۲۰
طہ
طه
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۰:۱
طه
ط۔ ہ
tta-ha
ط۔ ہ ١ (۱)
(۱)
ط۔ ہ ١ (۱)
(۱)
طٰہٰ
۲۰:۲
مَآ
نہیں
mā
نہیں أَنزَلْنَا نازل کیا ہم نے anzalnā
نازل کیا ہم نے عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْقُرْءَانَ قرآن l-qur'āna
قرآن لِتَشْقَىٰٓ تاکہ آپ مشکل میں پڑجائیں litashqā
تاکہ آپ مشکل میں پڑجائیں ٢ (۲)
(۲)
نہیں أَنزَلْنَا نازل کیا ہم نے anzalnā
نازل کیا ہم نے عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر ٱلْقُرْءَانَ قرآن l-qur'āna
قرآن لِتَشْقَىٰٓ تاکہ آپ مشکل میں پڑجائیں litashqā
تاکہ آپ مشکل میں پڑجائیں ٢ (۲)
(۲)
ہم نے یہ قرآن تم پر اس لیے نازل نہیں کیا ہے کہ تم مصیبت میں پڑ جاؤ
۲۰:۳
إِلَّا
مگر
illā
مگر تَذْكِرَةًۭ ایک نصیحت tadhkiratan
ایک نصیحت لِّمَن اس کے لیے liman
اس کے لیے يَخْشَىٰ جو ڈرتا ہو yakhshā
جو ڈرتا ہو ٣ (۳)
(۳)
مگر تَذْكِرَةًۭ ایک نصیحت tadhkiratan
ایک نصیحت لِّمَن اس کے لیے liman
اس کے لیے يَخْشَىٰ جو ڈرتا ہو yakhshā
جو ڈرتا ہو ٣ (۳)
(۳)
یہ تو ایک یاد دہانی ہے ہر اُس شخص کے لیے جو ڈرے۔
۲۰:۴
تَنزِيلًۭا
نازل کردہ ہے
tanzīlan
نازل کردہ ہے مِّمَّنْ اس کی طرف سے جس نے mimman
اس کی طرف سے جس نے خَلَقَ بنایا khalaqa
بنایا ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ اور آسمانوں کو wal-samāwāti
اور آسمانوں کو ٱلْعُلَى بلند (بلند آسمانوں کو l-ʿulā
بلند (بلند آسمانوں کو ٤ (۴)
(۴)
نازل کردہ ہے مِّمَّنْ اس کی طرف سے جس نے mimman
اس کی طرف سے جس نے خَلَقَ بنایا khalaqa
بنایا ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ اور آسمانوں کو wal-samāwāti
اور آسمانوں کو ٱلْعُلَى بلند (بلند آسمانوں کو l-ʿulā
بلند (بلند آسمانوں کو ٤ (۴)
(۴)
نازل کیا گیا ہے اُس ذات کی طرف سے جس نے پیدا کیا ہے زمین کو اور بلند آسمانوں کو
۲۰:۵
ٱلرَّحْمَـٰنُ
جو رحمن ہے
al-raḥmānu
جو رحمن ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَرْشِ عرش (پر) l-ʿarshi
عرش (پر) ٱسْتَوَىٰ وہ مستوی ہے is'tawā
وہ مستوی ہے ٥ (۵)
(۵)
جو رحمن ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَرْشِ عرش (پر) l-ʿarshi
عرش (پر) ٱسْتَوَىٰ وہ مستوی ہے is'tawā
وہ مستوی ہے ٥ (۵)
(۵)
وہ رحمٰن(کائنات کے)تختِ سلطنت پر جلوہ فرما ہے۔
۲۰:۶
لَهُۥ
اس کے لیے ہے
lahu
اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں میں ہے l-samāwāti
آسمانوں میں ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں ہے l-arḍi
زمین میں ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَا ان کے درمیان ہے baynahumā
ان کے درمیان ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو تَحْتَ نیچے ہے taḥta
نیچے ہے ٱلثَّرَىٰ زمین کے۔ مٹی کے l-tharā
زمین کے۔ مٹی کے ٦ (۶)
(۶)
اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں میں ہے l-samāwāti
آسمانوں میں ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں ہے l-arḍi
زمین میں ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَا ان کے درمیان ہے baynahumā
ان کے درمیان ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو تَحْتَ نیچے ہے taḥta
نیچے ہے ٱلثَّرَىٰ زمین کے۔ مٹی کے l-tharā
زمین کے۔ مٹی کے ٦ (۶)
(۶)
مالک ہے اُن سب چیزوں کا جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور جو زمین و آسمان کے درمیان میں ہیں اور جو مٹی کے نیچے ہیں
۲۰:۷
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر تَجْهَرْ تم پکار کر کہو tajhar
تم پکار کر کہو بِٱلْقَوْلِ بات کو bil-qawli
بات کو فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے ٱلسِّرَّ راز کو l-sira
راز کو وَأَخْفَى اور زیادہ خفیہ بات کو wa-akhfā
اور زیادہ خفیہ بات کو ٧ (۷)
(۷)
اور اگر تَجْهَرْ تم پکار کر کہو tajhar
تم پکار کر کہو بِٱلْقَوْلِ بات کو bil-qawli
بات کو فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے ٱلسِّرَّ راز کو l-sira
راز کو وَأَخْفَى اور زیادہ خفیہ بات کو wa-akhfā
اور زیادہ خفیہ بات کو ٧ (۷)
(۷)
تم چاہے اپنی بات پُکار کر کہو ، وہ تو چُپکے سے کہی ہوئی بات بلکہ اس سے مخفی بات بھی جانتا ہے۔
۲۰:۸
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
al-lahu
اللہ تعالیٰ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی لَهُ اس کے لیے ہیں lahu
اس کے لیے ہیں ٱلْأَسْمَآءُ نام l-asmāu
نام ٱلْحُسْنَىٰ اچھے اچھے l-ḥus'nā
اچھے اچھے ٨ (۸)
(۸)
اللہ تعالیٰ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی لَهُ اس کے لیے ہیں lahu
اس کے لیے ہیں ٱلْأَسْمَآءُ نام l-asmāu
نام ٱلْحُسْنَىٰ اچھے اچھے l-ḥus'nā
اچھے اچھے ٨ (۸)
(۸)
وہ اللہ ہے، اس کے سوا کوئی خدانہیں، اس کے لیے بہترین نام ہیں۔
۲۰:۹
وَهَلْ
اور کیا
wahal
اور کیا أَتَىٰكَ آئی تیرے پاس atāka
آئی تیرے پاس حَدِيثُ بات ḥadīthu
بات مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی ٩ (۹)
(۹)
اور کیا أَتَىٰكَ آئی تیرے پاس atāka
آئی تیرے پاس حَدِيثُ بات ḥadīthu
بات مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی ٩ (۹)
(۹)
اور تمہیں کچھ موسیٰؑ کی خبر بھی پہنچی ہے؟
۲۰:۱۰
إِذْ
جب
idh
جب رَءَا اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا نَارًۭا آگ ہے nāran
آگ ہے فَقَالَ تو کہا faqāla
تو کہا لِأَهْلِهِ اپنے گھروالوں سے li-ahlihi
اپنے گھروالوں سے ٱمْكُثُوٓا۟ ٹھہرو um'kuthū
ٹھہرو إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے ءَانَسْتُ پائی ہے۔ دیکھی ہے۔ میں مانوس ہوا ہوں ānastu
پائی ہے۔ دیکھی ہے۔ میں مانوس ہوا ہوں نَارًۭا ایک آگ سے nāran
ایک آگ سے لَّعَلِّىٓ شاید کہ میں laʿallī
شاید کہ میں ءَاتِيكُم لاؤں تمہارے پاس ātīkum
لاؤں تمہارے پاس مِّنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے بِقَبَسٍ کوئی شعلہ۔ انگارہ biqabasin
کوئی شعلہ۔ انگارہ أَوْ یا aw
یا أَجِدُ میں پاؤں ajidu
میں پاؤں عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّارِ آگ پر l-nāri
آگ پر هُدًۭى کوئی رہنمائی hudan
کوئی رہنمائی ١٠ (۱۰)
(۱۰)
جب رَءَا اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا نَارًۭا آگ ہے nāran
آگ ہے فَقَالَ تو کہا faqāla
تو کہا لِأَهْلِهِ اپنے گھروالوں سے li-ahlihi
اپنے گھروالوں سے ٱمْكُثُوٓا۟ ٹھہرو um'kuthū
ٹھہرو إِنِّىٓ بیشک میں نے innī
بیشک میں نے ءَانَسْتُ پائی ہے۔ دیکھی ہے۔ میں مانوس ہوا ہوں ānastu
پائی ہے۔ دیکھی ہے۔ میں مانوس ہوا ہوں نَارًۭا ایک آگ سے nāran
ایک آگ سے لَّعَلِّىٓ شاید کہ میں laʿallī
شاید کہ میں ءَاتِيكُم لاؤں تمہارے پاس ātīkum
لاؤں تمہارے پاس مِّنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے بِقَبَسٍ کوئی شعلہ۔ انگارہ biqabasin
کوئی شعلہ۔ انگارہ أَوْ یا aw
یا أَجِدُ میں پاؤں ajidu
میں پاؤں عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّارِ آگ پر l-nāri
آگ پر هُدًۭى کوئی رہنمائی hudan
کوئی رہنمائی ١٠ (۱۰)
(۱۰)
جب کہ اُس نے ایک آگ دیکھی اور اپنے گھر والوں سے کہا کہ”ذرا ٹھہرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے۔ شاید کہ تمہارے لیے ایک آدھ انگارا لے آوٴں، یا اس آگ پر مجھے(راستے کے متعلق)کوئی رہنمائی مِل جائے۔“
۲۰:۱۱
فَلَمَّآ
پھر جب
falammā
پھر جب أَتَىٰهَا وہ آئے اس کے پاس atāhā
وہ آئے اس کے پاس نُودِىَ پکارے گئے nūdiya
پکارے گئے يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ١١ (۱۱)
(۱۱)
پھر جب أَتَىٰهَا وہ آئے اس کے پاس atāhā
وہ آئے اس کے پاس نُودِىَ پکارے گئے nūdiya
پکارے گئے يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ١١ (۱۱)
(۱۱)
وہاں پہنچا تو پکارا گیا "اے موسیٰؑ!
۲۰:۱۲
إِنِّىٓ
بیشک میں
innī
بیشک میں أَنَا۠ میں anā
میں رَبُّكَ تیرا رب ہوں rabbuka
تیرا رب ہوں فَٱخْلَعْ پس اتار دو fa-ikh'laʿ
پس اتار دو نَعْلَيْكَ ۖ اپنے جوتوں کو naʿlayka
اپنے جوتوں کو إِنَّكَ بیشک تم innaka
بیشک تم بِٱلْوَادِ وادی میں ہو bil-wādi
وادی میں ہو ٱلْمُقَدَّسِ مقدس l-muqadasi
مقدس طُوًۭى طوی کی (مقدس وادی میں ہو) ṭuwan
طوی کی (مقدس وادی میں ہو) ١٢ (۱۲)
(۱۲)
بیشک میں أَنَا۠ میں anā
میں رَبُّكَ تیرا رب ہوں rabbuka
تیرا رب ہوں فَٱخْلَعْ پس اتار دو fa-ikh'laʿ
پس اتار دو نَعْلَيْكَ ۖ اپنے جوتوں کو naʿlayka
اپنے جوتوں کو إِنَّكَ بیشک تم innaka
بیشک تم بِٱلْوَادِ وادی میں ہو bil-wādi
وادی میں ہو ٱلْمُقَدَّسِ مقدس l-muqadasi
مقدس طُوًۭى طوی کی (مقدس وادی میں ہو) ṭuwan
طوی کی (مقدس وادی میں ہو) ١٢ (۱۲)
(۱۲)
میں ہی تیرا ربّ ہوں، جُوتیاں اُتار دے۔ تُو وادی ِ مقدس طُویٰ میں ہے۔
۲۰:۱۳
وَأَنَا
اور میں نے
wa-anā
اور میں نے ٱخْتَرْتُكَ چن لیا تجھ کو ikh'tartuka
چن لیا تجھ کو فَٱسْتَمِعْ پس غور سے سنو fa-is'tamiʿ
پس غور سے سنو لِمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو يُوحَىٰٓ وحی کیا جاتا ہے yūḥā
وحی کیا جاتا ہے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور میں نے ٱخْتَرْتُكَ چن لیا تجھ کو ikh'tartuka
چن لیا تجھ کو فَٱسْتَمِعْ پس غور سے سنو fa-is'tamiʿ
پس غور سے سنو لِمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو يُوحَىٰٓ وحی کیا جاتا ہے yūḥā
وحی کیا جاتا ہے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور میں نے تجھ کو چُن لیا ہے، سُن جو کچھ وحی کیا جاتا ہے
۲۰:۱۴
إِنَّنِىٓ
بیشک میں
innanī
بیشک میں أَنَا میں ہی anā
میں ہی ٱللَّهُ اللہ ہوں l-lahu
اللہ ہوں لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ۔ حق ilāha
کوئی الہ۔ حق إِلَّآ مگر illā
مگر أَنَا۠ میں ہی anā
میں ہی فَٱعْبُدْنِى پس عبادت کرو میری fa-uʿ'bud'nī
پس عبادت کرو میری وَأَقِمِ اور قائم کرو wa-aqimi
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز لِذِكْرِىٓ میری یاد کے لیے lidhik'rī
میری یاد کے لیے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
بیشک میں أَنَا میں ہی anā
میں ہی ٱللَّهُ اللہ ہوں l-lahu
اللہ ہوں لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ۔ حق ilāha
کوئی الہ۔ حق إِلَّآ مگر illā
مگر أَنَا۠ میں ہی anā
میں ہی فَٱعْبُدْنِى پس عبادت کرو میری fa-uʿ'bud'nī
پس عبادت کرو میری وَأَقِمِ اور قائم کرو wa-aqimi
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز لِذِكْرِىٓ میری یاد کے لیے lidhik'rī
میری یاد کے لیے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
میں ہی اللہ ہوں، میرے سوا کوئی خدا نہیں، پس تُو میری بندگی کر اور میری یاد کے لیے نماز قائم کر۔
۲۰:۱۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلسَّاعَةَ قیامت l-sāʿata
قیامت ءَاتِيَةٌ آنے والی ہے ātiyatun
آنے والی ہے أَكَادُ قریب ہے akādu
قریب ہے أُخْفِيهَا کہ میں چھپالوں اس کو ukh'fīhā
کہ میں چھپالوں اس کو لِتُجْزَىٰ تاکہ بدلہ دیاجائے lituj'zā
تاکہ بدلہ دیاجائے كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۭ شخص nafsin
شخص بِمَا اس کے مطابق جو bimā
اس کے مطابق جو تَسْعَىٰ اس نے کوشش کی tasʿā
اس نے کوشش کی ١٥ (۱۵)
(۱۵)
بیشک ٱلسَّاعَةَ قیامت l-sāʿata
قیامت ءَاتِيَةٌ آنے والی ہے ātiyatun
آنے والی ہے أَكَادُ قریب ہے akādu
قریب ہے أُخْفِيهَا کہ میں چھپالوں اس کو ukh'fīhā
کہ میں چھپالوں اس کو لِتُجْزَىٰ تاکہ بدلہ دیاجائے lituj'zā
تاکہ بدلہ دیاجائے كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۭ شخص nafsin
شخص بِمَا اس کے مطابق جو bimā
اس کے مطابق جو تَسْعَىٰ اس نے کوشش کی tasʿā
اس نے کوشش کی ١٥ (۱۵)
(۱۵)
قیامت کی گھڑی ضرور آنے والی ہے۔ میں اُس کا وقت مخفی رکھنا چاہتا ہوں، تاک ہر متنفّس اپنی سعی کے مطابق بدلہ پائے۔
۲۰:۱۶
فَلَا
پس نہ
falā
پس نہ يَصُدَّنَّكَ روکے تجھے yaṣuddannaka
روکے تجھے عَنْهَا اس کے بارے میں ʿanhā
اس کے بارے میں مَن جو man
جو لَّا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُ مانتا اس کو۔ جو نہیں ایمان رکھتا yu'minu
مانتا اس کو۔ جو نہیں ایمان رکھتا بِهَا اس پر bihā
اس پر وَٱتَّبَعَ اور پیروی کرتا ہے wa-ittabaʿa
اور پیروی کرتا ہے هَوَىٰهُ اپنی خواہش نفس کی hawāhu
اپنی خواہش نفس کی فَتَرْدَىٰ ورنہ تو ہلاک ہوجائے گا fatardā
ورنہ تو ہلاک ہوجائے گا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
پس نہ يَصُدَّنَّكَ روکے تجھے yaṣuddannaka
روکے تجھے عَنْهَا اس کے بارے میں ʿanhā
اس کے بارے میں مَن جو man
جو لَّا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُ مانتا اس کو۔ جو نہیں ایمان رکھتا yu'minu
مانتا اس کو۔ جو نہیں ایمان رکھتا بِهَا اس پر bihā
اس پر وَٱتَّبَعَ اور پیروی کرتا ہے wa-ittabaʿa
اور پیروی کرتا ہے هَوَىٰهُ اپنی خواہش نفس کی hawāhu
اپنی خواہش نفس کی فَتَرْدَىٰ ورنہ تو ہلاک ہوجائے گا fatardā
ورنہ تو ہلاک ہوجائے گا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
پس کوئی ایسا شخص جو اُس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش نفس کا بندہ بن گیا ہے تجھ کو اُس گھڑی کی فکر سے نہ روک دے، ورنہ تو ہلاکت میں پڑ جائے گا
۲۰:۱۷
وَمَا
اور کیا ہے
wamā
اور کیا ہے تِلْكَ یہ til'ka
یہ بِيَمِينِكَ تیرے دائیں ہاتھ میں biyamīnika
تیرے دائیں ہاتھ میں يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور کیا ہے تِلْكَ یہ til'ka
یہ بِيَمِينِكَ تیرے دائیں ہاتھ میں biyamīnika
تیرے دائیں ہاتھ میں يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور اے موسیٰؑ ، یہ تیرے ہاتھ میں کیا ہے؟“
۲۰:۱۸
قَالَ
کہا
qāla
کہا هِىَ یہ hiya
یہ عَصَاىَ میری لاٹھی ہے ʿaṣāya
میری لاٹھی ہے أَتَوَكَّؤُا۟ میں سہارا لیتا ہوں atawakka-u
میں سہارا لیتا ہوں عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر وَأَهُشُّ اور میں پتے جھاڑتا ہوں wa-ahushu
اور میں پتے جھاڑتا ہوں بِهَا اس کے ساتھ bihā
اس کے ساتھ عَلَىٰ پر ʿalā
پر غَنَمِى اپنی بکریوں پر ghanamī
اپنی بکریوں پر وَلِىَ اور میرے لیے waliya
اور میرے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَـَٔارِبُ فائدے ہیں maāribu
فائدے ہیں أُخْرَىٰ کچھ دوسرے ukh'rā
کچھ دوسرے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
کہا هِىَ یہ hiya
یہ عَصَاىَ میری لاٹھی ہے ʿaṣāya
میری لاٹھی ہے أَتَوَكَّؤُا۟ میں سہارا لیتا ہوں atawakka-u
میں سہارا لیتا ہوں عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر وَأَهُشُّ اور میں پتے جھاڑتا ہوں wa-ahushu
اور میں پتے جھاڑتا ہوں بِهَا اس کے ساتھ bihā
اس کے ساتھ عَلَىٰ پر ʿalā
پر غَنَمِى اپنی بکریوں پر ghanamī
اپنی بکریوں پر وَلِىَ اور میرے لیے waliya
اور میرے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَـَٔارِبُ فائدے ہیں maāribu
فائدے ہیں أُخْرَىٰ کچھ دوسرے ukh'rā
کچھ دوسرے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
موسیٰؑ نے جواب دیا”یہ میری لاٹھی ہے، اِس پر ٹیک لگا کر چلتا ہوں، اِس سے اپنی بکریوں کے لیے پتّے جھاڑتا ہوں، اور بھی بہت سے کام ہیں جو اِس سے لیتا ہوں۔“
۲۰:۱۹
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا أَلْقِهَا ڈال دو اس کو alqihā
