20

Taha

Mecquoise 135 Versets Juz 16
طه

La sourate Taha (طه) est le 20e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 135 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
20:1
طهTa Hatta-ha١
Ṭâ-Hâ
20:2
مَآNotأَنزَلْنَاWe (have) sent downanzalnāعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur'ānaلِتَشْقَىٰٓthat you be distressedlitashqā٢
Nous n’avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,
20:3
إِلَّا(But)illāتَذْكِرَةًۭ(as) a remindertadhkiratanلِّمَنfor (those) wholimanيَخْشَىٰfearyakhshā٣
si ce n’est qu’un Rappel pour celui qui redoute (Allah),
20:4
تَنزِيلًۭاA revelationtanzīlanمِّمَّنْfrom (He) Whomimmanخَلَقَcreatedkhalaqaٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaوَٱلسَّمَـٰوَٰتِand the heavenswal-samāwātiٱلْعُلَى[the] highl-ʿulā٤
(et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la Terre et les hauts cieux.
20:5
ٱلرَّحْمَـٰنُThe Most Graciousal-raḥmānuعَلَىoverʿalāٱلْعَرْشِthe Thronel-ʿarshiٱسْتَوَىٰis establishedis'tawā٥
Le Tout Miséricordieux S’est établi (Istawâ) sur le Trône .
20:6
لَهُۥTo Him (belongs)lahuمَاwhateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَا(is) between thembaynahumāوَمَاand whateverwamāتَحْتَ(is) undertaḥtaٱلثَّرَىٰthe soill-tharā٦
À Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la Terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol (humide).
20:7
وَإِنAnd ifwa-inتَجْهَرْyou speak aloudtajharبِٱلْقَوْلِthe wordbil-qawliفَإِنَّهُۥthen indeed, Hefa-innahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱلسِّرَّthe secretl-siraوَأَخْفَىand the more hiddenwa-akhfā٧
Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, mêmes les plus cachés.
20:8
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaلَهُTo Him (belong)lahuٱلْأَسْمَآءُthe Namesl-asmāuٱلْحُسْنَىٰthe Most Beautifull-ḥus'nā٨
Allah ! Point de divinité que Lui ! Il possède les noms les plus beaux.
20:9
وَهَلْAnd haswahalأَتَىٰكَcome to youatākaحَدِيثُthe narrationḥadīthuمُوسَىٰٓ(of) Musamūsā٩
Et le récit de Moïse t’est-il parvenu ?
20:10
إِذْWhenidhرَءَاhe sawraāنَارًۭاa firenāranفَقَالَthen he saidfaqālaلِأَهْلِهِto his familyli-ahlihiٱمْكُثُوٓا۟Stay hereum'kuthūإِنِّىٓindeed, Iinnīءَانَسْتُ[I] perceivedānastuنَارًۭاa firenāranلَّعَلِّىٓperhaps I (can)laʿallīءَاتِيكُمbring youātīkumمِّنْهَاtherefrommin'hāبِقَبَسٍa burning brandbiqabasinأَوْorawأَجِدُI findajiduعَلَىatʿalāٱلنَّارِthe firel-nāriهُدًۭىguidancehudan١٠
Lorsqu’il vit du feu, il dit à sa famille : "Restez ici ! Je vois du feu de loin ; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider."
20:11
فَلَمَّآThen whenfalammāأَتَىٰهَاhe came to itatāhāنُودِىَhe was callednūdiyaيَـٰمُوسَىٰٓO Musayāmūsā١١
Puis, lorsqu’il y arriva, il fut interpellé: "Moïse.
20:12
إِنِّىٓIndeed, [I]innīأَنَا۠I Amanāرَبُّكَyour Lordrabbukaفَٱخْلَعْso removefa-ikh'laʿنَعْلَيْكَ ۖyour shoesnaʿlaykaإِنَّكَIndeed, youinnakaبِٱلْوَادِ(are) in the valleybil-wādiٱلْمُقَدَّسِthe sacredl-muqadasiطُوًۭى(of) Tuwaṭuwan١٢
Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales ! Car tu es dans la vallée sacrée Tuwâ.
20:13
وَأَنَاAnd Iwa-anāٱخْتَرْتُكَ(have) chosen youikh'tartukaفَٱسْتَمِعْso listenfa-is'tamiʿلِمَاto whatlimāيُوحَىٰٓis revealedyūḥā١٣
Et Moi, Je t’ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.
20:14
إِنَّنِىٓIndeed, [I]innanīأَنَاI AmanāٱللَّهُAllahl-lahuلَآ(There is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّآbutillāأَنَا۠Ianāفَٱعْبُدْنِىso worship Mefa-uʿ'bud'nīوَأَقِمِand establishwa-aqimiٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataلِذِكْرِىٓfor My remembrancelidhik'rī١٤
Certes, c'est Moi Allah. Point de divinité (véritable) autre que Moi ! Adore-Moi et accomplis laprière (As-Salât) en souvenir de Moi.
20:15
إِنَّIndeedinnaٱلسَّاعَةَthe Hourl-sāʿataءَاتِيَةٌ(will be) comingātiyatunأَكَادُI almostakāduأُخْفِيهَا[I] hide itukh'fīhāلِتُجْزَىٰthat may be recompensedlituj'zāكُلُّeverykulluنَفْسٍۭsoulnafsinبِمَاfor whatbimāتَسْعَىٰit strivestasʿā١٥
L’Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.
20:16
فَلَاSo (do) notfalāيَصُدَّنَّكَ(let) avert youyaṣuddannakaعَنْهَاfrom itʿanhāمَن(one) whomanلَّا(does) notيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِهَاin itbihāوَٱتَّبَعَand followswa-ittabaʿaهَوَىٰهُhis desireshawāhuفَتَرْدَىٰlest you perishfatardā١٦
Que celui qui n’y croit pas et qui suit sa propre passion ne t’en détourne pas. Sinon tu périras.
20:17
وَمَاAnd whatwamāتِلْكَ(is) thattil'kaبِيَمِينِكَin your right handbiyamīnikaيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā١٧
Et qu’est-ce qu’il y a dans ta main droite, ô Moïse ?"
20:18
قَالَHe saidqālaهِىَIthiyaعَصَاىَ(is) my staffʿaṣāyaأَتَوَكَّؤُا۟I leanatawakka-uعَلَيْهَاupon itʿalayhāوَأَهُشُّand I bring down leaveswa-ahushuبِهَاwith itbihāعَلَىٰforʿalāغَنَمِىmy sheepghanamīوَلِىَand for mewaliyaفِيهَاin itfīhāمَـَٔارِبُ(are) usesmaāribuأُخْرَىٰotherukh'rā١٨
Il dit : "C’est mon bâton sur lequel je m’appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j’en fais d’autres usages."
20:19
قَالَHe saidqālaأَلْقِهَاThrow it downalqihāيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā١٩
[Allah lui] dit : "Jette-le, ô Moïse !"
20:20
فَأَلْقَىٰهَاSo he threw it downfa-alqāhāفَإِذَاand beholdfa-idhāهِىَIthiyaحَيَّةٌۭ(was) a snakeḥayyatunتَسْعَىٰmoving swiftlytasʿā٢٠
Il le jeta ; et le voici un serpent qui rampait.
20:21
قَالَHe saidqālaخُذْهَاSeize itkhudh'hāوَلَاand (do) notwalāتَخَفْ ۖfeartakhafسَنُعِيدُهَاWe will return itsanuʿīduhāسِيرَتَهَا(to) its statesīratahāٱلْأُولَىٰthe formerl-ūlā٢١
[Allah] dit : "Saisis-le et ne crains rien ! Nous le ramènerons à son premier état.
20:22
وَٱضْمُمْAnd draw nearwa-uḍ'mumيَدَكَyour handyadakaإِلَىٰtoilāجَنَاحِكَyour sidejanāḥikaتَخْرُجْit will come outtakhrujبَيْضَآءَwhitebayḍāaمِنْwithout anyminغَيْرِwithout anyghayriسُوٓءٍdiseasesūinءَايَةً(as) a signāyatanأُخْرَىٰanotherukh'rā٢٢
Et serre ta main sous ton aisselle ! Elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,
20:23
لِنُرِيَكَThat We may show youlinuriyakaمِنْofminءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināٱلْكُبْرَىthe Greatestl-kub'rā٢٣
afin que Nous te fassions voir de Nos signes les plus importants.
