٢٠
طه
طه
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٢٠:١
طه
Ta Ha
tta-ha
Ta Ha ١ (1)
(1)
Ta Ha ١ (1)
(1)
Ṭā, Hā.
٢٠:٢
مَآ
Not
mā
Not أَنزَلْنَا We (have) sent down anzalnā
We (have) sent down عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran لِتَشْقَىٰٓ that you be distressed litashqā
that you be distressed ٢ (2)
(2)
Not أَنزَلْنَا We (have) sent down anzalnā
We (have) sent down عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran لِتَشْقَىٰٓ that you be distressed litashqā
that you be distressed ٢ (2)
(2)
We have not sent down to you the Qur’ān that you be distressed
٢٠:٣
إِلَّا
(But)
illā
(But) تَذْكِرَةًۭ (as) a reminder tadhkiratan
(as) a reminder لِّمَن for (those) who liman
for (those) who يَخْشَىٰ fear yakhshā
fear ٣ (3)
(3)
(But) تَذْكِرَةًۭ (as) a reminder tadhkiratan
(as) a reminder لِّمَن for (those) who liman
for (those) who يَخْشَىٰ fear yakhshā
fear ٣ (3)
(3)
But only as a reminder for those who fear [Allāh] -
٢٠:٤
تَنزِيلًۭا
A revelation
tanzīlan
A revelation مِّمَّنْ from (He) Who mimman
from (He) Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ and the heavens wal-samāwāti
and the heavens ٱلْعُلَى [the] high l-ʿulā
[the] high ٤ (4)
(4)
A revelation مِّمَّنْ from (He) Who mimman
from (He) Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ and the heavens wal-samāwāti
and the heavens ٱلْعُلَى [the] high l-ʿulā
[the] high ٤ (4)
(4)
A revelation from He who created the earth and highest heavens,
٢٠:٥
ٱلرَّحْمَـٰنُ
The Most Gracious
al-raḥmānu
The Most Gracious عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَرْشِ the Throne l-ʿarshi
the Throne ٱسْتَوَىٰ is established is'tawā
is established ٥ (5)
(5)
The Most Gracious عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَرْشِ the Throne l-ʿarshi
the Throne ٱسْتَوَىٰ is established is'tawā
is established ٥ (5)
(5)
The Most Merciful [who is] above the Throne established.
٢٠:٦
لَهُۥ
To Him (belongs)
lahu
To Him (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them وَمَا and whatever wamā
and whatever تَحْتَ (is) under taḥta
(is) under ٱلثَّرَىٰ the soil l-tharā
the soil ٦ (6)
(6)
To Him (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them وَمَا and whatever wamā
and whatever تَحْتَ (is) under taḥta
(is) under ٱلثَّرَىٰ the soil l-tharā
the soil ٦ (6)
(6)
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
٢٠:٧
وَإِن
And if
wa-in
And if تَجْهَرْ you speak aloud tajhar
you speak aloud بِٱلْقَوْلِ the word bil-qawli
the word فَإِنَّهُۥ then indeed, He fa-innahu
then indeed, He يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows ٱلسِّرَّ the secret l-sira
the secret وَأَخْفَى and the more hidden wa-akhfā
and the more hidden ٧ (7)
(7)
And if تَجْهَرْ you speak aloud tajhar
you speak aloud بِٱلْقَوْلِ the word bil-qawli
the word فَإِنَّهُۥ then indeed, He fa-innahu
then indeed, He يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows ٱلسِّرَّ the secret l-sira
the secret وَأَخْفَى and the more hidden wa-akhfā
and the more hidden ٧ (7)
(7)
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
٢٠:٨
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him لَهُ To Him (belong) lahu
To Him (belong) ٱلْأَسْمَآءُ the Names l-asmāu
the Names ٱلْحُسْنَىٰ the Most Beautiful l-ḥus'nā
the Most Beautiful ٨ (8)
(8)
Allah لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him لَهُ To Him (belong) lahu
To Him (belong) ٱلْأَسْمَآءُ the Names l-asmāu
the Names ٱلْحُسْنَىٰ the Most Beautiful l-ḥus'nā
the Most Beautiful ٨ (8)
(8)
Allāh - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
٢٠:٩
وَهَلْ
And has
wahal
And has أَتَىٰكَ come to you atāka
come to you حَدِيثُ the narration ḥadīthu
the narration مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa ٩ (9)
(9)
And has أَتَىٰكَ come to you atāka
come to you حَدِيثُ the narration ḥadīthu
the narration مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa ٩ (9)
(9)
And has the story of Moses reached you? -
٢٠:١٠
إِذْ
When
idh
When رَءَا he saw raā
he saw نَارًۭا a fire nāran
a fire فَقَالَ then he said faqāla
then he said لِأَهْلِهِ to his family li-ahlihi
to his family ٱمْكُثُوٓا۟ Stay here um'kuthū
Stay here إِنِّىٓ indeed, I innī
indeed, I ءَانَسْتُ [I] perceived ānastu
[I] perceived نَارًۭا a fire nāran
a fire لَّعَلِّىٓ perhaps I (can) laʿallī
perhaps I (can) ءَاتِيكُم bring you ātīkum
bring you مِّنْهَا therefrom min'hā
therefrom بِقَبَسٍ a burning brand biqabasin
a burning brand أَوْ or aw
or أَجِدُ I find ajidu
I find عَلَى at ʿalā
at ٱلنَّارِ the fire l-nāri
the fire هُدًۭى guidance hudan
guidance ١٠ (10)
(10)
When رَءَا he saw raā
he saw نَارًۭا a fire nāran
a fire فَقَالَ then he said faqāla
then he said لِأَهْلِهِ to his family li-ahlihi
to his family ٱمْكُثُوٓا۟ Stay here um'kuthū
Stay here إِنِّىٓ indeed, I innī
indeed, I ءَانَسْتُ [I] perceived ānastu
[I] perceived نَارًۭا a fire nāran
a fire لَّعَلِّىٓ perhaps I (can) laʿallī
perhaps I (can) ءَاتِيكُم bring you ātīkum
bring you مِّنْهَا therefrom min'hā
therefrom بِقَبَسٍ a burning brand biqabasin
a burning brand أَوْ or aw
or أَجِدُ I find ajidu
I find عَلَى at ʿalā
at ٱلنَّارِ the fire l-nāri
the fire هُدًۭى guidance hudan
guidance ١٠ (10)
(10)
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
٢٠:١١
فَلَمَّآ
Then when
falammā
Then when أَتَىٰهَا he came to it atāhā
he came to it نُودِىَ he was called nūdiya
he was called يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa ١١ (11)
(11)
Then when أَتَىٰهَا he came to it atāhā
he came to it نُودِىَ he was called nūdiya
he was called يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa ١١ (11)
(11)
And when he came to it, he was called, "O Moses,
٢٠:١٢
إِنِّىٓ
Indeed, [I]
innī
Indeed, [I] أَنَا۠ I Am anā
I Am رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord فَٱخْلَعْ so remove fa-ikh'laʿ
so remove نَعْلَيْكَ ۖ your shoes naʿlayka
your shoes إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you بِٱلْوَادِ (are) in the valley bil-wādi
(are) in the valley ٱلْمُقَدَّسِ the sacred l-muqadasi
the sacred طُوًۭى (of) Tuwa ṭuwan
(of) Tuwa ١٢ (12)
(12)
Indeed, [I] أَنَا۠ I Am anā
I Am رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord فَٱخْلَعْ so remove fa-ikh'laʿ
so remove نَعْلَيْكَ ۖ your shoes naʿlayka
your shoes إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you بِٱلْوَادِ (are) in the valley bil-wādi
(are) in the valley ٱلْمُقَدَّسِ the sacred l-muqadasi
the sacred طُوًۭى (of) Tuwa ṭuwan
(of) Tuwa ١٢ (12)
(12)
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Ṭuwā.
٢٠:١٣
وَأَنَا
And I
wa-anā
And I ٱخْتَرْتُكَ (have) chosen you ikh'tartuka
(have) chosen you فَٱسْتَمِعْ so listen fa-is'tamiʿ
so listen لِمَا to what limā
to what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed ١٣ (13)
(13)
And I ٱخْتَرْتُكَ (have) chosen you ikh'tartuka
(have) chosen you فَٱسْتَمِعْ so listen fa-is'tamiʿ
so listen لِمَا to what limā
to what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed ١٣ (13)
(13)
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
٢٠:١٤
إِنَّنِىٓ
Indeed, [I]
innanī
Indeed, [I] أَنَا I Am anā
I Am ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّآ but illā
but أَنَا۠ I anā
I فَٱعْبُدْنِى so worship Me fa-uʿ'bud'nī
so worship Me وَأَقِمِ and establish wa-aqimi
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer لِذِكْرِىٓ for My remembrance lidhik'rī
for My remembrance ١٤ (14)
(14)
Indeed, [I] أَنَا I Am anā
I Am ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّآ but illā
but أَنَا۠ I anā
I فَٱعْبُدْنِى so worship Me fa-uʿ'bud'nī
so worship Me وَأَقِمِ and establish wa-aqimi
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer لِذِكْرِىٓ for My remembrance lidhik'rī
for My remembrance ١٤ (14)
(14)
Indeed, I am Allāh. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
٢٠:١٥
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour ءَاتِيَةٌ (will be) coming ātiyatun
(will be) coming أَكَادُ I almost akādu
I almost أُخْفِيهَا [I] hide it ukh'fīhā
[I] hide it لِتُجْزَىٰ that may be recompensed lituj'zā
that may be recompensed كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what تَسْعَىٰ it strives tasʿā
it strives ١٥ (15)
(15)
Indeed ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour ءَاتِيَةٌ (will be) coming ātiyatun
(will be) coming أَكَادُ I almost akādu
I almost أُخْفِيهَا [I] hide it ukh'fīhā
[I] hide it لِتُجْزَىٰ that may be recompensed lituj'zā
that may be recompensed كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what تَسْعَىٰ it strives tasʿā
it strives ١٥ (15)
(15)
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
٢٠:١٦
فَلَا
So (do) not
falā
So (do) not يَصُدَّنَّكَ (let) avert you yaṣuddannaka
(let) avert you عَنْهَا from it ʿanhā
from it مَن (one) who man
(one) who لَّا (does) not lā
(does) not يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِهَا in it bihā
in it وَٱتَّبَعَ and follows wa-ittabaʿa
and follows هَوَىٰهُ his desires hawāhu
his desires فَتَرْدَىٰ lest you perish fatardā
lest you perish ١٦ (16)
(16)
So (do) not يَصُدَّنَّكَ (let) avert you yaṣuddannaka
(let) avert you عَنْهَا from it ʿanhā
from it مَن (one) who man
(one) who لَّا (does) not lā
(does) not يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِهَا in it bihā
in it وَٱتَّبَعَ and follows wa-ittabaʿa
and follows هَوَىٰهُ his desires hawāhu
his desires فَتَرْدَىٰ lest you perish fatardā
lest you perish ١٦ (16)
(16)
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
٢٠:١٧
وَمَا
And what
wamā
And what تِلْكَ (is) that til'ka
(is) that بِيَمِينِكَ in your right hand biyamīnika
in your right hand يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ١٧ (17)
(17)
And what تِلْكَ (is) that til'ka
(is) that بِيَمِينِكَ in your right hand biyamīnika
in your right hand يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ١٧ (17)
(17)
And what is that in your right hand, O Moses?"
٢٠:١٨
قَالَ
He said
qāla
He said هِىَ It hiya
It عَصَاىَ (is) my staff ʿaṣāya
(is) my staff أَتَوَكَّؤُا۟ I lean atawakka-u
I lean عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it وَأَهُشُّ and I bring down leaves wa-ahushu
and I bring down leaves بِهَا with it bihā
with it عَلَىٰ for ʿalā
for غَنَمِى my sheep ghanamī
my sheep وَلِىَ and for me waliya
and for me فِيهَا in it fīhā
in it مَـَٔارِبُ (are) uses maāribu
(are) uses أُخْرَىٰ other ukh'rā
other ١٨ (18)
(18)
He said هِىَ It hiya
It عَصَاىَ (is) my staff ʿaṣāya
(is) my staff أَتَوَكَّؤُا۟ I lean atawakka-u
I lean عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it وَأَهُشُّ and I bring down leaves wa-ahushu
and I bring down leaves بِهَا with it bihā
with it عَلَىٰ for ʿalā
for غَنَمِى my sheep ghanamī
my sheep وَلِىَ and for me waliya
and for me فِيهَا in it fīhā
in it مَـَٔارِبُ (are) uses maāribu
(are) uses أُخْرَىٰ other ukh'rā
other ١٨ (18)
(18)
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
٢٠:١٩
قَالَ
He said
qāla
He said أَلْقِهَا Throw it down alqihā
Throw it down يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ١٩ (19)
(19)
He said أَلْقِهَا Throw it down alqihā
Throw it down يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ١٩ (19)
(19)
[Allāh] said, "Throw it down, O Moses."
٢٠:٢٠
فَأَلْقَىٰهَا
So he threw it down
fa-alqāhā
So he threw it down فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It حَيَّةٌۭ (was) a snake ḥayyatun
(was) a snake تَسْعَىٰ moving swiftly tasʿā
moving swiftly ٢٠ (20)
(20)
So he threw it down فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هِىَ It hiya
It حَيَّةٌۭ (was) a snake ḥayyatun
(was) a snake تَسْعَىٰ moving swiftly tasʿā
moving swiftly ٢٠ (20)
(20)
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
٢٠:٢١
قَالَ
He said
qāla
He said خُذْهَا Seize it khudh'hā
Seize it وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَخَفْ ۖ fear takhaf
fear سَنُعِيدُهَا We will return it sanuʿīduhā
We will return it سِيرَتَهَا (to) its state sīratahā
(to) its state ٱلْأُولَىٰ the former l-ūlā
the former ٢١ (21)
(21)
He said خُذْهَا Seize it khudh'hā
Seize it وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَخَفْ ۖ fear takhaf
fear سَنُعِيدُهَا We will return it sanuʿīduhā
We will return it سِيرَتَهَا (to) its state sīratahā
(to) its state ٱلْأُولَىٰ the former l-ūlā
the former ٢١ (21)
(21)
[Allāh] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
٢٠:٢٢
وَٱضْمُمْ
And draw near
wa-uḍ'mum
And draw near يَدَكَ your hand yadaka
your hand إِلَىٰ to ilā
to جَنَاحِكَ your side janāḥika
your side تَخْرُجْ it will come out takhruj
it will come out بَيْضَآءَ white bayḍāa
white مِنْ without any min
without any غَيْرِ without any ghayri
without any سُوٓءٍ disease sūin
disease ءَايَةً (as) a sign āyatan
(as) a sign أُخْرَىٰ another ukh'rā
another ٢٢ (22)
(22)
And draw near يَدَكَ your hand yadaka
your hand إِلَىٰ to ilā
to جَنَاحِكَ your side janāḥika
your side تَخْرُجْ it will come out takhruj
it will come out بَيْضَآءَ white bayḍāa
white مِنْ without any min
without any غَيْرِ without any ghayri
without any سُوٓءٍ disease sūin
disease ءَايَةً (as) a sign āyatan
(as) a sign أُخْرَىٰ another ukh'rā
another ٢٢ (22)
(22)
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
٢٠:٢٣
لِنُرِيَكَ
That We may show you
linuriyaka
That We may show you مِنْ of min
of ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs ٱلْكُبْرَى the Greatest l-kub'rā
the Greatest ٢٣ (23)
(23)
That We may show you مِنْ of min
of ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs ٱلْكُبْرَى the Greatest l-kub'rā
the Greatest ٢٣ (23)
(23)
That We may show you [some] of Our greater signs.
٢٠:٢٤
ٱذْهَبْ
Go
idh'hab
Go إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he طَغَىٰ (has) transgressed ṭaghā
(has) transgressed ٢٤ (24)
(24)
Go إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he طَغَىٰ (has) transgressed ṭaghā
(has) transgressed ٢٤ (24)
(24)
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed [i.e., tyrannized]."
