়দানে
١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
অতঃপর তিনি তাকে (অর্থাৎ ভূমিকে) মসৃণ সমতলভূমি করে ছাড়বেন।
২০:১০৭
لَّا না
না
تَرَىٰ দেখবে তুমি tarā
দেখবে তুমি
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
عِوَجًۭا বাঁকা ʿiwajan
বাঁকা
وَلَآ আর না walā
আর না
أَمْتًۭا অসমান (উঁচুনিচু)" amtan
অসমান (উঁচুনিচু)"
١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
তাতে তুমি দেখবে না কোন বক্রতা ও উচ্চতা।
২০:১০৮
يَوْمَئِذٍۢ সে দিন yawma-idhin
সে দিন
يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করবে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করবে
ٱلدَّاعِىَ এক আহ্বানকারীকে l-dāʿiya
এক আহ্বানকারীকে
لَا না থাকবে
না থাকবে
عِوَجَ বক্রতা ʿiwaja
বক্রতা
لَهُۥ ۖ তার মধ্যে lahu
তার মধ্যে
وَخَشَعَتِ এবং ক্ষীণ হবে wakhashaʿati
এবং ক্ষীণ হবে
ٱلْأَصْوَاتُ আওয়াজ সমূহ l-aṣwātu
আওয়াজ সমূহ
لِلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের সামনে lilrraḥmāni
দয়াময়ের সামনে
فَلَا অতঃপর না falā
অতঃপর না
تَسْمَعُ শুনবে তুমি tasmaʿu
শুনবে তুমি
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
هَمْسًۭا অস্পষ্ট ধ্বনি (পদ শব্দ) hamsan
অস্পষ্ট ধ্বনি (পদ শব্দ)
١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
সেদিন তারা (সোজাসুজি) আহবানকারীর অনুসরণ করবে যার কথা এদিক ওদিক হবে না। দয়াময়ের সম্মুখে সেদিন যাবতীয় আওয়াজ স্তব্ধ হয়ে যাবে (এমনভাবে) যে মৃদু গুঞ্জন ছাড়া তুমি কিছুই শুনবে না।
২০:১০৯
يَوْمَئِذٍۢ সে দিন yawma-idhin
সে দিন
لَّا না
না
تَنفَعُ উপকার দিবে tanfaʿu
উপকার দিবে
ٱلشَّفَـٰعَةُ সুপারিশ l-shafāʿatu
সুপারিশ
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
مَنْ যাকে man
যাকে
أَذِنَ অনুমতি দিবেন adhina
অনুমতি দিবেন
لَهُ তার জন্য lahu
তার জন্য
ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় (আল্লাহ) l-raḥmānu
দয়াময় (আল্লাহ)
وَرَضِىَ এবং পছন্দ করবেন waraḍiya
এবং পছন্দ করবেন
لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য
قَوْلًۭا কথাকে qawlan
কথাকে
١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
সেদিন কারো সুপারিশ কোন কাজে আসবে না, দয়াময় যাকে অনুমতি দেবেন আর যার কথায় সন্তুষ্ট হবেন তার (সুপারিশ) ব্যতীত।
২০:১১০
يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন
مَا যা কিছু (আছে)
যা কিছু (আছে)
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
أَيْدِيهِمْ তাদের হাতের (সামনে) aydīhim
তাদের হাতের (সামনে)
وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু
خَلْفَهُمْ তাদের পিছনে (আছে) khalfahum
তাদের পিছনে (আছে)
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُحِيطُونَ তারা আয়ত্ত্ব করতে পারে yuḥīṭūna
তারা আয়ত্ত্ব করতে পারে
بِهِۦ তাঁকে bihi
তাঁকে
عِلْمًۭا জ্ঞানে ʿil'man
জ্ঞানে
١١٠ (১১০)
(১১০)
তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা আছে তা তিনি জানেন, তারা জ্ঞান দিয়ে তাঁকে আয়ত্ত করতে পারে না।
২০:১১১
۞ وَعَنَتِ এবং অবনমিত হবে waʿanati
এবং অবনমিত হবে
ٱلْوُجُوهُ মুখমণ্ডলসমূহ l-wujūhu
মুখমণ্ডলসমূহ
لِلْحَىِّ কাছে চিরঞ্জীবের lil'ḥayyi
কাছে চিরঞ্জীবের
ٱلْقَيُّومِ ۖ চিরস্থায়ীর l-qayūmi
চিরস্থায়ীর
وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই
خَابَ ব্যর্থ হবে khāba
ব্যর্থ হবে
مَنْ যে man
যে
حَمَلَ বহন করবে ḥamala
বহন করবে
ظُلْمًۭا অত্যাচার (গুনাহের বোঝা) ẓul'man