20:24
ٱذْهَبْGoidh'habإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaإِنَّهُۥIndeed, heinnahuطَغَىٰ(has) transgressedṭaghā٢٤
Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.
20:25
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiٱشْرَحْExpandish'raḥلِىfor meصَدْرِىmy breastṣadrī٢٥
[Moïse] dit : "Seigneur ! Ouvre-moi ma poitrine ,
20:26
وَيَسِّرْAnd easewayassirلِىٓfor meأَمْرِىmy taskamrī٢٦
et facilite ma mission !
20:27
وَٱحْلُلْAnd untiewa-uḥ'lulعُقْدَةًۭ(the) knotʿuq'datanمِّنfromminلِّسَانِىmy tonguelisānī٢٧
Et dénoue un nœud en ma langue,
20:28
يَفْقَهُوا۟That they may understandyafqahūقَوْلِىmy speechqawlī٢٨
afin qu’ils comprennent mes paroles.
20:29
وَٱجْعَلAnd appointwa-ij'ʿalلِّىfor meوَزِيرًۭاa ministerwazīranمِّنْfromminأَهْلِىmy familyahlī٢٩
et assigne-moi un assistant de ma famille :
20:30
هَـٰرُونَHarunhārūnaأَخِىmy brotherakhī٣٠
Aaron, mon frère,
20:31
ٱشْدُدْReinforceush'dudبِهِۦٓthrough himbihiأَزْرِىmy strengthazrī٣١
accrois par lui ma force !
20:32
وَأَشْرِكْهُAnd make him sharewa-ashrik'huفِىٓ[in]أَمْرِىmy taskamrī٣٢
Et associe-le à ma mission.
20:33
كَىْThatkayنُسَبِّحَكَwe may glorify Younusabbiḥakaكَثِيرًۭاmuchkathīran٣٣
afin que nous Te glorifions beaucoup,
20:34
وَنَذْكُرَكَAnd [we] remember Youwanadhkurakaكَثِيرًاmuchkathīran٣٤
et que nous T’invoquions beaucoup.
20:35
إِنَّكَIndeed, [You]innakaكُنتَYou arekuntaبِنَاof usbināبَصِيرًۭاAll-Seerbaṣīran٣٥
Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous."
20:36
قَالَHe saidqālaقَدْVerilyqadأُوتِيتَyou are grantedūtītaسُؤْلَكَyour requestsu'lakaيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā٣٦
[Allah] dit : "Ta demande est exaucée, ô Moïse !"
20:37
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadمَنَنَّاWe conferred a favormanannāعَلَيْكَon youʿalaykaمَرَّةًanother timemarratanأُخْرَىٰٓanother timeukh'rā٣٧
Et Nous t’avons déjà favorisé une première fois.
20:38
إِذْWhenidhأَوْحَيْنَآWe inspiredawḥaynāإِلَىٰٓtoilāأُمِّكَyour motherummikaمَاwhatيُوحَىٰٓis inspiredyūḥā٣٨
lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé :
20:39
أَنِThataniٱقْذِفِيهِcast himiq'dhifīhiفِىinٱلتَّابُوتِthe chestl-tābūtiفَٱقْذِفِيهِthen cast itfa-iq'dhifīhiفِىinٱلْيَمِّthe riverl-yamiفَلْيُلْقِهِthen let cast itfalyul'qihiٱلْيَمُّthe riverl-yamuبِٱلسَّاحِلِon the bankbil-sāḥiliيَأْخُذْهُwill take himyakhudh'huعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunلِّىto Meوَعَدُوٌّۭand an enemywaʿaduwwunلَّهُۥ ۚto himlahuوَأَلْقَيْتُAnd I castwa-alqaytuعَلَيْكَover youʿalaykaمَحَبَّةًۭlovemaḥabbatanمِّنِّىfrom Meminnīوَلِتُصْنَعَand that you may be brought upwalituṣ'naʿaعَلَىٰunderʿalāعَيْنِىٓMy eyeʿaynī٣٩
Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu’ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra." Et J’ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil.
20:40
إِذْWhenidhتَمْشِىٓwas goingtamshīأُخْتُكَyour sisterukh'tukaفَتَقُولُand she saidfataqūluهَلْShallhalأَدُلُّكُمْI show youadullukumعَلَىٰ[to]ʿalāمَن(one) whomanيَكْفُلُهُۥ ۖwill nurse and rear himyakfuluhuفَرَجَعْنَـٰكَSo We returned youfarajaʿnākaإِلَىٰٓtoilāأُمِّكَyour motherummikaكَىْthatkayتَقَرَّmay be cooledtaqarraعَيْنُهَاher eyesʿaynuhāوَلَاand notwalāتَحْزَنَ ۚshe grievestaḥzanaوَقَتَلْتَAnd you killedwaqataltaنَفْسًۭاa mannafsanفَنَجَّيْنَـٰكَbut We saved youfanajjaynākaمِنَfromminaٱلْغَمِّthe distressl-ghamiوَفَتَنَّـٰكَand We tried youwafatannākaفُتُونًۭا ۚ(with) a trialfutūnanفَلَبِثْتَThen you remainedfalabith'taسِنِينَ(some) yearssinīnaفِىٓwithأَهْلِ(the) peopleahliمَدْيَنَ(of) MadyanmadyanaثُمَّThenthummaجِئْتَyou cameji'taعَلَىٰatʿalāقَدَرٍۢthe decreed (time)qadarinيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā٤٠
Et voilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait : "Puis- je vous indiquer quelqu’un qui se chargera de lui ?" Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son œil se réjouisse et qu’elle ne s’afflige plus. Tu tuas ensuite un individu ; Nous te sauvâmes alors des craintes qui t’oppressaient; et Nous t’imposâmes plusieurs épreuves. Puis, tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَAnd I (have) chosen youwa-iṣ'ṭanaʿtukaلِنَفْسِىfor Myselflinafsī٤١
Et je t’ai assigné à Moi-Même.
20:42
ٱذْهَبْGoidh'habأَنتَyouantaوَأَخُوكَand your brotherwa-akhūkaبِـَٔايَـٰتِىwith My Signsbiāyātīوَلَاand (do) notwalāتَنِيَاslackentaniyāفِىinذِكْرِىMy remembrancedhik'rī٤٢
Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne faiblissez pas de M’invoquer.
20:43
ٱذْهَبَآGo, both of youidh'habāإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaإِنَّهُۥIndeed, heinnahuطَغَىٰ(has) transgressedṭaghā٤٣
Allez vers Pharaon ! Il s’est vraiment rebellé.
20:44
فَقُولَاAnd speakfaqūlāلَهُۥto himlahuقَوْلًۭاa wordqawlanلَّيِّنًۭاgentlelayyinanلَّعَلَّهُۥperhaps helaʿallahuيَتَذَكَّرُmay take heedyatadhakkaruأَوْorawيَخْشَىٰfearyakhshā٤٤
Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il ?
20:45
قَالَاThey saidqālāرَبَّنَآOur LordrabbanāإِنَّنَاIndeed, weinnanāنَخَافُfearnakhāfuأَنthatanيَفْرُطَhe will hastenyafruṭaعَلَيْنَآagainst usʿalaynāأَوْorawأَنthatanيَطْغَىٰhe will transgressyaṭghā٤٥
Ils dirent : "Notre Seigneur ! Nous craignons qu’il ne nous maltraite indûment, ou qu’il dépasse les limites."
20:46
قَالَHe saidqālaلَا(Do) notتَخَافَآ ۖfeartakhāfāإِنَّنِىIndeed, I Aminnanīمَعَكُمَآwith you bothmaʿakumāأَسْمَعُI hearasmaʿuوَأَرَىٰand I seewa-arā٤٦
Il dit: "Ne craignez rien. Je suis avec vous: J’entends et Je vois.