ڈال دو اس کو يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ١٩ (۱۹)
(۱۹)
فرمایا أَلْقِهَا ڈال دو اس کو alqihā
ڈال دو اس کو يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ١٩ (۱۹)
(۱۹)
فرمایا "پھینک دے اس کو موسیٰؑ"
۲۰:۲۰
فَأَلْقَىٰهَا
تو اس نے ڈال دیا اس کو
fa-alqāhā
تو اس نے ڈال دیا اس کو فَإِذَا تو اچانک ۔ دفعتا fa-idhā
تو اچانک ۔ دفعتا هِىَ وہ hiya
وہ حَيَّةٌۭ ایک سانپ تھا ḥayyatun
ایک سانپ تھا تَسْعَىٰ جو بل کھا رہا تھا۔ دوڑ رہا تھا tasʿā
جو بل کھا رہا تھا۔ دوڑ رہا تھا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
تو اس نے ڈال دیا اس کو فَإِذَا تو اچانک ۔ دفعتا fa-idhā
تو اچانک ۔ دفعتا هِىَ وہ hiya
وہ حَيَّةٌۭ ایک سانپ تھا ḥayyatun
ایک سانپ تھا تَسْعَىٰ جو بل کھا رہا تھا۔ دوڑ رہا تھا tasʿā
جو بل کھا رہا تھا۔ دوڑ رہا تھا ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اس نے پھینک دیا اور یکایک وہ ایک سانپ تھی جو دَوڑ رہا تھا
۲۰:۲۱
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا خُذْهَا اس کو پکڑ لو khudh'hā
اس کو پکڑ لو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَخَفْ ۖ ڈرو takhaf
ڈرو سَنُعِيدُهَا عنقریب ہم لوٹا دیں گے اس کو sanuʿīduhā
عنقریب ہم لوٹا دیں گے اس کو سِيرَتَهَا اس کی حالت پر sīratahā
اس کی حالت پر ٱلْأُولَىٰ پہلی l-ūlā
پہلی ٢١ (۲۱)
(۲۱)
فرمایا خُذْهَا اس کو پکڑ لو khudh'hā
اس کو پکڑ لو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَخَفْ ۖ ڈرو takhaf
ڈرو سَنُعِيدُهَا عنقریب ہم لوٹا دیں گے اس کو sanuʿīduhā
عنقریب ہم لوٹا دیں گے اس کو سِيرَتَهَا اس کی حالت پر sīratahā
اس کی حالت پر ٱلْأُولَىٰ پہلی l-ūlā
پہلی ٢١ (۲۱)
(۲۱)
فرمایا "پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی
۲۰:۲۲
وَٱضْمُمْ
اور ملالو
wa-uḍ'mum
اور ملالو يَدَكَ اپنے ہاتھ کو yadaka
اپنے ہاتھ کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف جَنَاحِكَ اپنے پہلو کے ساتھ۔ اپنے بازو کے ساتھ janāḥika
اپنے پہلو کے ساتھ۔ اپنے بازو کے ساتھ تَخْرُجْ نکلے گا takhruj
نکلے گا بَيْضَآءَ سفید۔ روشن bayḍāa
سفید۔ روشن مِنْ سے min
سے غَيْرِ بغیر ghayri
بغیر سُوٓءٍ کسی تکلیف کے sūin
کسی تکلیف کے ءَايَةً نشانی āyatan
نشانی أُخْرَىٰ ایک دوسری ukh'rā
ایک دوسری ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور ملالو يَدَكَ اپنے ہاتھ کو yadaka
اپنے ہاتھ کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف جَنَاحِكَ اپنے پہلو کے ساتھ۔ اپنے بازو کے ساتھ janāḥika
اپنے پہلو کے ساتھ۔ اپنے بازو کے ساتھ تَخْرُجْ نکلے گا takhruj
نکلے گا بَيْضَآءَ سفید۔ روشن bayḍāa
سفید۔ روشن مِنْ سے min
سے غَيْرِ بغیر ghayri
بغیر سُوٓءٍ کسی تکلیف کے sūin
کسی تکلیف کے ءَايَةً نشانی āyatan
نشانی أُخْرَىٰ ایک دوسری ukh'rā
ایک دوسری ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے۔ یہ دُوسری نشانی ہے
۲۰:۲۳
لِنُرِيَكَ
تاکہ ہم دکھا دیں
linuriyaka
تاکہ ہم دکھا دیں مِنْ سے min
سے ءَايَـٰتِنَا اپنی نشانیوں میں سے āyātinā
اپنی نشانیوں میں سے ٱلْكُبْرَى بڑی بڑی l-kub'rā
بڑی بڑی ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
تاکہ ہم دکھا دیں مِنْ سے min
سے ءَايَـٰتِنَا اپنی نشانیوں میں سے āyātinā
اپنی نشانیوں میں سے ٱلْكُبْرَى بڑی بڑی l-kub'rā
بڑی بڑی ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اس لیے کہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیاں دکھانے والے ہیں
۲۰:۲۴
ٱذْهَبْ
جاؤ
idh'hab
جاؤ إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی إِنَّهُۥ بیشک اس نے innahu
بیشک اس نے طَغَىٰ سرکشی کی ṭaghā
سرکشی کی ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
جاؤ إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی إِنَّهُۥ بیشک اس نے innahu
بیشک اس نے طَغَىٰ سرکشی کی ṭaghā
سرکشی کی ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اب تو فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے"
۲۰:۲۵
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱشْرَحْ کھول دے ish'raḥ
کھول دے لِى میرے لیے lī
میرے لیے صَدْرِى میرا سینہ ṣadrī
میرا سینہ ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱشْرَحْ کھول دے ish'raḥ
کھول دے لِى میرے لیے lī
میرے لیے صَدْرِى میرا سینہ ṣadrī
میرا سینہ ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
موسیٰؑ نے عرض کیا”پروردگار، میرا سینہ کھول دے،
۲۰:۲۶
وَيَسِّرْ
اور آسان کردے
wayassir
اور آسان کردے لِىٓ میرے لیے lī
میرے لیے أَمْرِى کام میرا amrī
کام میرا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور آسان کردے لِىٓ میرے لیے lī
میرے لیے أَمْرِى کام میرا amrī
کام میرا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور میرے کام کو میرے لیے آسان کر دے
۲۰:۲۷
وَٱحْلُلْ
اور کھول دے
wa-uḥ'lul
اور کھول دے عُقْدَةًۭ گرہ ʿuq'datan
گرہ مِّن کی min
کی لِّسَانِى میری زبان کی lisānī
میری زبان کی ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور کھول دے عُقْدَةًۭ گرہ ʿuq'datan
گرہ مِّن کی min
کی لِّسَانِى میری زبان کی lisānī
میری زبان کی ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور میری زبان کی گرہ سُلجھا دے
۲۰:۲۸
يَفْقَهُوا۟
کہ وہ سمجھ جائیں
yafqahū
کہ وہ سمجھ جائیں قَوْلِى میری بات کو qawlī
میری بات کو ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
کہ وہ سمجھ جائیں قَوْلِى میری بات کو qawlī
میری بات کو ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں،
۲۰:۲۹
وَٱجْعَل
اور بنا
wa-ij'ʿal
اور بنا لِّى میرے لیے lī
میرے لیے وَزِيرًۭا مددگار wazīran
مددگار مِّنْ سے min
سے أَهْلِى میرے گھروالوں میں سے ahlī
میرے گھروالوں میں سے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور بنا لِّى میرے لیے lī
میرے لیے وَزِيرًۭا مددگار wazīran
مددگار مِّنْ سے min
سے أَهْلِى میرے گھروالوں میں سے ahlī
میرے گھروالوں میں سے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور میرے لیے میرے اپنے کنبے سے ایک وزیر مقرر کر دے
۲۰:۳۰
هَـٰرُونَ
ہارون کو
hārūna
ہارون کو أَخِى جو میرا بھائی ہے akhī
جو میرا بھائی ہے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
ہارون کو أَخِى جو میرا بھائی ہے akhī
جو میرا بھائی ہے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
ہارون ، جو میرا بھائی ہے۔
۲۰:۳۱
ٱشْدُدْ
مضبوط کردے
ush'dud
مضبوط کردے بِهِۦٓ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ أَزْرِى قوت میری azrī
قوت میری ٣١ (۳۱)
(۳۱)
مضبوط کردے بِهِۦٓ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ أَزْرِى قوت میری azrī
قوت میری ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اُس کے ذریعہ سے میرا ہاتھ مضبُوط کر
۲۰:۳۲
وَأَشْرِكْهُ
اور شریک کردے اس کو
wa-ashrik'hu
اور شریک کردے اس کو فِىٓ میں fī
میں أَمْرِى میرے کام (میں) amrī
میرے کام (میں) ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور شریک کردے اس کو فِىٓ میں fī
میں أَمْرِى میرے کام (میں) amrī
میرے کام (میں) ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور اس کو میرے کام میں شریک کر دے
۲۰:۳۳
كَىْ
تاکہ
kay
تاکہ نُسَبِّحَكَ ہم تسبیح کریں تیری nusabbiḥaka
ہم تسبیح کریں تیری كَثِيرًۭا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
تاکہ نُسَبِّحَكَ ہم تسبیح کریں تیری nusabbiḥaka
ہم تسبیح کریں تیری كَثِيرًۭا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
تاکہ ہم خوب تیری پاکی بیان کریں
۲۰:۳۴
وَنَذْكُرَكَ
اور ہم یاد کریں تجھ کو
wanadhkuraka
اور ہم یاد کریں تجھ کو كَثِيرًا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور ہم یاد کریں تجھ کو كَثِيرًا بہت زیادہ kathīran
بہت زیادہ ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور خوب تیرا چرچا کریں
۲۰:۳۵
إِنَّكَ
بیشک تو
innaka
بیشک تو كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو بِنَا ہم کو binā
ہم کو بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
بیشک تو كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو بِنَا ہم کو binā
ہم کو بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
تو ہمیشہ ہمارے حال پر نگران رہا ہے"
۲۰:۳۶
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا قَدْ تحقیق qad
تحقیق أُوتِيتَ تو دیا گیا ūtīta
تو دیا گیا سُؤْلَكَ اپنا سوال۔ اپنی تمنا su'laka
اپنا سوال۔ اپنی تمنا يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
فرمایا قَدْ تحقیق qad
تحقیق أُوتِيتَ تو دیا گیا ūtīta
تو دیا گیا سُؤْلَكَ اپنا سوال۔ اپنی تمنا su'laka
اپنا سوال۔ اپنی تمنا يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
فرمایا "دیا گیا جو تو نے مانگا اے موسیٰؑ
۲۰:۳۷
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق مَنَنَّا انعام کیا ہم نے manannā
انعام کیا ہم نے عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر مَرَّةً دوسری بار marratan
دوسری بار أُخْرَىٰٓ دوسری بار ukh'rā
دوسری بار ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور البتہ تحقیق مَنَنَّا انعام کیا ہم نے manannā
انعام کیا ہم نے عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر مَرَّةً دوسری بار marratan
دوسری بار أُخْرَىٰٓ دوسری بار ukh'rā
دوسری بار ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
ہم نے پھر ایک مرتبہ تجھ پر احسان کیا۔
۲۰:۳۸
إِذْ
جب
idh
جب أَوْحَيْنَآ وحی کی تھی ہم نے۔ اشارہ کیا تھا ہم نے awḥaynā
وحی کی تھی ہم نے۔ اشارہ کیا تھا ہم نے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمِّكَ تیری ماں کے ummika
تیری ماں کے مَا جو mā
جو يُوحَىٰٓ وحی کی جاتی ہے yūḥā
وحی کی جاتی ہے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
جب أَوْحَيْنَآ وحی کی تھی ہم نے۔ اشارہ کیا تھا ہم نے awḥaynā
وحی کی تھی ہم نے۔ اشارہ کیا تھا ہم نے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمِّكَ تیری ماں کے ummika
تیری ماں کے مَا جو mā
جو يُوحَىٰٓ وحی کی جاتی ہے yūḥā
وحی کی جاتی ہے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
یاد کر وہ وقت جبکہ ہم نے تیری ماں کو اشارہ کیا ایسا اشارہ جو وحی کے ذریعہ سے ہی کیا جاتا ہے
۲۰:۳۹
أَنِ
کہ
ani
کہ ٱقْذِفِيهِ ڈال دے اس کو iq'dhifīhi
ڈال دے اس کو فِى میں fī
میں ٱلتَّابُوتِ تابوت (میں) l-tābūti
تابوت (میں) فَٱقْذِفِيهِ پھر ڈال دے اس کو fa-iq'dhifīhi
پھر ڈال دے اس کو فِى میں fī
میں ٱلْيَمِّ دریا (میں) l-yami
دریا (میں) فَلْيُلْقِهِ پھر ضرور ڈال دے گا اس کو falyul'qihi
پھر ضرور ڈال دے گا اس کو ٱلْيَمُّ دریا l-yamu
دریا بِٱلسَّاحِلِ ساحل پر bil-sāḥili
ساحل پر يَأْخُذْهُ لے لے گا اس کو۔ پکڑ لے گا اس کو yakhudh'hu
لے لے گا اس کو۔ پکڑ لے گا اس کو عَدُوٌّۭ دشمن ʿaduwwun
دشمن لِّى میرا lī
میرا وَعَدُوٌّۭ اور دشمن waʿaduwwun
اور دشمن لَّهُۥ ۚ اس کا lahu
اس کا وَأَلْقَيْتُ اور میں نے ڈال دی wa-alqaytu
اور میں نے ڈال دی عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر مَحَبَّةًۭ محبت maḥabbatan
محبت مِّنِّى اپنی طرف سے minnī
اپنی طرف سے وَلِتُصْنَعَ اور تاکہ تو پرورش کیا جائے walituṣ'naʿa
اور تاکہ تو پرورش کیا جائے عَلَىٰ پر ʿalā
پر عَيْنِىٓ میری نگاہ پر۔ میری نگرانی میں ʿaynī
میری نگاہ پر۔ میری نگرانی میں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
کہ ٱقْذِفِيهِ ڈال دے اس کو iq'dhifīhi
ڈال دے اس کو فِى میں fī
میں ٱلتَّابُوتِ تابوت (میں) l-tābūti
تابوت (میں) فَٱقْذِفِيهِ پھر ڈال دے اس کو fa-iq'dhifīhi
پھر ڈال دے اس کو فِى میں fī
میں ٱلْيَمِّ دریا (میں) l-yami
دریا (میں) فَلْيُلْقِهِ پھر ضرور ڈال دے گا اس کو falyul'qihi
پھر ضرور ڈال دے گا اس کو ٱلْيَمُّ دریا l-yamu
دریا بِٱلسَّاحِلِ ساحل پر bil-sāḥili
ساحل پر يَأْخُذْهُ لے لے گا اس کو۔ پکڑ لے گا اس کو yakhudh'hu
لے لے گا اس کو۔ پکڑ لے گا اس کو عَدُوٌّۭ دشمن ʿaduwwun
دشمن لِّى میرا lī
میرا وَعَدُوٌّۭ اور دشمن waʿaduwwun
اور دشمن لَّهُۥ ۚ اس کا lahu
اس کا وَأَلْقَيْتُ اور میں نے ڈال دی wa-alqaytu
اور میں نے ڈال دی عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر مَحَبَّةًۭ محبت maḥabbatan
محبت مِّنِّى اپنی طرف سے minnī
اپنی طرف سے وَلِتُصْنَعَ اور تاکہ تو پرورش کیا جائے walituṣ'naʿa
اور تاکہ تو پرورش کیا جائے عَلَىٰ پر ʿalā
پر عَيْنِىٓ میری نگاہ پر۔ میری نگرانی میں ʿaynī
میری نگاہ پر۔ میری نگرانی میں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
کہ اس بچے کو صندوق میں رکھ دے اور صندوق کو دریا میں چھوڑ دے دریا اسے ساحل پر پھینک دے گا اور اسے میرا دشمن اور اس بچے کا دشمن اٹھا لے گا میں نے اپنی طرف سے تجھ پر محبت طاری کر دی اور ایسا انتظام کیا کہ تو میری نگرانی میں پالا جائے
۲۰:۴۰
إِذْ
جب
idh
جب تَمْشِىٓ چلی جارہی تھی tamshī
چلی جارہی تھی أُخْتُكَ تیری بہن ukh'tuka
تیری بہن فَتَقُولُ پھر کہہ رہی تھی fataqūlu
پھر کہہ رہی تھی هَلْ کیا hal
کیا أَدُلُّكُمْ میں رہنمائی کروں تمہاری adullukum
میں رہنمائی کروں تمہاری عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَن اس کے جو man
اس کے جو يَكْفُلُهُۥ ۖ کفالت کرے گا اس کی yakfuluhu
کفالت کرے گا اس کی فَرَجَعْنَـٰكَ تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو farajaʿnāka
تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمِّكَ تیری ماں کی (طرف) ummika
تیری ماں کی (طرف) كَىْ تاکہ kay
تاکہ تَقَرَّ ٹھنڈی ہو taqarra
ٹھنڈی ہو عَيْنُهَا آنکھ اس کی ʿaynuhā
آنکھ اس کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنَ ۚ وہ غم کرے taḥzana
وہ غم کرے وَقَتَلْتَ اور تو نے قتل کیا تھا waqatalta
اور تو نے قتل کیا تھا نَفْسًۭا ایک جان کو nafsan
ایک جان کو فَنَجَّيْنَـٰكَ تو نجات دی ہم نے تجھ کو fanajjaynāka
تو نجات دی ہم نے تجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْغَمِّ غم (سے) l-ghami
غم (سے) وَفَتَنَّـٰكَ اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو wafatannāka
اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو فُتُونًۭا ۚ آزمانا futūnan
آزمانا فَلَبِثْتَ تو تو ٹھہرا رہا falabith'ta
تو تو ٹھہرا رہا سِنِينَ کئی سال sinīna
کئی سال فِىٓ میں fī
میں أَهْلِ والوں ahli
والوں مَدْيَنَ مدین (والوں میں) madyana
مدین (والوں میں) ثُمَّ پھر thumma
پھر جِئْتَ آگیا تو ji'ta
آگیا تو عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَدَرٍۢ اندازے (پر) qadarin
اندازے (پر) يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
جب تَمْشِىٓ چلی جارہی تھی tamshī
چلی جارہی تھی أُخْتُكَ تیری بہن ukh'tuka
تیری بہن فَتَقُولُ پھر کہہ رہی تھی fataqūlu
پھر کہہ رہی تھی هَلْ کیا hal
کیا أَدُلُّكُمْ میں رہنمائی کروں تمہاری adullukum
میں رہنمائی کروں تمہاری عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَن اس کے جو man