অত্যাচার (গুনাহের বোঝা)
١١١ (১১১)
(১১১)
চিরঞ্জীব চিরস্থায়ীর সম্মুখে সকলেই হবে অধোমুখী, আর সে ব্যর্থ হবে যে যুলমের (পাপের) ভার বহন করবে।
২০:১১২
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يَعْمَلْ কাজ করবে yaʿmal
কাজ করবে
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজ l-ṣāliḥāti
সৎকাজ
وَهُوَ এ অবস্থায়(যে) সে wahuwa
এ অবস্থায়(যে) সে
مُؤْمِنٌۭ মু'মিন (হবে) mu'minun
মু'মিন (হবে)
فَلَا তাহ'লে না falā
তাহ'লে না
يَخَافُ সে ভয় করবে yakhāfu
সে ভয় করবে
ظُلْمًۭا অত্যাচার ẓul'man
অত্যাচার
وَلَا আর না walā
আর না
هَضْمًۭا ক্ষতির haḍman
ক্ষতির
١١٢ (১১২)
(১১২)
যে সৎ কাজ করবে মু’মিন হয়ে, তার অবিচার বা ক্ষতির কোন আশংকা নেই।
২০:১১৩
وَكَذَٰلِكَ আর এরূপে wakadhālika
আর এরূপে
أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
قُرْءَانًا (অর্থাৎ) কুরআনকে qur'ānan
(অর্থাৎ) কুরআনকে
عَرَبِيًّۭا আরবী ভাষায় ʿarabiyyan
আরবী ভাষায়
وَصَرَّفْنَا এবং আমরা বিশদভাবে বর্ণনা করেছি waṣarrafnā
এবং আমরা বিশদভাবে বর্ণনা করেছি
فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
مِنَ দিয়ে mina
দিয়ে
ٱلْوَعِيدِ সতর্কবাণী l-waʿīdi
সতর্কবাণী
لَعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে
يَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করে yattaqūna
তাকওয়া অবলম্বন করে
أَوْ অথবা aw
অথবা
يُحْدِثُ সৃষ্টি করবে yuḥ'dithu
সৃষ্টি করবে
لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
ذِكْرًۭا উপদেশ(হুঁশজ্ঞান) dhik'ran
উপদেশ(হুঁশজ্ঞান)
١١٣ (১১৩)
(১১৩)
এভাবেই আমি কুরআনকে আরবী ভাষায় নাযিল করেছি আর তাতে সতর্কবাণী বিস্তারিতভাবে বিবৃত করেছি যাতে তারা আল্লাহকে ভয় করে অথবা তা হয় তাদের জন্য উপদেশ।
২০:১১৪
فَتَعَـٰلَى সুতরাং মহান fataʿālā
সুতরাং মহান
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْمَلِكُ অধিপতি l-maliku
অধিপতি
ٱلْحَقُّ ۗ সত্যিকার l-ḥaqu
সত্যিকার
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَعْجَلْ তাড়াহুড়া করো taʿjal
তাড়াহুড়া করো
بِٱلْقُرْءَانِ নিয়ে কুরআন (পাঠে) bil-qur'āni
নিয়ে কুরআন (পাঠে)
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِ এর পূর্ব qabli
এর পূর্ব
أَن যে an
যে
يُقْضَىٰٓ সম্পূর্ণ করা হয় yuq'ḍā
সম্পূর্ণ করা হয়
إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি
وَحْيُهُۥ ۖ তার ওহী(প্রেরণ) waḥyuhu
তার ওহী(প্রেরণ)
وَقُل এবং বলো waqul
এবং বলো
رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
زِدْنِى আমাকে বাড়িয়ে দাও zid'nī
আমাকে বাড়িয়ে দাও
عِلْمًۭا জ্ঞান" ʿil'man
জ্ঞান"
١١٤ (১১৪)
(১১৪)
আল্লাহ সর্বোচ্চ, প্রকৃত অধিপতি, তোমার প্রতি (আল্লাহর) ওয়াহী সম্পূর্ণ হওয়ার পূর্বে তুমি কুরআন বক্ষে ধারণের ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করো না। আর বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! জ্ঞানে আমায় সমৃদ্ধি দান করুন।’
২০:১১৫
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
عَهِدْنَآ আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম ʿahid'nā
আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম
إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি
ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ইতিপূর্ব qablu
ইতিপূর্ব
فَنَسِىَ কিন্তু সে ভুলে যায় fanasiya
কিন্তু সে ভুলে যায়
وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি
نَجِدْ আমরা পাই najid
আমরা পাই
لَهُۥ তার মধ্যে lahu
তার মধ্যে
عَزْمًۭا দৃঢ় সংকল্প ʿazman
দৃঢ় সংকল্প
١١٥ (১১৫)
(১১৫)
ইতোপূর্বে আমি আদামের নিকট থেকে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম, কিন্তু সে ভুলে গিয়েছিল, আমি তাকে দৃঢ়-সংকল্প পাইনি।
২০:১১৬
وَإِذْ এবং(স্মরণ করো) যখন wa-idh
এবং(স্মরণ করো) যখন
قُلْنَا আমরা বলেছিলাম qul'nā
আমরা বলেছিলাম
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফিরিশতাদেরকে lil'malāikati
ফিরিশতাদেরকে
ٱسْجُدُوا۟ "তোমরা সিজদা করো us'judū
"তোমরা সিজদা করো
لِـَٔادَمَ জন্য আদমের" liādama
জন্য আদমের"
فَسَجَدُوٓا۟ তখন তারা সিজদা করলো fasajadū
তখন তারা সিজদা করলো
إِلَّآ কিন্তু illā
কিন্তু
إِبْلِيسَ ইবলিস (করলো না) ib'līsa
ইবলিস (করলো না)
أَبَىٰ সে অমান্য করলো abā
সে অমান্য করলো
١١٦ (১১৬)
(১১৬)
স্মরণ কর, যখন ফেরেশতাগণকে বলেছিলাম, ‘তোমরা আদামকে সেজদা কর,’ তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সেজদা করল, সে অমান্য করল।
২০:১১৭
فَقُلْنَا তখন আমরা বললাম faqul'nā
তখন আমরা বললাম
يَـٰٓـَٔادَمُ "হে আদম yāādamu
"হে আদম
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু
لَّكَ জন্য তোমার laka
জন্য তোমার
وَلِزَوْجِكَ এবং জন্য তোমার স্ত্রীর walizawjika
এবং জন্য তোমার স্ত্রীর
فَلَا অতএব না যেন falā
অতএব না যেন
يُخْرِجَنَّكُمَا তোমাদের দু'জনকে বের করে দেয় yukh'rijannakumā
তোমাদের দু'জনকে বের করে দেয়
مِنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلْجَنَّةِ জান্নাত l-janati
জান্নাত
فَتَشْقَىٰٓ ফলে তুমি কষ্টে পড়বে fatashqā
ফলে তুমি কষ্টে পড়বে
١١٧ (১১৭)
(১১৭)
তখন আমি বললাম, ‘হে আদাম! এ হচ্ছে তোমার আর তোমার স্ত্রীর দুশমন। কাজেই সে যেন কিছুতেই তোমাদেরকে জান্নাত থেকে বের করে না দেয়, তাহলে তোমরা দুর্দশায় পতিত হবে।
২০:১১৮
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
لَكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার
أَلَّا (এ ব্যবস্থা) যে না allā
(এ ব্যবস্থা) যে না
تَجُوعَ তুমি ক্ষুধার্ত হবে tajūʿa
তুমি ক্ষুধার্ত হবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَلَا আর না walā
আর না
تَعْرَىٰ তুমি উলঙ্গ হবে taʿrā
তুমি উলঙ্গ হবে
١١٨ (১১৮)
(১১৮)
তোমার জন্য (এত অধিক পরিমাণ) দেয়া হল যে, তুমি সেখানে (অর্থাৎ জান্নাতে) ক্ষুধার্তও হবে না, নগ্নও হবে না।
২০:১১৯
وَأَنَّكَ এবং (এও) যে তুমি wa-annaka
এবং (এও) যে তুমি
لَا না
না
تَظْمَؤُا۟ পিপাসার্ত হবে taẓma-u
পিপাসার্ত হবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَلَا আর না walā
আর না
تَضْحَىٰ রোদে উতপ্ত হবে taḍḥā
রোদে উতপ্ত হবে
١١٩ (১১৯)
(১১৯)
সেখানে তুমি তৃষ্ণার্তও হবে না, রোদেও পুড়বে না।
২০:১২০
فَوَسْوَسَ কিন্তু কুমন্ত্রনা দিলো fawaswasa
কিন্তু কুমন্ত্রনা দিলো
إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰٓـَٔادَمُ "হে আদম yāādamu
"হে আদম
هَلْ কি hal
কি
أَدُلُّكَ তোমাকে আমি বলে দিবো adulluka
তোমাকে আমি বলে দিবো
عَلَىٰ সমন্ধে ʿalā
সমন্ধে
شَجَرَةِ এই গাছের shajarati
এই গাছের
ٱلْخُلْدِ চিরন্তন জীবনের l-khul'di
চিরন্তন জীবনের
وَمُلْكٍۢ ও এমন রাজ্যের wamul'kin
ও এমন রাজ্যের
لَّا (যা) না
(যা) না
يَبْلَىٰ ক্ষয় হয়" yablā
ক্ষয় হয়"
١٢٠ (১২০)
(১২০)
কিন্তু শয়ত্বান তাকে কুমন্ত্রণা দিল। সে বলল, ‘হে আদাম! আমি কি তোমাকে জানিয়ে দেব চিরস্থায়ী জীবনদায়ী গাছের কথা আর এমন রাজ্যের কথা যা কোনদিন ক্ষয় হবে না?’