٢٠:٢٥
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱشْرَحْ Expand ish'raḥ
Expand لِى for me lī
for me صَدْرِى my breast ṣadrī
my breast ٢٥ (25)
(25)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱشْرَحْ Expand ish'raḥ
Expand لِى for me lī
for me صَدْرِى my breast ṣadrī
my breast ٢٥ (25)
(25)
[Moses] said, "My Lord, expand [i.e., relax] for me my breast [with assurance]
٢٠:٢٦
وَيَسِّرْ
And ease
wayassir
And ease لِىٓ for me lī
for me أَمْرِى my task amrī
my task ٢٦ (26)
(26)
And ease لِىٓ for me lī
for me أَمْرِى my task amrī
my task ٢٦ (26)
(26)
And ease for me my task
٢٠:٢٧
وَٱحْلُلْ
And untie
wa-uḥ'lul
And untie عُقْدَةًۭ (the) knot ʿuq'datan
(the) knot مِّن from min
from لِّسَانِى my tongue lisānī
my tongue ٢٧ (27)
(27)
And untie عُقْدَةًۭ (the) knot ʿuq'datan
(the) knot مِّن from min
from لِّسَانِى my tongue lisānī
my tongue ٢٧ (27)
(27)
And untie the knot from my tongue
٢٠:٢٨
يَفْقَهُوا۟
That they may understand
yafqahū
That they may understand قَوْلِى my speech qawlī
my speech ٢٨ (28)
(28)
That they may understand قَوْلِى my speech qawlī
my speech ٢٨ (28)
(28)
That they may understand my speech.
٢٠:٢٩
وَٱجْعَل
And appoint
wa-ij'ʿal
And appoint لِّى for me lī
for me وَزِيرًۭا a minister wazīran
a minister مِّنْ from min
from أَهْلِى my family ahlī
my family ٢٩ (29)
(29)
And appoint لِّى for me lī
for me وَزِيرًۭا a minister wazīran
a minister مِّنْ from min
from أَهْلِى my family ahlī
my family ٢٩ (29)
(29)
And appoint for me a minister [i.e., assistant] from my family -
٢٠:٣٠
هَـٰرُونَ
Harun
hārūna
Harun أَخِى my brother akhī
my brother ٣٠ (30)
(30)
Harun أَخِى my brother akhī
my brother ٣٠ (30)
(30)
Aaron, my brother.
٢٠:٣١
ٱشْدُدْ
Reinforce
ush'dud
Reinforce بِهِۦٓ through him bihi
through him أَزْرِى my strength azrī
my strength ٣١ (31)
(31)
Reinforce بِهِۦٓ through him bihi
through him أَزْرِى my strength azrī
my strength ٣١ (31)
(31)
Increase through him my strength
٢٠:٣٢
وَأَشْرِكْهُ
And make him share
wa-ashrik'hu
And make him share فِىٓ [in] fī
[in] أَمْرِى my task amrī
my task ٣٢ (32)
(32)
And make him share فِىٓ [in] fī
[in] أَمْرِى my task amrī
my task ٣٢ (32)
(32)
And let him share my task
٢٠:٣٣
كَىْ
That
kay
That نُسَبِّحَكَ we may glorify You nusabbiḥaka
we may glorify You كَثِيرًۭا much kathīran
much ٣٣ (33)
(33)
That نُسَبِّحَكَ we may glorify You nusabbiḥaka
we may glorify You كَثِيرًۭا much kathīran
much ٣٣ (33)
(33)
That we may exalt You much
٢٠:٣٤
وَنَذْكُرَكَ
And [we] remember You
wanadhkuraka
And [we] remember You كَثِيرًا much kathīran
much ٣٤ (34)
(34)
And [we] remember You كَثِيرًا much kathīran
much ٣٤ (34)
(34)
And remember You much.
٢٠:٣٥
إِنَّكَ
Indeed, [You]
innaka
Indeed, [You] كُنتَ You are kunta
You are بِنَا of us binā
of us بَصِيرًۭا All-Seer baṣīran
All-Seer ٣٥ (35)
(35)
Indeed, [You] كُنتَ You are kunta
You are بِنَا of us binā
of us بَصِيرًۭا All-Seer baṣīran
All-Seer ٣٥ (35)
(35)
Indeed, You are of us ever Seeing."
٢٠:٣٦
قَالَ
He said
qāla
He said قَدْ Verily qad
Verily أُوتِيتَ you are granted ūtīta
you are granted سُؤْلَكَ your request su'laka
your request يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ٣٦ (36)
(36)
He said قَدْ Verily qad
Verily أُوتِيتَ you are granted ūtīta
you are granted سُؤْلَكَ your request su'laka
your request يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ٣٦ (36)
(36)
[Allāh] said, "You have been granted your request, O Moses.
٢٠:٣٧
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
And indeed مَنَنَّا We conferred a favor manannā
We conferred a favor عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you مَرَّةً another time marratan
another time أُخْرَىٰٓ another time ukh'rā
another time ٣٧ (37)
(37)
And indeed مَنَنَّا We conferred a favor manannā
We conferred a favor عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you مَرَّةً another time marratan
another time أُخْرَىٰٓ another time ukh'rā
another time ٣٧ (37)
(37)
And We had already conferred favor upon you another time,
٢٠:٣٨
إِذْ
When
idh
When أَوْحَيْنَآ We inspired awḥaynā
We inspired إِلَىٰٓ to ilā
to أُمِّكَ your mother ummika
your mother مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is inspired yūḥā
is inspired ٣٨ (38)
(38)
When أَوْحَيْنَآ We inspired awḥaynā
We inspired إِلَىٰٓ to ilā
to أُمِّكَ your mother ummika
your mother مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is inspired yūḥā
is inspired ٣٨ (38)
(38)
When We inspired to your mother what We inspired,
٢٠:٣٩
أَنِ
That
ani
That ٱقْذِفِيهِ cast him iq'dhifīhi
cast him فِى in fī
in ٱلتَّابُوتِ the chest l-tābūti
the chest فَٱقْذِفِيهِ then cast it fa-iq'dhifīhi
then cast it فِى in fī
in ٱلْيَمِّ the river l-yami
the river فَلْيُلْقِهِ then let cast it falyul'qihi
then let cast it ٱلْيَمُّ the river l-yamu
the river بِٱلسَّاحِلِ on the bank bil-sāḥili
on the bank يَأْخُذْهُ will take him yakhudh'hu
will take him عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy لِّى to Me lī
to Me وَعَدُوٌّۭ and an enemy waʿaduwwun
and an enemy لَّهُۥ ۚ to him lahu
to him وَأَلْقَيْتُ And I cast wa-alqaytu
And I cast عَلَيْكَ over you ʿalayka
over you مَحَبَّةًۭ love maḥabbatan
love مِّنِّى from Me minnī
from Me وَلِتُصْنَعَ and that you may be brought up walituṣ'naʿa
and that you may be brought up عَلَىٰ under ʿalā
under عَيْنِىٓ My eye ʿaynī
My eye ٣٩ (39)
(39)
That ٱقْذِفِيهِ cast him iq'dhifīhi
cast him فِى in fī
in ٱلتَّابُوتِ the chest l-tābūti
the chest فَٱقْذِفِيهِ then cast it fa-iq'dhifīhi
then cast it فِى in fī
in ٱلْيَمِّ the river l-yami
the river فَلْيُلْقِهِ then let cast it falyul'qihi
then let cast it ٱلْيَمُّ the river l-yamu
the river بِٱلسَّاحِلِ on the bank bil-sāḥili
on the bank يَأْخُذْهُ will take him yakhudh'hu
will take him عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy لِّى to Me lī
to Me وَعَدُوٌّۭ and an enemy waʿaduwwun
and an enemy لَّهُۥ ۚ to him lahu
to him وَأَلْقَيْتُ And I cast wa-alqaytu
And I cast عَلَيْكَ over you ʿalayka
over you مَحَبَّةًۭ love maḥabbatan
love مِّنِّى from Me minnī
from Me وَلِتُصْنَعَ and that you may be brought up walituṣ'naʿa
and that you may be brought up عَلَىٰ under ʿalā
under عَيْنِىٓ My eye ʿaynī
My eye ٣٩ (39)
(39)
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care].
٢٠:٤٠
إِذْ
When
idh
When تَمْشِىٓ was going tamshī
was going أُخْتُكَ your sister ukh'tuka
your sister فَتَقُولُ and she said fataqūlu
and she said هَلْ Shall hal
Shall أَدُلُّكُمْ I show you adullukum
I show you عَلَىٰ [to] ʿalā
[to] مَن (one) who man
(one) who يَكْفُلُهُۥ ۖ will nurse and rear him yakfuluhu
will nurse and rear him فَرَجَعْنَـٰكَ So We returned you farajaʿnāka
So We returned you إِلَىٰٓ to ilā
to أُمِّكَ your mother ummika
your mother كَىْ that kay
that تَقَرَّ may be cooled taqarra
may be cooled عَيْنُهَا her eyes ʿaynuhā
her eyes وَلَا and not walā
and not تَحْزَنَ ۚ she grieves taḥzana
she grieves وَقَتَلْتَ And you killed waqatalta
And you killed نَفْسًۭا a man nafsan
a man فَنَجَّيْنَـٰكَ but We saved you fanajjaynāka
but We saved you مِنَ from mina
from ٱلْغَمِّ the distress l-ghami
the distress وَفَتَنَّـٰكَ and We tried you wafatannāka
and We tried you فُتُونًۭا ۚ (with) a trial futūnan
(with) a trial فَلَبِثْتَ Then you remained falabith'ta
Then you remained سِنِينَ (some) years sinīna
(some) years فِىٓ with fī
with أَهْلِ (the) people ahli
(the) people مَدْيَنَ (of) Madyan madyana
(of) Madyan ثُمَّ Then thumma
Then جِئْتَ you came ji'ta
you came عَلَىٰ at ʿalā
at قَدَرٍۢ the decreed (time) qadarin
the decreed (time) يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ٤٠ (40)
(40)
When تَمْشِىٓ was going tamshī
was going أُخْتُكَ your sister ukh'tuka
your sister فَتَقُولُ and she said fataqūlu
and she said هَلْ Shall hal
Shall أَدُلُّكُمْ I show you adullukum
I show you عَلَىٰ [to] ʿalā
[to] مَن (one) who man
(one) who يَكْفُلُهُۥ ۖ will nurse and rear him yakfuluhu
will nurse and rear him فَرَجَعْنَـٰكَ So We returned you farajaʿnāka
So We returned you إِلَىٰٓ to ilā
to أُمِّكَ your mother ummika
your mother كَىْ that kay
that تَقَرَّ may be cooled taqarra
may be cooled عَيْنُهَا her eyes ʿaynuhā
her eyes وَلَا and not walā
and not تَحْزَنَ ۚ she grieves taḥzana
she grieves وَقَتَلْتَ And you killed waqatalta
And you killed نَفْسًۭا a man nafsan
a man فَنَجَّيْنَـٰكَ but We saved you fanajjaynāka
but We saved you مِنَ from mina
from ٱلْغَمِّ the distress l-ghami
the distress وَفَتَنَّـٰكَ and We tried you wafatannāka
and We tried you فُتُونًۭا ۚ (with) a trial futūnan
(with) a trial فَلَبِثْتَ Then you remained falabith'ta
Then you remained سِنِينَ (some) years sinīna
(some) years فِىٓ with fī
with أَهْلِ (the) people ahli
(the) people مَدْيَنَ (of) Madyan madyana
(of) Madyan ثُمَّ Then thumma
Then جِئْتَ you came ji'ta
you came عَلَىٰ at ʿalā
at قَدَرٍۢ the decreed (time) qadarin
the decreed (time) يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ٤٠ (40)
(40)
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
٢٠:٤١
وَٱصْطَنَعْتُكَ
And I (have) chosen you
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
And I (have) chosen you لِنَفْسِى for Myself linafsī
for Myself ٤١ (41)
(41)
And I (have) chosen you لِنَفْسِى for Myself linafsī
for Myself ٤١ (41)
(41)
And I produced you for Myself.
٢٠:٤٢
ٱذْهَبْ
Go
idh'hab
Go أَنتَ you anta
you وَأَخُوكَ and your brother wa-akhūka
and your brother بِـَٔايَـٰتِى with My Signs biāyātī
with My Signs وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَنِيَا slacken taniyā
slacken فِى in fī
in ذِكْرِى My remembrance dhik'rī
My remembrance ٤٢ (42)
(42)
Go أَنتَ you anta
you وَأَخُوكَ and your brother wa-akhūka
and your brother بِـَٔايَـٰتِى with My Signs biāyātī
with My Signs وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَنِيَا slacken taniyā
slacken فِى in fī
in ذِكْرِى My remembrance dhik'rī
My remembrance ٤٢ (42)
(42)
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
٢٠:٤٣
ٱذْهَبَآ
Go, both of you
idh'habā
Go, both of you إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he طَغَىٰ (has) transgressed ṭaghā
(has) transgressed ٤٣ (43)
(43)
Go, both of you إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he طَغَىٰ (has) transgressed ṭaghā
(has) transgressed ٤٣ (43)
(43)
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
٢٠:٤٤
فَقُولَا
And speak
faqūlā
And speak لَهُۥ to him lahu
to him قَوْلًۭا a word qawlan
a word لَّيِّنًۭا gentle layyinan
gentle لَّعَلَّهُۥ perhaps he laʿallahu
perhaps he يَتَذَكَّرُ may take heed yatadhakkaru
may take heed أَوْ or aw
or يَخْشَىٰ fear yakhshā
fear ٤٤ (44)
(44)
And speak لَهُۥ to him lahu
to him قَوْلًۭا a word qawlan
a word لَّيِّنًۭا gentle layyinan
gentle لَّعَلَّهُۥ perhaps he laʿallahu
perhaps he يَتَذَكَّرُ may take heed yatadhakkaru
may take heed أَوْ or aw
or يَخْشَىٰ fear yakhshā
fear ٤٤ (44)
(44)
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allāh]."
٢٠:٤٥
قَالَا
They said
qālā
They said رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّنَا Indeed, we innanā
Indeed, we نَخَافُ fear nakhāfu
fear أَن that an
that يَفْرُطَ he will hasten yafruṭa
he will hasten عَلَيْنَآ against us ʿalaynā
against us أَوْ or aw
or أَن that an
that يَطْغَىٰ he will transgress yaṭghā
he will transgress ٤٥ (45)
(45)
They said رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّنَا Indeed, we innanā
Indeed, we نَخَافُ fear nakhāfu
fear أَن that an
that يَفْرُطَ he will hasten yafruṭa
he will hasten عَلَيْنَآ against us ʿalaynā
against us أَوْ or aw
or أَن that an
that يَطْغَىٰ he will transgress yaṭghā
he will transgress ٤٥ (45)
(45)
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
٢٠:٤٦
قَالَ
He said
qāla
He said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَافَآ ۖ fear takhāfā
fear إِنَّنِى Indeed, I Am innanī
Indeed, I Am مَعَكُمَآ with you both maʿakumā
with you both أَسْمَعُ I hear asmaʿu
I hear وَأَرَىٰ and I see wa-arā
and I see ٤٦ (46)
(46)
He said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَافَآ ۖ fear takhāfā
fear إِنَّنِى Indeed, I Am innanī
Indeed, I Am مَعَكُمَآ with you both maʿakumā
with you both أَسْمَعُ I hear asmaʿu
I hear وَأَرَىٰ and I see wa-arā
and I see ٤٦ (46)
(46)
[Allāh] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
٢٠:٤٧
فَأْتِيَاهُ
So go to him
fatiyāhu
So go to him فَقُولَآ and say faqūlā
and say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we رَسُولَا both (are) Messengers rasūlā
both (are) Messengers رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send مَعَنَا with us maʿanā
with us بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُعَذِّبْهُمْ ۖ torment them tuʿadhib'hum
torment them قَدْ Verily qad
Verily جِئْنَـٰكَ we came to you ji'nāka
we came to you بِـَٔايَةٍۢ with a Sign biāyatin
with a Sign مِّن from min
from رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord وَٱلسَّلَـٰمُ And peace wal-salāmu
And peace عَلَىٰ on ʿalā
on مَنِ (one) who mani
(one) who ٱتَّبَعَ follows ittabaʿa
follows ٱلْهُدَىٰٓ the Guidance l-hudā
the Guidance ٤٧ (47)
(47)
So go to him فَقُولَآ and say faqūlā
and say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we رَسُولَا both (are) Messengers rasūlā
both (are) Messengers رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send مَعَنَا with us maʿanā
with us بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُعَذِّبْهُمْ ۖ torment them tuʿadhib'hum
torment them قَدْ Verily qad
Verily جِئْنَـٰكَ we came to you ji'nāka
we came to you بِـَٔايَةٍۢ with a Sign biāyatin
with a Sign مِّن from min
from رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord وَٱلسَّلَـٰمُ And peace wal-salāmu
And peace عَلَىٰ on ʿalā
on مَنِ (one) who mani
(one) who ٱتَّبَعَ follows ittabaʿa
follows ٱلْهُدَىٰٓ the Guidance l-hudā
the Guidance ٤٧ (47)
(47)
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
٢٠:٤٨
إِنَّا
Indeed, we
innā
Indeed, we قَدْ verily qad
verily أُوحِىَ it has been revealed ūḥiya
it has been revealed إِلَيْنَآ to us ilaynā
to us أَنَّ that anna
that ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment عَلَىٰ (will be) on ʿalā
(will be) on مَن (one) who man
(one) who كَذَّبَ denies kadhaba
denies وَتَوَلَّىٰ and turns away watawallā
and turns away ٤٨ (48)
(48)
Indeed, we قَدْ verily qad
verily أُوحِىَ it has been revealed ūḥiya
it has been revealed إِلَيْنَآ to us ilaynā
to us أَنَّ that anna
that ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment عَلَىٰ (will be) on ʿalā
(will be) on مَن (one) who man
(one) who كَذَّبَ denies kadhaba
denies وَتَوَلَّىٰ and turns away watawallā
and turns away ٤٨ (48)
(48)
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.'"