20:47
فَأْتِيَاهُSo go to himfatiyāhuفَقُولَآand sayfaqūlāإِنَّاIndeed, weinnāرَسُولَاboth (are) Messengersrasūlāرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaفَأَرْسِلْso sendfa-arsilمَعَنَاwith usmaʿanāبَنِىٓ(the) Children of Israelbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israelis'rāīlaوَلَاand (do) notwalāتُعَذِّبْهُمْ ۖtorment themtuʿadhib'humقَدْVerilyqadجِئْنَـٰكَwe came to youji'nākaبِـَٔايَةٍۢwith a Signbiāyatinمِّنfromminرَّبِّكَ ۖyour LordrabbikaوَٱلسَّلَـٰمُAnd peacewal-salāmuعَلَىٰonʿalāمَنِ(one) whomaniٱتَّبَعَfollowsittabaʿaٱلْهُدَىٰٓthe Guidancel-hudā٤٧
Allez donc chez lui ! Puis, dites-lui : "Nous sommes tous deux, les Messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d’Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit la bonne voie !
20:48
إِنَّاIndeed, weinnāقَدْverilyqadأُوحِىَit has been revealedūḥiyaإِلَيْنَآto usilaynāأَنَّthatannaٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaعَلَىٰ(will be) onʿalāمَن(one) whomanكَذَّبَdenieskadhabaوَتَوَلَّىٰand turns awaywatawallā٤٨
Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d’avoir foi et qui tourne le dos."
20:49
قَالَHe saidqālaفَمَنThen whofamanرَّبُّكُمَا(is) your LordrabbukumāيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā٤٩
Alors [Pharaon] dit: "Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse?"
20:50
قَالَHe saidqālaرَبُّنَاOur Lordrabbunāٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَعْطَىٰgaveaʿṭāكُلَّ(to) everykullaشَىْءٍthingshayinخَلْقَهُۥits formkhalqahuثُمَّthenthummaهَدَىٰHe guided (it)hadā٥٠
"Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l’a dirigée."
20:51
قَالَHe saidqālaفَمَاThen whatfamāبَالُ(is the) casebāluٱلْقُرُونِ(of) the generationsl-qurūniٱلْأُولَىٰ(of) the formerl-ūlā٥١
"Qu’en est-il donc des générations anciennes ?" dit Pharaon.
20:52
قَالَHe saidqālaعِلْمُهَاIts knowledgeʿil'muhāعِندَ(is) withʿindaرَبِّىmy Lordrabbīفِىinكِتَـٰبٍۢ ۖa RecordkitābinلَّاNotيَضِلُّerrsyaḍilluرَبِّىmy Lordrabbīوَلَاand notwalāيَنسَىforgetsyansā٥٢
Moïse dit : "La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli.
20:53
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaمَهْدًۭا(as) a bedmahdanوَسَلَكَand insertedwasalakaلَكُمْfor youlakumفِيهَاthereinfīhāسُبُلًۭاwayssubulanوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجْنَاthen We (have) brought forthfa-akhrajnāبِهِۦٓwith itbihiأَزْوَٰجًۭاpairsazwājanمِّنofminنَّبَاتٍۢplantsnabātinشَتَّىٰdiverseshattā٥٣
C’est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l’eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes."
20:54
كُلُوا۟Eatkulūوَٱرْعَوْا۟and pasturewa-ir'ʿawأَنْعَـٰمَكُمْ ۗyour cattleanʿāmakumإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّأُو۟لِىfor possessorsli-ulīٱلنُّهَىٰ(of) intelligencel-nuhā٥٤
"Mangez et faites paître votre bétail !" Voilà bien là des signes pour les doués d’intelligence.
20:55
۞ مِنْهَاFrom itmin'hāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumوَفِيهَاand in itwafīhāنُعِيدُكُمْWe will return younuʿīdukumوَمِنْهَاand from itwamin'hāنُخْرِجُكُمْWe will bring you outnukh'rijukumتَارَةًtimetāratanأُخْرَىٰanotherukh'rā٥٥
C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous renverrons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore.
20:56
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَرَيْنَـٰهُWe showed himaraynāhuءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināكُلَّهَاall of themkullahāفَكَذَّبَbut he deniedfakadhabaوَأَبَىٰand refusedwa-abā٥٦
Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges ; mais il les a démentis et a refusé (de croire).
20:57
قَالَHe saidqālaأَجِئْتَنَاHave you come to usaji'tanāلِتُخْرِجَنَاto drive us outlitukh'rijanāمِنْofminأَرْضِنَاour landarḍināبِسِحْرِكَwith your magicbisiḥ'rikaيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā٥٧
Il dit : "Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie ?
20:58
فَلَنَأْتِيَنَّكَThen we will surely produce for youfalanatiyannakaبِسِحْرٍۢmagicbisiḥ'rinمِّثْلِهِۦlike itmith'lihiفَٱجْعَلْSo makefa-ij'ʿalبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكَand between youwabaynakaمَوْعِدًۭاan appointmentmawʿidanلَّاnotنُخْلِفُهُۥwe will fail itnukh'lifuhuنَحْنُ[we]naḥnuوَلَآand notwalāأَنتَyouantaمَكَانًۭا(in) a placemakānanسُوًۭىevensuwan٥٨
Nous t’apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable."
20:59
قَالَHe saidqālaمَوْعِدُكُمْYour appointmentmawʿidukumيَوْمُ(is on the) dayyawmuٱلزِّينَةِ(of) the festivall-zīnatiوَأَنand thatwa-anيُحْشَرَwill be assembledyuḥ'sharaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuضُحًۭى(at) forenoonḍuḥan٥٩
Alors Moïse dit : "Votre rendez-vous, c’est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matiné ."
20:60
فَتَوَلَّىٰThen went awayfatawallāفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuفَجَمَعَand put togetherfajamaʿaكَيْدَهُۥhis plankaydahuثُمَّthenthummaأَتَىٰcameatā٦٠
Pharaon, donc, se retira. Ensuite, il rassembla sa ruse puis vint (au rendez- vous) .
20:61
قَالَSaidqālaلَهُمto themlahumمُّوسَىٰMusamūsāوَيْلَكُمْWoe to youwaylakumلَا(Do) notتَفْتَرُوا۟inventtaftarūعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhibanفَيُسْحِتَكُمlest He will destroy youfayus'ḥitakumبِعَذَابٍۢ ۖwith a punishmentbiʿadhābinوَقَدْAnd verilywaqadخَابَhe failedkhābaمَنِwhomaniٱفْتَرَىٰinventedif'tarā٦١
Moïse leur dit : "Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonge contre Allah: sinon Il vous anéantira par un châtiment. Et celui qui forge (un mensonge) est perdu."
20:62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟Then they disputedfatanāzaʿūأَمْرَهُم(in) their affairamrahumبَيْنَهُمْamong thembaynahumوَأَسَرُّوا۟and they kept secretwa-asarrūٱلنَّجْوَىٰthe private conversationl-najwā٦٢
Là-dessus, ils se mirent à échanger entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.
20:63
قَالُوٓا۟They saidqālūإِنْIndeedinهَـٰذَٰنِthese twohādhāniلَسَـٰحِرَٰنِ[two] magicianslasāḥirāniيُرِيدَانِthey intendyurīdāniأَنthatanيُخْرِجَاكُمthey drive you outyukh'rijākumمِّنْofminأَرْضِكُمyour landarḍikumبِسِحْرِهِمَاwith their magicbisiḥ'rihimāوَيَذْهَبَاand do awaywayadhhabāبِطَرِيقَتِكُمُwith your waybiṭarīqatikumuٱلْمُثْلَىٰthe exemplaryl-muth'lā٦٣
Ils dirent: "Voici deux magiciens qui, par leur magie, cherchent à vous chasser de votre terre et faire disparaitre votre doctrine exemplaire.
20:64
فَأَجْمِعُوا۟So put togetherfa-ajmiʿūكَيْدَكُمْyour plankaydakumثُمَّthenthummaٱئْتُوا۟comei'tūصَفًّۭا ۚ(in) a lineṣaffanوَقَدْAnd verilywaqadأَفْلَحَ(will be) successfulaflaḥaٱلْيَوْمَtodayl-yawmaمَنِwhomaniٱسْتَعْلَىٰovercomesis'taʿlā٦٤
Rassemblez donc votre ruse puis venez en rangs serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd’hui aura réussi".