اس کے جو يَكْفُلُهُۥ ۖ کفالت کرے گا اس کی yakfuluhu
کفالت کرے گا اس کی فَرَجَعْنَـٰكَ تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو farajaʿnāka
تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أُمِّكَ تیری ماں کی (طرف) ummika
تیری ماں کی (طرف) كَىْ تاکہ kay
تاکہ تَقَرَّ ٹھنڈی ہو taqarra
ٹھنڈی ہو عَيْنُهَا آنکھ اس کی ʿaynuhā
آنکھ اس کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنَ ۚ وہ غم کرے taḥzana
وہ غم کرے وَقَتَلْتَ اور تو نے قتل کیا تھا waqatalta
اور تو نے قتل کیا تھا نَفْسًۭا ایک جان کو nafsan
ایک جان کو فَنَجَّيْنَـٰكَ تو نجات دی ہم نے تجھ کو fanajjaynāka
تو نجات دی ہم نے تجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْغَمِّ غم (سے) l-ghami
غم (سے) وَفَتَنَّـٰكَ اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو wafatannāka
اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو فُتُونًۭا ۚ آزمانا futūnan
آزمانا فَلَبِثْتَ تو تو ٹھہرا رہا falabith'ta
تو تو ٹھہرا رہا سِنِينَ کئی سال sinīna
کئی سال فِىٓ میں fī
میں أَهْلِ والوں ahli
والوں مَدْيَنَ مدین (والوں میں) madyana
مدین (والوں میں) ثُمَّ پھر thumma
پھر جِئْتَ آگیا تو ji'ta
آگیا تو عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَدَرٍۢ اندازے (پر) qadarin
اندازے (پر) يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
یاد کر جبکہ تیری بہن چل رہی تھی، پھر جا کر کہتی ہے، "میں تمہیں اُس کا پتہ دوں جو اِس بچے کی پرورش اچھی طرح کرے؟" اس طرح ہم نے تجھے پھر تیری ماں کے پاس پہنچا دیا تاکہ اُس کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہو اور (یہ بھی یاد کر کہ) تو نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا، ہم نے تجھے اِس پھندے سے نکالا اور تجھے مختلف آزمائشوں سے گزارا اور تو مَدیَن کے لوگوں میں کئی سال ٹھیرا رہا پھر اب ٹھیک اپنے وقت پر تو آ گیا ہے اے موسیٰؑ
۲۰:۴۱
وَٱصْطَنَعْتُكَ
اور میں نے تجھ کو بنایا
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
اور میں نے تجھ کو بنایا لِنَفْسِى اپنی ذات کے لیے linafsī
اپنی ذات کے لیے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور میں نے تجھ کو بنایا لِنَفْسِى اپنی ذات کے لیے linafsī
اپنی ذات کے لیے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
میں نے تجھ کو اپنے کام کا بنا لیا ہے
۲۰:۴۲
ٱذْهَبْ
جاؤ
idh'hab
جاؤ أَنتَ تم anta
تم وَأَخُوكَ اور تمہارا بھائی wa-akhūka
اور تمہارا بھائی بِـَٔايَـٰتِى میری آیات کے ساتھ۔ میری نشانیوں کے ساتھ biāyātī
میری آیات کے ساتھ۔ میری نشانیوں کے ساتھ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنِيَا سستی کرنا تم دونوں taniyā
سستی کرنا تم دونوں فِى میں fī
میں ذِكْرِى میری یاد میں۔ میرے ذکر میں dhik'rī
میری یاد میں۔ میرے ذکر میں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
جاؤ أَنتَ تم anta
تم وَأَخُوكَ اور تمہارا بھائی wa-akhūka
اور تمہارا بھائی بِـَٔايَـٰتِى میری آیات کے ساتھ۔ میری نشانیوں کے ساتھ biāyātī
میری آیات کے ساتھ۔ میری نشانیوں کے ساتھ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنِيَا سستی کرنا تم دونوں taniyā
سستی کرنا تم دونوں فِى میں fī
میں ذِكْرِى میری یاد میں۔ میرے ذکر میں dhik'rī
میری یاد میں۔ میرے ذکر میں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
جا، تُو اور تیرا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ ا ور دیکھو، تم میری یاد میں تقصیر نہ کرنا
۲۰:۴۳
ٱذْهَبَآ
دونوں جاؤ
idh'habā
دونوں جاؤ إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی إِنَّهُۥ بیشک اس نے innahu
بیشک اس نے طَغَىٰ سرکشی کی ṭaghā
سرکشی کی ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
دونوں جاؤ إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی إِنَّهُۥ بیشک اس نے innahu
بیشک اس نے طَغَىٰ سرکشی کی ṭaghā
سرکشی کی ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
جاؤ تم دونوں فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہو گیا ہے
۲۰:۴۴
فَقُولَا
پس کہو دونوں
faqūlā
پس کہو دونوں لَهُۥ اس کو lahu
اس کو قَوْلًۭا بات qawlan
بات لَّيِّنًۭا نرم layyinan
نرم لَّعَلَّهُۥ شاید کہ وہ laʿallahu
شاید کہ وہ يَتَذَكَّرُ نصیحت پکڑے yatadhakkaru
نصیحت پکڑے أَوْ یا aw
یا يَخْشَىٰ ڈر جائے yakhshā
ڈر جائے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
پس کہو دونوں لَهُۥ اس کو lahu
اس کو قَوْلًۭا بات qawlan
بات لَّيِّنًۭا نرم layyinan
نرم لَّعَلَّهُۥ شاید کہ وہ laʿallahu
شاید کہ وہ يَتَذَكَّرُ نصیحت پکڑے yatadhakkaru
نصیحت پکڑے أَوْ یا aw
یا يَخْشَىٰ ڈر جائے yakhshā
ڈر جائے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کے وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے۔“
۲۰:۴۵
قَالَا
دونوں کہنے لگے
qālā
دونوں کہنے لگے رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب إِنَّنَا بیشک ہم innanā
بیشک ہم نَخَافُ ڈرتے ہیں nakhāfu
ڈرتے ہیں أَن کہ an
کہ يَفْرُطَ وہ زیادتی کرے گا yafruṭa
وہ زیادتی کرے گا عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر أَوْ یا aw
یا أَن یہ کہ an
یہ کہ يَطْغَىٰ وہ سرکشی کرے گا yaṭghā
وہ سرکشی کرے گا ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
دونوں کہنے لگے رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب إِنَّنَا بیشک ہم innanā
بیشک ہم نَخَافُ ڈرتے ہیں nakhāfu
ڈرتے ہیں أَن کہ an
کہ يَفْرُطَ وہ زیادتی کرے گا yafruṭa
وہ زیادتی کرے گا عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر أَوْ یا aw
یا أَن یہ کہ an
یہ کہ يَطْغَىٰ وہ سرکشی کرے گا yaṭghā
وہ سرکشی کرے گا ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
دونوں نے عرض کیا”پروردگار، ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے گا یا پِل پڑے گا۔“
۲۰:۴۶
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا لَا نہ lā
نہ تَخَافَآ ۖ تم دونوں ڈرو takhāfā
تم دونوں ڈرو إِنَّنِى بیشک میں innanī
بیشک میں مَعَكُمَآ تم دونوں کے ساتھ ہوں maʿakumā
تم دونوں کے ساتھ ہوں أَسْمَعُ میں سنتا ہوں asmaʿu
میں سنتا ہوں وَأَرَىٰ اور میں دیکھتا ہوں wa-arā
اور میں دیکھتا ہوں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
فرمایا لَا نہ lā
نہ تَخَافَآ ۖ تم دونوں ڈرو takhāfā
تم دونوں ڈرو إِنَّنِى بیشک میں innanī
بیشک میں مَعَكُمَآ تم دونوں کے ساتھ ہوں maʿakumā
تم دونوں کے ساتھ ہوں أَسْمَعُ میں سنتا ہوں asmaʿu
میں سنتا ہوں وَأَرَىٰ اور میں دیکھتا ہوں wa-arā
اور میں دیکھتا ہوں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
فرمایا " ڈرو مت، میں تمہارے ساتھ ہوں، سب کچھ سُن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں
۲۰:۴۷
فَأْتِيَاهُ
پس آؤ اس کے پاس
fatiyāhu
پس آؤ اس کے پاس فَقُولَآ پھر کہو faqūlā
پھر کہو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم رَسُولَا رسول ہیں rasūlā
رسول ہیں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے فَأَرْسِلْ پس بھیج fa-arsil
پس بھیج مَعَنَا ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُعَذِّبْهُمْ ۖ عذاب دے ان کو tuʿadhib'hum
عذاب دے ان کو قَدْ تحقیق qad
تحقیق جِئْنَـٰكَ لائے ہیں ہم تیرے پاس ji'nāka
لائے ہیں ہم تیرے پاس بِـَٔايَةٍۢ ایک نشانی biāyatin
ایک نشانی مِّن سے min
سے رَّبِّكَ ۖ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے وَٱلسَّلَـٰمُ اور سلام wal-salāmu
اور سلام عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَنِ جو mani
جو ٱتَّبَعَ پیروی کرے ittabaʿa
پیروی کرے ٱلْهُدَىٰٓ ہدایت کی l-hudā
ہدایت کی ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
پس آؤ اس کے پاس فَقُولَآ پھر کہو faqūlā
پھر کہو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم رَسُولَا رسول ہیں rasūlā
رسول ہیں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے فَأَرْسِلْ پس بھیج fa-arsil
پس بھیج مَعَنَا ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُعَذِّبْهُمْ ۖ عذاب دے ان کو tuʿadhib'hum
عذاب دے ان کو قَدْ تحقیق qad
تحقیق جِئْنَـٰكَ لائے ہیں ہم تیرے پاس ji'nāka
لائے ہیں ہم تیرے پاس بِـَٔايَةٍۢ ایک نشانی biāyatin
ایک نشانی مِّن سے min
سے رَّبِّكَ ۖ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے وَٱلسَّلَـٰمُ اور سلام wal-salāmu
اور سلام عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَنِ جو mani
جو ٱتَّبَعَ پیروی کرے ittabaʿa
پیروی کرے ٱلْهُدَىٰٓ ہدایت کی l-hudā
ہدایت کی ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
جاؤ اس کے پاس اور کہو کہ ہم تیرے رب کے فرستادے ہیں، بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کے لیے چھوڑ دے اور ان کو تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اُس کے لیے جو راہِ راست کی پیروی کرے
۲۰:۴۸
إِنَّا
بیشک ہم
innā
بیشک ہم قَدْ تحقیق qad
تحقیق أُوحِىَ وحی کی گئی ūḥiya
وحی کی گئی إِلَيْنَآ ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَن اس کے جو man
اس کے جو كَذَّبَ جھٹلائے kadhaba
جھٹلائے وَتَوَلَّىٰ اور منہ موڑ جائے watawallā
اور منہ موڑ جائے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
بیشک ہم قَدْ تحقیق qad
تحقیق أُوحِىَ وحی کی گئی ūḥiya
وحی کی گئی إِلَيْنَآ ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَن اس کے جو man
اس کے جو كَذَّبَ جھٹلائے kadhaba
جھٹلائے وَتَوَلَّىٰ اور منہ موڑ جائے watawallā
اور منہ موڑ جائے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
ہم کو وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب ہے اُس کے لیے جو جُھٹلائے اور منہ موڑے۔“
۲۰:۴۹
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا فَمَن پھر کون ہے faman
پھر کون ہے رَّبُّكُمَا تم دونوں کا رب rabbukumā
تم دونوں کا رب يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اس نے کہا فَمَن پھر کون ہے faman
پھر کون ہے رَّبُّكُمَا تم دونوں کا رب rabbukumā
تم دونوں کا رب يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
فرعون نے کہا”اچھا، تو پھر تم دونوں کا ربّ کو ن ہے اے موسیٰ؟“
۲۰:۵۰
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَعْطَىٰ جس نے عطا کی aʿṭā
جس نے عطا کی كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو خَلْقَهُۥ اس کی شکل و صورت khalqahu
اس کی شکل و صورت ثُمَّ پھر thumma
پھر هَدَىٰ رہنمائی کی hadā
رہنمائی کی ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
کہا رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَعْطَىٰ جس نے عطا کی aʿṭā
جس نے عطا کی كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو خَلْقَهُۥ اس کی شکل و صورت khalqahu
اس کی شکل و صورت ثُمَّ پھر thumma
پھر هَدَىٰ رہنمائی کی hadā
رہنمائی کی ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
موسیٰؑ نے جواب دیا”ہمارا ربّ وہ ہے جس نے ہر چیز کو اُس کی ساخت بخشی، پھر اس کو راستہ بتایا۔“
۲۰:۵۱
قَالَ
کہا
qāla
کہا فَمَا پس کیا famā
پس کیا بَالُ حال ہے bālu
حال ہے ٱلْقُرُونِ قوموں کا l-qurūni
قوموں کا ٱلْأُولَىٰ پہلی l-ūlā
پہلی ٥١ (۵۱)
(۵۱)
کہا فَمَا پس کیا famā
پس کیا بَالُ حال ہے bālu
حال ہے ٱلْقُرُونِ قوموں کا l-qurūni
قوموں کا ٱلْأُولَىٰ پہلی l-ūlā
پہلی ٥١ (۵۱)
(۵۱)
فرعون بولا”اور پہلے جو نسلیں گزر چکیں ہیں ان کی پھر کیا حالت تھی؟“
۲۰:۵۲
قَالَ
کہا
qāla
کہا عِلْمُهَا ان کا علم ʿil'muhā
ان کا علم عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے رَبِّى میرے رب کے rabbī
میرے رب کے فِى میں fī
میں كِتَـٰبٍۢ ۖ ایک کتاب میں ہے kitābin
ایک کتاب میں ہے لَّا نہیں lā
نہیں يَضِلُّ غلطی کرتا yaḍillu
غلطی کرتا رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَنسَى بھولتا ہے yansā
بھولتا ہے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
کہا عِلْمُهَا ان کا علم ʿil'muhā
ان کا علم عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے رَبِّى میرے رب کے rabbī
میرے رب کے فِى میں fī
میں كِتَـٰبٍۢ ۖ ایک کتاب میں ہے kitābin
ایک کتاب میں ہے لَّا نہیں lā
نہیں يَضِلُّ غلطی کرتا yaḍillu
غلطی کرتا رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَنسَى بھولتا ہے yansā
بھولتا ہے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
موسیٰؑ نے کہا”اُس کا علم میرے ربّ کے پاس ایک نوشتے میں محفوظ ہے۔ میرا ربّ نہ چُوکتا ہے نہ بھُولتا ہے۔“
۲۰:۵۳
ٱلَّذِى
وہ ذات
alladhī
وہ ذات جَعَلَ جس نے بنایا jaʿala
جس نے بنایا لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو مَهْدًۭا بچھونا mahdan
بچھونا وَسَلَكَ اور بنائے wasalaka
اور بنائے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں سُبُلًۭا راستے subulan
راستے وَأَنزَلَ اور نازل کیا wa-anzala
اور نازل کیا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان سے l-samāi
آسمان سے مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَخْرَجْنَا پھر نکالیں ہم نے fa-akhrajnā
پھر نکالیں ہم نے بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَزْوَٰجًۭا کئی اقسام azwājan
کئی اقسام مِّن سے min
سے نَّبَاتٍۢ پودوں میں nabātin
پودوں میں شَتَّىٰ مختلف shattā
مختلف ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
وہ ذات جَعَلَ جس نے بنایا jaʿala
جس نے بنایا لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو مَهْدًۭا بچھونا mahdan
بچھونا وَسَلَكَ اور بنائے wasalaka
اور بنائے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں سُبُلًۭا راستے subulan
راستے وَأَنزَلَ اور نازل کیا wa-anzala
اور نازل کیا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان سے l-samāi
آسمان سے مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَخْرَجْنَا پھر نکالیں ہم نے fa-akhrajnā
پھر نکالیں ہم نے بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَزْوَٰجًۭا کئی اقسام azwājan
کئی اقسام مِّن سے min
سے نَّبَاتٍۢ پودوں میں nabātin
پودوں میں شَتَّىٰ مختلف shattā
مختلف ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
1 وہی جس نے تمہارے لیے زمین کا فرش بچھایا، اور اُس میں تمہارے چلنے کو راستےبنائے، اور اوپر سے پانی برسایا، پھر اُس کے ذریعہ سے مختلف اقسام کی پیداوار نکالی
۲۰:۵۴
كُلُوا۟
کھاؤ
kulū
کھاؤ وَٱرْعَوْا۟ اور چراؤ wa-ir'ʿaw
اور چراؤ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ اپنے مویشیوں کو anʿāmakum
اپنے مویشیوں کو إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّأُو۟لِى والوں کے لیے li-ulī
والوں کے لیے ٱلنُّهَىٰ عقل والوں l-nuhā
عقل والوں ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
کھاؤ وَٱرْعَوْا۟ اور چراؤ wa-ir'ʿaw
اور چراؤ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ اپنے مویشیوں کو anʿāmakum