٢٠:٤٩
قَالَ
He said
qāla
He said فَمَن Then who faman
Then who رَّبُّكُمَا (is) your Lord rabbukumā
(is) your Lord يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ٤٩ (49)
(49)
He said فَمَن Then who faman
Then who رَّبُّكُمَا (is) your Lord rabbukumā
(is) your Lord يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ٤٩ (49)
(49)
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
٢٠:٥٠
قَالَ
He said
qāla
He said رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَعْطَىٰ gave aʿṭā
gave كُلَّ (to) every kulla
(to) every شَىْءٍ thing shayin
thing خَلْقَهُۥ its form khalqahu
its form ثُمَّ then thumma
then هَدَىٰ He guided (it) hadā
He guided (it) ٥٠ (50)
(50)
He said رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَعْطَىٰ gave aʿṭā
gave كُلَّ (to) every kulla
(to) every شَىْءٍ thing shayin
thing خَلْقَهُۥ its form khalqahu
its form ثُمَّ then thumma
then هَدَىٰ He guided (it) hadā
He guided (it) ٥٠ (50)
(50)
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
٢٠:٥١
قَالَ
He said
qāla
He said فَمَا Then what famā
Then what بَالُ (is the) case bālu
(is the) case ٱلْقُرُونِ (of) the generations l-qurūni
(of) the generations ٱلْأُولَىٰ (of) the former l-ūlā
(of) the former ٥١ (51)
(51)
He said فَمَا Then what famā
Then what بَالُ (is the) case bālu
(is the) case ٱلْقُرُونِ (of) the generations l-qurūni
(of) the generations ٱلْأُولَىٰ (of) the former l-ūlā
(of) the former ٥١ (51)
(51)
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
٢٠:٥٢
قَالَ
He said
qāla
He said عِلْمُهَا Its knowledge ʿil'muhā
Its knowledge عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّى my Lord rabbī
my Lord فِى in fī
in كِتَـٰبٍۢ ۖ a Record kitābin
a Record لَّا Not lā
Not يَضِلُّ errs yaḍillu
errs رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَلَا and not walā
and not يَنسَى forgets yansā
forgets ٥٢ (52)
(52)
He said عِلْمُهَا Its knowledge ʿil'muhā
Its knowledge عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّى my Lord rabbī
my Lord فِى in fī
in كِتَـٰبٍۢ ۖ a Record kitābin
a Record لَّا Not lā
Not يَضِلُّ errs yaḍillu
errs رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَلَا and not walā
and not يَنسَى forgets yansā
forgets ٥٢ (52)
(52)
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
٢٠:٥٣
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
The One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth مَهْدًۭا (as) a bed mahdan
(as) a bed وَسَلَكَ and inserted wasalaka
and inserted لَكُمْ for you lakum
for you فِيهَا therein fīhā
therein سُبُلًۭا ways subulan
ways وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَخْرَجْنَا then We (have) brought forth fa-akhrajnā
then We (have) brought forth بِهِۦٓ with it bihi
with it أَزْوَٰجًۭا pairs azwājan
pairs مِّن of min
of نَّبَاتٍۢ plants nabātin
plants شَتَّىٰ diverse shattā
diverse ٥٣ (53)
(53)
The One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth مَهْدًۭا (as) a bed mahdan
(as) a bed وَسَلَكَ and inserted wasalaka
and inserted لَكُمْ for you lakum
for you فِيهَا therein fīhā
therein سُبُلًۭا ways subulan
ways وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَأَخْرَجْنَا then We (have) brought forth fa-akhrajnā
then We (have) brought forth بِهِۦٓ with it bihi
with it أَزْوَٰجًۭا pairs azwājan
pairs مِّن of min
of نَّبَاتٍۢ plants nabātin
plants شَتَّىٰ diverse shattā
diverse ٥٣ (53)
(53)
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
٢٠:٥٤
كُلُوا۟
Eat
kulū
Eat وَٱرْعَوْا۟ and pasture wa-ir'ʿaw
and pasture أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ your cattle anʿāmakum
your cattle إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّأُو۟لِى for possessors li-ulī
for possessors ٱلنُّهَىٰ (of) intelligence l-nuhā
(of) intelligence ٥٤ (54)
(54)
Eat وَٱرْعَوْا۟ and pasture wa-ir'ʿaw
and pasture أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ your cattle anʿāmakum
your cattle إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّأُو۟لِى for possessors li-ulī
for possessors ٱلنُّهَىٰ (of) intelligence l-nuhā
(of) intelligence ٥٤ (54)
(54)
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed in that are signs for those of intelligence.
٢٠:٥٥
۞ مِنْهَا
From it
min'hā
From it خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you وَفِيهَا and in it wafīhā
and in it نُعِيدُكُمْ We will return you nuʿīdukum
We will return you وَمِنْهَا and from it wamin'hā
and from it نُخْرِجُكُمْ We will bring you out nukh'rijukum
We will bring you out تَارَةً time tāratan
time أُخْرَىٰ another ukh'rā
another ٥٥ (55)
(55)
From it خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you وَفِيهَا and in it wafīhā
and in it نُعِيدُكُمْ We will return you nuʿīdukum
We will return you وَمِنْهَا and from it wamin'hā
and from it نُخْرِجُكُمْ We will bring you out nukh'rijukum
We will bring you out تَارَةً time tāratan
time أُخْرَىٰ another ukh'rā
another ٥٥ (55)
(55)
From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
٢٠:٥٦
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَرَيْنَـٰهُ We showed him araynāhu
We showed him ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs كُلَّهَا all of them kullahā
all of them فَكَذَّبَ but he denied fakadhaba
but he denied وَأَبَىٰ and refused wa-abā
and refused ٥٦ (56)
(56)
And verily أَرَيْنَـٰهُ We showed him araynāhu
We showed him ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs كُلَّهَا all of them kullahā
all of them فَكَذَّبَ but he denied fakadhaba
but he denied وَأَبَىٰ and refused wa-abā
and refused ٥٦ (56)
(56)
And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs - all of them - but he denied and refused.
٢٠:٥٧
قَالَ
He said
qāla
He said أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us لِتُخْرِجَنَا to drive us out litukh'rijanā
to drive us out مِنْ of min
of أَرْضِنَا our land arḍinā
our land بِسِحْرِكَ with your magic bisiḥ'rika
with your magic يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ٥٧ (57)
(57)
He said أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us لِتُخْرِجَنَا to drive us out litukh'rijanā
to drive us out مِنْ of min
of أَرْضِنَا our land arḍinā
our land بِسِحْرِكَ with your magic bisiḥ'rika
with your magic يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ٥٧ (57)
(57)
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
٢٠:٥٨
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Then we will surely produce for you
falanatiyannaka
Then we will surely produce for you بِسِحْرٍۢ magic bisiḥ'rin
magic مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it فَٱجْعَلْ So make fa-ij'ʿal
So make بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَكَ and between you wabaynaka
and between you مَوْعِدًۭا an appointment mawʿidan
an appointment لَّا not lā
not نُخْلِفُهُۥ we will fail it nukh'lifuhu
we will fail it نَحْنُ [we] naḥnu
[we] وَلَآ and not walā
and not أَنتَ you anta
you مَكَانًۭا (in) a place makānan
(in) a place سُوًۭى even suwan
even ٥٨ (58)
(58)
Then we will surely produce for you بِسِحْرٍۢ magic bisiḥ'rin
magic مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it فَٱجْعَلْ So make fa-ij'ʿal
So make بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَكَ and between you wabaynaka
and between you مَوْعِدًۭا an appointment mawʿidan
an appointment لَّا not lā
not نُخْلِفُهُۥ we will fail it nukh'lifuhu
we will fail it نَحْنُ [we] naḥnu
[we] وَلَآ and not walā
and not أَنتَ you anta
you مَكَانًۭا (in) a place makānan
(in) a place سُوًۭى even suwan
even ٥٨ (58)
(58)
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."1
٢٠:٥٩
قَالَ
He said
qāla
He said مَوْعِدُكُمْ Your appointment mawʿidukum
Your appointment يَوْمُ (is on the) day yawmu
(is on the) day ٱلزِّينَةِ (of) the festival l-zīnati
(of) the festival وَأَن and that wa-an
and that يُحْشَرَ will be assembled yuḥ'shara
will be assembled ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people ضُحًۭى (at) forenoon ḍuḥan
(at) forenoon ٥٩ (59)
(59)
He said مَوْعِدُكُمْ Your appointment mawʿidukum
Your appointment يَوْمُ (is on the) day yawmu
(is on the) day ٱلزِّينَةِ (of) the festival l-zīnati
(of) the festival وَأَن and that wa-an
and that يُحْشَرَ will be assembled yuḥ'shara
will be assembled ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people ضُحًۭى (at) forenoon ḍuḥan
(at) forenoon ٥٩ (59)
(59)
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."1
٢٠:٦٠
فَتَوَلَّىٰ
Then went away
fatawallā
Then went away فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun فَجَمَعَ and put together fajamaʿa
and put together كَيْدَهُۥ his plan kaydahu
his plan ثُمَّ then thumma
then أَتَىٰ came atā
came ٦٠ (60)
(60)
Then went away فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun فَجَمَعَ and put together fajamaʿa
and put together كَيْدَهُۥ his plan kaydahu
his plan ثُمَّ then thumma
then أَتَىٰ came atā
came ٦٠ (60)
(60)
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
٢٠:٦١
قَالَ
Said
qāla
Said لَهُم to them lahum
to them مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَيْلَكُمْ Woe to you waylakum
Woe to you لَا (Do) not lā
(Do) not تَفْتَرُوا۟ invent taftarū
invent عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie فَيُسْحِتَكُم lest He will destroy you fayus'ḥitakum
lest He will destroy you بِعَذَابٍۢ ۖ with a punishment biʿadhābin
with a punishment وَقَدْ And verily waqad
And verily خَابَ he failed khāba
he failed مَنِ who mani
who ٱفْتَرَىٰ invented if'tarā
invented ٦١ (61)
(61)
Said لَهُم to them lahum
to them مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَيْلَكُمْ Woe to you waylakum
Woe to you لَا (Do) not lā
(Do) not تَفْتَرُوا۟ invent taftarū
invent عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie فَيُسْحِتَكُم lest He will destroy you fayus'ḥitakum
lest He will destroy you بِعَذَابٍۢ ۖ with a punishment biʿadhābin
with a punishment وَقَدْ And verily waqad
And verily خَابَ he failed khāba
he failed مَنِ who mani
who ٱفْتَرَىٰ invented if'tarā
invented ٦١ (61)
(61)
Moses said to them [i.e., the magicians summoned by Pharaoh], "Woe to you! Do not invent a lie against Allāh or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
٢٠:٦٢
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟
Then they disputed
fatanāzaʿū
Then they disputed أَمْرَهُم (in) their affair amrahum
(in) their affair بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them وَأَسَرُّوا۟ and they kept secret wa-asarrū
and they kept secret ٱلنَّجْوَىٰ the private conversation l-najwā
the private conversation ٦٢ (62)
(62)
Then they disputed أَمْرَهُم (in) their affair amrahum
(in) their affair بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them وَأَسَرُّوا۟ and they kept secret wa-asarrū
and they kept secret ٱلنَّجْوَىٰ the private conversation l-najwā
the private conversation ٦٢ (62)
(62)
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
٢٠:٦٣
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said إِنْ Indeed in
Indeed هَـٰذَٰنِ these two hādhāni
these two لَسَـٰحِرَٰنِ [two] magicians lasāḥirāni
[two] magicians يُرِيدَانِ they intend yurīdāni
they intend أَن that an
that يُخْرِجَاكُم they drive you out yukh'rijākum
they drive you out مِّنْ of min
of أَرْضِكُم your land arḍikum
your land بِسِحْرِهِمَا with their magic bisiḥ'rihimā
with their magic وَيَذْهَبَا and do away wayadhhabā
and do away بِطَرِيقَتِكُمُ with your way biṭarīqatikumu
with your way ٱلْمُثْلَىٰ the exemplary l-muth'lā
the exemplary ٦٣ (63)
(63)
They said إِنْ Indeed in
Indeed هَـٰذَٰنِ these two hādhāni
these two لَسَـٰحِرَٰنِ [two] magicians lasāḥirāni
[two] magicians يُرِيدَانِ they intend yurīdāni
they intend أَن that an
that يُخْرِجَاكُم they drive you out yukh'rijākum
they drive you out مِّنْ of min
of أَرْضِكُم your land arḍikum
your land بِسِحْرِهِمَا with their magic bisiḥ'rihimā
with their magic وَيَذْهَبَا and do away wayadhhabā
and do away بِطَرِيقَتِكُمُ with your way biṭarīqatikumu
with your way ٱلْمُثْلَىٰ the exemplary l-muth'lā
the exemplary ٦٣ (63)
(63)
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition].