20:65
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِمَّآEitherimmāأَن[that]anتُلْقِىَyou throwtul'qiyaوَإِمَّآorwa-immāأَن[that]anنَّكُونَwe will benakūnaأَوَّلَthe firstawwalaمَنْwhomanأَلْقَىٰthrowsalqā٦٥
Ils dirent : "Ô Moïse ! Ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou [veux-tu] que nous soyons les premiers à jeter ?"
20:66
قَالَHe saidqālaبَلْNaybalأَلْقُوا۟ ۖyou throwalqūفَإِذَاThen beholdfa-idhāحِبَالُهُمْTheir ropesḥibāluhumوَعِصِيُّهُمْand their staffswaʿiṣiyyuhumيُخَيَّلُseemedyukhayyaluإِلَيْهِto himilayhiمِنbyminسِحْرِهِمْtheir magicsiḥ'rihimأَنَّهَاthat theyannahāتَسْعَىٰ(were) movingtasʿā٦٦
Il dit : "Jetez plutôt !" Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l’effet de leur magie.
20:67
فَأَوْجَسَSo sensedfa-awjasaفِىinنَفْسِهِۦhimselfnafsihiخِيفَةًۭa fearkhīfatanمُّوسَىٰMusamūsā٦٧
Moïse ressentit quelque peur en lui-même.
20:68
قُلْنَاWe saidqul'nāلَا(Do) notتَخَفْfeartakhafإِنَّكَIndeed, youinnakaأَنتَyouantaٱلْأَعْلَىٰ(will be) superiorl-aʿlā٦٨
Nous lui dîmes : "N’aie pas peur ! C’est toi qui auras le dessus.
20:69
وَأَلْقِAnd throwwa-alqiمَاwhatفِى(is) inيَمِينِكَyour right handyamīnikaتَلْقَفْit will swallow uptalqafمَاwhatصَنَعُوٓا۟ ۖthey have madeṣanaʿūإِنَّمَاOnlyinnamāصَنَعُوا۟they (have) madeṣanaʿūكَيْدُa trickkayduسَـٰحِرٍۢ ۖ(of) a magiciansāḥirinوَلَاand notwalāيُفْلِحُwill be successfulyuf'liḥuٱلسَّاحِرُthe magicianl-sāḥiruحَيْثُwhereverḥaythuأَتَىٰhe comesatā٦٩
Jette ce qu’il y a dans ta main droite ! Cela dévorera ce qu’ils ont fabriqué. Ce qu’ils ont fabriqué n’est qu’une ruse de magicien ; et le magicien ne réussit pas, où qu’il soit."
20:70
فَأُلْقِىَSo were thrown downfa-ul'qiyaٱلسَّحَرَةُthe magiciansl-saḥaratuسُجَّدًۭاprostratingsujjadanقَالُوٓا۟They saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِرَبِّin (the) Lordbirabbiهَـٰرُونَ(of) Harunhārūnaوَمُوسَىٰand Musawamūsā٧٠
Les magiciens se jetèrent prosternés, disant : “Nous avons foi au Seigneur d’Aaron et de Moïse !”
20:71
قَالَHe saidqālaءَامَنتُمْYou believeāmantumلَهُۥ[to] himlahuقَبْلَbeforeqablaأَنْ[that]anءَاذَنَI gave permissionādhanaلَكُمْ ۖto youlakumإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكَبِيرُكُمُ(is) your chieflakabīrukumuٱلَّذِىthe one whoalladhīعَلَّمَكُمُtaught youʿallamakumuٱلسِّحْرَ ۖthe magicl-siḥ'raفَلَأُقَطِّعَنَّSo surely I will cut offfala-uqaṭṭiʿannaأَيْدِيَكُمْyour handsaydiyakumوَأَرْجُلَكُمand your feetwa-arjulakumمِّنْofminخِلَـٰفٍۢopposite sideskhilāfinوَلَأُصَلِّبَنَّكُمْand surely I will crucify youwala-uṣallibannakumفِىonجُذُوعِ(the) trunksjudhūʿiٱلنَّخْلِ(of) date-palmsl-nakhliوَلَتَعْلَمُنَّand surely you will knowwalataʿlamunnaأَيُّنَآwhich of usayyunāأَشَدُّ(is) more severeashadduعَذَابًۭا(in) punishmentʿadhābanوَأَبْقَىٰand more lastingwa-abqā٧١
Alors Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C’est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable."
20:72
قَالُوا۟They saidqālūلَنNeverlanنُّؤْثِرَكَwe will prefer younu'thirakaعَلَىٰoverʿalāمَاwhatجَآءَنَاhas come to usjāanāمِنَofminaٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofsl-bayinātiوَٱلَّذِىand the One Whowa-alladhīفَطَرَنَا ۖcreated usfaṭaranāفَٱقْضِSo decreefa-iq'ḍiمَآwhateverأَنتَyouantaقَاضٍ ۖ(are) decreeingqāḍinإِنَّمَاOnlyinnamāتَقْضِىyou can decreetaqḍīهَـٰذِهِ(for) thishādhihiٱلْحَيَوٰةَlifel-ḥayataٱلدُّنْيَآ(of) the worldl-dun'yā٧٢
"Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter ! Tes décrets ne touchent que cette présente vie.
20:73
إِنَّآIndeed, [we]innāءَامَنَّاwe believeāmannāبِرَبِّنَاin our Lordbirabbināلِيَغْفِرَthat He may forgiveliyaghfiraلَنَاfor uslanāخَطَـٰيَـٰنَاour sinskhaṭāyānāوَمَآand whatwamāأَكْرَهْتَنَاyou compelled usakrahtanāعَلَيْهِon itʿalayhiمِنَofminaٱلسِّحْرِ ۗthe magicl-siḥ'riوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَيْرٌۭ(is) Bestkhayrunوَأَبْقَىٰٓand Ever Lastingwa-abqā٧٣
Nous croyons en notre Seigneur, afin qu’Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints." Et Allah est meilleur et éternel.
20:74
إِنَّهُۥIndeed, heinnahuمَنwhomanيَأْتِcomesyatiرَبَّهُۥ(to) his Lordrabbahuمُجْرِمًۭا(as) a criminalmuj'rimanفَإِنَّthen indeedfa-innaلَهُۥfor himlahuجَهَنَّمَ(is) HelljahannamaلَاNotيَمُوتُhe will dieyamūtuفِيهَاin itfīhāوَلَاand notwalāيَحْيَىٰliveyaḥyā٧٤
Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l’Enfer où ni il ne meurt ni il ne vit.
20:75
وَمَنBut whoeverwamanيَأْتِهِۦcomes to Himyatihiمُؤْمِنًۭا(as) a believermu'minanقَدْverilyqadعَمِلَhe has doneʿamilaٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe righteous deedsl-ṣāliḥātiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaلَهُمُfor themlahumuٱلدَّرَجَـٰتُ(will be) the ranksl-darajātuٱلْعُلَىٰ[the] highl-ʿulā٧٥
Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs,
20:76
جَنَّـٰتُGardensjannātuعَدْنٍۢ(of) Edenʿadninتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaجَزَآءُ(is) the rewardjazāuمَن(for him) whomanتَزَكَّىٰpurifies himselftazakkā٧٦
des jardins d’Éden, sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des pêchés].
20:77
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَوْحَيْنَآWe inspiredawḥaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىٰٓMusamūsāأَنْthatanأَسْرِTravel by nightasriبِعِبَادِىwith My slavesbiʿibādīفَٱضْرِبْand strikefa-iḍ'ribلَهُمْfor themlahumطَرِيقًۭاa pathṭarīqanفِىinٱلْبَحْرِthe seal-baḥriيَبَسًۭاdryyabasanلَّاnotتَخَـٰفُfearingtakhāfuدَرَكًۭاto be overtakendarakanوَلَاand notwalāتَخْشَىٰbeing afraidtakhshā٧٧
Et Nous révélâmes à Moïse : "Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur."
20:78
فَأَتْبَعَهُمْThen followed themfa-atbaʿahumفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuبِجُنُودِهِۦwith his forcesbijunūdihiفَغَشِيَهُمbut covered themfaghashiyahumمِّنَfromminaٱلْيَمِّthe seal-yamiمَاwhatغَشِيَهُمْcovered themghashiyahum٧٨
Pharaon les poursuivit avec ses armées, alors, la mer les submergea bel et bien.