اپنے مویشیوں کو إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّأُو۟لِى والوں کے لیے li-ulī
والوں کے لیے ٱلنُّهَىٰ عقل والوں l-nuhā
عقل والوں ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
کھاوٴ اور اپنے جانوروں کو بھی چراوٴ۔ یقیناً اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کے لیے۔
۲۰:۵۵
۞ مِنْهَا
اس میں سے
min'hā
اس میں سے خَلَقْنَـٰكُمْ ہم نے تم کو پیدا کیا khalaqnākum
ہم نے تم کو پیدا کیا وَفِيهَا اور اس میں wafīhā
اور اس میں نُعِيدُكُمْ ہم تم کو لوٹائیں گے nuʿīdukum
ہم تم کو لوٹائیں گے وَمِنْهَا اور اسی میں سے wamin'hā
اور اسی میں سے نُخْرِجُكُمْ ہم نکالیں گے تم کو nukh'rijukum
ہم نکالیں گے تم کو تَارَةً ایک مرتبہ tāratan
ایک مرتبہ أُخْرَىٰ دوسری ukh'rā
دوسری ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اس میں سے خَلَقْنَـٰكُمْ ہم نے تم کو پیدا کیا khalaqnākum
ہم نے تم کو پیدا کیا وَفِيهَا اور اس میں wafīhā
اور اس میں نُعِيدُكُمْ ہم تم کو لوٹائیں گے nuʿīdukum
ہم تم کو لوٹائیں گے وَمِنْهَا اور اسی میں سے wamin'hā
اور اسی میں سے نُخْرِجُكُمْ ہم نکالیں گے تم کو nukh'rijukum
ہم نکالیں گے تم کو تَارَةً ایک مرتبہ tāratan
ایک مرتبہ أُخْرَىٰ دوسری ukh'rā
دوسری ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اِس زمین سے ہم نے تم کو پیدا کیا ہے ، اِسی میں ہم تمہیں واپس لے جائیں گے اور اسی سے تم کو دوبارہ نکالیں گے۔
۲۰:۵۶
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرَيْنَـٰهُ دکھائیں ہم نے اس کو araynāhu
دکھائیں ہم نے اس کو ءَايَـٰتِنَا اپنی نشانیاں āyātinā
اپنی نشانیاں كُلَّهَا ساری کی ساری kullahā
ساری کی ساری فَكَذَّبَ تو اس نے جھٹلا دیا fakadhaba
تو اس نے جھٹلا دیا وَأَبَىٰ اور انکار کیا wa-abā
اور انکار کیا ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور البتہ تحقیق أَرَيْنَـٰهُ دکھائیں ہم نے اس کو araynāhu
دکھائیں ہم نے اس کو ءَايَـٰتِنَا اپنی نشانیاں āyātinā
اپنی نشانیاں كُلَّهَا ساری کی ساری kullahā
ساری کی ساری فَكَذَّبَ تو اس نے جھٹلا دیا fakadhaba
تو اس نے جھٹلا دیا وَأَبَىٰ اور انکار کیا wa-abā
اور انکار کیا ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
ہم نے فرعون کو اپنی سب ہی نشانیاں دکھائیں مگر وہ جھٹلائے چلا گیا اور نہ مانا
۲۰:۵۷
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا أَجِئْتَنَا کیا تو آیا ہے ہمارے پاس aji'tanā
کیا تو آیا ہے ہمارے پاس لِتُخْرِجَنَا تاکہ تو نہ نکالے ہم کو litukh'rijanā
تاکہ تو نہ نکالے ہم کو مِنْ سے min
سے أَرْضِنَا ہماری زمین سے arḍinā
ہماری زمین سے بِسِحْرِكَ اپنے جادو کے ساتھ bisiḥ'rika
اپنے جادو کے ساتھ يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اس نے کہا أَجِئْتَنَا کیا تو آیا ہے ہمارے پاس aji'tanā
کیا تو آیا ہے ہمارے پاس لِتُخْرِجَنَا تاکہ تو نہ نکالے ہم کو litukh'rijanā
تاکہ تو نہ نکالے ہم کو مِنْ سے min
سے أَرْضِنَا ہماری زمین سے arḍinā
ہماری زمین سے بِسِحْرِكَ اپنے جادو کے ساتھ bisiḥ'rika
اپنے جادو کے ساتھ يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
کہنے لگا”اے موسیٰؑ ، کیا تُو ہمارے پاس اِس لیے آیا ہے کہ اپنے جادُو کے زور سے ہم کو ہمارے ملک سے نکال باہر کرے؟
۲۰:۵۸
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
پس البتہ ہم بھی ضرور آئیں گے تیرے پاس
falanatiyannaka
پس البتہ ہم بھی ضرور آئیں گے تیرے پاس بِسِحْرٍۢ جادو کے ساتھ bisiḥ'rin
جادو کے ساتھ مِّثْلِهِۦ اسی جیسے mith'lihi
اسی جیسے فَٱجْعَلْ تو بنا۔ مقرر کر fa-ij'ʿal
تو بنا۔ مقرر کر بَيْنَنَا ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان وَبَيْنَكَ اور اپنے درمیان wabaynaka
اور اپنے درمیان مَوْعِدًۭا ایک وعدے کا وقت۔ جگہ mawʿidan
ایک وعدے کا وقت۔ جگہ لَّا نہیں lā
نہیں نُخْلِفُهُۥ ہم خلاف کریں گے اس سے nukh'lifuhu
ہم خلاف کریں گے اس سے نَحْنُ ہم naḥnu
ہم وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَنتَ تم (کرنا) anta
تم (کرنا) مَكَانًۭا ایک جگہ makānan
ایک جگہ سُوًۭى ہموار۔ برابر۔ سیدھی suwan
ہموار۔ برابر۔ سیدھی ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
پس البتہ ہم بھی ضرور آئیں گے تیرے پاس بِسِحْرٍۢ جادو کے ساتھ bisiḥ'rin
جادو کے ساتھ مِّثْلِهِۦ اسی جیسے mith'lihi
اسی جیسے فَٱجْعَلْ تو بنا۔ مقرر کر fa-ij'ʿal
تو بنا۔ مقرر کر بَيْنَنَا ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان وَبَيْنَكَ اور اپنے درمیان wabaynaka
اور اپنے درمیان مَوْعِدًۭا ایک وعدے کا وقت۔ جگہ mawʿidan
ایک وعدے کا وقت۔ جگہ لَّا نہیں lā
نہیں نُخْلِفُهُۥ ہم خلاف کریں گے اس سے nukh'lifuhu
ہم خلاف کریں گے اس سے نَحْنُ ہم naḥnu
ہم وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَنتَ تم (کرنا) anta
تم (کرنا) مَكَانًۭا ایک جگہ makānan
ایک جگہ سُوًۭى ہموار۔ برابر۔ سیدھی suwan
ہموار۔ برابر۔ سیدھی ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اچھا، ہم بھی تیرے مقابلے میں ویساہی جادو لاتے ہیں طے کر لے کب اور کہاں مقابلہ کرنا ہے نہ ہم اِس قرارداد سے پھریں گے نہ تو پھریو کھُلے میدان میں سامنے آ جا"
۲۰:۵۹
قَالَ
کہا
qāla
کہا مَوْعِدُكُمْ تمہارا مقرر وقت mawʿidukum
تمہارا مقرر وقت يَوْمُ دن ہے yawmu
دن ہے ٱلزِّينَةِ جشن کا l-zīnati
جشن کا وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ يُحْشَرَ اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'shara
اکٹھے کیے جائیں گے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ ضُحًۭى دن چڑھے ḍuḥan
دن چڑھے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
کہا مَوْعِدُكُمْ تمہارا مقرر وقت mawʿidukum
تمہارا مقرر وقت يَوْمُ دن ہے yawmu
دن ہے ٱلزِّينَةِ جشن کا l-zīnati
جشن کا وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ يُحْشَرَ اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'shara
اکٹھے کیے جائیں گے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ ضُحًۭى دن چڑھے ḍuḥan
دن چڑھے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
موسیٰؑ نے کہا”جشن کا دن طے ہوا، اور دن چڑھے لوگ جمع ہوں۔“
۲۰:۶۰
فَتَوَلَّىٰ
تو پلٹا
fatawallā
تو پلٹا فِرْعَوْنُ فرعون fir'ʿawnu
فرعون فَجَمَعَ تو اس نے اکٹھی کیں fajamaʿa
تو اس نے اکٹھی کیں كَيْدَهُۥ اپنی چالیں۔ ہتھکنڈے kaydahu
اپنی چالیں۔ ہتھکنڈے ثُمَّ پھر thumma
پھر أَتَىٰ آگیا atā
آگیا ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
تو پلٹا فِرْعَوْنُ فرعون fir'ʿawnu
فرعون فَجَمَعَ تو اس نے اکٹھی کیں fajamaʿa
تو اس نے اکٹھی کیں كَيْدَهُۥ اپنی چالیں۔ ہتھکنڈے kaydahu
اپنی چالیں۔ ہتھکنڈے ثُمَّ پھر thumma
پھر أَتَىٰ آگیا atā
آگیا ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
فرعون نے پلٹ کر اپنے سارے ہتھکنڈے جمع کیے اور مقابلے میں آگیا۔
۲۰:۶۱
قَالَ
کہا
qāla
کہا لَهُم ان کو lahum
ان کو مُّوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے وَيْلَكُمْ افسوس تم پر waylakum
افسوس تم پر لَا مت lā
مت تَفْتَرُوا۟ گھڑو taftarū
گھڑو عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) كَذِبًۭا جھوٹ kadhiban
جھوٹ فَيُسْحِتَكُم تو فنا کردے گا تم کو fayus'ḥitakum
تو فنا کردے گا تم کو بِعَذَابٍۢ ۖ عذاب کے ساتھ biʿadhābin
عذاب کے ساتھ وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق خَابَ نامراد ہوا khāba
نامراد ہوا مَنِ جس نے mani
جس نے ٱفْتَرَىٰ گھڑ لیا if'tarā
گھڑ لیا ٦١ (۶۱)
(۶۱)
کہا لَهُم ان کو lahum
ان کو مُّوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے وَيْلَكُمْ افسوس تم پر waylakum
افسوس تم پر لَا مت lā
مت تَفْتَرُوا۟ گھڑو taftarū
گھڑو عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) كَذِبًۭا جھوٹ kadhiban
جھوٹ فَيُسْحِتَكُم تو فنا کردے گا تم کو fayus'ḥitakum
تو فنا کردے گا تم کو بِعَذَابٍۢ ۖ عذاب کے ساتھ biʿadhābin
عذاب کے ساتھ وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق خَابَ نامراد ہوا khāba
نامراد ہوا مَنِ جس نے mani
جس نے ٱفْتَرَىٰ گھڑ لیا if'tarā
گھڑ لیا ٦١ (۶۱)
(۶۱)
موسیٰؑ نے (عین موقع پر گروہِ مقابل کو مخاطب کر کے)1 کہا”شامت کے مارو، نہ جھُوٹی تہمتیں باندھو اللہ پر، ورنہ وہ ایک سخت عذاب سے تمہارا ستیا ناس کر دے گا۔ جُھوٹ جس نے بھی گھڑا وہ نامراد ہوا۔“
۲۰:۶۲
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟
تو وہ جھگڑنے لگے
fatanāzaʿū
تو وہ جھگڑنے لگے أَمْرَهُم اپنے معاملے میں amrahum
اپنے معاملے میں بَيْنَهُمْ آپس میں baynahum
آپس میں وَأَسَرُّوا۟ اور انہوں نے چپکے چپکے کی wa-asarrū
اور انہوں نے چپکے چپکے کی ٱلنَّجْوَىٰ سرگوشی l-najwā
سرگوشی ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
تو وہ جھگڑنے لگے أَمْرَهُم اپنے معاملے میں amrahum
اپنے معاملے میں بَيْنَهُمْ آپس میں baynahum
آپس میں وَأَسَرُّوا۟ اور انہوں نے چپکے چپکے کی wa-asarrū
اور انہوں نے چپکے چپکے کی ٱلنَّجْوَىٰ سرگوشی l-najwā
سرگوشی ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
یہ سُن کر اُن کے درمیان اختلافِ رائے ہوگیا اور وہ چُپکے چُپکے باہم مشورہ کرنے لگے۔
۲۰:۶۳
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا إِنْ یقینا in
یقینا هَـٰذَٰنِ یہ دونوں hādhāni
یہ دونوں لَسَـٰحِرَٰنِ البتہ جادوگر ہیں lasāḥirāni
البتہ جادوگر ہیں يُرِيدَانِ دونوں چاہتے ہیں yurīdāni
دونوں چاہتے ہیں أَن کہ an
کہ يُخْرِجَاكُم وہ نکلوا دیں تم کو۔ بےدخل کردیں تم کو yukh'rijākum
وہ نکلوا دیں تم کو۔ بےدخل کردیں تم کو مِّنْ سے min
سے أَرْضِكُم تمہاری زمین سے arḍikum
تمہاری زمین سے بِسِحْرِهِمَا اپنے جادو کے بل پر bisiḥ'rihimā
اپنے جادو کے بل پر وَيَذْهَبَا اور دونوں لے جائیں wayadhhabā
اور دونوں لے جائیں بِطَرِيقَتِكُمُ تمہارے طریقے کو biṭarīqatikumu
تمہارے طریقے کو ٱلْمُثْلَىٰ سب سے مثالی l-muth'lā
سب سے مثالی ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
انہوں نے کہا إِنْ یقینا in
یقینا هَـٰذَٰنِ یہ دونوں hādhāni
یہ دونوں لَسَـٰحِرَٰنِ البتہ جادوگر ہیں lasāḥirāni
البتہ جادوگر ہیں يُرِيدَانِ دونوں چاہتے ہیں yurīdāni
دونوں چاہتے ہیں أَن کہ an
کہ يُخْرِجَاكُم وہ نکلوا دیں تم کو۔ بےدخل کردیں تم کو yukh'rijākum
وہ نکلوا دیں تم کو۔ بےدخل کردیں تم کو مِّنْ سے min
سے أَرْضِكُم تمہاری زمین سے arḍikum
تمہاری زمین سے بِسِحْرِهِمَا اپنے جادو کے بل پر bisiḥ'rihimā
اپنے جادو کے بل پر وَيَذْهَبَا اور دونوں لے جائیں wayadhhabā
اور دونوں لے جائیں بِطَرِيقَتِكُمُ تمہارے طریقے کو biṭarīqatikumu
تمہارے طریقے کو ٱلْمُثْلَىٰ سب سے مثالی l-muth'lā
سب سے مثالی ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
آخر کار کچھ لوگوں نے کہا کہ”1 یہ دونوں تو محض جادُو گر ہیں۔ اِن کا مقصد یہ ہے کہ اپنے جادُو کے زور سے تم کو تمہاری زمین سے بے دخل کر دیں اور تمہارے مثالی طریقِ زندگی کا خاتمہ کر دیں۔
۲۰:۶۴
فَأَجْمِعُوا۟
تو اکٹھی کرلو
fa-ajmiʿū
تو اکٹھی کرلو كَيْدَكُمْ اپنی تدبیریں kaydakum
اپنی تدبیریں ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱئْتُوا۟ آجاؤ i'tū
آجاؤ صَفًّۭا ۚ صف بنا کر ṣaffan
صف بنا کر وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق أَفْلَحَ فلاح پا گیا aflaḥa
فلاح پا گیا ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج مَنِ جو mani
جو ٱسْتَعْلَىٰ غالب ہوا is'taʿlā
غالب ہوا ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
تو اکٹھی کرلو كَيْدَكُمْ اپنی تدبیریں kaydakum
اپنی تدبیریں ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱئْتُوا۟ آجاؤ i'tū
آجاؤ صَفًّۭا ۚ صف بنا کر ṣaffan
صف بنا کر وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق أَفْلَحَ فلاح پا گیا aflaḥa
فلاح پا گیا ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج مَنِ جو mani
جو ٱسْتَعْلَىٰ غالب ہوا is'taʿlā
غالب ہوا ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اپنی ساری تدبیریں آج اکٹھی کر لو اور ایکا کر کے میدان میں آوٴ۔ بس یہ سمجھ لو کہ آج جو غالب رہا وہی جیت گیا۔“
۲۰:۶۵
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ إِمَّآ یا immā
یا أَن یہ کہ an
یہ کہ تُلْقِىَ تم ڈالو tul'qiya
تم ڈالو وَإِمَّآ اور یا wa-immā
اور یا أَن یہ کہ an
یہ کہ نَّكُونَ ہوں ہم nakūna
ہوں ہم أَوَّلَ پہلے awwala
پہلے مَنْ جو man
جو أَلْقَىٰ ڈالے alqā
ڈالے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
انہوں نے کہا يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ إِمَّآ یا immā
یا أَن یہ کہ an
یہ کہ تُلْقِىَ تم ڈالو tul'qiya
تم ڈالو وَإِمَّآ اور یا wa-immā
اور یا أَن یہ کہ an
یہ کہ نَّكُونَ ہوں ہم nakūna
ہوں ہم أَوَّلَ پہلے awwala
پہلے مَنْ جو man
جو أَلْقَىٰ ڈالے alqā
ڈالے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
جادُو گر بولے”موسیٰؑ ، تم پھینکتے ہو یا پہلے ہم پھینکیں؟“
۲۰:۶۶
قَالَ
کہا
qāla
کہا بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَلْقُوا۟ ۖ تم ڈالو alqū
تم ڈالو فَإِذَا تو دفعتا fa-idhā
تو دفعتا حِبَالُهُمْ ان کی رسیاں ḥibāluhum
ان کی رسیاں وَعِصِيُّهُمْ اور ان کی لاٹھیاں waʿiṣiyyuhum
اور ان کی لاٹھیاں يُخَيَّلُ خیال جاتا تھا yukhayyalu
خیال جاتا تھا إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مِن وجہ سے min
وجہ سے سِحْرِهِمْ ان کے جادو کی (وجہ سے) siḥ'rihim
ان کے جادو کی (وجہ سے) أَنَّهَا کہ بیشک وہ annahā
کہ بیشک وہ تَسْعَىٰ دوڑرہی ہیں tasʿā
دوڑرہی ہیں ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
کہا بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَلْقُوا۟ ۖ تم ڈالو alqū
تم ڈالو فَإِذَا تو دفعتا fa-idhā
تو دفعتا حِبَالُهُمْ ان کی رسیاں ḥibāluhum
ان کی رسیاں وَعِصِيُّهُمْ اور ان کی لاٹھیاں waʿiṣiyyuhum
اور ان کی لاٹھیاں يُخَيَّلُ خیال جاتا تھا yukhayyalu
خیال جاتا تھا إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مِن وجہ سے min
وجہ سے سِحْرِهِمْ ان کے جادو کی (وجہ سے) siḥ'rihim
ان کے جادو کی (وجہ سے) أَنَّهَا کہ بیشک وہ annahā
کہ بیشک وہ تَسْعَىٰ دوڑرہی ہیں tasʿā
دوڑرہی ہیں ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
موسیٰؑ نے کہا”نہیں، تم ہی پھینکو۔“یکایک اُن کی رسّیاں اور اُن کی لاٹھیاں اُن کے جادُو کے زور سے موسیٰؑ کو دوڑتی ہوئی محسوس ہونے لگیں،
۲۰:۶۷
فَأَوْجَسَ
تو چھپایا
fa-awjasa
تو چھپایا فِى میں fī
میں نَفْسِهِۦ اپنے دل (میں) nafsihi
اپنے دل (میں) خِيفَةًۭ کچھ خوف کو khīfatan
کچھ خوف کو مُّوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
تو چھپایا فِى میں fī
میں نَفْسِهِۦ اپنے دل (میں) nafsihi
اپنے دل (میں) خِيفَةًۭ کچھ خوف کو khīfatan
کچھ خوف کو مُّوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور موسیٰؑ اپنے دل میں ڈر گیا۔
۲۰:۶۸
قُلْنَا
ہم نے کہا
qul'nā
ہم نے کہا لَا مت lā
مت تَخَفْ ڈرو takhaf