٢٠:٦٤
فَأَجْمِعُوا۟
So put together
fa-ajmiʿū
So put together كَيْدَكُمْ your plan kaydakum
your plan ثُمَّ then thumma
then ٱئْتُوا۟ come i'tū
come صَفًّۭا ۚ (in) a line ṣaffan
(in) a line وَقَدْ And verily waqad
And verily أَفْلَحَ (will be) successful aflaḥa
(will be) successful ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today مَنِ who mani
who ٱسْتَعْلَىٰ overcomes is'taʿlā
overcomes ٦٤ (64)
(64)
So put together كَيْدَكُمْ your plan kaydakum
your plan ثُمَّ then thumma
then ٱئْتُوا۟ come i'tū
come صَفًّۭا ۚ (in) a line ṣaffan
(in) a line وَقَدْ And verily waqad
And verily أَفْلَحَ (will be) successful aflaḥa
(will be) successful ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today مَنِ who mani
who ٱسْتَعْلَىٰ overcomes is'taʿlā
overcomes ٦٤ (64)
(64)
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
٢٠:٦٥
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِمَّآ Either immā
Either أَن [that] an
[that] تُلْقِىَ you throw tul'qiya
you throw وَإِمَّآ or wa-immā
or أَن [that] an
[that] نَّكُونَ we will be nakūna
we will be أَوَّلَ the first awwala
the first مَنْ who man
who أَلْقَىٰ throws alqā
throws ٦٥ (65)
(65)
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِمَّآ Either immā
Either أَن [that] an
[that] تُلْقِىَ you throw tul'qiya
you throw وَإِمَّآ or wa-immā
or أَن [that] an
[that] نَّكُونَ we will be nakūna
we will be أَوَّلَ the first awwala
the first مَنْ who man
who أَلْقَىٰ throws alqā
throws ٦٥ (65)
(65)
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
٢٠:٦٦
قَالَ
He said
qāla
He said بَلْ Nay bal
Nay أَلْقُوا۟ ۖ you throw alqū
you throw فَإِذَا Then behold fa-idhā
Then behold حِبَالُهُمْ Their ropes ḥibāluhum
Their ropes وَعِصِيُّهُمْ and their staffs waʿiṣiyyuhum
and their staffs يُخَيَّلُ seemed yukhayyalu
seemed إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مِن by min
by سِحْرِهِمْ their magic siḥ'rihim
their magic أَنَّهَا that they annahā
that they تَسْعَىٰ (were) moving tasʿā
(were) moving ٦٦ (66)
(66)
He said بَلْ Nay bal
Nay أَلْقُوا۟ ۖ you throw alqū
you throw فَإِذَا Then behold fa-idhā
Then behold حِبَالُهُمْ Their ropes ḥibāluhum
Their ropes وَعِصِيُّهُمْ and their staffs waʿiṣiyyuhum
and their staffs يُخَيَّلُ seemed yukhayyalu
seemed إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مِن by min
by سِحْرِهِمْ their magic siḥ'rihim
their magic أَنَّهَا that they annahā
that they تَسْعَىٰ (were) moving tasʿā
(were) moving ٦٦ (66)
(66)
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
٢٠:٦٧
فَأَوْجَسَ
So sensed
fa-awjasa
So sensed فِى in fī
in نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself خِيفَةًۭ a fear khīfatan
a fear مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa ٦٧ (67)
(67)
So sensed فِى in fī
in نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself خِيفَةًۭ a fear khīfatan
a fear مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa ٦٧ (67)
(67)
And he sensed within himself apprehension, did Moses.
٢٠:٦٨
قُلْنَا
We said
qul'nā
We said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ fear takhaf
fear إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you أَنتَ you anta
you ٱلْأَعْلَىٰ (will be) superior l-aʿlā
(will be) superior ٦٨ (68)
(68)
We said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ fear takhaf
fear إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you أَنتَ you anta
you ٱلْأَعْلَىٰ (will be) superior l-aʿlā
(will be) superior ٦٨ (68)
(68)
We [i.e., Allāh] said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
٢٠:٦٩
وَأَلْقِ
And throw
wa-alqi
And throw مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in يَمِينِكَ your right hand yamīnika
your right hand تَلْقَفْ it will swallow up talqaf
it will swallow up مَا what mā
what صَنَعُوٓا۟ ۖ they have made ṣanaʿū
they have made إِنَّمَا Only innamā
Only صَنَعُوا۟ they (have) made ṣanaʿū
they (have) made كَيْدُ a trick kaydu
a trick سَـٰحِرٍۢ ۖ (of) a magician sāḥirin
(of) a magician وَلَا and not walā
and not يُفْلِحُ will be successful yuf'liḥu
will be successful ٱلسَّاحِرُ the magician l-sāḥiru
the magician حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever أَتَىٰ he comes atā
he comes ٦٩ (69)
(69)
And throw مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in يَمِينِكَ your right hand yamīnika
your right hand تَلْقَفْ it will swallow up talqaf
it will swallow up مَا what mā
what صَنَعُوٓا۟ ۖ they have made ṣanaʿū
they have made إِنَّمَا Only innamā
Only صَنَعُوا۟ they (have) made ṣanaʿū
they (have) made كَيْدُ a trick kaydu
a trick سَـٰحِرٍۢ ۖ (of) a magician sāḥirin
(of) a magician وَلَا and not walā
and not يُفْلِحُ will be successful yuf'liḥu
will be successful ٱلسَّاحِرُ the magician l-sāḥiru
the magician حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever أَتَىٰ he comes atā
he comes ٦٩ (69)
(69)
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
٢٠:٧٠
فَأُلْقِىَ
So were thrown down
fa-ul'qiya
So were thrown down ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating قَالُوٓا۟ They said qālū
They said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِرَبِّ in (the) Lord birabbi
in (the) Lord هَـٰرُونَ (of) Harun hārūna
(of) Harun وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa ٧٠ (70)
(70)
So were thrown down ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating قَالُوٓا۟ They said qālū
They said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِرَبِّ in (the) Lord birabbi
in (the) Lord هَـٰرُونَ (of) Harun hārūna
(of) Harun وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa ٧٠ (70)
(70)
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
٢٠:٧١
قَالَ
He said
qāla
He said ءَامَنتُمْ You believe āmantum
You believe لَهُۥ [to] him lahu
[to] him قَبْلَ before qabla
before أَنْ [that] an
[that] ءَاذَنَ I gave permission ādhana
I gave permission لَكُمْ ۖ to you lakum
to you إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكَبِيرُكُمُ (is) your chief lakabīrukumu
(is) your chief ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who عَلَّمَكُمُ taught you ʿallamakumu
taught you ٱلسِّحْرَ ۖ the magic l-siḥ'ra
the magic فَلَأُقَطِّعَنَّ So surely I will cut off fala-uqaṭṭiʿanna
So surely I will cut off أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands وَأَرْجُلَكُم and your feet wa-arjulakum
and your feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍۢ opposite sides khilāfin
opposite sides وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ and surely I will crucify you wala-uṣallibannakum
and surely I will crucify you فِى on fī
on جُذُوعِ (the) trunks judhūʿi
(the) trunks ٱلنَّخْلِ (of) date-palms l-nakhli
(of) date-palms وَلَتَعْلَمُنَّ and surely you will know walataʿlamunna
and surely you will know أَيُّنَآ which of us ayyunā
which of us أَشَدُّ (is) more severe ashaddu
(is) more severe عَذَابًۭا (in) punishment ʿadhāban
(in) punishment وَأَبْقَىٰ and more lasting wa-abqā
and more lasting ٧١ (71)
(71)
He said ءَامَنتُمْ You believe āmantum
You believe لَهُۥ [to] him lahu
[to] him قَبْلَ before qabla
before أَنْ [that] an
[that] ءَاذَنَ I gave permission ādhana
I gave permission لَكُمْ ۖ to you lakum
to you إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكَبِيرُكُمُ (is) your chief lakabīrukumu
(is) your chief ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who عَلَّمَكُمُ taught you ʿallamakumu
taught you ٱلسِّحْرَ ۖ the magic l-siḥ'ra
the magic فَلَأُقَطِّعَنَّ So surely I will cut off fala-uqaṭṭiʿanna
So surely I will cut off أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands وَأَرْجُلَكُم and your feet wa-arjulakum
and your feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍۢ opposite sides khilāfin
opposite sides وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ and surely I will crucify you wala-uṣallibannakum
and surely I will crucify you فِى on fī
on جُذُوعِ (the) trunks judhūʿi
(the) trunks ٱلنَّخْلِ (of) date-palms l-nakhli
(of) date-palms وَلَتَعْلَمُنَّ and surely you will know walataʿlamunna
and surely you will know أَيُّنَآ which of us ayyunā
which of us أَشَدُّ (is) more severe ashaddu
(is) more severe عَذَابًۭا (in) punishment ʿadhāban
(in) punishment وَأَبْقَىٰ and more lasting wa-abqā
and more lasting ٧١ (71)
(71)
[Pharaoh] said, "You believed him [i.e., Moses] before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
٢٠:٧٢
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَن Never lan
Never نُّؤْثِرَكَ we will prefer you nu'thiraka
we will prefer you عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what جَآءَنَا has come to us jāanā
has come to us مِنَ of mina
of ٱلْبَيِّنَـٰتِ the clear proofs l-bayināti
the clear proofs وَٱلَّذِى and the One Who wa-alladhī
and the One Who فَطَرَنَا ۖ created us faṭaranā
created us فَٱقْضِ So decree fa-iq'ḍi
So decree مَآ whatever mā
whatever أَنتَ you anta
you قَاضٍ ۖ (are) decreeing qāḍin
(are) decreeing إِنَّمَا Only innamā
Only تَقْضِى you can decree taqḍī
you can decree هَـٰذِهِ (for) this hādhihi
(for) this ٱلْحَيَوٰةَ life l-ḥayata
life ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world ٧٢ (72)
(72)
They said لَن Never lan
Never نُّؤْثِرَكَ we will prefer you nu'thiraka
we will prefer you عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what جَآءَنَا has come to us jāanā
has come to us مِنَ of mina
of ٱلْبَيِّنَـٰتِ the clear proofs l-bayināti
the clear proofs وَٱلَّذِى and the One Who wa-alladhī
and the One Who فَطَرَنَا ۖ created us faṭaranā
created us فَٱقْضِ So decree fa-iq'ḍi
So decree مَآ whatever mā
whatever أَنتَ you anta
you قَاضٍ ۖ (are) decreeing qāḍin
(are) decreeing إِنَّمَا Only innamā
Only تَقْضِى you can decree taqḍī
you can decree هَـٰذِهِ (for) this hādhihi
(for) this ٱلْحَيَوٰةَ life l-ḥayata
life ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world ٧٢ (72)
(72)
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
٢٠:٧٣
إِنَّآ
Indeed, [we]
innā
Indeed, [we] ءَامَنَّا we believe āmannā
we believe بِرَبِّنَا in our Lord birabbinā
in our Lord لِيَغْفِرَ that He may forgive liyaghfira
that He may forgive لَنَا for us lanā
for us خَطَـٰيَـٰنَا our sins khaṭāyānā
our sins وَمَآ and what wamā
and what أَكْرَهْتَنَا you compelled us akrahtanā
you compelled us عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it مِنَ of mina
of ٱلسِّحْرِ ۗ the magic l-siḥ'ri
the magic وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah خَيْرٌۭ (is) Best khayrun
(is) Best وَأَبْقَىٰٓ and Ever Lasting wa-abqā
and Ever Lasting ٧٣ (73)
(73)
Indeed, [we] ءَامَنَّا we believe āmannā
we believe بِرَبِّنَا in our Lord birabbinā
in our Lord لِيَغْفِرَ that He may forgive liyaghfira
that He may forgive لَنَا for us lanā
for us خَطَـٰيَـٰنَا our sins khaṭāyānā
our sins وَمَآ and what wamā
and what أَكْرَهْتَنَا you compelled us akrahtanā
you compelled us عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it مِنَ of mina
of ٱلسِّحْرِ ۗ the magic l-siḥ'ri
the magic وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah خَيْرٌۭ (is) Best khayrun
(is) Best وَأَبْقَىٰٓ and Ever Lasting wa-abqā
and Ever Lasting ٧٣ (73)
(73)
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allāh is better and more enduring."1
٢٠:٧٤
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
Indeed, he مَن who man
who يَأْتِ comes yati
comes رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord مُجْرِمًۭا (as) a criminal muj'riman
(as) a criminal فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed لَهُۥ for him lahu
for him جَهَنَّمَ (is) Hell jahannama
(is) Hell لَا Not lā
Not يَمُوتُ he will die yamūtu
he will die فِيهَا in it fīhā
in it وَلَا and not walā
and not يَحْيَىٰ live yaḥyā
live ٧٤ (74)
(74)
Indeed, he مَن who man
who يَأْتِ comes yati
comes رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord مُجْرِمًۭا (as) a criminal muj'riman
(as) a criminal فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed لَهُۥ for him lahu
for him جَهَنَّمَ (is) Hell jahannama
(is) Hell لَا Not lā
Not يَمُوتُ he will die yamūtu
he will die فِيهَا in it fīhā
in it وَلَا and not walā
and not يَحْيَىٰ live yaḥyā
live ٧٤ (74)
(74)
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
٢٠:٧٥
وَمَن
But whoever
waman
But whoever يَأْتِهِۦ comes to Him yatihi
comes to Him مُؤْمِنًۭا (as) a believer mu'minan
(as) a believer قَدْ verily qad
verily عَمِلَ he has done ʿamila
he has done ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلدَّرَجَـٰتُ (will be) the ranks l-darajātu
(will be) the ranks ٱلْعُلَىٰ [the] high l-ʿulā
[the] high ٧٥ (75)
(75)
But whoever يَأْتِهِۦ comes to Him yatihi
comes to Him مُؤْمِنًۭا (as) a believer mu'minan
(as) a believer قَدْ verily qad
verily عَمِلَ he has done ʿamila
he has done ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلدَّرَجَـٰتُ (will be) the ranks l-darajātu
(will be) the ranks ٱلْعُلَىٰ [the] high l-ʿulā
[the] high ٧٥ (75)
(75)
But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:
٢٠:٧٦
جَنَّـٰتُ
Gardens
jannātu
Gardens عَدْنٍۢ (of) Eden ʿadnin
(of) Eden تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَآءُ (is) the reward jazāu
(is) the reward مَن (for him) who man
(for him) who تَزَكَّىٰ purifies himself tazakkā
purifies himself ٧٦ (76)
(76)
Gardens عَدْنٍۢ (of) Eden ʿadnin
(of) Eden تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَآءُ (is) the reward jazāu
(is) the reward مَن (for him) who man
(for him) who تَزَكَّىٰ purifies himself tazakkā
purifies himself ٧٦ (76)
(76)
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
٢٠:٧٧
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَوْحَيْنَآ We inspired awḥaynā
We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ that an
that أَسْرِ Travel by night asri
Travel by night بِعِبَادِى with My slaves biʿibādī
with My slaves فَٱضْرِبْ and strike fa-iḍ'rib
and strike لَهُمْ for them lahum
for them طَرِيقًۭا a path ṭarīqan
a path فِى in fī
in ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea يَبَسًۭا dry yabasan
dry لَّا not lā
not تَخَـٰفُ fearing takhāfu
fearing دَرَكًۭا to be overtaken darakan
to be overtaken وَلَا and not walā
and not تَخْشَىٰ being afraid takhshā
being afraid ٧٧ (77)
(77)
And verily أَوْحَيْنَآ We inspired awḥaynā
We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ that an
that أَسْرِ Travel by night asri
Travel by night بِعِبَادِى with My slaves biʿibādī
with My slaves فَٱضْرِبْ and strike fa-iḍ'rib
and strike لَهُمْ for them lahum
for them طَرِيقًۭا a path ṭarīqan
a path فِى in fī
in ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea يَبَسًۭا dry yabasan
dry لَّا not lā
not تَخَـٰفُ fearing takhāfu
fearing دَرَكًۭا to be overtaken darakan
to be overtaken وَلَا and not walā
and not تَخْشَىٰ being afraid takhshā
being afraid ٧٧ (77)
(77)
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
٢٠:٧٨
فَأَتْبَعَهُمْ
Then followed them
fa-atbaʿahum
Then followed them فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun بِجُنُودِهِۦ with his forces bijunūdihi
with his forces فَغَشِيَهُم but covered them faghashiyahum
but covered them مِّنَ from mina
from ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea مَا what mā
what غَشِيَهُمْ covered them ghashiyahum
covered them ٧٨ (78)
(78)
Then followed them فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun بِجُنُودِهِۦ with his forces bijunūdihi
with his forces فَغَشِيَهُم but covered them faghashiyahum
but covered them مِّنَ from mina
from ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea مَا what mā
what غَشِيَهُمْ covered them ghashiyahum
covered them ٧٨ (78)
(78)
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
٢٠:٧٩
وَأَضَلَّ
And led astray
wa-aḍalla
And led astray فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people وَمَا and (did) not wamā
and (did) not هَدَىٰ guide them hadā
guide them ٧٩ (79)
(79)
And led astray فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people وَمَا and (did) not wamā
and (did) not هَدَىٰ guide them hadā
guide them ٧٩ (79)
(79)
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
٢٠:٨٠
يَـٰبَنِىٓ
O Children of Israel
yābanī
O Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ O Children of Israel is'rāīla
O Children of Israel قَدْ Verily qad
Verily أَنجَيْنَـٰكُم We delivered you anjaynākum
We delivered you مِّنْ from min
from عَدُوِّكُمْ your enemy ʿaduwwikum
your enemy وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ and We made a covenant with you wawāʿadnākum
and We made a covenant with you جَانِبَ on (the) side jāniba
on (the) side ٱلطُّورِ (of) the Mount l-ṭūri
(of) the Mount ٱلْأَيْمَنَ the right l-aymana
the right وَنَزَّلْنَا and We sent down wanazzalnā
and We sent down عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you ٱلْمَنَّ the Manna l-mana
the Manna وَٱلسَّلْوَىٰ and the quails wal-salwā
and the quails ٨٠ (80)
(80)
O Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ O Children of Israel is'rāīla
O Children of Israel قَدْ Verily qad
Verily أَنجَيْنَـٰكُم We delivered you anjaynākum
We delivered you مِّنْ from min
from عَدُوِّكُمْ your enemy ʿaduwwikum
your enemy وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ and We made a covenant with you wawāʿadnākum
and We made a covenant with you جَانِبَ on (the) side jāniba
on (the) side ٱلطُّورِ (of) the Mount l-ṭūri
(of) the Mount ٱلْأَيْمَنَ the right l-aymana
the right وَنَزَّلْنَا and We sent down wanazzalnā
and We sent down عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you ٱلْمَنَّ the Manna l-mana
the Manna وَٱلسَّلْوَىٰ and the quails wal-salwā
and the quails ٨٠ (80)
(80)
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
٢٠:٨١
كُلُوا۟
Eat
kulū
Eat مِن of min
of طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَا which mā
which رَزَقْنَـٰكُمْ We have provided you razaqnākum
We have provided you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَطْغَوْا۟ transgress taṭghaw
transgress فِيهِ therein fīhi
therein فَيَحِلَّ lest should descend fayaḥilla
lest should descend عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you غَضَبِى ۖ My Anger ghaḍabī
My Anger وَمَن And whoever waman
And whoever يَحْلِلْ on whom descends yaḥlil
on whom descends عَلَيْهِ on whom descends ʿalayhi
on whom descends غَضَبِى My Anger ghaḍabī
My Anger فَقَدْ indeed faqad
indeed هَوَىٰ he (has) perished hawā
he (has) perished ٨١ (81)
(81)
Eat مِن of min
of طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَا which mā
which رَزَقْنَـٰكُمْ We have provided you razaqnākum
We have provided you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَطْغَوْا۟ transgress taṭghaw
transgress فِيهِ therein fīhi
therein فَيَحِلَّ lest should descend fayaḥilla
lest should descend عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you غَضَبِى ۖ My Anger ghaḍabī
My Anger وَمَن And whoever waman
And whoever يَحْلِلْ on whom descends yaḥlil
on whom descends عَلَيْهِ on whom descends ʿalayhi
on whom descends غَضَبِى My Anger ghaḍabī
My Anger فَقَدْ indeed faqad
indeed هَوَىٰ he (has) perished hawā
he (has) perished ٨١ (81)
(81)
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]."