20:79
وَأَضَلَّAnd led astraywa-aḍallaفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuقَوْمَهُۥhis peopleqawmahuوَمَاand (did) notwamāهَدَىٰguide themhadā٧٩
Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mît pas sur la bonne voie.
20:80
يَـٰبَنِىٓO Children of IsraelyābanīإِسْرَٰٓءِيلَO Children of Israelis'rāīlaقَدْVerilyqadأَنجَيْنَـٰكُمWe delivered youanjaynākumمِّنْfromminعَدُوِّكُمْyour enemyʿaduwwikumوَوَٰعَدْنَـٰكُمْand We made a covenant with youwawāʿadnākumجَانِبَon (the) sidejānibaٱلطُّورِ(of) the Mountl-ṭūriٱلْأَيْمَنَthe rightl-aymanaوَنَزَّلْنَاand We sent downwanazzalnāعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَنَّthe Mannal-manaوَٱلسَّلْوَىٰand the quailswal-salwā٨٠
Ô Enfants d’Israël ! Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.
20:81
كُلُوا۟Eatkulūمِنofminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاwhichرَزَقْنَـٰكُمْWe have provided yourazaqnākumوَلَاand (do) notwalāتَطْغَوْا۟transgresstaṭghawفِيهِthereinfīhiفَيَحِلَّlest should descendfayaḥillaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumغَضَبِى ۖMy AngerghaḍabīوَمَنAnd whoeverwamanيَحْلِلْon whom descendsyaḥlilعَلَيْهِon whom descendsʿalayhiغَضَبِىMy Angerghaḍabīفَقَدْindeedfaqadهَوَىٰhe (has) perishedhawā٨١
"Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s’abattra sur vous ; et celui sur qui Ma colère s’abat, va sûrement vers l’abîme.
20:82
وَإِنِّىBut indeed, I Amwa-innīلَغَفَّارٌۭthe Perpetual Forgiverlaghaffārunلِّمَنof whoeverlimanتَابَrepentstābaوَءَامَنَand believeswaāmanaوَعَمِلَand doeswaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanثُمَّthenthummaٱهْتَدَىٰremains guidedih'tadā٨٢
Et Je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin."
20:83
۞ وَمَآAnd whatwamāأَعْجَلَكَmade you hastenaʿjalakaعَنfromʿanقَوْمِكَyour peopleqawmikaيَـٰمُوسَىٰO Musayāmūsā٨٣
"Pourquoi, ô Moïse, t’es-tu hâté de quitter ton peuple ?"
20:84
قَالَHe saidqālaهُمْTheyhumأُو۟لَآءِ(are) closeulāiعَلَىٰٓuponʿalāأَثَرِىmy tracksatharīوَعَجِلْتُand I hastenedwaʿajil'tuإِلَيْكَto youilaykaرَبِّmy Lordrabbiلِتَرْضَىٰthat You be pleasedlitarḍā٨٤
Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.
20:85
قَالَHe saidqālaفَإِنَّاBut indeed, Wefa-innāقَدْ[verily]qadفَتَنَّاWe (have) triedfatannāقَوْمَكَyour peopleqawmakaمِنۢafter youminبَعْدِكَafter youbaʿdikaوَأَضَلَّهُمُand has led them astraywa-aḍallahumuٱلسَّامِرِىُّthe Samiril-sāmiriyu٨٥
Allah dit : "Nous avons mis ton peuple à l’épreuve après ton départ. Et le Samaritain (Sâmirî) les a égarés."
20:86
فَرَجَعَThen Musa returnedfarajaʿaمُوسَىٰٓThen Musa returnedmūsāإِلَىٰtoilāقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiغَضْبَـٰنَangryghaḍbānaأَسِفًۭا ۚ(and) sorrowfulasifanقَالَHe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiأَلَمْDid notalamيَعِدْكُمْpromise youyaʿid'kumرَبُّكُمْyour Lordrabbukumوَعْدًاa promisewaʿdanحَسَنًا ۚgoodḥasananأَفَطَالَThen, did seem longafaṭālaعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْعَهْدُthe promisel-ʿahduأَمْoramأَرَدتُّمْdid you desirearadttumأَنthatanيَحِلَّdescendyaḥillaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumغَضَبٌۭ(the) Angerghaḍabunمِّنofminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumفَأَخْلَفْتُمso you brokefa-akhlaftumمَّوْعِدِى(the) promise to memawʿidī٨٦
Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné ; il dit : "Ô mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse ? L’alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous ? Ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s’abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi ?"
20:87
قَالُوا۟They saidqālūمَآNotأَخْلَفْنَاwe brokeakhlafnāمَوْعِدَكَpromise to youmawʿidakaبِمَلْكِنَاby our willbimalkināوَلَـٰكِنَّاbut wewalākinnāحُمِّلْنَآ[we] were made to carryḥummil'nāأَوْزَارًۭاburdensawzāranمِّنfromminزِينَةِornamentszīnatiٱلْقَوْمِ(of) the peoplel-qawmiفَقَذَفْنَـٰهَاso we threw themfaqadhafnāhāفَكَذَٰلِكَand thusfakadhālikaأَلْقَىthrewalqāٱلسَّامِرِىُّthe Samiril-sāmiriyu٨٧
Ils dirent : "Ce n’est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d’ornements du peuple (de Pharaon) ; nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Samaritain (Sâmirî) les a lancés.
20:88
فَأَخْرَجَThen he brought forthfa-akhrajaلَهُمْfor themlahumعِجْلًۭاa calf'sʿij'lanجَسَدًۭاbodyjasadanلَّهُۥit hadlahuخُوَارٌۭa lowing soundkhuwārunفَقَالُوا۟and they saidfaqālūهَـٰذَآThishādhāإِلَـٰهُكُمْ(is) your godilāhukumوَإِلَـٰهُand the godwa-ilāhuمُوسَىٰ(of) Musamūsāفَنَسِىَbut he forgotfanasiya٨٨
Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dit : "C’est votre divinité et la divinité de Moïse ! Il a donc oublié !"
20:89
أَفَلَاThen, did notafalāيَرَوْنَthey seeyarawnaأَلَّاthat notallāيَرْجِعُit (could) returnyarjiʿuإِلَيْهِمْto themilayhimقَوْلًۭاa wordqawlanوَلَاand notwalāيَمْلِكُpossessyamlikuلَهُمْfor themlahumضَرًّۭاany harmḍarranوَلَاand notwalāنَفْعًۭاany benefitnafʿan٨٩
Quoi ! Ne voyaient-ils pas qu’il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu’il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien ?
20:90
وَلَقَدْAnd verilywalaqadقَالَ(had) saidqālaلَهُمْto themlahumهَـٰرُونُHarunhārūnuمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiإِنَّمَاOnlyinnamāفُتِنتُمyou are being testedfutintumبِهِۦ ۖby itbihiوَإِنَّand indeedwa-innaرَبَّكُمُyour Lordrabbakumuٱلرَّحْمَـٰنُ(is) the Most Graciousl-raḥmānuفَٱتَّبِعُونِىso follow mefa-ittabiʿūnīوَأَطِيعُوٓا۟and obeywa-aṭīʿūأَمْرِىmy orderamrī٩٠
Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant : "Ô mon peuple ! Vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c’est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement !"
20:91
قَالُوا۟They saidqālūلَنNeverlanنَّبْرَحَwe will ceasenabraḥaعَلَيْهِbeing devoted to itʿalayhiعَـٰكِفِينَbeing devoted to itʿākifīnaحَتَّىٰuntilḥattāيَرْجِعَreturnsyarjiʿaإِلَيْنَاto usilaynāمُوسَىٰMusamūsā٩١
Ils dirent : "Nous continuerons à y être attachés, jusqu’à ce que Moïse retourne vers nous."