ڈرو إِنَّكَ بیشک تم innaka
بیشک تم أَنتَ تم ہی anta
تم ہی ٱلْأَعْلَىٰ اعلی ہو l-aʿlā
اعلی ہو ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
ہم نے کہا لَا مت lā
مت تَخَفْ ڈرو takhaf
ڈرو إِنَّكَ بیشک تم innaka
بیشک تم أَنتَ تم ہی anta
تم ہی ٱلْأَعْلَىٰ اعلی ہو l-aʿlā
اعلی ہو ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
ہم نے کہا "مت ڈر، تو ہی غالب رہے گا
۲۰:۶۹
وَأَلْقِ
اور تو ڈال
wa-alqi
اور تو ڈال مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں يَمِينِكَ تمہارے دائیں ہاتھ میں ہے yamīnika
تمہارے دائیں ہاتھ میں ہے تَلْقَفْ نکل جائے گا talqaf
نکل جائے گا مَا جو mā
جو صَنَعُوٓا۟ ۖ انہوں نے بنایا ہے ṣanaʿū
انہوں نے بنایا ہے إِنَّمَا بیشک جو innamā
بیشک جو صَنَعُوا۟ انہوں نے بنائی ہے ṣanaʿū
انہوں نے بنائی ہے كَيْدُ چال ہے kaydu
چال ہے سَـٰحِرٍۢ ۖ ایک جادوگر کی sāḥirin
ایک جادوگر کی وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُفْلِحُ فلاح پاسکتا ہے yuf'liḥu
فلاح پاسکتا ہے ٱلسَّاحِرُ ایک جادوگر l-sāḥiru
ایک جادوگر حَيْثُ جہاں سے ḥaythu
جہاں سے أَتَىٰ آجائے atā
آجائے ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور تو ڈال مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں يَمِينِكَ تمہارے دائیں ہاتھ میں ہے yamīnika
تمہارے دائیں ہاتھ میں ہے تَلْقَفْ نکل جائے گا talqaf
نکل جائے گا مَا جو mā
جو صَنَعُوٓا۟ ۖ انہوں نے بنایا ہے ṣanaʿū
انہوں نے بنایا ہے إِنَّمَا بیشک جو innamā
بیشک جو صَنَعُوا۟ انہوں نے بنائی ہے ṣanaʿū
انہوں نے بنائی ہے كَيْدُ چال ہے kaydu
چال ہے سَـٰحِرٍۢ ۖ ایک جادوگر کی sāḥirin
ایک جادوگر کی وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُفْلِحُ فلاح پاسکتا ہے yuf'liḥu
فلاح پاسکتا ہے ٱلسَّاحِرُ ایک جادوگر l-sāḥiru
ایک جادوگر حَيْثُ جہاں سے ḥaythu
جہاں سے أَتَىٰ آجائے atā
آجائے ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
پھینک جو کچھ تیرے ہاتھ میں ہے، ابھی اِن کی ساری بناوٹی چیزوں کو نِگلے جاتا ہے۔ یہ جو کچھ بنا کر لائے ہیں یہ تو جادُو گر کا فریب ہے، اور جادُوگر کبھی کامیاب نہیں ہو سکتا، خواہ کسی شان سے وہ آئے۔“
۲۰:۷۰
فَأُلْقِىَ
تو گرادیے گئے
fa-ul'qiya
تو گرادیے گئے ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر سُجَّدًۭا سجدہ میں sujjadan
سجدہ میں قَالُوٓا۟ کہنے لگے qālū
کہنے لگے ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے بِرَبِّ رب پر birabbi
رب پر هَـٰرُونَ ہارون کے hārūna
ہارون کے وَمُوسَىٰ اور موسیٰ کے wamūsā
اور موسیٰ کے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
تو گرادیے گئے ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر سُجَّدًۭا سجدہ میں sujjadan
سجدہ میں قَالُوٓا۟ کہنے لگے qālū
کہنے لگے ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے بِرَبِّ رب پر birabbi
رب پر هَـٰرُونَ ہارون کے hārūna
ہارون کے وَمُوسَىٰ اور موسیٰ کے wamūsā
اور موسیٰ کے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
آخر کو یہی ہوا کہ سارے جادُو گر سجدے میں گِرا دیے گئے اور پُکار اُٹھے”مان لیا ہم نے ہارونؑ اور موسیٰؑ کے ربّ کو۔“
۲۰:۷۱
قَالَ
کہا (فرعون نے)
qāla
کہا (فرعون نے) ءَامَنتُمْ تم ایمان لے آئے āmantum
تم ایمان لے آئے لَهُۥ اس پر lahu
اس پر قَبْلَ اس سے پہلے qabla
اس سے پہلے أَنْ کہ an
کہ ءَاذَنَ میں اجازت دوں ādhana
میں اجازت دوں لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكَبِيرُكُمُ البتہ بڑا ہے تمہارا lakabīrukumu
البتہ بڑا ہے تمہارا ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے عَلَّمَكُمُ سکھایا تم کو ʿallamakumu
سکھایا تم کو ٱلسِّحْرَ ۖ جادو l-siḥ'ra
جادو فَلَأُقَطِّعَنَّ تو البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا fala-uqaṭṭiʿanna
تو البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا أَيْدِيَكُمْ تمہارے ہاتھوں کو aydiyakum
تمہارے ہاتھوں کو وَأَرْجُلَكُم اور تمہارے پاؤں wa-arjulakum
اور تمہارے پاؤں مِّنْ سے min
سے خِلَـٰفٍۢ مخالف سمت (سے) khilāfin
مخالف سمت (سے) وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ اور البتہ میں ضرور سولی چڑھاؤں گا تم کو wala-uṣallibannakum
اور البتہ میں ضرور سولی چڑھاؤں گا تم کو فِى میں fī
میں جُذُوعِ تنوں میں judhūʿi
تنوں میں ٱلنَّخْلِ کھجور کے l-nakhli
کھجور کے وَلَتَعْلَمُنَّ اور البتہ تم ضرور جان لو گے walataʿlamunna
اور البتہ تم ضرور جان لو گے أَيُّنَآ کون ساہم میں سے ayyunā
کون ساہم میں سے أَشَدُّ زیادہ سخت ہے ashaddu
زیادہ سخت ہے عَذَابًۭا عذاب دینے میں ʿadhāban
عذاب دینے میں وَأَبْقَىٰ اور زیادہ دیرپا ہے wa-abqā
اور زیادہ دیرپا ہے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
کہا (فرعون نے) ءَامَنتُمْ تم ایمان لے آئے āmantum
تم ایمان لے آئے لَهُۥ اس پر lahu
اس پر قَبْلَ اس سے پہلے qabla
اس سے پہلے أَنْ کہ an
کہ ءَاذَنَ میں اجازت دوں ādhana
میں اجازت دوں لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكَبِيرُكُمُ البتہ بڑا ہے تمہارا lakabīrukumu
البتہ بڑا ہے تمہارا ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے عَلَّمَكُمُ سکھایا تم کو ʿallamakumu
سکھایا تم کو ٱلسِّحْرَ ۖ جادو l-siḥ'ra
جادو فَلَأُقَطِّعَنَّ تو البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا fala-uqaṭṭiʿanna
تو البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا أَيْدِيَكُمْ تمہارے ہاتھوں کو aydiyakum
تمہارے ہاتھوں کو وَأَرْجُلَكُم اور تمہارے پاؤں wa-arjulakum
اور تمہارے پاؤں مِّنْ سے min
سے خِلَـٰفٍۢ مخالف سمت (سے) khilāfin
مخالف سمت (سے) وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ اور البتہ میں ضرور سولی چڑھاؤں گا تم کو wala-uṣallibannakum
اور البتہ میں ضرور سولی چڑھاؤں گا تم کو فِى میں fī
میں جُذُوعِ تنوں میں judhūʿi
تنوں میں ٱلنَّخْلِ کھجور کے l-nakhli
کھجور کے وَلَتَعْلَمُنَّ اور البتہ تم ضرور جان لو گے walataʿlamunna
اور البتہ تم ضرور جان لو گے أَيُّنَآ کون ساہم میں سے ayyunā
کون ساہم میں سے أَشَدُّ زیادہ سخت ہے ashaddu
زیادہ سخت ہے عَذَابًۭا عذاب دینے میں ʿadhāban
عذاب دینے میں وَأَبْقَىٰ اور زیادہ دیرپا ہے wa-abqā
اور زیادہ دیرپا ہے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
فرعون نے کہا”تم ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اس کی اجازت دیتا؟ معلوم ہوگیا کہ یہ تمہارا گُرو ہے جس نے تمہیں جادُوگری سکھائی تھی۔ اچھا، اب میں تمہارے ہاتھ پاوٴں مخالف سمتوں سے کٹواتا ہوں اور کھجور کے تنوں پر تم کو سُولی دیتا ہوں۔ پھر تمہیں پتہ چل جائے گا کہ ہم دونوں میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیرپا ہے 4“ (یعنی میں تمہیں زیادہ سخت سزا دے سکتا ہوں یا موسیٰؑ)
۲۰:۷۲
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ نُّؤْثِرَكَ ہم ترجیح دیں گے تجھ nu'thiraka
ہم ترجیح دیں گے تجھ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو جَآءَنَا آگیا ہمارے پاس jāanā
آگیا ہمارے پاس مِنَ سے mina
سے ٱلْبَيِّنَـٰتِ کھلی نشانیوں میں سے l-bayināti
کھلی نشانیوں میں سے وَٱلَّذِى اور وہ ذات wa-alladhī
اور وہ ذات فَطَرَنَا ۖ جس نے پیدا کیا ہم کو faṭaranā
جس نے پیدا کیا ہم کو فَٱقْضِ تو تو فیصلہ کردے fa-iq'ḍi
تو تو فیصلہ کردے مَآ جو mā
جو أَنتَ تو anta
تو قَاضٍ ۖ فیصلہ کرنے والا ہے qāḍin
فیصلہ کرنے والا ہے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک تَقْضِى تو فیصلہ کرسکتا ہے taqḍī
تو فیصلہ کرسکتا ہے هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلْحَيَوٰةَ دنیا کی l-ḥayata
دنیا کی ٱلدُّنْيَآ زندگی کا l-dun'yā
زندگی کا ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
انہوں نے کہا لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ نُّؤْثِرَكَ ہم ترجیح دیں گے تجھ nu'thiraka
ہم ترجیح دیں گے تجھ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو جَآءَنَا آگیا ہمارے پاس jāanā
آگیا ہمارے پاس مِنَ سے mina
سے ٱلْبَيِّنَـٰتِ کھلی نشانیوں میں سے l-bayināti
کھلی نشانیوں میں سے وَٱلَّذِى اور وہ ذات wa-alladhī
اور وہ ذات فَطَرَنَا ۖ جس نے پیدا کیا ہم کو faṭaranā
جس نے پیدا کیا ہم کو فَٱقْضِ تو تو فیصلہ کردے fa-iq'ḍi
تو تو فیصلہ کردے مَآ جو mā
جو أَنتَ تو anta
تو قَاضٍ ۖ فیصلہ کرنے والا ہے qāḍin
فیصلہ کرنے والا ہے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک تَقْضِى تو فیصلہ کرسکتا ہے taqḍī
تو فیصلہ کرسکتا ہے هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلْحَيَوٰةَ دنیا کی l-ḥayata
دنیا کی ٱلدُّنْيَآ زندگی کا l-dun'yā
زندگی کا ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
جادُوگروں نے جواب دیا”قسم ہے اُس ذات کی جس نے ہمیں پیدا کیا ہے ، یہ ہرگز نہیں ہو سکتا کہ ہم روشن نشانیاں سامنے آجانے کے بعدبھی (صداقت پر)تجھے ترجیح دیں۔ تُوجو کچھ کرنا چاہے کرلے۔ تُو زیادہ سے زیادہ بس اِسی دنیا کی زندگی کا فیصلہ کر سکتا ہے
۲۰:۷۳
إِنَّآ
بیشک ہم
innā
بیشک ہم ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِرَبِّنَا اپنے رب پر birabbinā
اپنے رب پر لِيَغْفِرَ تاکہ وہ بخشش دے liyaghfira
تاکہ وہ بخشش دے لَنَا ہم کو۔ ہمارے لیے lanā
ہم کو۔ ہمارے لیے خَطَـٰيَـٰنَا ہماری خطائیں khaṭāyānā
ہماری خطائیں وَمَآ اور جو wamā
اور جو أَكْرَهْتَنَا تو نے مجبور کیا ہم کو akrahtanā
تو نے مجبور کیا ہم کو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنَ سے mina
سے ٱلسِّحْرِ ۗ جادو کی وجہ سے l-siḥ'ri
جادو کی وجہ سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَأَبْقَىٰٓ اور زیادہ باقی رہنے والا ہے wa-abqā
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
بیشک ہم ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِرَبِّنَا اپنے رب پر birabbinā
اپنے رب پر لِيَغْفِرَ تاکہ وہ بخشش دے liyaghfira
تاکہ وہ بخشش دے لَنَا ہم کو۔ ہمارے لیے lanā
ہم کو۔ ہمارے لیے خَطَـٰيَـٰنَا ہماری خطائیں khaṭāyānā
ہماری خطائیں وَمَآ اور جو wamā
اور جو أَكْرَهْتَنَا تو نے مجبور کیا ہم کو akrahtanā
تو نے مجبور کیا ہم کو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنَ سے mina
سے ٱلسِّحْرِ ۗ جادو کی وجہ سے l-siḥ'ri
جادو کی وجہ سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَأَبْقَىٰٓ اور زیادہ باقی رہنے والا ہے wa-abqā
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
ہم تو اپنے رب پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہماری خطائیں معاف کر دے اور اس جادوگری سے، جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، درگزر فرمائے اللہ ہی اچھا ہے اور وہی باقی رہنے والا ہے"
۲۰:۷۴
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
innahu
بیشک وہ مَن جو man
جو يَأْتِ آئے گا yati
آئے گا رَبَّهُۥ اپنے رب کے پاس rabbahu
اپنے رب کے پاس مُجْرِمًۭا مجرم ہو کر muj'riman
مجرم ہو کر فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے جَهَنَّمَ جہنم ہے jahannama
جہنم ہے لَا نہ lā
نہ يَمُوتُ وہ مرے گا yamūtu
وہ مرے گا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَحْيَىٰ زندہ رہے گا yaḥyā
زندہ رہے گا ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
بیشک وہ مَن جو man
جو يَأْتِ آئے گا yati
آئے گا رَبَّهُۥ اپنے رب کے پاس rabbahu
اپنے رب کے پاس مُجْرِمًۭا مجرم ہو کر muj'riman
مجرم ہو کر فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے جَهَنَّمَ جہنم ہے jahannama
جہنم ہے لَا نہ lā
نہ يَمُوتُ وہ مرے گا yamūtu
وہ مرے گا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَحْيَىٰ زندہ رہے گا yaḥyā
زندہ رہے گا ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
حقیقت یہ ہے کہ جو مجرم بن کر اپنے ربّ کے حضور حاضر ہو گا اُس کے لیے جہنّم ہے جس میں وہ نہ جیے گا نہ مرے گا۔
۲۰:۷۵
وَمَن
اور جو
waman
اور جو يَأْتِهِۦ آئے گا اس کے پاس yatihi
آئے گا اس کے پاس مُؤْمِنًۭا مومن ہو کر۔ ایمان لا کر mu'minan
مومن ہو کر۔ ایمان لا کر قَدْ تحقیق qad
تحقیق عَمِلَ اس نے عمل کیے ʿamila
اس نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ لَهُمُ ان کے لیے ہیں lahumu
ان کے لیے ہیں ٱلدَّرَجَـٰتُ درجات l-darajātu
درجات ٱلْعُلَىٰ بلند l-ʿulā
بلند ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور جو يَأْتِهِۦ آئے گا اس کے پاس yatihi
آئے گا اس کے پاس مُؤْمِنًۭا مومن ہو کر۔ ایمان لا کر mu'minan
مومن ہو کر۔ ایمان لا کر قَدْ تحقیق qad
تحقیق عَمِلَ اس نے عمل کیے ʿamila
اس نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ لَهُمُ ان کے لیے ہیں lahumu
ان کے لیے ہیں ٱلدَّرَجَـٰتُ درجات l-darajātu
درجات ٱلْعُلَىٰ بلند l-ʿulā
بلند ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور جو اس کے حضور مومن کی حیثیت سے حاضر ہو گا، جس نے نیک عمل کیے ہوں گے، ایسے سب لوگوں کے لیے بلند درجے ہیں
۲۰:۷۶
جَنَّـٰتُ
باغات
jannātu
باغات عَدْنٍۢ ہمیشہ کے ʿadnin
ہمیشہ کے تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں وَذَٰلِكَ اور یہ wadhālika
اور یہ جَزَآءُ ہے بدلہ jazāu
ہے بدلہ مَن جس نے man
جس نے تَزَكَّىٰ پاکیزگی اختیار کی tazakkā
پاکیزگی اختیار کی ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
باغات عَدْنٍۢ ہمیشہ کے ʿadnin
ہمیشہ کے تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں وَذَٰلِكَ اور یہ wadhālika
اور یہ جَزَآءُ ہے بدلہ jazāu
ہے بدلہ مَن جس نے man
جس نے تَزَكَّىٰ پاکیزگی اختیار کی tazakkā
پاکیزگی اختیار کی ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
سدا بہار باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی، ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ جزا ہے اُس شخص کی جو پاکیزگی اختیار کرے
۲۰:۷۷
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مُوسَىٰٓ موسیٰ کی (طرف) mūsā
موسیٰ کی (طرف) أَنْ کہ an
کہ أَسْرِ لے چل راتوں رات asri
لے چل راتوں رات بِعِبَادِى میرے بندوں کو biʿibādī
میرے بندوں کو فَٱضْرِبْ پھر مار۔ بنا fa-iḍ'rib
پھر مار۔ بنا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے طَرِيقًۭا ایک راستہ ṭarīqan
ایک راستہ فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر میں l-baḥri
سمندر میں يَبَسًۭا سوکھا۔ خشک yabasan
سوکھا۔ خشک لَّا نہ lā
نہ تَخَـٰفُ تجھے خوف ہوگا takhāfu
تجھے خوف ہوگا دَرَكًۭا پالینے کا darakan
پالینے کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَخْشَىٰ تو ڈرے گا takhshā
تو ڈرے گا ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور البتہ تحقیق أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مُوسَىٰٓ موسیٰ کی (طرف) mūsā
موسیٰ کی (طرف) أَنْ کہ an
کہ أَسْرِ لے چل راتوں رات asri
لے چل راتوں رات بِعِبَادِى میرے بندوں کو biʿibādī
میرے بندوں کو فَٱضْرِبْ پھر مار۔ بنا fa-iḍ'rib