٢٠:٨٢
وَإِنِّى
But indeed, I Am
wa-innī
But indeed, I Am لَغَفَّارٌۭ the Perpetual Forgiver laghaffārun
the Perpetual Forgiver لِّمَن of whoever liman
of whoever تَابَ repents tāba
repents وَءَامَنَ and believes waāmana
and believes وَعَمِلَ and does waʿamila
and does صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) ثُمَّ then thumma
then ٱهْتَدَىٰ remains guided ih'tadā
remains guided ٨٢ (82)
(82)
But indeed, I Am لَغَفَّارٌۭ the Perpetual Forgiver laghaffārun
the Perpetual Forgiver لِّمَن of whoever liman
of whoever تَابَ repents tāba
repents وَءَامَنَ and believes waāmana
and believes وَعَمِلَ and does waʿamila
and does صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) ثُمَّ then thumma
then ٱهْتَدَىٰ remains guided ih'tadā
remains guided ٨٢ (82)
(82)
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
٢٠:٨٣
۞ وَمَآ
And what
wamā
And what أَعْجَلَكَ made you hasten aʿjalaka
made you hasten عَن from ʿan
from قَوْمِكَ your people qawmika
your people يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ٨٣ (83)
(83)
And what أَعْجَلَكَ made you hasten aʿjalaka
made you hasten عَن from ʿan
from قَوْمِكَ your people qawmika
your people يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa ٨٣ (83)
(83)
[Allāh said], "And what made you hasten from your people, O Moses?"
٢٠:٨٤
قَالَ
He said
qāla
He said هُمْ They hum
They أُو۟لَآءِ (are) close ulāi
(are) close عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon أَثَرِى my tracks atharī
my tracks وَعَجِلْتُ and I hastened waʿajil'tu
and I hastened إِلَيْكَ to you ilayka
to you رَبِّ my Lord rabbi
my Lord لِتَرْضَىٰ that You be pleased litarḍā
that You be pleased ٨٤ (84)
(84)
He said هُمْ They hum
They أُو۟لَآءِ (are) close ulāi
(are) close عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon أَثَرِى my tracks atharī
my tracks وَعَجِلْتُ and I hastened waʿajil'tu
and I hastened إِلَيْكَ to you ilayka
to you رَبِّ my Lord rabbi
my Lord لِتَرْضَىٰ that You be pleased litarḍā
that You be pleased ٨٤ (84)
(84)
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
٢٠:٨٥
قَالَ
He said
qāla
He said فَإِنَّا But indeed, We fa-innā
But indeed, We قَدْ [verily] qad
[verily] فَتَنَّا We (have) tried fatannā
We (have) tried قَوْمَكَ your people qawmaka
your people مِنۢ after you min
after you بَعْدِكَ after you baʿdika
after you وَأَضَلَّهُمُ and has led them astray wa-aḍallahumu
and has led them astray ٱلسَّامِرِىُّ the Samiri l-sāmiriyu
the Samiri ٨٥ (85)
(85)
He said فَإِنَّا But indeed, We fa-innā
But indeed, We قَدْ [verily] qad
[verily] فَتَنَّا We (have) tried fatannā
We (have) tried قَوْمَكَ your people qawmaka
your people مِنۢ after you min
after you بَعْدِكَ after you baʿdika
after you وَأَضَلَّهُمُ and has led them astray wa-aḍallahumu
and has led them astray ٱلسَّامِرِىُّ the Samiri l-sāmiriyu
the Samiri ٨٥ (85)
(85)
[Allāh] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Sāmirī1 has led them astray."
٢٠:٨٦
فَرَجَعَ
Then Musa returned
farajaʿa
Then Musa returned مُوسَىٰٓ Then Musa returned mūsā
Then Musa returned إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people غَضْبَـٰنَ angry ghaḍbāna
angry أَسِفًۭا ۚ (and) sorrowful asifan
(and) sorrowful قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَلَمْ Did not alam
Did not يَعِدْكُمْ promise you yaʿid'kum
promise you رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord وَعْدًا a promise waʿdan
a promise حَسَنًا ۚ good ḥasanan
good أَفَطَالَ Then, did seem long afaṭāla
Then, did seem long عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you ٱلْعَهْدُ the promise l-ʿahdu
the promise أَمْ or am
or أَرَدتُّمْ did you desire aradttum
did you desire أَن that an
that يَحِلَّ descend yaḥilla
descend عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you غَضَبٌۭ (the) Anger ghaḍabun
(the) Anger مِّن of min
of رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord فَأَخْلَفْتُم so you broke fa-akhlaftum
so you broke مَّوْعِدِى (the) promise to me mawʿidī
(the) promise to me ٨٦ (86)
(86)
Then Musa returned مُوسَىٰٓ Then Musa returned mūsā
Then Musa returned إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people غَضْبَـٰنَ angry ghaḍbāna
angry أَسِفًۭا ۚ (and) sorrowful asifan
(and) sorrowful قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَلَمْ Did not alam
Did not يَعِدْكُمْ promise you yaʿid'kum
promise you رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord وَعْدًا a promise waʿdan
a promise حَسَنًا ۚ good ḥasanan
good أَفَطَالَ Then, did seem long afaṭāla
Then, did seem long عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you ٱلْعَهْدُ the promise l-ʿahdu
the promise أَمْ or am
or أَرَدتُّمْ did you desire aradttum
did you desire أَن that an
that يَحِلَّ descend yaḥilla
descend عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you غَضَبٌۭ (the) Anger ghaḍabun
(the) Anger مِّن of min
of رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord فَأَخْلَفْتُم so you broke fa-akhlaftum
so you broke مَّوْعِدِى (the) promise to me mawʿidī
(the) promise to me ٨٦ (86)
(86)
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
٢٠:٨٧
قَالُوا۟
They said
qālū
They said مَآ Not mā
Not أَخْلَفْنَا we broke akhlafnā
we broke مَوْعِدَكَ promise to you mawʿidaka
promise to you بِمَلْكِنَا by our will bimalkinā
by our will وَلَـٰكِنَّا but we walākinnā
but we حُمِّلْنَآ [we] were made to carry ḥummil'nā
[we] were made to carry أَوْزَارًۭا burdens awzāran
burdens مِّن from min
from زِينَةِ ornaments zīnati
ornaments ٱلْقَوْمِ (of) the people l-qawmi
(of) the people فَقَذَفْنَـٰهَا so we threw them faqadhafnāhā
so we threw them فَكَذَٰلِكَ and thus fakadhālika
and thus أَلْقَى threw alqā
threw ٱلسَّامِرِىُّ the Samiri l-sāmiriyu
the Samiri ٨٧ (87)
(87)
They said مَآ Not mā
Not أَخْلَفْنَا we broke akhlafnā
we broke مَوْعِدَكَ promise to you mawʿidaka
promise to you بِمَلْكِنَا by our will bimalkinā
by our will وَلَـٰكِنَّا but we walākinnā
but we حُمِّلْنَآ [we] were made to carry ḥummil'nā
[we] were made to carry أَوْزَارًۭا burdens awzāran
burdens مِّن from min
from زِينَةِ ornaments zīnati
ornaments ٱلْقَوْمِ (of) the people l-qawmi
(of) the people فَقَذَفْنَـٰهَا so we threw them faqadhafnāhā
so we threw them فَكَذَٰلِكَ and thus fakadhālika
and thus أَلْقَى threw alqā
threw ٱلسَّامِرِىُّ the Samiri l-sāmiriyu
the Samiri ٨٧ (87)
(87)
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Sāmirī throw."
٢٠:٨٨
فَأَخْرَجَ
Then he brought forth
fa-akhraja
Then he brought forth لَهُمْ for them lahum
for them عِجْلًۭا a calf's ʿij'lan
a calf's جَسَدًۭا body jasadan
body لَّهُۥ it had lahu
it had خُوَارٌۭ a lowing sound khuwārun
a lowing sound فَقَالُوا۟ and they said faqālū
and they said هَـٰذَآ This hādhā
This إِلَـٰهُكُمْ (is) your god ilāhukum
(is) your god وَإِلَـٰهُ and the god wa-ilāhu
and the god مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa فَنَسِىَ but he forgot fanasiya
but he forgot ٨٨ (88)
(88)
Then he brought forth لَهُمْ for them lahum
for them عِجْلًۭا a calf's ʿij'lan
a calf's جَسَدًۭا body jasadan
body لَّهُۥ it had lahu
it had خُوَارٌۭ a lowing sound khuwārun
a lowing sound فَقَالُوا۟ and they said faqālū
and they said هَـٰذَآ This hādhā
This إِلَـٰهُكُمْ (is) your god ilāhukum
(is) your god وَإِلَـٰهُ and the god wa-ilāhu
and the god مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa فَنَسِىَ but he forgot fanasiya
but he forgot ٨٨ (88)
(88)
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
٢٠:٨٩
أَفَلَا
Then, did not
afalā
Then, did not يَرَوْنَ they see yarawna
they see أَلَّا that not allā
that not يَرْجِعُ it (could) return yarjiʿu
it (could) return إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them قَوْلًۭا a word qawlan
a word وَلَا and not walā
and not يَمْلِكُ possess yamliku
possess لَهُمْ for them lahum
for them ضَرًّۭا any harm ḍarran
any harm وَلَا and not walā
and not نَفْعًۭا any benefit nafʿan
any benefit ٨٩ (89)
(89)
Then, did not يَرَوْنَ they see yarawna
they see أَلَّا that not allā
that not يَرْجِعُ it (could) return yarjiʿu
it (could) return إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them قَوْلًۭا a word qawlan
a word وَلَا and not walā
and not يَمْلِكُ possess yamliku
possess لَهُمْ for them lahum
for them ضَرًّۭا any harm ḍarran
any harm وَلَا and not walā
and not نَفْعًۭا any benefit nafʿan
any benefit ٨٩ (89)
(89)
Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit?
٢٠:٩٠
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily قَالَ (had) said qāla
(had) said لَهُمْ to them lahum
to them هَـٰرُونُ Harun hārūnu
Harun مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people إِنَّمَا Only innamā
Only فُتِنتُم you are being tested futintum
you are being tested بِهِۦ ۖ by it bihi
by it وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious فَٱتَّبِعُونِى so follow me fa-ittabiʿūnī
so follow me وَأَطِيعُوٓا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey أَمْرِى my order amrī
my order ٩٠ (90)
(90)
And verily قَالَ (had) said qāla
(had) said لَهُمْ to them lahum
to them هَـٰرُونُ Harun hārūnu
Harun مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people إِنَّمَا Only innamā
Only فُتِنتُم you are being tested futintum
you are being tested بِهِۦ ۖ by it bihi
by it وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious فَٱتَّبِعُونِى so follow me fa-ittabiʿūnī
so follow me وَأَطِيعُوٓا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey أَمْرِى my order amrī
my order ٩٠ (90)
(90)
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
٢٠:٩١
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَن Never lan
Never نَّبْرَحَ we will cease nabraḥa
we will cease عَلَيْهِ being devoted to it ʿalayhi
being devoted to it عَـٰكِفِينَ being devoted to it ʿākifīna
being devoted to it حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرْجِعَ returns yarjiʿa
returns إِلَيْنَا to us ilaynā
to us مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa ٩١ (91)
(91)
They said لَن Never lan
Never نَّبْرَحَ we will cease nabraḥa
we will cease عَلَيْهِ being devoted to it ʿalayhi
being devoted to it عَـٰكِفِينَ being devoted to it ʿākifīna
being devoted to it حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرْجِعَ returns yarjiʿa
returns إِلَيْنَا to us ilaynā
to us مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa ٩١ (91)
(91)
They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us."
٢٠:٩٢
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰهَـٰرُونُ O Harun yāhārūnu
O Harun مَا What mā
What مَنَعَكَ prevented you manaʿaka
prevented you إِذْ when idh
when رَأَيْتَهُمْ you saw them ra-aytahum
you saw them ضَلُّوٓا۟ going astray ḍallū
going astray ٩٢ (92)
(92)
He said يَـٰهَـٰرُونُ O Harun yāhārūnu
O Harun مَا What mā
What مَنَعَكَ prevented you manaʿaka
prevented you إِذْ when idh
when رَأَيْتَهُمْ you saw them ra-aytahum
you saw them ضَلُّوٓا۟ going astray ḍallū
going astray ٩٢ (92)
(92)
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
٢٠:٩٣
أَلَّا
That not
allā
That not تَتَّبِعَنِ ۖ you follow me tattabiʿani
you follow me أَفَعَصَيْتَ Then, have you disobeyed afaʿaṣayta
Then, have you disobeyed أَمْرِى my order amrī
my order ٩٣ (93)
(93)
That not تَتَّبِعَنِ ۖ you follow me tattabiʿani
you follow me أَفَعَصَيْتَ Then, have you disobeyed afaʿaṣayta
Then, have you disobeyed أَمْرِى my order amrī
my order ٩٣ (93)
(93)
From following me? Then have you disobeyed my order?"