20:92
قَالَHe saidqālaيَـٰهَـٰرُونُO HarunyāhārūnuمَاWhatمَنَعَكَprevented youmanaʿakaإِذْwhenidhرَأَيْتَهُمْyou saw themra-aytahumضَلُّوٓا۟going astrayḍallū٩٢
Alors [Moïse] dit : "Qu’est-ce qui t’a empêché, Aaron, quand tu les as vus s’égarer
20:93
أَلَّاThat notallāتَتَّبِعَنِ ۖyou follow metattabiʿaniأَفَعَصَيْتَThen, have you disobeyedafaʿaṣaytaأَمْرِىmy orderamrī٩٣
de me suivre ? As-tu donc désobéi à mon commandement ?"
20:94
قَالَHe saidqālaيَبْنَؤُمَّO son of my motheryabna-ummaلَا(Do) notتَأْخُذْseize (me)takhudhبِلِحْيَتِىby my beardbiliḥ'yatīوَلَاand notwalāبِرَأْسِىٓ ۖby my headbirasīإِنِّىIndeed, Iinnīخَشِيتُ[I] fearedkhashītuأَنthatanتَقُولَyou would saytaqūlaفَرَّقْتَYou caused divisionfarraqtaبَيْنَbetweenbaynaبَنِىٓ(the) Children of Israelbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israelis'rāīlaوَلَمْand notwalamتَرْقُبْyou respecttarqubقَوْلِىmy wordqawlī٩٤
[Aaron] dit : "Ô fils de ma mère ! Ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : "Tu as divisé les enfants d’Israël et tu n’as pas observé mes ordres."
20:95
قَالَHe saidqālaفَمَاThen whatfamāخَطْبُكَ(is) your casekhaṭbukaيَـٰسَـٰمِرِىُّO Samiriyāsāmiriyyu٩٥
Alors [Moïse] dit: "Quel a été ton dessein, ô Samaritain (Sâmirî) ?"
20:96
قَالَHe saidqālaبَصُرْتُI perceivedbaṣur'tuبِمَاwhatbimāلَمْnotlamيَبْصُرُوا۟they perceiveyabṣurūبِهِۦin itbihiفَقَبَضْتُso I tookfaqabaḍtuقَبْضَةًۭa handfulqabḍatanمِّنْfromminأَثَرِ(the) trackathariٱلرَّسُولِ(of) the Messengerl-rasūliفَنَبَذْتُهَاthen threw itfanabadhtuhāوَكَذَٰلِكَand thuswakadhālikaسَوَّلَتْsuggestedsawwalatلِىto meنَفْسِىmy soulnafsī٩٦
Il dit : "J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu: j’ai donc pris une poignée de la trace de l’Envoyé ; puis je l’ai lancée. Voilà ce que mon âme m’a suggéré."
20:97
قَالَHe saidqālaفَٱذْهَبْThen gofa-idh'habفَإِنَّAnd indeedfa-innaلَكَfor youlakaفِىinٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiأَنthatanتَقُولَyou will saytaqūlaلَا(Do) notمِسَاسَ ۖtouchmisāsaوَإِنَّAnd indeedwa-innaلَكَfor youlakaمَوْعِدًۭا(is) an appointmentmawʿidanلَّنneverlanتُخْلَفَهُۥ ۖyou will fail to (keep) ittukh'lafahuوَٱنظُرْAnd lookwa-unẓurإِلَىٰٓatilāإِلَـٰهِكَyour godilāhikaٱلَّذِىthat whichalladhīظَلْتَyou have remainedẓaltaعَلَيْهِto itʿalayhiعَاكِفًۭا ۖdevotedʿākifanلَّنُحَرِّقَنَّهُۥSurely we will burn itlanuḥarriqannahuثُمَّthenthummaلَنَنسِفَنَّهُۥcertainly we will scatter itlanansifannahuفِىinٱلْيَمِّthe seal-yamiنَسْفًا(in) particlesnasfan٩٧
"Va-t’en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde) : "Ne me touchez pas !" Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [ses cendres] dans les flots.
20:98
إِنَّمَآOnlyinnamāإِلَـٰهُكُمُyour Godilāhukumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuٱلَّذِىthe Onealladhīلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāهُوَ ۚHehuwaوَسِعَHe has encompassedwasiʿaكُلَّallkullaشَىْءٍthingsshayinعِلْمًۭا(in) knowledgeʿil'man٩٨
En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n’y a point de ( véritable ) divinité. Il embrasse toute chose de Sa science.
20:99
كَذَٰلِكَThuskadhālikaنَقُصُّWe relatenaquṣṣuعَلَيْكَto youʿalaykaمِنْfromminأَنۢبَآءِ(the) newsanbāiمَا(of) whatقَدْhas precededqadسَبَقَ ۚhas precededsabaqaوَقَدْAnd certainlywaqadءَاتَيْنَـٰكَWe have given youātaynākaمِنfromminلَّدُنَّاUsladunnāذِكْرًۭاa Reminderdhik'ran٩٩
C’est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s’est passé. C’est bien un rappel de Notre part que Nous t’avons apporté.
20:100
مَّنْWhoevermanأَعْرَضَturns awayaʿraḍaعَنْهُfrom itʿanhuفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuيَحْمِلُwill bearyaḥmiluيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiوِزْرًاa burdenwiz'ran١٠٠
Quiconque s’en détourne (de ce Coran), portera au Jour de la Résurrection un fardeau ;
20:101
خَـٰلِدِينَAbiding foreverkhālidīnaفِيهِ ۖin itfīhiوَسَآءَand evilwasāaلَهُمْfor themlahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiحِمْلًۭا(as) a loadḥim'lan١٠١
ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection,
20:102
يَوْمَ(The) Dayyawmaيُنفَخُwill be blownyunfakhuفِىinٱلصُّورِ ۚthe Trumpetl-ṣūriوَنَحْشُرُand We will gatherwanaḥshuruٱلْمُجْرِمِينَthe criminalsl-muj'rimīnaيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinزُرْقًۭاblue-eyedzur'qan١٠٢
le jour où l’on soufflera dans la Trompe, ce jour-là Nous rassemblerons les criminels tout bleus (de peur) !
20:103
يَتَخَـٰفَتُونَThey are murmuringyatakhāfatūnaبَيْنَهُمْamong themselvesbaynahumإِنNotinلَّبِثْتُمْyou remainedlabith'tumإِلَّاexcept (for)illāعَشْرًۭاtenʿashran١٠٣
Ils chuchoteront entre eux: "Vous n’êtes restés là que dix [jours] !"
20:104
نَّحْنُWenaḥnuأَعْلَمُknow bestaʿlamuبِمَاwhatbimāيَقُولُونَthey will sayyaqūlūnaإِذْwhenidhيَقُولُwill sayyaqūluأَمْثَلُهُمْ(the) best of themamthaluhumطَرِيقَةً(in) conductṭarīqatanإِنNotinلَّبِثْتُمْyou remainedlabith'tumإِلَّاexcept (for)illāيَوْمًۭاa dayyawman١٠٤
Nous connaissons parfaitement ce qu’ils diront lorsque l’un d’entre eux dont la conduite aura été exemplaire dira : "Vous n’êtes restés qu’un jour."
20:105
وَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْجِبَالِthe mountainsl-jibāliفَقُلْso sayfaqulيَنسِفُهَاWill blast themyansifuhāرَبِّىmy Lordrabbīنَسْفًۭا(into) particlesnasfan١٠٥
Et ils t’interrogent au sujet des montagnes. Dis : "Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,
20:106
فَيَذَرُهَاThen He will leave itfayadharuhāقَاعًۭاa levelqāʿanصَفْصَفًۭاplainṣafṣafan١٠٦
et les laissera comme une plaine dénudée.
20:107
لَّاNotتَرَىٰyou will seetarāفِيهَاin itfīhāعِوَجًۭاany crookednessʿiwajanوَلَآand notwalāأَمْتًۭاany curveamtan١٠٧
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.
20:108
يَوْمَئِذٍۢOn that Dayyawma-idhinيَتَّبِعُونَthey will followyattabiʿūnaٱلدَّاعِىَthe callerl-dāʿiyaلَاnoعِوَجَdeviationʿiwajaلَهُۥ ۖfrom itlahuوَخَشَعَتِAnd (will be) humbledwakhashaʿatiٱلْأَصْوَاتُthe voicesl-aṣwātuلِلرَّحْمَـٰنِfor the Most Graciouslilrraḥmāniفَلَاso notfalāتَسْمَعُyou will heartasmaʿuإِلَّاexceptillāهَمْسًۭاa faint soundhamsan١٠٨
Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité ; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n’entendras alors qu’un chuchotement.