پھر مار۔ بنا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے طَرِيقًۭا ایک راستہ ṭarīqan
ایک راستہ فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر میں l-baḥri
سمندر میں يَبَسًۭا سوکھا۔ خشک yabasan
سوکھا۔ خشک لَّا نہ lā
نہ تَخَـٰفُ تجھے خوف ہوگا takhāfu
تجھے خوف ہوگا دَرَكًۭا پالینے کا darakan
پالینے کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَخْشَىٰ تو ڈرے گا takhshā
تو ڈرے گا ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
ہم نے موسیٰؑ پر وحی کی کہ اب راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ، اور اُن کے لیے سمندر میں سے سُوکھی سڑک بنالے ، تجھے کسی کے تعاقب کا ذرا خوف نہ ہو اور نہ (سمندر کے بیچ سے گزرتے ہوئے)ڈر لگے
۲۰:۷۸
فَأَتْبَعَهُمْ
تو پیچھے آیا ان کے
fa-atbaʿahum
تو پیچھے آیا ان کے فِرْعَوْنُ فرعون fir'ʿawnu
فرعون بِجُنُودِهِۦ اپنے لشکروں کے ساتھ bijunūdihi
اپنے لشکروں کے ساتھ فَغَشِيَهُم تو ڈھانپ لیا ان کو faghashiyahum
تو ڈھانپ لیا ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْيَمِّ سمندر میں (سے) l-yami
سمندر میں (سے) مَا جس چیز نے mā
جس چیز نے غَشِيَهُمْ ڈھانپ لیا ان کو ghashiyahum
ڈھانپ لیا ان کو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
تو پیچھے آیا ان کے فِرْعَوْنُ فرعون fir'ʿawnu
فرعون بِجُنُودِهِۦ اپنے لشکروں کے ساتھ bijunūdihi
اپنے لشکروں کے ساتھ فَغَشِيَهُم تو ڈھانپ لیا ان کو faghashiyahum
تو ڈھانپ لیا ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْيَمِّ سمندر میں (سے) l-yami
سمندر میں (سے) مَا جس چیز نے mā
جس چیز نے غَشِيَهُمْ ڈھانپ لیا ان کو ghashiyahum
ڈھانپ لیا ان کو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
پیچھے سے فرعون اپنے لشکر لے کر پہنچا، اور پھر سمندر اُن پر چھا گیا جیسا کہ چھا جانے کا حق تھا۔
۲۰:۷۹
وَأَضَلَّ
اور بھٹکا دیا
wa-aḍalla
اور بھٹکا دیا فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے قَوْمَهُۥ اپنی قوم کو qawmahu
اپنی قوم کو وَمَا اور نہ wamā
اور نہ هَدَىٰ راستہ دکھایا۔ نہ رہنمائی کی hadā
راستہ دکھایا۔ نہ رہنمائی کی ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
اور بھٹکا دیا فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے قَوْمَهُۥ اپنی قوم کو qawmahu
اپنی قوم کو وَمَا اور نہ wamā
اور نہ هَدَىٰ راستہ دکھایا۔ نہ رہنمائی کی hadā
راستہ دکھایا۔ نہ رہنمائی کی ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا، کوئی صحیح رہنمائی نہیں کی تھی۔
۲۰:۸۰
يَـٰبَنِىٓ
اے بنی
yābanī
اے بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَنجَيْنَـٰكُم نجات دی ہم نے تم کو anjaynākum
نجات دی ہم نے تم کو مِّنْ سے min
سے عَدُوِّكُمْ تمہارے دشمن سے ʿaduwwikum
تمہارے دشمن سے وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ اور وعدہ دیا ہم نے تم کو۔ وقت مقرر کیا ہم نے تمہارے لیے wawāʿadnākum
اور وعدہ دیا ہم نے تم کو۔ وقت مقرر کیا ہم نے تمہارے لیے جَانِبَ جانب jāniba
جانب ٱلطُّورِ طور کی l-ṭūri
طور کی ٱلْأَيْمَنَ دائیں l-aymana
دائیں وَنَزَّلْنَا اور نازل کیا ہم نے wanazzalnā
اور نازل کیا ہم نے عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْمَنَّ من l-mana
من وَٱلسَّلْوَىٰ اور سلوی wal-salwā
اور سلوی ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اے بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَنجَيْنَـٰكُم نجات دی ہم نے تم کو anjaynākum
نجات دی ہم نے تم کو مِّنْ سے min
سے عَدُوِّكُمْ تمہارے دشمن سے ʿaduwwikum
تمہارے دشمن سے وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ اور وعدہ دیا ہم نے تم کو۔ وقت مقرر کیا ہم نے تمہارے لیے wawāʿadnākum
اور وعدہ دیا ہم نے تم کو۔ وقت مقرر کیا ہم نے تمہارے لیے جَانِبَ جانب jāniba
جانب ٱلطُّورِ طور کی l-ṭūri
طور کی ٱلْأَيْمَنَ دائیں l-aymana
دائیں وَنَزَّلْنَا اور نازل کیا ہم نے wanazzalnā
اور نازل کیا ہم نے عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْمَنَّ من l-mana
من وَٱلسَّلْوَىٰ اور سلوی wal-salwā
اور سلوی ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
1 اے بنی اسرائیل، ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی، اور طور کے دائیں جانب تمہاری حاضری کے لیے وقت مقرر کیا اور تم پر من و سلویٰ اُتارا 4۔
۲۰:۸۱
كُلُوا۟
کھاؤ
kulū
کھاؤ مِن سے min
سے طَيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں میں سے ṭayyibāti
پاکیزہ چیزوں میں سے مَا جو mā
جو رَزَقْنَـٰكُمْ رزق دیں ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیں ہم نے تم کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَطْغَوْا۟ سرکشی کرو taṭghaw
سرکشی کرو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں فَيَحِلَّ ورنہ ٹوٹ پڑے گا۔ اتر آئے گا fayaḥilla
ورنہ ٹوٹ پڑے گا۔ اتر آئے گا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر غَضَبِى ۖ میرا غضب ghaḍabī
میرا غضب وَمَن اور جو کہ waman
اور جو کہ يَحْلِلْ نازل ہوا yaḥlil
نازل ہوا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر غَضَبِى میرا غضب ghaḍabī
میرا غضب فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق هَوَىٰ وہ ہلاک ہوگیا hawā
وہ ہلاک ہوگیا ٨١ (۸۱)
(۸۱)
کھاؤ مِن سے min
سے طَيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں میں سے ṭayyibāti
پاکیزہ چیزوں میں سے مَا جو mā
جو رَزَقْنَـٰكُمْ رزق دیں ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیں ہم نے تم کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَطْغَوْا۟ سرکشی کرو taṭghaw
سرکشی کرو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں فَيَحِلَّ ورنہ ٹوٹ پڑے گا۔ اتر آئے گا fayaḥilla
ورنہ ٹوٹ پڑے گا۔ اتر آئے گا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر غَضَبِى ۖ میرا غضب ghaḍabī
میرا غضب وَمَن اور جو کہ waman
اور جو کہ يَحْلِلْ نازل ہوا yaḥlil
نازل ہوا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر غَضَبِى میرا غضب ghaḍabī
میرا غضب فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق هَوَىٰ وہ ہلاک ہوگیا hawā
وہ ہلاک ہوگیا ٨١ (۸۱)
(۸۱)
کھاؤ ہمارا دیا ہوا پاک رزق اور اسے کھا کر سرکشی نہ کرو، ورنہ تم پر میرا غضب ٹوٹ پڑے گا اور جس پر میرا غضب ٹوٹا وہ پھر گر کر ہی رہا
۲۰:۸۲
وَإِنِّى
اور بیشک میں
wa-innī
اور بیشک میں لَغَفَّارٌۭ البتہ بہت بخشنے والا ہوں laghaffārun
البتہ بہت بخشنے والا ہوں لِّمَن واسطے اس کے liman
واسطے اس کے تَابَ جس نے توبہ کی tāba
جس نے توبہ کی وَءَامَنَ اور وہ ایمان لایا waāmana
اور وہ ایمان لایا وَعَمِلَ اور اس نے عمل کیے waʿamila
اور اس نے عمل کیے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱهْتَدَىٰ راہ پائی۔ ہدایت پائی ih'tadā
راہ پائی۔ ہدایت پائی ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور بیشک میں لَغَفَّارٌۭ البتہ بہت بخشنے والا ہوں laghaffārun
البتہ بہت بخشنے والا ہوں لِّمَن واسطے اس کے liman
واسطے اس کے تَابَ جس نے توبہ کی tāba
جس نے توبہ کی وَءَامَنَ اور وہ ایمان لایا waāmana
اور وہ ایمان لایا وَعَمِلَ اور اس نے عمل کیے waʿamila
اور اس نے عمل کیے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱهْتَدَىٰ راہ پائی۔ ہدایت پائی ih'tadā
راہ پائی۔ ہدایت پائی ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
البتہ جو توبہ کر لےاور ایمان لائے اور نیک عمل کرے، پھر سیدھا چلتا رہے، اُس کے لیے میں بہت درگزر کرنے والا ہوں۔
۲۰:۸۳
۞ وَمَآ
اور کیا چیز
wamā
اور کیا چیز أَعْجَلَكَ لائی تجھ کو aʿjalaka
لائی تجھ کو عَن سے ʿan
سے قَوْمِكَ تیری قوم سے qawmika
تیری قوم سے يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اور کیا چیز أَعْجَلَكَ لائی تجھ کو aʿjalaka
لائی تجھ کو عَن سے ʿan
سے قَوْمِكَ تیری قوم سے qawmika
تیری قوم سے يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
1 اور کیا چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے لے آئی موسیٰؑ ؟
۲۰:۸۴
قَالَ
کہا
qāla
کہا هُمْ وہ hum
وہ أُو۟لَآءِ لوگ ulāi
لوگ عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَثَرِى میرے نقش قدم پر ہیں atharī
میرے نقش قدم پر ہیں وَعَجِلْتُ اور میں نے جلدی کی waʿajil'tu
اور میں نے جلدی کی إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب لِتَرْضَىٰ تاکہ تو راضی ہوجائے litarḍā
تاکہ تو راضی ہوجائے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
کہا هُمْ وہ hum
وہ أُو۟لَآءِ لوگ ulāi
لوگ عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَثَرِى میرے نقش قدم پر ہیں atharī
میرے نقش قدم پر ہیں وَعَجِلْتُ اور میں نے جلدی کی waʿajil'tu
اور میں نے جلدی کی إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب لِتَرْضَىٰ تاکہ تو راضی ہوجائے litarḍā
تاکہ تو راضی ہوجائے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اُس نے عرض کیا " وہ بس میرے پیچھے آ ہی رہے ہیں میں جلدی کر کے تیرے حضور آ گیا ہوں اے میرے رب، تاکہ تو مجھ سے خوش ہو جائے"
۲۰:۸۵
قَالَ
کہا
qāla
کہا فَإِنَّا پس بیشک ہم نے fa-innā
پس بیشک ہم نے قَدْ تحقیق qad
تحقیق فَتَنَّا آزمایا ہم نے fatannā
آزمایا ہم نے قَوْمَكَ تیری قوم کو qawmaka
تیری قوم کو مِنۢ سے min
سے بَعْدِكَ تیرے بعد baʿdika
تیرے بعد وَأَضَلَّهُمُ اور بھٹکا دیا ان کو wa-aḍallahumu
اور بھٹکا دیا ان کو ٱلسَّامِرِىُّ سامری نے l-sāmiriyu
سامری نے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
کہا فَإِنَّا پس بیشک ہم نے fa-innā
پس بیشک ہم نے قَدْ تحقیق qad
تحقیق فَتَنَّا آزمایا ہم نے fatannā
آزمایا ہم نے قَوْمَكَ تیری قوم کو qawmaka
تیری قوم کو مِنۢ سے min
سے بَعْدِكَ تیرے بعد baʿdika
تیرے بعد وَأَضَلَّهُمُ اور بھٹکا دیا ان کو wa-aḍallahumu
اور بھٹکا دیا ان کو ٱلسَّامِرِىُّ سامری نے l-sāmiriyu
سامری نے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
فرمایا”اچھا، تو سُنو، ہم نے تمہارے پیچھے تمہاری قوم کو آزمائش میں دال دیا اور سامری نے اُنہیں گمراہ کر ڈالا۔“
۲۰:۸۶
فَرَجَعَ
تو پلٹے
farajaʿa
تو پلٹے مُوسَىٰٓ موسیٰ mūsā
موسیٰ إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمِهِۦ اپنی قوم کی طرف qawmihi
اپنی قوم کی طرف غَضْبَـٰنَ غصے میں ghaḍbāna
غصے میں أَسِفًۭا ۚ غم لیے ہوئے asifan
غم لیے ہوئے قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں يَعِدْكُمْ وعدہ کیا تھا تم سے yaʿid'kum
وعدہ کیا تھا تم سے رَبُّكُمْ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے وَعْدًا وعدہ waʿdan
وعدہ حَسَنًا ۚ اچھا ḥasanan
اچھا أَفَطَالَ پھر لمبا ہوگیا afaṭāla
پھر لمبا ہوگیا عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْعَهْدُ زمانہ l-ʿahdu
زمانہ أَمْ یا am
یا أَرَدتُّمْ ارادہ کیا تم نے۔ چاہا تم نے aradttum
ارادہ کیا تم نے۔ چاہا تم نے أَن کہ an
کہ يَحِلَّ اترے yaḥilla
اترے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر غَضَبٌۭ کوئی غضب ghaḍabun
کوئی غضب مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے فَأَخْلَفْتُم تو خلاف کیا تم نے fa-akhlaftum
تو خلاف کیا تم نے مَّوْعِدِى میرے وعدے کا mawʿidī
میرے وعدے کا ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
تو پلٹے مُوسَىٰٓ موسیٰ mūsā
موسیٰ إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمِهِۦ اپنی قوم کی طرف qawmihi
اپنی قوم کی طرف غَضْبَـٰنَ غصے میں ghaḍbāna
غصے میں أَسِفًۭا ۚ غم لیے ہوئے asifan
غم لیے ہوئے قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں يَعِدْكُمْ وعدہ کیا تھا تم سے yaʿid'kum
وعدہ کیا تھا تم سے رَبُّكُمْ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے وَعْدًا وعدہ waʿdan
وعدہ حَسَنًا ۚ اچھا ḥasanan
اچھا أَفَطَالَ پھر لمبا ہوگیا afaṭāla
پھر لمبا ہوگیا عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْعَهْدُ زمانہ l-ʿahdu
زمانہ أَمْ یا am
یا أَرَدتُّمْ ارادہ کیا تم نے۔ چاہا تم نے aradttum
ارادہ کیا تم نے۔ چاہا تم نے أَن کہ an
کہ يَحِلَّ اترے yaḥilla
اترے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر غَضَبٌۭ کوئی غضب ghaḍabun
کوئی غضب مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے فَأَخْلَفْتُم تو خلاف کیا تم نے fa-akhlaftum
تو خلاف کیا تم نے مَّوْعِدِى میرے وعدے کا mawʿidī
میرے وعدے کا ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
موسیٰؑ سخت غصے اور رنج کی حالت میں اپنی قوم کی طرف پلٹا۔ جا کر اُس نے کہا ”اے میری قوم کے لوگو، کیا تمہارے ربّ نے تم سے اچھے وعدے نہیں کیے تھے؟ کیا تمہیں دن لگ گئے ہیں؟ یا تم اپنے ربّ کا غضب ہی اپنے اوپر لانا چاہتے تھے کہ تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی؟“
۲۰:۸۷
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا مَآ نہیں mā
نہیں أَخْلَفْنَا خلاف کیا ہم نے akhlafnā
خلاف کیا ہم نے مَوْعِدَكَ تیرا وعدہ mawʿidaka
تیرا وعدہ بِمَلْكِنَا اپنے اختیار سے bimalkinā
اپنے اختیار سے وَلَـٰكِنَّا بلکہ ہم walākinnā
بلکہ ہم حُمِّلْنَآ اٹھوائے گئے ہم ḥummil'nā
اٹھوائے گئے ہم أَوْزَارًۭا بوجھ awzāran
بوجھ مِّن سے min
سے زِينَةِ زیورات میں سے zīnati
زیورات میں سے ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے فَقَذَفْنَـٰهَا تو پھینک دیا ہم نے ان کو faqadhafnāhā
تو پھینک دیا ہم نے ان کو فَكَذَٰلِكَ پھر اسی طرح fakadhālika
پھر اسی طرح أَلْقَى ڈال دیا alqā
ڈال دیا ٱلسَّامِرِىُّ سامری نے l-sāmiriyu
سامری نے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
انہوں نے کہا مَآ نہیں mā
نہیں أَخْلَفْنَا خلاف کیا ہم نے akhlafnā
خلاف کیا ہم نے مَوْعِدَكَ تیرا وعدہ mawʿidaka
تیرا وعدہ بِمَلْكِنَا اپنے اختیار سے bimalkinā
اپنے اختیار سے وَلَـٰكِنَّا بلکہ ہم walākinnā
بلکہ ہم حُمِّلْنَآ اٹھوائے گئے ہم ḥummil'nā
اٹھوائے گئے ہم أَوْزَارًۭا بوجھ awzāran
بوجھ مِّن سے min
سے زِينَةِ زیورات میں سے zīnati
زیورات میں سے ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے فَقَذَفْنَـٰهَا تو پھینک دیا ہم نے ان کو faqadhafnāhā
تو پھینک دیا ہم نے ان کو فَكَذَٰلِكَ پھر اسی طرح fakadhālika
پھر اسی طرح أَلْقَى ڈال دیا alqā
ڈال دیا ٱلسَّامِرِىُّ سامری نے l-sāmiriyu
سامری نے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
انہوں نے جواب دیا”ہم نے آپ سے وعدہ خلافی کچھ اپنے اختیار سے نہیں کی، معاملہ یہ ہوا کہ لوگوں کے زیورات کے بوجھ سے ہم لَد گئے تھے اور ہم نے بس اُن کو پھینک دیا تھا“ 1۔۔۔۔ پھر اِسی طرح سامری نے بھی کچھ ڈالا
۲۰:۸۸
فَأَخْرَجَ
تو اس نے نکالا
fa-akhraja
تو اس نے نکالا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عِجْلًۭا ایک بچھڑا ʿij'lan
ایک بچھڑا جَسَدًۭا مجسم jasadan
مجسم لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے خُوَارٌۭ گائے کی آواز تھی khuwārun