٢٠:٩٤
قَالَ
He said
qāla
He said يَبْنَؤُمَّ O son of my mother yabna-umma
O son of my mother لَا (Do) not lā
(Do) not تَأْخُذْ seize (me) takhudh
seize (me) بِلِحْيَتِى by my beard biliḥ'yatī
by my beard وَلَا and not walā
and not بِرَأْسِىٓ ۖ by my head birasī
by my head إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I خَشِيتُ [I] feared khashītu
[I] feared أَن that an
that تَقُولَ you would say taqūla
you would say فَرَّقْتَ You caused division farraqta
You caused division بَيْنَ between bayna
between بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel وَلَمْ and not walam
and not تَرْقُبْ you respect tarqub
you respect قَوْلِى my word qawlī
my word ٩٤ (94)
(94)
He said يَبْنَؤُمَّ O son of my mother yabna-umma
O son of my mother لَا (Do) not lā
(Do) not تَأْخُذْ seize (me) takhudh
seize (me) بِلِحْيَتِى by my beard biliḥ'yatī
by my beard وَلَا and not walā
and not بِرَأْسِىٓ ۖ by my head birasī
by my head إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I خَشِيتُ [I] feared khashītu
[I] feared أَن that an
that تَقُولَ you would say taqūla
you would say فَرَّقْتَ You caused division farraqta
You caused division بَيْنَ between bayna
between بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel وَلَمْ and not walam
and not تَرْقُبْ you respect tarqub
you respect قَوْلِى my word qawlī
my word ٩٤ (94)
(94)
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"
٢٠:٩٥
قَالَ
He said
qāla
He said فَمَا Then what famā
Then what خَطْبُكَ (is) your case khaṭbuka
(is) your case يَـٰسَـٰمِرِىُّ O Samiri yāsāmiriyyu
O Samiri ٩٥ (95)
(95)
He said فَمَا Then what famā
Then what خَطْبُكَ (is) your case khaṭbuka
(is) your case يَـٰسَـٰمِرِىُّ O Samiri yāsāmiriyyu
O Samiri ٩٥ (95)
(95)
[Moses] said, "And what is your case, O Sāmirī?"
٢٠:٩٦
قَالَ
He said
qāla
He said بَصُرْتُ I perceived baṣur'tu
I perceived بِمَا what bimā
what لَمْ not lam
not يَبْصُرُوا۟ they perceive yabṣurū
they perceive بِهِۦ in it bihi
in it فَقَبَضْتُ so I took faqabaḍtu
so I took قَبْضَةًۭ a handful qabḍatan
a handful مِّنْ from min
from أَثَرِ (the) track athari
(the) track ٱلرَّسُولِ (of) the Messenger l-rasūli
(of) the Messenger فَنَبَذْتُهَا then threw it fanabadhtuhā
then threw it وَكَذَٰلِكَ and thus wakadhālika
and thus سَوَّلَتْ suggested sawwalat
suggested لِى to me lī
to me نَفْسِى my soul nafsī
my soul ٩٦ (96)
(96)
He said بَصُرْتُ I perceived baṣur'tu
I perceived بِمَا what bimā
what لَمْ not lam
not يَبْصُرُوا۟ they perceive yabṣurū
they perceive بِهِۦ in it bihi
in it فَقَبَضْتُ so I took faqabaḍtu
so I took قَبْضَةًۭ a handful qabḍatan
a handful مِّنْ from min
from أَثَرِ (the) track athari
(the) track ٱلرَّسُولِ (of) the Messenger l-rasūli
(of) the Messenger فَنَبَذْتُهَا then threw it fanabadhtuhā
then threw it وَكَذَٰلِكَ and thus wakadhālika
and thus سَوَّلَتْ suggested sawwalat
suggested لِى to me lī
to me نَفْسِى my soul nafsī
my soul ٩٦ (96)
(96)
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
٢٠:٩٧
قَالَ
He said
qāla
He said فَٱذْهَبْ Then go fa-idh'hab
Then go فَإِنَّ And indeed fa-inna
And indeed لَكَ for you laka
for you فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life أَن that an
that تَقُولَ you will say taqūla
you will say لَا (Do) not lā
(Do) not مِسَاسَ ۖ touch misāsa
touch وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed لَكَ for you laka
for you مَوْعِدًۭا (is) an appointment mawʿidan
(is) an appointment لَّن never lan
never تُخْلَفَهُۥ ۖ you will fail to (keep) it tukh'lafahu
you will fail to (keep) it وَٱنظُرْ And look wa-unẓur
And look إِلَىٰٓ at ilā
at إِلَـٰهِكَ your god ilāhika
your god ٱلَّذِى that which alladhī
that which ظَلْتَ you have remained ẓalta
you have remained عَلَيْهِ to it ʿalayhi
to it عَاكِفًۭا ۖ devoted ʿākifan
devoted لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ Surely we will burn it lanuḥarriqannahu
Surely we will burn it ثُمَّ then thumma
then لَنَنسِفَنَّهُۥ certainly we will scatter it lanansifannahu
certainly we will scatter it فِى in fī
in ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea نَسْفًا (in) particles nasfan
(in) particles ٩٧ (97)
(97)
He said فَٱذْهَبْ Then go fa-idh'hab
Then go فَإِنَّ And indeed fa-inna
And indeed لَكَ for you laka
for you فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life أَن that an
that تَقُولَ you will say taqūla
you will say لَا (Do) not lā
(Do) not مِسَاسَ ۖ touch misāsa
touch وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed لَكَ for you laka
for you مَوْعِدًۭا (is) an appointment mawʿidan
(is) an appointment لَّن never lan
never تُخْلَفَهُۥ ۖ you will fail to (keep) it tukh'lafahu
you will fail to (keep) it وَٱنظُرْ And look wa-unẓur
And look إِلَىٰٓ at ilā
at إِلَـٰهِكَ your god ilāhika
your god ٱلَّذِى that which alladhī
that which ظَلْتَ you have remained ẓalta
you have remained عَلَيْهِ to it ʿalayhi
to it عَاكِفًۭا ۖ devoted ʿākifan
devoted لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ Surely we will burn it lanuḥarriqannahu
Surely we will burn it ثُمَّ then thumma
then لَنَنسِفَنَّهُۥ certainly we will scatter it lanansifannahu
certainly we will scatter it فِى in fī
in ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea نَسْفًا (in) particles nasfan
(in) particles ٩٧ (97)
(97)
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.'1 And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.
٢٠:٩٨
إِنَّمَآ
Only
innamā
Only إِلَـٰهُكُمُ your God ilāhukumu
your God ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One alladhī
the One لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ ۚ He huwa
He وَسِعَ He has encompassed wasiʿa
He has encompassed كُلَّ all kulla
all شَىْءٍ things shayin
things عِلْمًۭا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge ٩٨ (98)
(98)
Only إِلَـٰهُكُمُ your God ilāhukumu
your God ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One alladhī
the One لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but هُوَ ۚ He huwa
He وَسِعَ He has encompassed wasiʿa
He has encompassed كُلَّ all kulla
all شَىْءٍ things shayin
things عِلْمًۭا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge ٩٨ (98)
(98)
Your god is only Allāh, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
٢٠:٩٩
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus نَقُصُّ We relate naquṣṣu
We relate عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you مِنْ from min
from أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news مَا (of) what mā
(of) what قَدْ has preceded qad
has preceded سَبَقَ ۚ has preceded sabaqa
has preceded وَقَدْ And certainly waqad
And certainly ءَاتَيْنَـٰكَ We have given you ātaynāka
We have given you مِن from min
from لَّدُنَّا Us ladunnā
Us ذِكْرًۭا a Reminder dhik'ran
a Reminder ٩٩ (99)
(99)
Thus نَقُصُّ We relate naquṣṣu
We relate عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you مِنْ from min
from أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news مَا (of) what mā
(of) what قَدْ has preceded qad
has preceded سَبَقَ ۚ has preceded sabaqa
has preceded وَقَدْ And certainly waqad
And certainly ءَاتَيْنَـٰكَ We have given you ātaynāka
We have given you مِن from min
from لَّدُنَّا Us ladunnā
Us ذِكْرًۭا a Reminder dhik'ran
a Reminder ٩٩ (99)
(99)
Thus, [O Muḥammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Qur’ān].
٢٠:١٠٠
مَّنْ
Whoever
man
Whoever أَعْرَضَ turns away aʿraḍa
turns away عَنْهُ from it ʿanhu
from it فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he يَحْمِلُ will bear yaḥmilu
will bear يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection وِزْرًا a burden wiz'ran
a burden ١٠٠ (100)
(100)
Whoever أَعْرَضَ turns away aʿraḍa
turns away عَنْهُ from it ʿanhu
from it فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he يَحْمِلُ will bear yaḥmilu
will bear يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection وِزْرًا a burden wiz'ran
a burden ١٠٠ (100)
(100)
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin],
٢٠:١٠١
خَـٰلِدِينَ
Abiding forever
khālidīna
Abiding forever فِيهِ ۖ in it fīhi
in it وَسَآءَ and evil wasāa
and evil لَهُمْ for them lahum
for them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection حِمْلًۭا (as) a load ḥim'lan
(as) a load ١٠١ (101)
(101)
Abiding forever فِيهِ ۖ in it fīhi
in it وَسَآءَ and evil wasāa
and evil لَهُمْ for them lahum
for them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection حِمْلًۭا (as) a load ḥim'lan
(as) a load ١٠١ (101)
(101)
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
٢٠:١٠٢
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يُنفَخُ will be blown yunfakhu
will be blown فِى in fī
in ٱلصُّورِ ۚ the Trumpet l-ṣūri
the Trumpet وَنَحْشُرُ and We will gather wanaḥshuru
and We will gather ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day زُرْقًۭا blue-eyed zur'qan
blue-eyed ١٠٢ (102)
(102)
(The) Day يُنفَخُ will be blown yunfakhu
will be blown فِى in fī
in ٱلصُّورِ ۚ the Trumpet l-ṣūri
the Trumpet وَنَحْشُرُ and We will gather wanaḥshuru
and We will gather ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day زُرْقًۭا blue-eyed zur'qan
blue-eyed ١٠٢ (102)
(102)
The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
٢٠:١٠٣
يَتَخَـٰفَتُونَ
They are murmuring
yatakhāfatūna
They are murmuring بَيْنَهُمْ among themselves baynahum
among themselves إِن Not in
Not لَّبِثْتُمْ you remained labith'tum
you remained إِلَّا except (for) illā
except (for) عَشْرًۭا ten ʿashran
ten ١٠٣ (103)
(103)
They are murmuring بَيْنَهُمْ among themselves baynahum
among themselves إِن Not in
Not لَّبِثْتُمْ you remained labith'tum
you remained إِلَّا except (for) illā
except (for) عَشْرًۭا ten ʿashran
ten ١٠٣ (103)
(103)
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
٢٠:١٠٤
نَّحْنُ
We
naḥnu
We أَعْلَمُ know best aʿlamu
know best بِمَا what bimā
what يَقُولُونَ they will say yaqūlūna
they will say إِذْ when idh
when يَقُولُ will say yaqūlu
will say أَمْثَلُهُمْ (the) best of them amthaluhum
(the) best of them طَرِيقَةً (in) conduct ṭarīqatan
(in) conduct إِن Not in
Not لَّبِثْتُمْ you remained labith'tum
you remained إِلَّا except (for) illā
except (for) يَوْمًۭا a day yawman
a day ١٠٤ (104)
(104)
We أَعْلَمُ know best aʿlamu
know best بِمَا what bimā
what يَقُولُونَ they will say yaqūlūna
they will say إِذْ when idh
when يَقُولُ will say yaqūlu
will say أَمْثَلُهُمْ (the) best of them amthaluhum
(the) best of them طَرِيقَةً (in) conduct ṭarīqatan
(in) conduct إِن Not in
Not لَّبِثْتُمْ you remained labith'tum
you remained إِلَّا except (for) illā
except (for) يَوْمًۭا a day yawman
a day ١٠٤ (104)
(104)
We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day."
٢٠:١٠٥
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
wayasalūnaka
And they ask you عَنِ about ʿani
about ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains فَقُلْ so say faqul
so say يَنسِفُهَا Will blast them yansifuhā
Will blast them رَبِّى my Lord rabbī
my Lord نَسْفًۭا (into) particles nasfan
(into) particles ١٠٥ (105)
(105)
And they ask you عَنِ about ʿani
about ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains فَقُلْ so say faqul
so say يَنسِفُهَا Will blast them yansifuhā
Will blast them رَبِّى my Lord rabbī
my Lord نَسْفًۭا (into) particles nasfan
(into) particles ١٠٥ (105)
(105)
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
٢٠:١٠٦
فَيَذَرُهَا
Then He will leave it
fayadharuhā
Then He will leave it قَاعًۭا a level qāʿan
a level صَفْصَفًۭا plain ṣafṣafan
plain ١٠٦ (106)
(106)
Then He will leave it قَاعًۭا a level qāʿan
a level صَفْصَفًۭا plain ṣafṣafan
plain ١٠٦ (106)
(106)
And He will leave it [i.e., the earth] a level plain;
٢٠:١٠٧
لَّا
Not
lā
Not تَرَىٰ you will see tarā
you will see فِيهَا in it fīhā
in it عِوَجًۭا any crookedness ʿiwajan
any crookedness وَلَآ and not walā
and not أَمْتًۭا any curve amtan
any curve ١٠٧ (107)
(107)
Not تَرَىٰ you will see tarā
you will see فِيهَا in it fīhā
in it عِوَجًۭا any crookedness ʿiwajan
any crookedness وَلَآ and not walā
and not أَمْتًۭا any curve amtan
any curve ١٠٧ (107)
(107)
You will not see therein a depression or an elevation."
٢٠:١٠٨
يَوْمَئِذٍۢ
On that Day
yawma-idhin
On that Day يَتَّبِعُونَ they will follow yattabiʿūna
they will follow ٱلدَّاعِىَ the caller l-dāʿiya
the caller لَا no lā
no عِوَجَ deviation ʿiwaja
deviation لَهُۥ ۖ from it lahu
from it وَخَشَعَتِ And (will be) humbled wakhashaʿati
And (will be) humbled ٱلْأَصْوَاتُ the voices l-aṣwātu
the voices لِلرَّحْمَـٰنِ for the Most Gracious lilrraḥmāni
for the Most Gracious فَلَا so not falā
so not تَسْمَعُ you will hear tasmaʿu
you will hear إِلَّا except illā
except هَمْسًۭا a faint sound hamsan
a faint sound ١٠٨ (108)
(108)
On that Day يَتَّبِعُونَ they will follow yattabiʿūna
they will follow ٱلدَّاعِىَ the caller l-dāʿiya
the caller لَا no lā
no عِوَجَ deviation ʿiwaja
deviation لَهُۥ ۖ from it lahu
from it وَخَشَعَتِ And (will be) humbled wakhashaʿati
And (will be) humbled ٱلْأَصْوَاتُ the voices l-aṣwātu
the voices لِلرَّحْمَـٰنِ for the Most Gracious lilrraḥmāni
for the Most Gracious فَلَا so not falā
so not تَسْمَعُ you will hear tasmaʿu
you will hear إِلَّا except illā
except هَمْسًۭا a faint sound hamsan
a faint sound ١٠٨ (108)
(108)
That Day, they [i.e., everyone] will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].