20:109
يَوْمَئِذٍۢ(On) that Dayyawma-idhinلَّاnotتَنفَعُwill benefittanfaʿuٱلشَّفَـٰعَةُthe intercessionl-shafāʿatuإِلَّاexceptillāمَنْ(to) whommanأَذِنَhas given permissionadhinaلَهُ[to him]lahuٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuوَرَضِىَand He has acceptedwaraḍiyaلَهُۥfor himlahuقَوْلًۭاa wordqawlan١٠٩
Ce jour-là, l’intercession ne profitera qu’à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
20:110
يَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatبَيْنَ(is) before thembaynaأَيْدِيهِمْ(is) before themaydīhimوَمَاand whatwamāخَلْفَهُمْ(is) behind themkhalfahumوَلَاwhile notwalāيُحِيطُونَthey encompassyuḥīṭūnaبِهِۦitbihiعِلْمًۭا(in) knowledgeʿil'man١١٠
Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu’eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science.
20:111
۞ وَعَنَتِAnd (will be) humbledwaʿanatiٱلْوُجُوهُthe facesl-wujūhuلِلْحَىِّbefore the Ever-Livinglil'ḥayyiٱلْقَيُّومِ ۖthe Self-Subsistingl-qayūmiوَقَدْAnd verilywaqadخَابَwill have failedkhābaمَنْ(he) whomanحَمَلَcarriedḥamalaظُلْمًۭاwrongdoingẓul'man١١١
Et les visages s'humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même ( Al-Qayyûm) , et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d'une iniquité.
20:112
وَمَنBut (he) whowamanيَعْمَلْdoesyaʿmalمِنَofminaٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe righteous deedsl-ṣāliḥātiوَهُوَwhile hewahuwaمُؤْمِنٌۭ(is) a believermu'minunفَلَاthen notfalāيَخَافُhe will fearyakhāfuظُلْمًۭاinjusticeẓul'manوَلَاand notwalāهَضْمًۭاdeprivationhaḍman١١٢
Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
20:113
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَنزَلْنَـٰهُWe have sent it downanzalnāhuقُرْءَانًا(the) Quranqur'ānanعَرَبِيًّۭا(in) Arabicʿarabiyyanوَصَرَّفْنَاand We have explainedwaṣarrafnāفِيهِin itfīhiمِنَofminaٱلْوَعِيدِthe warningsl-waʿīdiلَعَلَّهُمْthat they maylaʿallahumيَتَّقُونَfearyattaqūnaأَوْorawيُحْدِثُit may causeyuḥ'dithuلَهُمْ[for] themlahumذِكْرًۭاremembrancedhik'ran١١٣
C’est ainsi que nous l’avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu’ils deviennent pieux ou qu’il les incite à s’exhorter ?
20:114
فَتَعَـٰلَىSo high (above all)fataʿālāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuٱلْمَلِكُthe Kingl-malikuٱلْحَقُّ ۗthe Truel-ḥaquوَلَاAnd (do) notwalāتَعْجَلْhastentaʿjalبِٱلْقُرْءَانِwith the Quranbil-qur'āniمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anيُقْضَىٰٓis completedyuq'ḍāإِلَيْكَto youilaykaوَحْيُهُۥ ۖits revelationwaḥyuhuوَقُلand saywaqulرَّبِّMy LordrabbiزِدْنِىIncrease mezid'nīعِلْمًۭا(in) knowledgeʿil'man١١٤
Que soit exalté Allah, le Vrai Souverain ! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation . Et dis: “Mon Seigneur! Accroît mon savoir ! ”
20:115
وَلَقَدْAnd verilywalaqadعَهِدْنَآWe made a covenantʿahid'nāإِلَىٰٓwithilāءَادَمَAdamādamaمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluفَنَسِىَbut he forgotfanasiyaوَلَمْand notwalamنَجِدْWe foundnajidلَهُۥin himlahuعَزْمًۭاdeterminationʿazman١١٥
En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam mais il oublia; et Nous n’avons pas trouvé chez lui de résolution ferme.
20:116
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the Angelslil'malāikatiٱسْجُدُوا۟Prostrateus'judūلِـَٔادَمَto Adamliādamaفَسَجَدُوٓا۟then they prostratedfasajadūإِلَّآexceptillāإِبْلِيسَIblisib'līsaأَبَىٰhe refusedabā١١٦
Et quand Nous dîmes aux Anges : "Prosternez-vous devant Adam ! Ils se prosternèrent, excepté Iblîs qui refusa.
20:117
فَقُلْنَاThen We saidfaqul'nāيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuإِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāعَدُوٌّۭ(is) an enemyʿaduwwunلَّكَto youlakaوَلِزَوْجِكَand to your wifewalizawjikaفَلَاSo notfalāيُخْرِجَنَّكُمَا(let) him drive you bothyukh'rijannakumāمِنَfromminaٱلْجَنَّةِParadisel-janatiفَتَشْقَىٰٓso (that) you would sufferfatashqā١١٧
Alors Nous dîmes : "Ô Adam ! Celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu’il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.
20:118
إِنَّIndeedinnaلَكَfor youlakaأَلَّاthat notallāتَجُوعَyou will be hungrytajūʿaفِيهَاthereinfīhāوَلَاand notwalāتَعْرَىٰyou will be unclothedtaʿrā١١٨
Car tu n’y auras pas faim ni ne seras nu,
20:119
وَأَنَّكَAnd that youwa-annakaلَاnotتَظْمَؤُا۟will suffer from thirsttaẓma-uفِيهَاthereinfīhāوَلَاand notwalāتَضْحَىٰexposed to the sun's heattaḍḥā١١٩
et tu n’y auras pas soif ni ne seras frappé par l’ardeur du soleil."
20:120
فَوَسْوَسَThen whisperedfawaswasaإِلَيْهِto himilayhiٱلشَّيْطَـٰنُShaitaanl-shayṭānuقَالَhe saidqālaيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuهَلْShallhalأَدُلُّكَI direct youadullukaعَلَىٰtoʿalāشَجَرَةِ(the) treeshajaratiٱلْخُلْدِ(of) the Eternityl-khul'diوَمُلْكٍۢand a kingdomwamul'kinلَّاnotيَبْلَىٰ(that will) deteriorateyablā١٢٠
Puis, le Diable (Satan) le tenta en lui insufflant : “Ô Adam ! T’indiquerai-je l’arbre de l’éternité et un royaume impérissable ? ”
20:121
فَأَكَلَاThen they both atefa-akalāمِنْهَاfrom itmin'hāفَبَدَتْso became apparentfabadatلَهُمَاto themlahumāسَوْءَٰتُهُمَاtheir shamesawātuhumāوَطَفِقَاand they beganwaṭafiqāيَخْصِفَانِ(to) fastenyakhṣifāniعَلَيْهِمَاon themselvesʿalayhimāمِنfromminوَرَقِ(the) leaveswaraqiٱلْجَنَّةِ ۚ(of) Paradisel-janatiوَعَصَىٰٓAnd Adam disobeyedwaʿaṣāءَادَمُAnd Adam disobeyedādamuرَبَّهُۥhis Lordrabbahuفَغَوَىٰand erredfaghawā١٢١
Tous deux (Adam et Ève) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s’égara.
20:122
ثُمَّThenthummaٱجْتَبَـٰهُchose himij'tabāhuرَبُّهُۥhis Lordrabbuhuفَتَابَand turnedfatābaعَلَيْهِto himʿalayhiوَهَدَىٰand guided (him)wahadā١٢٢
Son Seigneur l’a ensuite élu, agréé son repentir et l’a guidé.