২০:১২১
فَأَكَلَا অতঃপর উভয়ে খেলো fa-akalā
অতঃপর উভয়ে খেলো
مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে
فَبَدَتْ তখন প্রকাশ হয়ে পড়লো fabadat
তখন প্রকাশ হয়ে পড়লো
لَهُمَا কাছে তাদের উভয়ের lahumā
কাছে তাদের উভয়ের
سَوْءَٰتُهُمَا তাদের উভয়ের লজ্জাস্থানসমূহ sawātuhumā
তাদের উভয়ের লজ্জাস্থানসমূহ
وَطَفِقَا এবং উভয়ে শুরু করলো waṭafiqā
এবং উভয়ে শুরু করলো
يَخْصِفَانِ উভয়ে ঢাকতে yakhṣifāni
উভয়ে ঢাকতে
عَلَيْهِمَا তাদের দুজনের উপর ʿalayhimā
তাদের দুজনের উপর
مِن দিয়ে min
দিয়ে
وَرَقِ পাতা waraqi
পাতা
ٱلْجَنَّةِ ۚ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের
وَعَصَىٰٓ এবং অমান্য করলো waʿaṣā
এবং অমান্য করলো
ءَادَمُ আদম ādamu
আদম
رَبَّهُۥ তার রবকে rabbahu
তার রবকে
فَغَوَىٰ অতঃপর সে বিভ্রান্ত হলো faghawā
অতঃপর সে বিভ্রান্ত হলো
١٢١ (১২১)
(১২১)
অতঃপর তারা (স্বামী-স্ত্রী) দু’জনে তা (অর্থাৎ সেই গাছ) থেকে খেল তখন তাদের সামনে তাদের লজ্জাস্থান খুলে গেল আর তারা জান্নাতের গাছের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগল। আদাম তার প্রতিপালকের অবাধ্যতা করল, ফলে সে পথভ্রান্ত হয়ে গেল।
২০:১২২
ثُمَّ এরপরে thumma
এরপরে
ٱجْتَبَـٰهُ তাকে মনোনীত করলেন (সম্মানিত করলেন) ij'tabāhu
তাকে মনোনীত করলেন (সম্মানিত করলেন)
رَبُّهُۥ তাঁর রব rabbuhu
তাঁর রব
فَتَابَ অতঃপর ক্ষমা করলেন fatāba
অতঃপর ক্ষমা করলেন
عَلَيْهِ তার প্রতি ʿalayhi
তার প্রতি
وَهَدَىٰ ও পথ দেখালেন wahadā
ও পথ দেখালেন
١٢٢ (১২২)
(১২২)
এরপর তার পালনকর্তা তাকে বাছাই করলেন, তার তাওবাহ কবূল করলেন এবং তাকে সঠিক পথে পরিচালিত করলেন।
২০:১২৩
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
ٱهْبِطَا "উভয়ে নেমে যাও ih'biṭā
"উভয়ে নেমে যাও
مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে
جَمِيعًۢا ۖ এক সঙ্গে jamīʿan
এক সঙ্গে
بَعْضُكُمْ তোমরা একে baʿḍukum
তোমরা একে
لِبَعْضٍ জন্যে অপরের libaʿḍin
জন্যে অপরের
عَدُوٌّۭ ۖ শত্রু (হবে) ʿaduwwun
শত্রু (হবে)
فَإِمَّا অতঃপর যখন fa-immā
অতঃপর যখন
يَأْتِيَنَّكُم তোমাদের কাছে আসবে yatiyannakum
তোমাদের কাছে আসবে
مِّنِّى আমার পক্ষ হ'তে minnī
আমার পক্ষ হ'তে
هُدًۭى পথনির্দেশ hudan
পথনির্দেশ
فَمَنِ তখন যে famani
তখন যে
ٱتَّبَعَ অনুসরণ করবে ittabaʿa
অনুসরণ করবে
هُدَاىَ আমার পথনির্দেশ hudāya
আমার পথনির্দেশ
فَلَا ফলে না falā
ফলে না
يَضِلُّ বিভ্রান্ত হবে yaḍillu
বিভ্রান্ত হবে
وَلَا আর না walā
আর না
يَشْقَىٰ কষ্ট পাবে yashqā
কষ্ট পাবে
١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
তিনি বললেন, ‘তোমরা দু’জনে (আদাম ও ইবলীস) একই সঙ্গে নীচে নেমে যাও, তোমরা একে অপরের শত্রু। অতঃপর আমার নিকট থেকে তোমাদের কাছে সঠিক পথের নির্দেশ আসবে, তখন যে আমার পথ নির্দেশ অনুসরণ করবে সে পথভ্রষ্ট হবে না এবং কষ্টে পতিত হবে না।
২০:১২৪
وَمَنْ আর যে waman
আর যে
أَعْرَضَ বিমুখ হবে aʿraḍa
বিমুখ হবে