٢٠:١٠٩
يَوْمَئِذٍۢ
(On) that Day
yawma-idhin
(On) that Day لَّا not lā
not تَنفَعُ will benefit tanfaʿu
will benefit ٱلشَّفَـٰعَةُ the intercession l-shafāʿatu
the intercession إِلَّا except illā
except مَنْ (to) whom man
(to) whom أَذِنَ has given permission adhina
has given permission لَهُ [to him] lahu
[to him] ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious وَرَضِىَ and He has accepted waraḍiya
and He has accepted لَهُۥ for him lahu
for him قَوْلًۭا a word qawlan
a word ١٠٩ (109)
(109)
(On) that Day لَّا not lā
not تَنفَعُ will benefit tanfaʿu
will benefit ٱلشَّفَـٰعَةُ the intercession l-shafāʿatu
the intercession إِلَّا except illā
except مَنْ (to) whom man
(to) whom أَذِنَ has given permission adhina
has given permission لَهُ [to him] lahu
[to him] ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious وَرَضِىَ and He has accepted waraḍiya
and He has accepted لَهُۥ for him lahu
for him قَوْلًۭا a word qawlan
a word ١٠٩ (109)
(109)
That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
٢٠:١١٠
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
He knows مَا what mā
what بَيْنَ (is) before them bayna
(is) before them أَيْدِيهِمْ (is) before them aydīhim
(is) before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ (is) behind them khalfahum
(is) behind them وَلَا while not walā
while not يُحِيطُونَ they encompass yuḥīṭūna
they encompass بِهِۦ it bihi
it عِلْمًۭا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge ١١٠ (110)
(110)
He knows مَا what mā
what بَيْنَ (is) before them bayna
(is) before them أَيْدِيهِمْ (is) before them aydīhim
(is) before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ (is) behind them khalfahum
(is) behind them وَلَا while not walā
while not يُحِيطُونَ they encompass yuḥīṭūna
they encompass بِهِۦ it bihi
it عِلْمًۭا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge ١١٠ (110)
(110)
He [i.e., Allāh] knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it [i.e., what He knows] in knowledge.
٢٠:١١١
۞ وَعَنَتِ
And (will be) humbled
waʿanati
And (will be) humbled ٱلْوُجُوهُ the faces l-wujūhu
the faces لِلْحَىِّ before the Ever-Living lil'ḥayyi
before the Ever-Living ٱلْقَيُّومِ ۖ the Self-Subsisting l-qayūmi
the Self-Subsisting وَقَدْ And verily waqad
And verily خَابَ will have failed khāba
will have failed مَنْ (he) who man
(he) who حَمَلَ carried ḥamala
carried ظُلْمًۭا wrongdoing ẓul'man
wrongdoing ١١١ (111)
(111)
And (will be) humbled ٱلْوُجُوهُ the faces l-wujūhu
the faces لِلْحَىِّ before the Ever-Living lil'ḥayyi
before the Ever-Living ٱلْقَيُّومِ ۖ the Self-Subsisting l-qayūmi
the Self-Subsisting وَقَدْ And verily waqad
And verily خَابَ will have failed khāba
will have failed مَنْ (he) who man
(he) who حَمَلَ carried ḥamala
carried ظُلْمًۭا wrongdoing ẓul'man
wrongdoing ١١١ (111)
(111)
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Sustaining. And he will have failed who carries injustice.
٢٠:١١٢
وَمَن
But (he) who
waman
But (he) who يَعْمَلْ does yaʿmal
does مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds وَهُوَ while he wahuwa
while he مُؤْمِنٌۭ (is) a believer mu'minun
(is) a believer فَلَا then not falā
then not يَخَافُ he will fear yakhāfu
he will fear ظُلْمًۭا injustice ẓul'man
injustice وَلَا and not walā
and not هَضْمًۭا deprivation haḍman
deprivation ١١٢ (112)
(112)
But (he) who يَعْمَلْ does yaʿmal
does مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds وَهُوَ while he wahuwa
while he مُؤْمِنٌۭ (is) a believer mu'minun
(is) a believer فَلَا then not falā
then not يَخَافُ he will fear yakhāfu
he will fear ظُلْمًۭا injustice ẓul'man
injustice وَلَا and not walā
and not هَضْمًۭا deprivation haḍman
deprivation ١١٢ (112)
(112)
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
٢٠:١١٣
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus أَنزَلْنَـٰهُ We have sent it down anzalnāhu
We have sent it down قُرْءَانًا (the) Quran qur'ānan
(the) Quran عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic وَصَرَّفْنَا and We have explained waṣarrafnā
and We have explained فِيهِ in it fīhi
in it مِنَ of mina
of ٱلْوَعِيدِ the warnings l-waʿīdi
the warnings لَعَلَّهُمْ that they may laʿallahum
that they may يَتَّقُونَ fear yattaqūna
fear أَوْ or aw
or يُحْدِثُ it may cause yuḥ'dithu
it may cause لَهُمْ [for] them lahum
[for] them ذِكْرًۭا remembrance dhik'ran
remembrance ١١٣ (113)
(113)
And thus أَنزَلْنَـٰهُ We have sent it down anzalnāhu
We have sent it down قُرْءَانًا (the) Quran qur'ānan
(the) Quran عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic وَصَرَّفْنَا and We have explained waṣarrafnā
and We have explained فِيهِ in it fīhi
in it مِنَ of mina
of ٱلْوَعِيدِ the warnings l-waʿīdi
the warnings لَعَلَّهُمْ that they may laʿallahum
that they may يَتَّقُونَ fear yattaqūna
fear أَوْ or aw
or يُحْدِثُ it may cause yuḥ'dithu
it may cause لَهُمْ [for] them lahum
[for] them ذِكْرًۭا remembrance dhik'ran
remembrance ١١٣ (113)
(113)
And thus We have sent it down as an Arabic Qur’ān and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
٢٠:١١٤
فَتَعَـٰلَى
So high (above all)
fataʿālā
So high (above all) ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلْمَلِكُ the King l-maliku
the King ٱلْحَقُّ ۗ the True l-ḥaqu
the True وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَعْجَلْ hasten taʿjal
hasten بِٱلْقُرْءَانِ with the Quran bil-qur'āni
with the Quran مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يُقْضَىٰٓ is completed yuq'ḍā
is completed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَحْيُهُۥ ۖ its revelation waḥyuhu
its revelation وَقُل and say waqul
and say رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord زِدْنِى Increase me zid'nī
Increase me عِلْمًۭا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge ١١٤ (114)
(114)
So high (above all) ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلْمَلِكُ the King l-maliku
the King ٱلْحَقُّ ۗ the True l-ḥaqu
the True وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَعْجَلْ hasten taʿjal
hasten بِٱلْقُرْءَانِ with the Quran bil-qur'āni
with the Quran مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يُقْضَىٰٓ is completed yuq'ḍā
is completed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَحْيُهُۥ ۖ its revelation waḥyuhu
its revelation وَقُل and say waqul
and say رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord زِدْنِى Increase me zid'nī
Increase me عِلْمًۭا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge ١١٤ (114)
(114)
So high [above all] is Allāh, the Sovereign, the Truth. And, [O Muḥammad], do not hasten with [recitation of] the Qur’ān before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
٢٠:١١٥
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily عَهِدْنَآ We made a covenant ʿahid'nā
We made a covenant إِلَىٰٓ with ilā
with ءَادَمَ Adam ādama
Adam مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before فَنَسِىَ but he forgot fanasiya
but he forgot وَلَمْ and not walam
and not نَجِدْ We found najid
We found لَهُۥ in him lahu
in him عَزْمًۭا determination ʿazman
determination ١١٥ (115)
(115)
And verily عَهِدْنَآ We made a covenant ʿahid'nā
We made a covenant إِلَىٰٓ with ilā
with ءَادَمَ Adam ādama
Adam مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before فَنَسِىَ but he forgot fanasiya
but he forgot وَلَمْ and not walam
and not نَجِدْ We found najid
We found لَهُۥ in him lahu
in him عَزْمًۭا determination ʿazman
determination ١١٥ (115)
(115)
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
٢٠:١١٦
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قُلْنَا We said qul'nā
We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the Angels lil'malāikati
to the Angels ٱسْجُدُوا۟ Prostrate us'judū
Prostrate لِـَٔادَمَ to Adam liādama
to Adam فَسَجَدُوٓا۟ then they prostrated fasajadū
then they prostrated إِلَّآ except illā
except إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis أَبَىٰ he refused abā
he refused ١١٦ (116)
(116)
And when قُلْنَا We said qul'nā
We said لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the Angels lil'malāikati
to the Angels ٱسْجُدُوا۟ Prostrate us'judū
Prostrate لِـَٔادَمَ to Adam liādama
to Adam فَسَجَدُوٓا۟ then they prostrated fasajadū
then they prostrated إِلَّآ except illā
except إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis أَبَىٰ he refused abā
he refused ١١٦ (116)
(116)
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.
٢٠:١١٧
فَقُلْنَا
Then We said
faqul'nā
Then We said يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this عَدُوٌّۭ (is) an enemy ʿaduwwun
(is) an enemy لَّكَ to you laka
to you وَلِزَوْجِكَ and to your wife walizawjika
and to your wife فَلَا So not falā
So not يُخْرِجَنَّكُمَا (let) him drive you both yukh'rijannakumā
(let) him drive you both مِنَ from mina
from ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise فَتَشْقَىٰٓ so (that) you would suffer fatashqā
so (that) you would suffer ١١٧ (117)
(117)
Then We said يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this عَدُوٌّۭ (is) an enemy ʿaduwwun
(is) an enemy لَّكَ to you laka
to you وَلِزَوْجِكَ and to your wife walizawjika
and to your wife فَلَا So not falā
So not يُخْرِجَنَّكُمَا (let) him drive you both yukh'rijannakumā
(let) him drive you both مِنَ from mina
from ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise فَتَشْقَىٰٓ so (that) you would suffer fatashqā
so (that) you would suffer ١١٧ (117)
(117)
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
٢٠:١١٨
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed لَكَ for you laka
for you أَلَّا that not allā
that not تَجُوعَ you will be hungry tajūʿa
you will be hungry فِيهَا therein fīhā
therein وَلَا and not walā
and not تَعْرَىٰ you will be unclothed taʿrā
you will be unclothed ١١٨ (118)
(118)
Indeed لَكَ for you laka
for you أَلَّا that not allā
that not تَجُوعَ you will be hungry tajūʿa
you will be hungry فِيهَا therein fīhā
therein وَلَا and not walā
and not تَعْرَىٰ you will be unclothed taʿrā
you will be unclothed ١١٨ (118)
(118)
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
٢٠:١١٩
وَأَنَّكَ
And that you
wa-annaka
And that you لَا not lā
not تَظْمَؤُا۟ will suffer from thirst taẓma-u
will suffer from thirst فِيهَا therein fīhā
therein وَلَا and not walā
and not تَضْحَىٰ exposed to the sun's heat taḍḥā
exposed to the sun's heat ١١٩ (119)
(119)
And that you لَا not lā
not تَظْمَؤُا۟ will suffer from thirst taẓma-u
will suffer from thirst فِيهَا therein fīhā
therein وَلَا and not walā
and not تَضْحَىٰ exposed to the sun's heat taḍḥā
exposed to the sun's heat ١١٩ (119)
(119)
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
٢٠:١٢٠
فَوَسْوَسَ
Then whispered
fawaswasa
Then whispered إِلَيْهِ to him ilayhi
to him ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan l-shayṭānu
Shaitaan قَالَ he said qāla
he said يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam هَلْ Shall hal
Shall أَدُلُّكَ I direct you adulluka
I direct you عَلَىٰ to ʿalā
to شَجَرَةِ (the) tree shajarati
(the) tree ٱلْخُلْدِ (of) the Eternity l-khul'di
(of) the Eternity وَمُلْكٍۢ and a kingdom wamul'kin
and a kingdom لَّا not lā
not يَبْلَىٰ (that will) deteriorate yablā
(that will) deteriorate ١٢٠ (120)
(120)
Then whispered إِلَيْهِ to him ilayhi
to him ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan l-shayṭānu
Shaitaan قَالَ he said qāla
he said يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam هَلْ Shall hal
Shall أَدُلُّكَ I direct you adulluka
I direct you عَلَىٰ to ʿalā
to شَجَرَةِ (the) tree shajarati
(the) tree ٱلْخُلْدِ (of) the Eternity l-khul'di
(of) the Eternity وَمُلْكٍۢ and a kingdom wamul'kin
and a kingdom لَّا not lā
not يَبْلَىٰ (that will) deteriorate yablā
(that will) deteriorate ١٢٠ (120)
(120)
Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?"
٢٠:١٢١
فَأَكَلَا
Then they both ate
fa-akalā
Then they both ate مِنْهَا from it min'hā
from it فَبَدَتْ so became apparent fabadat
so became apparent لَهُمَا to them lahumā
to them سَوْءَٰتُهُمَا their shame sawātuhumā
their shame وَطَفِقَا and they began waṭafiqā
and they began يَخْصِفَانِ (to) fasten yakhṣifāni
(to) fasten عَلَيْهِمَا on themselves ʿalayhimā
on themselves مِن from min
from وَرَقِ (the) leaves waraqi
(the) leaves ٱلْجَنَّةِ ۚ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise وَعَصَىٰٓ And Adam disobeyed waʿaṣā
And Adam disobeyed ءَادَمُ And Adam disobeyed ādamu
And Adam disobeyed رَبَّهُۥ his Lord rabbahu
his Lord فَغَوَىٰ and erred faghawā
and erred ١٢١ (121)
(121)
Then they both ate مِنْهَا from it min'hā
from it فَبَدَتْ so became apparent fabadat
so became apparent لَهُمَا to them lahumā
to them سَوْءَٰتُهُمَا their shame sawātuhumā
their shame وَطَفِقَا and they began waṭafiqā
and they began يَخْصِفَانِ (to) fasten yakhṣifāni
(to) fasten عَلَيْهِمَا on themselves ʿalayhimā
on themselves مِن from min
from وَرَقِ (the) leaves waraqi
(the) leaves ٱلْجَنَّةِ ۚ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise وَعَصَىٰٓ And Adam disobeyed waʿaṣā
And Adam disobeyed ءَادَمُ And Adam disobeyed ādamu
And Adam disobeyed رَبَّهُۥ his Lord rabbahu
his Lord فَغَوَىٰ and erred faghawā
and erred ١٢١ (121)
(121)
And they [i.e., Adam and his wife] ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
٢٠:١٢٢
ثُمَّ
Then
thumma
Then ٱجْتَبَـٰهُ chose him ij'tabāhu
chose him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord فَتَابَ and turned fatāba
and turned عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him وَهَدَىٰ and guided (him) wahadā
and guided (him) ١٢٢ (122)
(122)
Then ٱجْتَبَـٰهُ chose him ij'tabāhu
chose him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord فَتَابَ and turned fatāba
and turned عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him وَهَدَىٰ and guided (him) wahadā
and guided (him) ١٢٢ (122)
(122)
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
٢٠:١٢٣
قَالَ
He said
qāla
He said ٱهْبِطَا Go down ih'biṭā
Go down مِنْهَا from it min'hā
from it جَمِيعًۢا ۖ all jamīʿan
all بَعْضُكُمْ some of you baʿḍukum
some of you لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others عَدُوٌّۭ ۖ (as) enemy ʿaduwwun
(as) enemy فَإِمَّا Then if fa-immā
Then if يَأْتِيَنَّكُم comes to you yatiyannakum
comes to you مِّنِّى from Me minnī
from Me هُدًۭى guidance hudan
guidance فَمَنِ then whoever famani
then whoever ٱتَّبَعَ follows ittabaʿa
follows هُدَاىَ My guidance hudāya
My guidance فَلَا then not falā
then not يَضِلُّ he will go astray yaḍillu
he will go astray وَلَا and not walā
and not يَشْقَىٰ suffer yashqā
suffer ١٢٣ (123)
(123)
He said ٱهْبِطَا Go down ih'biṭā
Go down مِنْهَا from it min'hā
from it جَمِيعًۢا ۖ all jamīʿan
all بَعْضُكُمْ some of you baʿḍukum
some of you لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others عَدُوٌّۭ ۖ (as) enemy ʿaduwwun
(as) enemy فَإِمَّا Then if fa-immā
Then if يَأْتِيَنَّكُم comes to you yatiyannakum
comes to you مِّنِّى from Me minnī
from Me هُدًۭى guidance hudan
guidance فَمَنِ then whoever famani
then whoever ٱتَّبَعَ follows ittabaʿa
follows هُدَاىَ My guidance hudāya
My guidance فَلَا then not falā
then not يَضِلُّ he will go astray yaḍillu
he will go astray وَلَا and not walā
and not يَشْقَىٰ suffer yashqā
suffer ١٢٣ (123)
(123)
[Allāh] said, "Descend from it [i.e., Paradise] - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
٢٠:١٢٤
وَمَنْ
And whoever
waman
And whoever أَعْرَضَ turns away aʿraḍa
turns away عَن from ʿan
from ذِكْرِى My remembrance dhik'rī
My remembrance فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed لَهُۥ for him lahu
for him مَعِيشَةًۭ (is) a life maʿīshatan
(is) a life ضَنكًۭا straitened ḍankan
straitened وَنَحْشُرُهُۥ and We will gather him wanaḥshuruhu
and We will gather him يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection أَعْمَىٰ blind aʿmā
blind ١٢٤ (124)
(124)
And whoever أَعْرَضَ turns away aʿraḍa
turns away عَن from ʿan
from ذِكْرِى My remembrance dhik'rī
My remembrance فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed لَهُۥ for him lahu
for him مَعِيشَةًۭ (is) a life maʿīshatan
(is) a life ضَنكًۭا straitened ḍankan
straitened وَنَحْشُرُهُۥ and We will gather him wanaḥshuruhu
and We will gather him يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection أَعْمَىٰ blind aʿmā
blind ١٢٤ (124)
(124)
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind."