گائے کی آواز تھی فَقَالُوا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَـٰهُكُمْ تمہارا الہ ہے ilāhukum
تمہارا الہ ہے وَإِلَـٰهُ اور الہ wa-ilāhu
اور الہ مُوسَىٰ اور موسیٰ کا mūsā
اور موسیٰ کا فَنَسِىَ تو وہ بھول گیا fanasiya
تو وہ بھول گیا ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
تو اس نے نکالا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عِجْلًۭا ایک بچھڑا ʿij'lan
ایک بچھڑا جَسَدًۭا مجسم jasadan
مجسم لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے خُوَارٌۭ گائے کی آواز تھی khuwārun
گائے کی آواز تھی فَقَالُوا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَـٰهُكُمْ تمہارا الہ ہے ilāhukum
تمہارا الہ ہے وَإِلَـٰهُ اور الہ wa-ilāhu
اور الہ مُوسَىٰ اور موسیٰ کا mūsā
اور موسیٰ کا فَنَسِىَ تو وہ بھول گیا fanasiya
تو وہ بھول گیا ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
اور ان کے لیے ایک بچھڑے کی مورت بنا کر نکال لایا جس میں سے بیل کی سی آواز نکلتی تھی لوگ پکار اٹھے "یہی ہے تمہارا خدا اور موسیٰؑ کا خدا، موسیٰؑ اسے بھول گیا"
۲۰:۸۹
أَفَلَا
کیا پھر نہیں
afalā
کیا پھر نہیں يَرَوْنَ وہ دیکھتے yarawna
وہ دیکھتے أَلَّا بیشک نہیں allā
بیشک نہیں يَرْجِعُ وہ لوٹاتا yarjiʿu
وہ لوٹاتا إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف قَوْلًۭا بات کو qawlan
بات کو وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَمْلِكُ اختیار رکھتا yamliku
اختیار رکھتا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے ضَرًّۭا کسی نقصان کا ḍarran
کسی نقصان کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَفْعًۭا کسی نفع کا nafʿan
کسی نفع کا ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
کیا پھر نہیں يَرَوْنَ وہ دیکھتے yarawna
وہ دیکھتے أَلَّا بیشک نہیں allā
بیشک نہیں يَرْجِعُ وہ لوٹاتا yarjiʿu
وہ لوٹاتا إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف قَوْلًۭا بات کو qawlan
بات کو وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَمْلِكُ اختیار رکھتا yamliku
اختیار رکھتا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے ضَرًّۭا کسی نقصان کا ḍarran
کسی نقصان کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَفْعًۭا کسی نفع کا nafʿan
کسی نفع کا ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
کیا وہ نہ دیکھتے تھے کہ نہ وہ اُن کی بات کا جواب دیتا ہے اور نہ ان کے نفع و نقصان کا کچھ اختیار رکھتا ہے؟
۲۰:۹۰
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو هَـٰرُونُ ہارون نے hārūnu
ہارون نے مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک فُتِنتُم آزمائش میں ڈالے گئے تم futintum
آزمائش میں ڈالے گئے تم بِهِۦ ۖ اس کے ذریعے bihi
اس کے ذریعے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک رَبَّكُمُ رب تمہارا rabbakumu
رب تمہارا ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن ہے l-raḥmānu
رحمن ہے فَٱتَّبِعُونِى پس پیروی کرو میری fa-ittabiʿūnī
پس پیروی کرو میری وَأَطِيعُوٓا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو أَمْرِى میرے حکم کی amrī
میرے حکم کی ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور البتہ تحقیق قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا لَهُمْ ان کو lahum
ان کو هَـٰرُونُ ہارون نے hārūnu
ہارون نے مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک فُتِنتُم آزمائش میں ڈالے گئے تم futintum
آزمائش میں ڈالے گئے تم بِهِۦ ۖ اس کے ذریعے bihi
اس کے ذریعے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک رَبَّكُمُ رب تمہارا rabbakumu
رب تمہارا ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن ہے l-raḥmānu
رحمن ہے فَٱتَّبِعُونِى پس پیروی کرو میری fa-ittabiʿūnī
پس پیروی کرو میری وَأَطِيعُوٓا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو أَمْرِى میرے حکم کی amrī
میرے حکم کی ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
ہارونؑ (موسیٰؑ کے آنے سے) پہلے ہی ان سے کہہ چکا تھا کہ "لوگو، تم اِس کی وجہ سے فتنے میں پڑ گئے ہو، تمہارا رب تو رحمٰن ہے، پس تم میری پیروی کرو اور میری بات مانو"
۲۰:۹۱
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ نَّبْرَحَ ہم ٹلیں گے۔ ہم ہمیشہ رہیں گے nabraḥa
ہم ٹلیں گے۔ ہم ہمیشہ رہیں گے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر عَـٰكِفِينَ جم کر رہنے والے ʿākifīna
جم کر رہنے والے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَرْجِعَ لوٹ آئے yarjiʿa
لوٹ آئے إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ ٩١ (۹۱)
(۹۱)
انہوں نے کہا لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ نَّبْرَحَ ہم ٹلیں گے۔ ہم ہمیشہ رہیں گے nabraḥa
ہم ٹلیں گے۔ ہم ہمیشہ رہیں گے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر عَـٰكِفِينَ جم کر رہنے والے ʿākifīna
جم کر رہنے والے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَرْجِعَ لوٹ آئے yarjiʿa
لوٹ آئے إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ ٩١ (۹۱)
(۹۱)
مگر اُنہوں نے اُس سے کہہ دیا کہ”ہم تو اسی کی پرستش کرتے رہیں گے جب تک کہ موسیٰؑ واپس نہ آجائے۔“
۲۰:۹۲
قَالَ
کہا
qāla
کہا يَـٰهَـٰرُونُ اے ہارون yāhārūnu
اے ہارون مَا کس چیز نے mā
کس چیز نے مَنَعَكَ روکا تجھ کو manaʿaka
روکا تجھ کو إِذْ جب idh
جب رَأَيْتَهُمْ تم نے دیکھا تھا ان کو ra-aytahum
تم نے دیکھا تھا ان کو ضَلُّوٓا۟ کہ وہ بھٹک گئے ہیں ḍallū
کہ وہ بھٹک گئے ہیں ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
کہا يَـٰهَـٰرُونُ اے ہارون yāhārūnu
اے ہارون مَا کس چیز نے mā
کس چیز نے مَنَعَكَ روکا تجھ کو manaʿaka
روکا تجھ کو إِذْ جب idh
جب رَأَيْتَهُمْ تم نے دیکھا تھا ان کو ra-aytahum
تم نے دیکھا تھا ان کو ضَلُّوٓا۟ کہ وہ بھٹک گئے ہیں ḍallū
کہ وہ بھٹک گئے ہیں ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
موسیٰؑ (قوم کو ڈانٹنے کے بعد ہارونؑ کی طرف پلٹا اور) بولا "ہارونؑ، تم نے جب دیکھا تھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں
۲۰:۹۳
أَلَّا
کیوں نہ
allā
کیوں نہ تَتَّبِعَنِ ۖ پیروی کی تم نے میری tattabiʿani
پیروی کی تم نے میری أَفَعَصَيْتَ کیا پھر نافرمانی کی تم نے afaʿaṣayta
کیا پھر نافرمانی کی تم نے أَمْرِى میرے حکم کی amrī
میرے حکم کی ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
کیوں نہ تَتَّبِعَنِ ۖ پیروی کی تم نے میری tattabiʿani
پیروی کی تم نے میری أَفَعَصَيْتَ کیا پھر نافرمانی کی تم نے afaʿaṣayta
کیا پھر نافرمانی کی تم نے أَمْرِى میرے حکم کی amrī
میرے حکم کی ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
تو کس چیز نے تمہارا ہاتھ پکڑا تھا کہ میرے طریقے پر عمل نہ کرو؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی؟“
۲۰:۹۴
قَالَ
کہا
qāla
کہا يَبْنَؤُمَّ اے میری ماں کے بیٹے yabna-umma
اے میری ماں کے بیٹے لَا نہ lā
نہ تَأْخُذْ تم پکڑو takhudh
تم پکڑو بِلِحْيَتِى میری داڑھی کو biliḥ'yatī
میری داڑھی کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ بِرَأْسِىٓ ۖ میرے سر کو birasī
میرے سر کو إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں خَشِيتُ ڈر گیا تھا khashītu
ڈر گیا تھا أَن کہ an
کہ تَقُولَ تم کہو گے taqūla
تم کہو گے فَرَّقْتَ تو نے جدائی ڈال دی۔ تفرقہ ڈال دیا farraqta
تو نے جدائی ڈال دی۔ تفرقہ ڈال دیا بَيْنَ درمیان bayna
درمیان بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے is'rāīla
اسرائیل کے وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ تَرْقُبْ تم نے انتظار کیا tarqub
تم نے انتظار کیا قَوْلِى میری بات کا qawlī
میری بات کا ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
کہا يَبْنَؤُمَّ اے میری ماں کے بیٹے yabna-umma
اے میری ماں کے بیٹے لَا نہ lā
نہ تَأْخُذْ تم پکڑو takhudh
تم پکڑو بِلِحْيَتِى میری داڑھی کو biliḥ'yatī
میری داڑھی کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ بِرَأْسِىٓ ۖ میرے سر کو birasī
میرے سر کو إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں خَشِيتُ ڈر گیا تھا khashītu
ڈر گیا تھا أَن کہ an
کہ تَقُولَ تم کہو گے taqūla
تم کہو گے فَرَّقْتَ تو نے جدائی ڈال دی۔ تفرقہ ڈال دیا farraqta
تو نے جدائی ڈال دی۔ تفرقہ ڈال دیا بَيْنَ درمیان bayna
درمیان بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے is'rāīla
اسرائیل کے وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ تَرْقُبْ تم نے انتظار کیا tarqub
تم نے انتظار کیا قَوْلِى میری بات کا qawlī
میری بات کا ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
ہارونؑ نے جواب دیا”اے میری ماں کے بیٹے، میری ڈاڑھی نہ پکڑ، نہ میرے سر کے بال کھینچ، مجھے اِس بات کا ڈر تھا کہ تُو آکر کہے گا تم نے بنی اسرائیل میں پھُوٹ ڈال دی اور میری بات کا پاس نہ کیا۔“
۲۰:۹۵
قَالَ
کہا
qāla
کہا فَمَا تو کیا ہے famā
تو کیا ہے خَطْبُكَ تیرا ماجرا khaṭbuka
تیرا ماجرا يَـٰسَـٰمِرِىُّ اے سامری yāsāmiriyyu
اے سامری ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
کہا فَمَا تو کیا ہے famā
تو کیا ہے خَطْبُكَ تیرا ماجرا khaṭbuka
تیرا ماجرا يَـٰسَـٰمِرِىُّ اے سامری yāsāmiriyyu
اے سامری ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
موسیٰؑ نے کہا "اور سامری، تیرا کیا معاملہ ہے؟"
۲۰:۹۶
قَالَ
کہا اس نے
qāla
کہا اس نے بَصُرْتُ میں نے دیکھا baṣur'tu
میں نے دیکھا بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو لَمْ نہیں lam
نہیں يَبْصُرُوا۟ انہوں نے دیکھا yabṣurū
انہوں نے دیکھا بِهِۦ جس کو bihi
جس کو فَقَبَضْتُ تو میں نے اٹھا لی faqabaḍtu
تو میں نے اٹھا لی قَبْضَةًۭ ایک مٹھی qabḍatan
ایک مٹھی مِّنْ سے min
سے أَثَرِ نقش قدم سے athari
نقش قدم سے ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے فَنَبَذْتُهَا تو نے ڈال دیا اس کو۔ پھینک دیا اس کو fanabadhtuhā
تو نے ڈال دیا اس کو۔ پھینک دیا اس کو وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح سَوَّلَتْ آسان کردیا تھا - اچھا کر کے دکھایا تھا sawwalat
آسان کردیا تھا - اچھا کر کے دکھایا تھا لِى میرے لیے lī
میرے لیے نَفْسِى میرے نفس نے nafsī
میرے نفس نے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
کہا اس نے بَصُرْتُ میں نے دیکھا baṣur'tu
میں نے دیکھا بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو لَمْ نہیں lam
نہیں يَبْصُرُوا۟ انہوں نے دیکھا yabṣurū
انہوں نے دیکھا بِهِۦ جس کو bihi
جس کو فَقَبَضْتُ تو میں نے اٹھا لی faqabaḍtu
تو میں نے اٹھا لی قَبْضَةًۭ ایک مٹھی qabḍatan
ایک مٹھی مِّنْ سے min
سے أَثَرِ نقش قدم سے athari
نقش قدم سے ٱلرَّسُولِ رسول کے l-rasūli
رسول کے فَنَبَذْتُهَا تو نے ڈال دیا اس کو۔ پھینک دیا اس کو fanabadhtuhā
تو نے ڈال دیا اس کو۔ پھینک دیا اس کو وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح سَوَّلَتْ آسان کردیا تھا - اچھا کر کے دکھایا تھا sawwalat
آسان کردیا تھا - اچھا کر کے دکھایا تھا لِى میرے لیے lī
میرے لیے نَفْسِى میرے نفس نے nafsī
میرے نفس نے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
اس نے جواب دیا”میں نے وہ چیز دیکھی جو اِن لوگوں کو نظر نہ آئی، پس میں نے رسُول کے نقشِ قدم سے ایک مٹھی اُٹھا لی اور اُس کو ڈال دیا۔ میرے نفس نے مجھے کچھ ایسا ہی سُجھایا۔“
۲۰:۹۷
قَالَ
کہا
qāla
کہا فَٱذْهَبْ پس جاؤ fa-idh'hab
پس جاؤ فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں ہے l-ḥayati
زندگی میں ہے أَن کہ an
کہ تَقُولَ تو کہے taqūla
تو کہے لَا نہ lā
نہ مِسَاسَ ۖ چھونا misāsa
چھونا وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے مَوْعِدًۭا ایک وعدے کا وقت مقرر ہے mawʿidan
ایک وعدے کا وقت مقرر ہے لَّن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ تُخْلَفَهُۥ ۖ تو پیچھے چھوڑا جائے گا اس سے tukh'lafahu
تو پیچھے چھوڑا جائے گا اس سے وَٱنظُرْ اور دیکھ wa-unẓur
اور دیکھ إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف إِلَـٰهِكَ اپنے الہ کے ilāhika
اپنے الہ کے ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو ظَلْتَ رہا تو ẓalta
رہا تو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر عَاكِفًۭا ۖ معتکف ʿākifan
معتکف لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ البتہ ہم ضرور جلا ڈالیں گے اس کو lanuḥarriqannahu
البتہ ہم ضرور جلا ڈالیں گے اس کو ثُمَّ پھر thumma
پھر لَنَنسِفَنَّهُۥ البتہ ہم ضرور گرا دیں گے اس کو۔ پھینک دیں گے اس کو lanansifannahu
البتہ ہم ضرور گرا دیں گے اس کو۔ پھینک دیں گے اس کو فِى میں fī
میں ٱلْيَمِّ سمندر میں l-yami
سمندر میں نَسْفًا گرا دینا۔ پھینک دینا nasfan
گرا دینا۔ پھینک دینا ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
کہا فَٱذْهَبْ پس جاؤ fa-idh'hab
پس جاؤ فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں ہے l-ḥayati
زندگی میں ہے أَن کہ an
کہ تَقُولَ تو کہے taqūla
تو کہے لَا نہ lā
نہ مِسَاسَ ۖ چھونا misāsa
چھونا وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے مَوْعِدًۭا ایک وعدے کا وقت مقرر ہے mawʿidan
ایک وعدے کا وقت مقرر ہے لَّن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ تُخْلَفَهُۥ ۖ تو پیچھے چھوڑا جائے گا اس سے tukh'lafahu
تو پیچھے چھوڑا جائے گا اس سے وَٱنظُرْ اور دیکھ wa-unẓur
اور دیکھ إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف إِلَـٰهِكَ اپنے الہ کے ilāhika
اپنے الہ کے ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو ظَلْتَ رہا تو ẓalta
رہا تو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر عَاكِفًۭا ۖ معتکف ʿākifan
معتکف لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ البتہ ہم ضرور جلا ڈالیں گے اس کو lanuḥarriqannahu
البتہ ہم ضرور جلا ڈالیں گے اس کو ثُمَّ پھر thumma
پھر لَنَنسِفَنَّهُۥ البتہ ہم ضرور گرا دیں گے اس کو۔ پھینک دیں گے اس کو lanansifannahu
البتہ ہم ضرور گرا دیں گے اس کو۔ پھینک دیں گے اس کو فِى میں fī
میں ٱلْيَمِّ سمندر میں l-yami
سمندر میں نَسْفًا گرا دینا۔ پھینک دینا nasfan
گرا دینا۔ پھینک دینا ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
موسیٰؑ نے کہا”اچھا تو جا، اب زندگی بھر تجھے یہی پُکارتے رہنا ہے کہ مجھے نہ چھُونا۔ اور تیرے لیے باز پُرس کا ایک وقت مقرر ہے جو تجھ سے ہر گز نہ ٹلے گا۔ اور دیکھ اپنے اِس خدا کو جس پر تُو ریجھا ہوا تھا، اب ہم اسے جلا ڈالیں گے اور ریزہ ریزہ کر کے دریا میں بہا دیں گے
۲۰:۹۸
إِنَّمَآ
بیشک
innamā
بیشک إِلَـٰهُكُمُ الہ تمہارا ilāhukumu
الہ تمہارا ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۚ وہی huwa
وہی وَسِعَ وسیع ہے۔ چھایا ہوا ہے wasiʿa
وسیع ہے۔ چھایا ہوا ہے كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍ چیز پر shayin
چیز پر عِلْمًۭا علم کے اعتبار سے ʿil'man