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
ذِكْرِى আমার স্মরণ dhik'rī
আমার স্মরণ
فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে
لَهُۥ তার জন্যে (হবে) lahu
তার জন্যে (হবে)
مَعِيشَةًۭ জীবন যাপন maʿīshatan
জীবন যাপন
ضَنكًۭا সংকুচিত ḍankan
সংকুচিত
وَنَحْشُرُهُۥ আর তাকে উঠাবো আমরা wanaḥshuruhu
আর তাকে উঠাবো আমরা
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
أَعْمَىٰ অন্ধ অবস্থায়" aʿmā
অন্ধ অবস্থায়"
١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
আর যে আমার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার জীবিকা হবে সংকীর্ণ আর তাকে কিয়ামাতের দিন উত্থিত করব অন্ধ অবস্থায়।’
২০:১২৫
قَالَ সে বলবে qāla
সে বলবে
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
لِمَ কেন lima
কেন
حَشَرْتَنِىٓ আমাকে আপনি উঠালেন ḥashartanī
আমাকে আপনি উঠালেন
أَعْمَىٰ অন্ধ অবস্থায় aʿmā
অন্ধ অবস্থায়
وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই
كُنتُ আমি ছিলাম kuntu
আমি ছিলাম
بَصِيرًۭا চক্ষুষ্মান" baṣīran
চক্ষুষ্মান"
١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেন আমাকে অন্ধ ক’রে উঠালে? আমি তো চক্ষুষ্মান ছিলাম।’
২০:১২৬
قَالَ তিনি বলবেন qāla
তিনি বলবেন
كَذَٰلِكَ "এমনিভাবেই kadhālika
"এমনিভাবেই
أَتَتْكَ তোমাদের কাছে এসেছিলো atatka
তোমাদের কাছে এসেছিলো
ءَايَـٰتُنَا আমাদের নিদর্শনাবলী āyātunā
আমাদের নিদর্শনাবলী
فَنَسِيتَهَا ۖ তখন তা তুমি ভুলে গিয়েছিলে fanasītahā
তখন তা তুমি ভুলে গিয়েছিলে
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবেই wakadhālika
এবং এভাবেই
ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ
تُنسَىٰ বিস্মৃত হয়েছো তুমি" tunsā
বিস্মৃত হয়েছো তুমি"
١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
আল্লাহ বলবেন, ‘এভাবেই তো আমার নিদর্শনসমূহ যখন তোমার কাছে এসেছিল তখন তুমি তা ভুলে গিয়েছিলে। আজকের দিনে সেভাবেই তোমাকে ভুলে যাওয়া হচ্ছে।
২০:১২৭
وَكَذَٰلِكَ এবং এরূপেই wakadhālika
এবং এরূপেই
نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা
مَنْ (তাকে) যে man
(তাকে) যে
أَسْرَفَ বাড়াবাড়ি করে asrafa
বাড়াবাড়ি করে
وَلَمْ এবং না walam
এবং না
يُؤْمِنۢ বিশ্বাস করে yu'min
বিশ্বাস করে
بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলীর প্রতি biāyāti
নিদর্শনাবলীর প্রতি
رَبِّهِۦ ۚ তার রবের rabbihi
তার রবের
وَلَعَذَابُ এবং অবশ্যই শাস্তি walaʿadhābu
এবং অবশ্যই শাস্তি
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের
أَشَدُّ কঠোরতর ashaddu
কঠোরতর
وَأَبْقَىٰٓ ও অধিক স্থায়ী wa-abqā
ও অধিক স্থায়ী
١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
আমি এভাবেই প্রতিফল দেই তাদেরকে যারা সীমালঙ্ঘন করে এবং তার প্রতিপালকের নিদর্শনে বিশ্বাস করে না। আর আখিরাতের ‘আযাব অবশ্যই সবচেয়ে বেশী কঠিন ও সবচেয়ে বেশী স্থায়ী।