٢٠:١٢٥
قَالَ
He will say
qāla
He will say رَبِّ My Lord rabbi
My Lord لِمَ Why lima
Why حَشَرْتَنِىٓ You raised me ḥashartanī
You raised me أَعْمَىٰ blind aʿmā
blind وَقَدْ while [verily] waqad
while [verily] كُنتُ I had kuntu
I had بَصِيرًۭا sight baṣīran
sight ١٢٥ (125)
(125)
He will say رَبِّ My Lord rabbi
My Lord لِمَ Why lima
Why حَشَرْتَنِىٓ You raised me ḥashartanī
You raised me أَعْمَىٰ blind aʿmā
blind وَقَدْ while [verily] waqad
while [verily] كُنتُ I had kuntu
I had بَصِيرًۭا sight baṣīran
sight ١٢٥ (125)
(125)
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
٢٠:١٢٦
قَالَ
He will say
qāla
He will say كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus أَتَتْكَ came to you atatka
came to you ءَايَـٰتُنَا Our Signs āyātunā
Our Signs فَنَسِيتَهَا ۖ but you forgot them fanasītahā
but you forgot them وَكَذَٰلِكَ and thus wakadhālika
and thus ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today تُنسَىٰ you will be forgotten tunsā
you will be forgotten ١٢٦ (126)
(126)
He will say كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus أَتَتْكَ came to you atatka
came to you ءَايَـٰتُنَا Our Signs āyātunā
Our Signs فَنَسِيتَهَا ۖ but you forgot them fanasītahā
but you forgot them وَكَذَٰلِكَ and thus wakadhālika
and thus ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today تُنسَىٰ you will be forgotten tunsā
you will be forgotten ١٢٦ (126)
(126)
[Allāh] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot [i.e., disregarded] them; and thus will you this Day be forgotten."
٢٠:١٢٧
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense مَنْ (he) who man
(he) who أَسْرَفَ transgresses asrafa
transgresses وَلَمْ and not walam
and not يُؤْمِنۢ believes yu'min
believes بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs رَبِّهِۦ ۚ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord وَلَعَذَابُ And surely (the) punishment walaʿadhābu
And surely (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَشَدُّ (is) more severe ashaddu
(is) more severe وَأَبْقَىٰٓ and more lasting wa-abqā
and more lasting ١٢٧ (127)
(127)
And thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense مَنْ (he) who man
(he) who أَسْرَفَ transgresses asrafa
transgresses وَلَمْ and not walam
and not يُؤْمِنۢ believes yu'min
believes بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs رَبِّهِۦ ۚ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord وَلَعَذَابُ And surely (the) punishment walaʿadhābu
And surely (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَشَدُّ (is) more severe ashaddu
(is) more severe وَأَبْقَىٰٓ and more lasting wa-abqā
and more lasting ١٢٧ (127)
(127)
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
٢٠:١٢٨
أَفَلَمْ
Then has not
afalam
Then has not يَهْدِ it guided yahdi
it guided لَهُمْ [for] them lahum
[for] them كَمْ how many kam
how many أَهْلَكْنَا We (have) destroyed ahlaknā
We (have) destroyed قَبْلَهُم before them qablahum
before them مِّنَ of mina
of ٱلْقُرُونِ the generations l-qurūni
the generations يَمْشُونَ (as) they walk yamshūna
(as) they walk فِى in fī
in مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ their dwellings masākinihim
their dwellings إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّأُو۟لِى for possessors li-ulī
for possessors ٱلنُّهَىٰ (of) intelligence l-nuhā
(of) intelligence ١٢٨ (128)
(128)
Then has not يَهْدِ it guided yahdi
it guided لَهُمْ [for] them lahum
[for] them كَمْ how many kam
how many أَهْلَكْنَا We (have) destroyed ahlaknā
We (have) destroyed قَبْلَهُم before them qablahum
before them مِّنَ of mina
of ٱلْقُرُونِ the generations l-qurūni
the generations يَمْشُونَ (as) they walk yamshūna
(as) they walk فِى in fī
in مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ their dwellings masākinihim
their dwellings إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّأُو۟لِى for possessors li-ulī
for possessors ٱلنُّهَىٰ (of) intelligence l-nuhā
(of) intelligence ١٢٨ (128)
(128)
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.
٢٠:١٢٩
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
And if not كَلِمَةٌۭ (for) a Word kalimatun
(for) a Word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَكَانَ surely (would) have been lakāna
surely (would) have been لِزَامًۭا an obligation lizāman
an obligation وَأَجَلٌۭ and a term wa-ajalun
and a term مُّسَمًّۭى determined musamman
determined ١٢٩ (129)
(129)
And if not كَلِمَةٌۭ (for) a Word kalimatun
(for) a Word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَكَانَ surely (would) have been lakāna
surely (would) have been لِزَامًۭا an obligation lizāman
an obligation وَأَجَلٌۭ and a term wa-ajalun
and a term مُّسَمًّۭى determined musamman
determined ١٢٩ (129)
(129)
And if not for a word that preceded from your Lord, it [i.e., punishment] would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
٢٠:١٣٠
فَٱصْبِرْ
So be patient
fa-iṣ'bir
So be patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say وَسَبِّحْ and glorify wasabbiḥ
and glorify بِحَمْدِ with praise biḥamdi
with praise رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord قَبْلَ before qabla
before طُلُوعِ (the) rising ṭulūʿi
(the) rising ٱلشَّمْسِ (of) the sun l-shamsi
(of) the sun وَقَبْلَ and before waqabla
and before غُرُوبِهَا ۖ its setting ghurūbihā
its setting وَمِنْ and from wamin
and from ءَانَآئِ (the) hours ānāi
(the) hours ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night فَسَبِّحْ and glorify fasabbiḥ
and glorify وَأَطْرَافَ (at the) ends wa-aṭrāfa
(at the) ends ٱلنَّهَارِ (of) the day l-nahāri
(of) the day لَعَلَّكَ so that you may laʿallaka
so that you may تَرْضَىٰ be satisfied tarḍā
be satisfied ١٣٠ (130)
(130)
So be patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say وَسَبِّحْ and glorify wasabbiḥ
and glorify بِحَمْدِ with praise biḥamdi
with praise رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord قَبْلَ before qabla
before طُلُوعِ (the) rising ṭulūʿi
(the) rising ٱلشَّمْسِ (of) the sun l-shamsi
(of) the sun وَقَبْلَ and before waqabla
and before غُرُوبِهَا ۖ its setting ghurūbihā
its setting وَمِنْ and from wamin
and from ءَانَآئِ (the) hours ānāi
(the) hours ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night فَسَبِّحْ and glorify fasabbiḥ
and glorify وَأَطْرَافَ (at the) ends wa-aṭrāfa
(at the) ends ٱلنَّهَارِ (of) the day l-nahāri
(of) the day لَعَلَّكَ so that you may laʿallaka
so that you may تَرْضَىٰ be satisfied tarḍā
be satisfied ١٣٠ (130)
(130)
So be patient over what they say and exalt [Allāh] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.
٢٠:١٣١
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَمُدَّنَّ extend tamuddanna
extend عَيْنَيْكَ your eyes ʿaynayka
your eyes إِلَىٰ towards ilā
towards مَا what mā
what مَتَّعْنَا We have given for enjoyment mattaʿnā
We have given for enjoyment بِهِۦٓ [with it] bihi
[with it] أَزْوَٰجًۭا pairs azwājan
pairs مِّنْهُمْ of them min'hum
of them زَهْرَةَ (the) splendor zahrata
(the) splendor ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world لِنَفْتِنَهُمْ that We may test them linaftinahum
that We may test them فِيهِ ۚ in it fīhi
in it وَرِزْقُ And (the) provision wariz'qu
And (the) provision رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better وَأَبْقَىٰ and more lasting wa-abqā
and more lasting ١٣١ (131)
(131)
And (do) not تَمُدَّنَّ extend tamuddanna
extend عَيْنَيْكَ your eyes ʿaynayka
your eyes إِلَىٰ towards ilā
towards مَا what mā
what مَتَّعْنَا We have given for enjoyment mattaʿnā
We have given for enjoyment بِهِۦٓ [with it] bihi
[with it] أَزْوَٰجًۭا pairs azwājan
pairs مِّنْهُمْ of them min'hum
of them زَهْرَةَ (the) splendor zahrata
(the) splendor ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world لِنَفْتِنَهُمْ that We may test them linaftinahum
that We may test them فِيهِ ۚ in it fīhi
in it وَرِزْقُ And (the) provision wariz'qu
And (the) provision رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better وَأَبْقَىٰ and more lasting wa-abqā
and more lasting ١٣١ (131)
(131)
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
٢٠:١٣٢
وَأْمُرْ
And enjoin
wamur
And enjoin أَهْلَكَ (on) your family ahlaka
(on) your family بِٱلصَّلَوٰةِ the prayer bil-ṣalati
the prayer وَٱصْطَبِرْ and be steadfast wa-iṣ'ṭabir
and be steadfast عَلَيْهَا ۖ therein ʿalayhā
therein لَا Not lā
Not نَسْـَٔلُكَ We ask you nasaluka
We ask you رِزْقًۭا ۖ (for) provision riz'qan
(for) provision نَّحْنُ We naḥnu
We نَرْزُقُكَ ۗ provide (for) you narzuquka
provide (for) you وَٱلْعَـٰقِبَةُ and the outcome wal-ʿāqibatu
and the outcome لِلتَّقْوَىٰ (is) for the righteous[ness] lilttaqwā
(is) for the righteous[ness] ١٣٢ (132)
(132)
And enjoin أَهْلَكَ (on) your family ahlaka
(on) your family بِٱلصَّلَوٰةِ the prayer bil-ṣalati
the prayer وَٱصْطَبِرْ and be steadfast wa-iṣ'ṭabir
and be steadfast عَلَيْهَا ۖ therein ʿalayhā
therein لَا Not lā
Not نَسْـَٔلُكَ We ask you nasaluka
We ask you رِزْقًۭا ۖ (for) provision riz'qan
(for) provision نَّحْنُ We naḥnu
We نَرْزُقُكَ ۗ provide (for) you narzuquka
provide (for) you وَٱلْعَـٰقِبَةُ and the outcome wal-ʿāqibatu
and the outcome لِلتَّقْوَىٰ (is) for the righteous[ness] lilttaqwā
(is) for the righteous[ness] ١٣٢ (132)
(132)
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
٢٠:١٣٣
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say لَوْلَا Why not lawlā
Why not يَأْتِينَا he brings us yatīnā
he brings us بِـَٔايَةٍۢ a sign biāyatin
a sign مِّن from min
from رَّبِّهِۦٓ ۚ his Lord rabbihi
his Lord أَوَلَمْ Has not awalam
Has not تَأْتِهِم come to them tatihim
come to them بَيِّنَةُ evidence bayyinatu
evidence مَا (of) what mā
(of) what فِى (was) in fī
(was) in ٱلصُّحُفِ the Scriptures l-ṣuḥufi
the Scriptures ٱلْأُولَىٰ the former l-ūlā
the former ١٣٣ (133)
(133)
And they say لَوْلَا Why not lawlā
Why not يَأْتِينَا he brings us yatīnā
he brings us بِـَٔايَةٍۢ a sign biāyatin
a sign مِّن from min
from رَّبِّهِۦٓ ۚ his Lord rabbihi
his Lord أَوَلَمْ Has not awalam
Has not تَأْتِهِم come to them tatihim
come to them بَيِّنَةُ evidence bayyinatu
evidence مَا (of) what mā
(of) what فِى (was) in fī
(was) in ٱلصُّحُفِ the Scriptures l-ṣuḥufi
the Scriptures ٱلْأُولَىٰ the former l-ūlā
the former ١٣٣ (133)
(133)
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
٢٠:١٣٤
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّآ We annā
We أَهْلَكْنَـٰهُم (had) destroyed them ahlaknāhum
(had) destroyed them بِعَذَابٍۢ with a punishment biʿadhābin
with a punishment مِّن before him min
before him قَبْلِهِۦ before him qablihi
before him لَقَالُوا۟ surely they (would) have said laqālū
surely they (would) have said رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord لَوْلَآ why not lawlā
why not أَرْسَلْتَ You sent arsalta
You sent إِلَيْنَا to us ilaynā
to us رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger فَنَتَّبِعَ so we (could) have followed fanattabiʿa
so we (could) have followed ءَايَـٰتِكَ Your signs āyātika
Your signs مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] نَّذِلَّ we were humiliated nadhilla
we were humiliated وَنَخْزَىٰ and disgraced wanakhzā
and disgraced ١٣٤ (134)
(134)
And if أَنَّآ We annā
We أَهْلَكْنَـٰهُم (had) destroyed them ahlaknāhum
(had) destroyed them بِعَذَابٍۢ with a punishment biʿadhābin
with a punishment مِّن before him min
before him قَبْلِهِۦ before him qablihi
before him لَقَالُوا۟ surely they (would) have said laqālū
surely they (would) have said رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord لَوْلَآ why not lawlā
why not أَرْسَلْتَ You sent arsalta
You sent إِلَيْنَا to us ilaynā
to us رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger فَنَتَّبِعَ so we (could) have followed fanattabiʿa
so we (could) have followed ءَايَـٰتِكَ Your signs āyātika
Your signs مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] نَّذِلَّ we were humiliated nadhilla
we were humiliated وَنَخْزَىٰ and disgraced wanakhzā
and disgraced ١٣٤ (134)
(134)
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?"
٢٠:١٣٥
قُلْ
Say
qul
Say كُلٌّۭ Each kullun
Each مُّتَرَبِّصٌۭ (is) waiting mutarabbiṣun
(is) waiting فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ so await fatarabbaṣū
so await فَسَتَعْلَمُونَ Then you will know fasataʿlamūna
Then you will know مَنْ who man
who أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلصِّرَٰطِ (of) the way l-ṣirāṭi
(of) the way ٱلسَّوِىِّ [the] even l-sawiyi
[the] even وَمَنِ and who wamani
and who ٱهْتَدَىٰ is guided ih'tadā
is guided ١٣٥ (135)
(135)
Say كُلٌّۭ Each kullun
Each مُّتَرَبِّصٌۭ (is) waiting mutarabbiṣun
(is) waiting فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ so await fatarabbaṣū
so await فَسَتَعْلَمُونَ Then you will know fasataʿlamūna
Then you will know مَنْ who man
who أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلصِّرَٰطِ (of) the way l-ṣirāṭi
(of) the way ٱلسَّوِىِّ [the] even l-sawiyi
[the] even وَمَنِ and who wamani
and who ٱهْتَدَىٰ is guided ih'tadā
is guided ١٣٥ (135)
(135)
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."