20:123
قَالَHe saidqālaٱهْبِطَاGo downih'biṭāمِنْهَاfrom itmin'hāجَمِيعًۢا ۖalljamīʿanبَعْضُكُمْsome of youbaʿḍukumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖ(as) enemyʿaduwwunفَإِمَّاThen iffa-immāيَأْتِيَنَّكُمcomes to youyatiyannakumمِّنِّىfrom Meminnīهُدًۭىguidancehudanفَمَنِthen whoeverfamaniٱتَّبَعَfollowsittabaʿaهُدَاىَMy guidancehudāyaفَلَاthen notfalāيَضِلُّhe will go astrayyaḍilluوَلَاand notwalāيَشْقَىٰsufferyashqā١٢٣
Il dit : “Descendez tous d’ici ! [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres . Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s’égarera ni ne sera malheureux.
20:124
وَمَنْAnd whoeverwamanأَعْرَضَturns awayaʿraḍaعَنfromʿanذِكْرِىMy remembrancedhik'rīفَإِنَّthen indeedfa-innaلَهُۥfor himlahuمَعِيشَةًۭ(is) a lifemaʿīshatanضَنكًۭاstraitenedḍankanوَنَحْشُرُهُۥand We will gather himwanaḥshuruhuيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiأَعْمَىٰblindaʿmā١٢٤
Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l’amènerons aveugle au rassemblement."
20:125
قَالَHe will sayqālaرَبِّMy LordrabbiلِمَWhylimaحَشَرْتَنِىٓYou raised meḥashartanīأَعْمَىٰblindaʿmāوَقَدْwhile [verily]waqadكُنتُI hadkuntuبَصِيرًۭاsightbaṣīran١٢٥
Il dira : "Seigneur ! Pourquoi m’as-Tu amené aveugle alors qu’auparavant je voyais ?"
20:126
قَالَHe will sayqālaكَذَٰلِكَThuskadhālikaأَتَتْكَcame to youatatkaءَايَـٰتُنَاOur Signsāyātunāفَنَسِيتَهَا ۖbut you forgot themfanasītahāوَكَذَٰلِكَand thuswakadhālikaٱلْيَوْمَtodayl-yawmaتُنسَىٰyou will be forgottentunsā١٢٦
[Allah lui] dira : "De même que Nos Signes (enseignements) t’étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd’hui tu es oublié."
20:127
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīمَنْ(he) whomanأَسْرَفَtransgressesasrafaوَلَمْand notwalamيُؤْمِنۢbelievesyu'minبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiرَبِّهِۦ ۚ(of) his LordrabbihiوَلَعَذَابُAnd surely (the) punishmentwalaʿadhābuٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiأَشَدُّ(is) more severeashadduوَأَبْقَىٰٓand more lastingwa-abqā١٢٧
Ainsi sanctionnons-nous l’outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l’au-delà est plus sévère et plus durable.
20:128
أَفَلَمْThen has notafalamيَهْدِit guidedyahdiلَهُمْ[for] themlahumكَمْhow manykamأَهْلَكْنَاWe (have) destroyedahlaknāقَبْلَهُمbefore themqablahumمِّنَofminaٱلْقُرُونِthe generationsl-qurūniيَمْشُونَ(as) they walkyamshūnaفِىinمَسَـٰكِنِهِمْ ۗtheir dwellingsmasākinihimإِنَّIndeedinnaفِىinذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّأُو۟لِىfor possessorsli-ulīٱلنُّهَىٰ(of) intelligencel-nuhā١٢٨
Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dont ils foulent l'endroit où s'érigaient leurs demeures ? Voilà bien là des leçons pour les doués d’intelligence !
20:129
وَلَوْلَاAnd if notwalawlāكَلِمَةٌۭ(for) a Wordkalimatunسَبَقَتْ(that) precededsabaqatمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaلَكَانَsurely (would) have beenlakānaلِزَامًۭاan obligationlizāmanوَأَجَلٌۭand a termwa-ajalunمُّسَمًّۭىdeterminedmusamman١٢٩
N’eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).
20:130
فَٱصْبِرْSo be patientfa-iṣ'birعَلَىٰoverʿalāمَاwhatيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaوَسَبِّحْand glorifywasabbiḥبِحَمْدِwith praisebiḥamdiرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaقَبْلَbeforeqablaطُلُوعِ(the) risingṭulūʿiٱلشَّمْسِ(of) the sunl-shamsiوَقَبْلَand beforewaqablaغُرُوبِهَا ۖits settingghurūbihāوَمِنْand fromwaminءَانَآئِ(the) hoursānāiٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliفَسَبِّحْand glorifyfasabbiḥوَأَطْرَافَ(at the) endswa-aṭrāfaٱلنَّهَارِ(of) the dayl-nahāriلَعَلَّكَso that you maylaʿallakaتَرْضَىٰbe satisfiedtarḍā١٣٠
Supporte patiemment ce qu’ils disent et célèbre la louange de ton Seigneur, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction.
20:131
وَلَاAnd (do) notwalāتَمُدَّنَّextendtamuddannaعَيْنَيْكَyour eyesʿaynaykaإِلَىٰtowardsilāمَاwhatمَتَّعْنَاWe have given for enjoymentmattaʿnāبِهِۦٓ[with it]bihiأَزْوَٰجًۭاpairsazwājanمِّنْهُمْof themmin'humزَهْرَةَ(the) splendorzahrataٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāلِنَفْتِنَهُمْthat We may test themlinaftinahumفِيهِ ۚin itfīhiوَرِزْقُAnd (the) provisionwariz'quرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunوَأَبْقَىٰand more lastingwa-abqā١٣١
Et ne tends point tes yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d’entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Et la subsistance de ton Seigneur (au Paradis) est meilleure et plus durable.
20:132
وَأْمُرْAnd enjoinwamurأَهْلَكَ(on) your familyahlakaبِٱلصَّلَوٰةِthe prayerbil-ṣalatiوَٱصْطَبِرْand be steadfastwa-iṣ'ṭabirعَلَيْهَا ۖthereinʿalayhāلَاNotنَسْـَٔلُكَWe ask younasalukaرِزْقًۭا ۖ(for) provisionriz'qanنَّحْنُWenaḥnuنَرْزُقُكَ ۗprovide (for) younarzuqukaوَٱلْعَـٰقِبَةُand the outcomewal-ʿāqibatuلِلتَّقْوَىٰ(is) for the righteous[ness]lilttaqwā١٣٢
Et commande à ta famille la prière (As-Salât), et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture : c’est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété.
20:133
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَوْلَاWhy notlawlāيَأْتِينَاhe brings usyatīnāبِـَٔايَةٍۢa signbiāyatinمِّنfromminرَّبِّهِۦٓ ۚhis LordrabbihiأَوَلَمْHas notawalamتَأْتِهِمcome to themtatihimبَيِّنَةُevidencebayyinatuمَا(of) whatفِى(was) inٱلصُّحُفِthe Scripturesl-ṣuḥufiٱلْأُولَىٰthe formerl-ūlā١٣٣
Et ils disent : "Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur ? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les écritures anciennes ne leur est-elle pas venue?
20:134
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّآWeannāأَهْلَكْنَـٰهُم(had) destroyed themahlaknāhumبِعَذَابٍۢwith a punishmentbiʿadhābinمِّنbefore himminقَبْلِهِۦbefore himqablihiلَقَالُوا۟surely they (would) have saidlaqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāلَوْلَآwhy notlawlāأَرْسَلْتَYou sentarsaltaإِلَيْنَاto usilaynāرَسُولًۭاa Messengerrasūlanفَنَتَّبِعَso we (could) have followedfanattabiʿaءَايَـٰتِكَYour signsāyātikaمِنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anنَّذِلَّwe were humiliatednadhillaوَنَخْزَىٰand disgracedwanakhzā١٣٤
Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui [Mohammed], ils auraient certainement dit : "Notre Seigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager ? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d’avoir été humiliés et jetés dans l’ignominie."
20:135
قُلْSayqulكُلٌّۭEachkullunمُّتَرَبِّصٌۭ(is) waitingmutarabbiṣunفَتَرَبَّصُوا۟ ۖso awaitfatarabbaṣūفَسَتَعْلَمُونَThen you will knowfasataʿlamūnaمَنْwhomanأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلصِّرَٰطِ(of) the wayl-ṣirāṭiٱلسَّوِىِّ[the] evenl-sawiyiوَمَنِand whowamaniٱهْتَدَىٰis guidedih'tadā١٣٥
Dis : "Chacun attend. Attendez donc ! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les biens guidés."