২০:১২৮
أَفَلَمْ নি তবে কি afalam
নি তবে কি
يَهْدِ পথ দেখায় (ইতিহাসের এ শিক্ষা) yahdi
পথ দেখায় (ইতিহাসের এ শিক্ষা)
لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
كَمْ কতই (না) kam
কতই (না)
أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি (জনপদ) ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি (জনপদ)
قَبْلَهُم তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে
مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلْقُرُونِ মানব গোষ্ঠির l-qurūni
মানব গোষ্ঠির
يَمْشُونَ তারা চলছে (আজ) yamshūna
তারা চলছে (আজ)
فِى মধ্য দিয়ে
মধ্য দিয়ে
مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ তাদের বাসস্থানসমূহের masākinihim
তাদের বাসস্থানসমূহের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
لِّأُو۟لِى জন্যে অধিকারীদের li-ulī
জন্যে অধিকারীদের
ٱلنُّهَىٰ বুদ্ধি-বিবেকের l-nuhā
বুদ্ধি-বিবেকের
١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
এটাও কি তাদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করল না যে, আমি তাদের আগে কত মানব বংশকে ধ্বংস করে দিয়েছি যাদের বাসস্থানের ভিতর দিয়ে এরা চলাচল করে। বুদ্ধিমানদের জন্য অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে।
২০:১২৯
وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না
كَلِمَةٌۭ একটি বাণী kalimatun
একটি বাণী
سَبَقَتْ পূর্বে নির্দিষ্ট হয়ে থাকতো sabaqat
পূর্বে নির্দিষ্ট হয়ে থাকতো
مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
لَكَانَ অবশ্যই হতো (শাস্তি) lakāna
অবশ্যই হতো (শাস্তি)
لِزَامًۭا অবশ্যম্ভাবী lizāman
অবশ্যম্ভাবী
وَأَجَلٌۭ ও একটি কাল (যদি না থাকতো) wa-ajalun
ও একটি কাল (যদি না থাকতো)
مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট
١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে (তাদের শাস্তি) অবশ্যই এসে পড়ত, কিন্তু এর জন্য নির্দিষ্ট আছে একটি সময়।
২০:১৩০
فَٱصْبِرْ সুতরাং ধৈর্য ধরো fa-iṣ'bir
সুতরাং ধৈর্য ধরো
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مَا যা
যা
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
وَسَبِّحْ ও মহিমা ঘোষণা করো wasabbiḥ
ও মহিমা ঘোষণা করো
بِحَمْدِ প্রশংসা সহ biḥamdi
প্রশংসা সহ
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে
طُلُوعِ উদয়ের ṭulūʿi
উদয়ের
ٱلشَّمْسِ সূর্য l-shamsi
সূর্য
وَقَبْلَ ও পূর্বে waqabla
ও পূর্বে
غُرُوبِهَا ۖ তার অস্তের ghurūbihā
তার অস্তের
وَمِنْ এবং wamin
এবং
ءَانَآئِ কিছু অংশে ānāi
কিছু অংশে
ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের
فَسَبِّحْ অতঃপর মহিমা ঘোষণা করো fasabbiḥ
অতঃপর মহিমা ঘোষণা করো
وَأَطْرَافَ ও প্রান্ত ভাগে wa-aṭrāfa
ও প্রান্ত ভাগে
ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের
لَعَلَّكَ সম্ভবতঃ তুমি laʿallaka
সম্ভবতঃ তুমি
تَرْضَىٰ সন্তুষ্ট হবে tarḍā
সন্তুষ্ট হবে
١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
কাজেই তারা যা বলছে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর এবং তোমার প্রতিপালকের প্রশংসাগীতি (নিয়মিত) উচ্চারণ কর সূর্যোদয়ের পূর্বে ও তা অস্তমিত হওয়ার পূর্বে এবং তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর রাত্রিকালে ও দিনের প্রান্তগুলোয় যাতে তুমি সন্তুষ্ট হতে পার।
২০:১৩১
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَمُدَّنَّ প্রসারিত তুমি করো tamuddanna
প্রসারিত তুমি করো
عَيْنَيْكَ তোমার দুচোখ ʿaynayka
তোমার দুচোখ
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
مَا যা
যা
مَتَّعْنَا আমরা উপকরণ দিয়েছি mattaʿnā
আমরা উপকরণ দিয়েছি
بِهِۦٓ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে
أَزْوَٰجًۭا বিভিন্ন শ্রেণীকে azwājan
বিভিন্ন শ্রেণীকে
مِّنْهُمْ তাদের মধ্যকার min'hum
তাদের মধ্যকার
زَهْرَةَ সৌন্দর্য হিসেবে zahrata
সৌন্দর্য হিসেবে
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের
ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
لِنَفْتِنَهُمْ যেন তাদের পরীক্ষা করি আমরা linaftinahum
যেন তাদের পরীক্ষা করি আমরা
فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
وَرِزْقُ আর জীবিকাই wariz'qu
আর জীবিকাই
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
وَأَبْقَىٰ ও স্থায়ী wa-abqā
ও স্থায়ী
١٣١ (১৩১)
(১৩১)
তুমি কক্ষনো চোখ খুলে তাকিও না ঐ সব বস্তুর প্রতি যা আমি তাদের বিভিন্ন দলকে পার্থিব জীবনে উপভোগের জন্য সৌন্দর্য স্বরূপ দিয়েছি, এসব দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য। তোমার প্রতিপালকের দেয়া রিযকই হল সবচেয়ে উত্তম ও সবচেয়ে বেশী স্থায়ী।
২০:১৩২
وَأْمُرْ এবং নির্দেশ দাও wamur
এবং নির্দেশ দাও
أَهْلَكَ তোমার পরিবারকে ahlaka
তোমার পরিবারকে
بِٱلصَّلَوٰةِ সালাত সম্পর্কে bil-ṣalati
সালাত সম্পর্কে
وَٱصْطَبِرْ এবং দৃঢ় থাকো wa-iṣ'ṭabir
এবং দৃঢ় থাকো
عَلَيْهَا ۖ তার উপর ʿalayhā
তার উপর
لَا না
না
نَسْـَٔلُكَ তোমার কাছে চাই আমরা nasaluka
তোমার কাছে চাই আমরা
رِزْقًۭا ۖ কোন জীবিকা riz'qan
কোন জীবিকা
نَّحْنُ আমরাই naḥnu
আমরাই
نَرْزُقُكَ ۗ তোমাকে জীবিকা দিই narzuquka
তোমাকে জীবিকা দিই
وَٱلْعَـٰقِبَةُ এবং পরিণাম (শুভ) wal-ʿāqibatu
এবং পরিণাম (শুভ)
لِلتَّقْوَىٰ জন্যে মুত্তাকীদের lilttaqwā
জন্যে মুত্তাকীদের
١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
আর তোমার পবিরার-পরিজনকে নামাযের নির্দেশ দাও আর তাতে অবিচল থাক। তোমার কাছে আমি রিযক চাই না, আমিই তোমাকে রিযক দিয়ে থাকি, উত্তম পরিণাম মুত্তাকীদের জন্য নির্দিষ্ট।
২০:১৩৩
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে
لَوْلَا "কেন না lawlā
"কেন না
يَأْتِينَا আমাদের কাছে আসে yatīnā
আমাদের কাছে আসে
بِـَٔايَةٍۢ একটি নিদর্শন (অর্থাৎ মুজি'যা) biāyatin
একটি নিদর্শন (অর্থাৎ মুজি'যা)
مِّن থেকে min
থেকে
رَّبِّهِۦٓ ۚ তার রবের" rabbihi
তার রবের"
أَوَلَمْ কি নি awalam
কি নি
تَأْتِهِم তাদের কাছে আসে tatihim
তাদের কাছে আসে
بَيِّنَةُ সুস্পষ্ট (শিক্ষা) bayyinatu
সুস্পষ্ট (শিক্ষা)
مَا যা (আছে)
যা (আছে)
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ٱلصُّحُفِ কিতাব l-ṣuḥufi
কিতাব
ٱلْأُولَىٰ পূর্ববর্তীদের l-ūlā
পূর্ববর্তীদের
١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
তারা বলে, ‘সে তার প্রতিপালকের নিকট থেকে আমাদের কাছে কোন নিদর্শন নিয়ে আসে না কেন? তাদের কাছে কি আসেনি স্পষ্ট প্রমাণ যা ছিল পূর্ববর্তী (ওয়াহীকৃত) কিতাবগুলোতে।’
২০:১৩৪
وَلَوْ এবং যদি (এমন হতো) walaw
এবং যদি (এমন হতো)
أَنَّآ যে আমরা annā
যে আমরা
أَهْلَكْنَـٰهُم তাদের আমরা ধ্বংস করে দিতাম ahlaknāhum
তাদের আমরা ধ্বংস করে দিতাম
بِعَذَابٍۢ দিয়ে শাস্তি biʿadhābin
দিয়ে শাস্তি
مِّن থেকে min
থেকে
قَبْلِهِۦ তার পূর্ব qablihi
তার পূর্ব
لَقَالُوا۟ অবশ্যই তারা বলতো laqālū
অবশ্যই তারা বলতো
رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
لَوْلَآ কেন না lawlā
কেন না
أَرْسَلْتَ তুমি পাঠিয়েছিলে arsalta
তুমি পাঠিয়েছিলে
إِلَيْنَا আমাদের প্রতি ilaynā
আমাদের প্রতি
رَسُولًۭا কোন রাসূল rasūlan
কোন রাসূল
فَنَتَّبِعَ আমরা তাহ'লে অনুসরণ করতাম fanattabiʿa
আমরা তাহ'লে অনুসরণ করতাম
ءَايَـٰتِكَ তোমার নিদর্শনাবলীর āyātika
তোমার নিদর্শনাবলীর
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِ এর পূর্ব qabli
এর পূর্ব
أَن যে an
যে
نَّذِلَّ লাঞ্ছিত হতাম আমরা nadhilla
লাঞ্ছিত হতাম আমরা
وَنَخْزَىٰ ও আমরা অপমানিত হতাম" wanakhzā
ও আমরা অপমানিত হতাম"
١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
এর (অর্থাৎ কোন নিদর্শন আসার) আগেই আমি যদি তাদেরকে ‘আযাব দিয়ে ধ্বংস করে দিতাম তাহলে তারা বলত, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের কাছে কেন একজন রসূল পাঠালে না? তাহলে আমরা অবশ্যই তোমার নিদর্শন মেনে চলতাম আমরা অপমানিত ও হেয় হবার আগেই।
২০:১৩৫
قُلْ বলো qul
বলো
كُلٌّۭ "প্রত্যেকেই kullun
"প্রত্যেকেই
مُّتَرَبِّصٌۭ অপেক্ষাকারী mutarabbiṣun
অপেক্ষাকারী
فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ সুতরাং তোমরা অপেক্ষা করো fatarabbaṣū
সুতরাং তোমরা অপেক্ষা করো
فَسَتَعْلَمُونَ অতঃপর তোমরা জানবে শীঘ্রই fasataʿlamūna
অতঃপর তোমরা জানবে শীঘ্রই
مَنْ কারা man
কারা
أَصْحَـٰبُ অধিকারী aṣḥābu
অধিকারী
ٱلصِّرَٰطِ পথের l-ṣirāṭi
পথের
ٱلسَّوِىِّ সরল সঠিক l-sawiyi
সরল সঠিক
وَمَنِ এবং কারা wamani
এবং কারা
ٱهْتَدَىٰ সৎপথ অবলম্বন করেছে" ih'tadā
সৎপথ অবলম্বন করেছে"
١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
বল, (ইসলামের অনুসারীদের পরিণতি দেখার জন্য চারপাশের) সবাই অপেক্ষা করছে, কাজেই তোমরাও অপেক্ষা কর, তাহলেই তোমরা জানতে পারবে যে, কারা সরল পথের পথিক আর কারা সঠিক পথপ্রাপ্ত।