علم کے اعتبار سے ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
بیشک إِلَـٰهُكُمُ الہ تمہارا ilāhukumu
الہ تمہارا ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۚ وہی huwa
وہی وَسِعَ وسیع ہے۔ چھایا ہوا ہے wasiʿa
وسیع ہے۔ چھایا ہوا ہے كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍ چیز پر shayin
چیز پر عِلْمًۭا علم کے اعتبار سے ʿil'man
علم کے اعتبار سے ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
لوگو، تمہارا خدا تو بس ایک ہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے، ہر چیز پر اُس کا علم حاوی ہے"
۲۰:۹۹
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح نَقُصُّ ہم بیان کرتے ہیں naquṣṣu
ہم بیان کرتے ہیں عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر مِنْ سے min
سے أَنۢبَآءِ خبروں میں سے anbāi
خبروں میں سے مَا جو mā
جو قَدْ تحقیق qad
تحقیق سَبَقَ ۚ گزر چکیں sabaqa
گزر چکیں وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق ءَاتَيْنَـٰكَ دیا ہم نے تجھ کو ātaynāka
دیا ہم نے تجھ کو مِن سے min
سے لَّدُنَّا اپنے پاس سے ladunnā
اپنے پاس سے ذِكْرًۭا ایک ذکر dhik'ran
ایک ذکر ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اسی طرح نَقُصُّ ہم بیان کرتے ہیں naquṣṣu
ہم بیان کرتے ہیں عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر مِنْ سے min
سے أَنۢبَآءِ خبروں میں سے anbāi
خبروں میں سے مَا جو mā
جو قَدْ تحقیق qad
تحقیق سَبَقَ ۚ گزر چکیں sabaqa
گزر چکیں وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق ءَاتَيْنَـٰكَ دیا ہم نے تجھ کو ātaynāka
دیا ہم نے تجھ کو مِن سے min
سے لَّدُنَّا اپنے پاس سے ladunnā
اپنے پاس سے ذِكْرًۭا ایک ذکر dhik'ran
ایک ذکر ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اے محمدؐ، اس طرح ہم پچھلے گزرے ہوئے حالات کی خبریں تم کو سُناتے ہیں، اور ہم نے خاص اپنے ہاں سے تم کو ایک”ذِکر“ (درسِ نصیحت)عطا کیا ہے۔
۲۰:۱۰۰
مَّنْ
جس نے
man
جس نے أَعْرَضَ منہ موڑا aʿraḍa
منہ موڑا عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ يَحْمِلُ اٹھائے گا yaḥmilu
اٹھائے گا يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وِزْرًا ایک بوجھ wiz'ran
ایک بوجھ ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
جس نے أَعْرَضَ منہ موڑا aʿraḍa
منہ موڑا عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ يَحْمِلُ اٹھائے گا yaḥmilu
اٹھائے گا يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وِزْرًا ایک بوجھ wiz'ran
ایک بوجھ ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا
۲۰:۱۰۱
خَـٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهِ ۖ اس میں fīhi
اس میں وَسَآءَ اور برا ہے wasāa
اور برا ہے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے حِمْلًۭا بوجھ اٹھانا ḥim'lan
بوجھ اٹھانا ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهِ ۖ اس میں fīhi
اس میں وَسَآءَ اور برا ہے wasāa
اور برا ہے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے حِمْلًۭا بوجھ اٹھانا ḥim'lan
بوجھ اٹھانا ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور ایسے سب لوگ ہمیشہ اس کے وبال میں گرفتار رہیں گے،اور قیامت کے دن اُن کےلیے (اِس جرم کی ذمّہ داری کا بوجھ)بڑا تکلیف دہ بوجھ ہوگا،
۲۰:۱۰۲
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن يُنفَخُ پھونک ماری جائے گی yunfakhu
پھونک ماری جائے گی فِى میں fī
میں ٱلصُّورِ ۚ صور (میں ) l-ṣūri
صور (میں ) وَنَحْشُرُ اور ہم اکٹھا کریں گے wanaḥshuru
اور ہم اکٹھا کریں گے ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کو l-muj'rimīna
مجرموں کو يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن زُرْقًۭا نیلی آنکھوں والے zur'qan
نیلی آنکھوں والے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
جس دن يُنفَخُ پھونک ماری جائے گی yunfakhu
پھونک ماری جائے گی فِى میں fī
میں ٱلصُّورِ ۚ صور (میں ) l-ṣūri
صور (میں ) وَنَحْشُرُ اور ہم اکٹھا کریں گے wanaḥshuru
اور ہم اکٹھا کریں گے ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کو l-muj'rimīna
مجرموں کو يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن زُرْقًۭا نیلی آنکھوں والے zur'qan
نیلی آنکھوں والے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اُس دن جبکہ صُور پھُونکا جائے گا اور ہم مجرموں کو اِس حال میں گھیر لائیں گے کہ ان کی آنکھیں (دہشت کے مارے)پتھرائی ہوئی ہوں گی،
۲۰:۱۰۳
يَتَخَـٰفَتُونَ
سرگوشیاں کریں گے
yatakhāfatūna
سرگوشیاں کریں گے بَيْنَهُمْ آپس میں baynahum
آپس میں إِن نہیں in
نہیں لَّبِثْتُمْ ٹھہرے تم labith'tum
ٹھہرے تم إِلَّا مگر illā
مگر عَشْرًۭا دس دن ʿashran
دس دن ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
سرگوشیاں کریں گے بَيْنَهُمْ آپس میں baynahum
آپس میں إِن نہیں in
نہیں لَّبِثْتُمْ ٹھہرے تم labith'tum
ٹھہرے تم إِلَّا مگر illā
مگر عَشْرًۭا دس دن ʿashran
دس دن ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
آپس میں چُپکےچُپکے کہیں گے کہ دُنیا میں مشکل ہی سے تم نے کوئی دس دن گزارے ہوں گے
۲۰:۱۰۴
نَّحْنُ
ہم
naḥnu
ہم أَعْلَمُ زیادہ جانتے ہیں aʿlamu
زیادہ جانتے ہیں بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو يَقُولُونَ وہ کہیں گے yaqūlūna
وہ کہیں گے إِذْ جب idh
جب يَقُولُ کہے گا yaqūlu
کہے گا أَمْثَلُهُمْ سب سے مثالی ان میں سے amthaluhum
سب سے مثالی ان میں سے طَرِيقَةً رائے کے اعتبار سے ṭarīqatan
رائے کے اعتبار سے إِن نہیں in
نہیں لَّبِثْتُمْ ٹھہرے تم labith'tum
ٹھہرے تم إِلَّا مگر illā
مگر يَوْمًۭا ایک دن yawman
ایک دن ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
ہم أَعْلَمُ زیادہ جانتے ہیں aʿlamu
زیادہ جانتے ہیں بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو يَقُولُونَ وہ کہیں گے yaqūlūna
وہ کہیں گے إِذْ جب idh
جب يَقُولُ کہے گا yaqūlu
کہے گا أَمْثَلُهُمْ سب سے مثالی ان میں سے amthaluhum
سب سے مثالی ان میں سے طَرِيقَةً رائے کے اعتبار سے ṭarīqatan
رائے کے اعتبار سے إِن نہیں in
نہیں لَّبِثْتُمْ ٹھہرے تم labith'tum
ٹھہرے تم إِلَّا مگر illā
مگر يَوْمًۭا ایک دن yawman
ایک دن ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
1 ہمیں خوب معلوم ہے کہ وہ باتیں کر رہے ہوں گے (ہم یہ بھی جانتے ہیں کہ)اُس وقت ان میں سے جو زیادہ سے زیادہ محتاط اندازہ لگانے والا ہوگا وہ کہے گا کہ نہیں، تمہاری دنیا کی زندگی بس ایک دن کی زندگی تھی
۲۰:۱۰۵
وَيَسْـَٔلُونَكَ
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
wayasalūnaka
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں ٱلْجِبَالِ پہاڑوں کے (بارے میں) l-jibāli
پہاڑوں کے (بارے میں) فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے يَنسِفُهَا اکھاڑ دے گا ان کو۔ گرا دے گا ان کو yansifuhā
اکھاڑ دے گا ان کو۔ گرا دے گا ان کو رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب نَسْفًۭا گرا دینا nasfan
گرا دینا ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں ٱلْجِبَالِ پہاڑوں کے (بارے میں) l-jibāli
پہاڑوں کے (بارے میں) فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے يَنسِفُهَا اکھاڑ دے گا ان کو۔ گرا دے گا ان کو yansifuhā
اکھاڑ دے گا ان کو۔ گرا دے گا ان کو رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب نَسْفًۭا گرا دینا nasfan
گرا دینا ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
1 یہ لوگ تم سے پُوچھتے ہیں کہ آخر اُس دن یہ پہاڑ کہاں چلے جائیں گے؟ کہو کہ میرا ربّ ان کو دُھول بنا کر اُڑا دے گا
۲۰:۱۰۶
فَيَذَرُهَا
پھر چھوڑ دے گا اس کو
fayadharuhā
پھر چھوڑ دے گا اس کو قَاعًۭا ہموار qāʿan
ہموار صَفْصَفًۭا چٹیل ṣafṣafan
چٹیل ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
پھر چھوڑ دے گا اس کو قَاعًۭا ہموار qāʿan
ہموار صَفْصَفًۭا چٹیل ṣafṣafan
چٹیل ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
اور زمین کو ایسا ہموار چٹیل میدان بنا دے گا
۲۰:۱۰۷
لَّا
نہ
lā
نہ تَرَىٰ تم دیکھو گے tarā
تم دیکھو گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں عِوَجًۭا کوئی ٹیڑھا پن۔ کجی ʿiwajan
کوئی ٹیڑھا پن۔ کجی وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَمْتًۭا اونچی جگہ۔ اونچا مقام amtan
اونچی جگہ۔ اونچا مقام ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
نہ تَرَىٰ تم دیکھو گے tarā
تم دیکھو گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں عِوَجًۭا کوئی ٹیڑھا پن۔ کجی ʿiwajan
کوئی ٹیڑھا پن۔ کجی وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَمْتًۭا اونچی جگہ۔ اونچا مقام amtan
اونچی جگہ۔ اونچا مقام ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
کہ اس میں تم کوئی بَل اور سَلوَٹ نہ دیکھو گے
۲۰:۱۰۸
يَوْمَئِذٍۢ
جس دن
yawma-idhin
جس دن يَتَّبِعُونَ وہ پیروی کریں گے yattabiʿūna
وہ پیروی کریں گے ٱلدَّاعِىَ پکارنے والے کی l-dāʿiya
پکارنے والے کی لَا نہیں lā
نہیں عِوَجَ کوئی انحراف ʿiwaja
کوئی انحراف لَهُۥ ۖ جس کے لیے lahu
جس کے لیے وَخَشَعَتِ اور دب جائیں گی wakhashaʿati
اور دب جائیں گی ٱلْأَصْوَاتُ تمام آوازیں l-aṣwātu
تمام آوازیں لِلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے لیے lilrraḥmāni
رحمن کے لیے فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَسْمَعُ تم سنو گے tasmaʿu
تم سنو گے إِلَّا مگر illā
مگر هَمْسًۭا دھیمی آواز hamsan
دھیمی آواز ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
جس دن يَتَّبِعُونَ وہ پیروی کریں گے yattabiʿūna
وہ پیروی کریں گے ٱلدَّاعِىَ پکارنے والے کی l-dāʿiya
پکارنے والے کی لَا نہیں lā
نہیں عِوَجَ کوئی انحراف ʿiwaja
کوئی انحراف لَهُۥ ۖ جس کے لیے lahu
جس کے لیے وَخَشَعَتِ اور دب جائیں گی wakhashaʿati
اور دب جائیں گی ٱلْأَصْوَاتُ تمام آوازیں l-aṣwātu
تمام آوازیں لِلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے لیے lilrraḥmāni
رحمن کے لیے فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَسْمَعُ تم سنو گے tasmaʿu
تم سنو گے إِلَّا مگر illā
مگر هَمْسًۭا دھیمی آواز hamsan
دھیمی آواز ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اُس روز سب لوگ منادی کی پکار پر سیدھے چلے آئیں گے، کوئی ذرا اکڑ نہ دکھا سکے گا۔ اور آوازیں رحمٰن کے آگے دب جائیں گی، ایک سرسراہٹ کے سوا تم کچھ نہ سُنو گے
۲۰:۱۰۹
يَوْمَئِذٍۢ
اس دن
yawma-idhin
اس دن لَّا نہ lā
نہ تَنفَعُ فائدہ دے گی tanfaʿu
فائدہ دے گی ٱلشَّفَـٰعَةُ سفارش l-shafāʿatu
سفارش إِلَّا مگر illā
مگر مَنْ جس کو man
جس کو أَذِنَ اجازت دے adhina
اجازت دے لَهُ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن l-raḥmānu
رحمن وَرَضِىَ اور پسند کرے waraḍiya
اور پسند کرے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے قَوْلًۭا بات کو qawlan
بات کو ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اس دن لَّا نہ lā
نہ تَنفَعُ فائدہ دے گی tanfaʿu
فائدہ دے گی ٱلشَّفَـٰعَةُ سفارش l-shafāʿatu
سفارش إِلَّا مگر illā
مگر مَنْ جس کو man
جس کو أَذِنَ اجازت دے adhina
اجازت دے لَهُ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن l-raḥmānu
رحمن وَرَضِىَ اور پسند کرے waraḍiya
اور پسند کرے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے قَوْلًۭا بات کو qawlan
بات کو ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اُس روز شفاعت کار گر نہ ہوگی اِلّا یہ کہ کسی کو رحمٰن اس کی اجازت دے اور اس کی بات سُننا پسند کرے
۲۰:۱۱۰
يَعْلَمُ
جانتا ہے
yaʿlamu
جانتا ہے مَا جو mā
جو بَيْنَ سامنے bayna
سامنے أَيْدِيهِمْ ان کے سامنے ہے۔ ان کے آگے ہے aydīhim
ان کے سامنے ہے۔ ان کے آگے ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو خَلْفَهُمْ ان کے پیچھے ہے khalfahum
ان کے پیچھے ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُحِيطُونَ وہ احاطہ کرسکتے yuḥīṭūna
وہ احاطہ کرسکتے بِهِۦ اس کا bihi
اس کا عِلْمًۭا علم کے اعتبار سے ʿil'man
علم کے اعتبار سے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
جانتا ہے مَا جو mā
جو بَيْنَ سامنے bayna
سامنے أَيْدِيهِمْ ان کے سامنے ہے۔ ان کے آگے ہے aydīhim
ان کے سامنے ہے۔ ان کے آگے ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو خَلْفَهُمْ ان کے پیچھے ہے khalfahum
ان کے پیچھے ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُحِيطُونَ وہ احاطہ کرسکتے yuḥīṭūna
وہ احاطہ کرسکتے بِهِۦ اس کا bihi
اس کا عِلْمًۭا علم کے اعتبار سے ʿil'man
علم کے اعتبار سے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
وہ لوگوں کا اگلا پچھلا سب حال جانتا ہے اور دُوسروں کو اس کا پورا علم نہیں ہے
۲۰:۱۱۱
۞ وَعَنَتِ
اور جھک جائیں گے
waʿanati
اور جھک جائیں گے ٱلْوُجُوهُ چہرے l-wujūhu
چہرے لِلْحَىِّ حی کے لیے lil'ḥayyi
حی کے لیے ٱلْقَيُّومِ ۖ قیوم کے لیے۔ آگے l-qayūmi
قیوم کے لیے۔ آگے وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق خَابَ نامراد ہوا khāba
نامراد ہوا مَنْ جس نے man
جس نے حَمَلَ اٹھایا ḥamala
اٹھایا ظُلْمًۭا ظلم ẓul'man
ظلم ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
اور جھک جائیں گے ٱلْوُجُوهُ چہرے l-wujūhu
چہرے لِلْحَىِّ حی کے لیے lil'ḥayyi
حی کے لیے ٱلْقَيُّومِ ۖ قیوم کے لیے۔ آگے l-qayūmi
قیوم کے لیے۔ آگے وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق خَابَ نامراد ہوا khāba
نامراد ہوا مَنْ جس نے man
جس نے حَمَلَ اٹھایا ḥamala
اٹھایا ظُلْمًۭا ظلم ẓul'man
ظلم ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
لوگوں کے سر اُس حیّ و قیّوم کے آگے جھک جائیں گے نامراد ہوگا جو اُس وقت کسی ظلم کا بار گناہ اٹھائے ہوئے ہو
۲۰:۱۱۲
وَمَن
اور جو
waman
اور جو يَعْمَلْ عمل کرے گا yaʿmal
عمل کرے گا مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ نیکیوں میں (سے) l-ṣāliḥāti
نیکیوں میں (سے) وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُؤْمِنٌۭ مومن ہو mu'minun
مومن ہو فَلَا تو نہ falā
تو نہ يَخَافُ وہ ڈرے گا yakhāfu
وہ ڈرے گا ظُلْمًۭا ظلم سے ẓul'man
ظلم سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ هَضْمًۭا کسی حق تلفی سے haḍman
کسی حق تلفی سے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
اور جو يَعْمَلْ عمل کرے گا yaʿmal
عمل کرے گا مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ نیکیوں میں (سے) l-ṣāliḥāti
نیکیوں میں (سے) وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُؤْمِنٌۭ مومن ہو mu'minun
مومن ہو فَلَا تو نہ falā
تو نہ يَخَافُ وہ ڈرے گا yakhāfu
وہ ڈرے گا ظُلْمًۭا ظلم سے ẓul'man
ظلم سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ هَضْمًۭا کسی حق تلفی سے haḍman
کسی حق تلفی سے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
اور کسی ظلم یا حق تلفی کا خطرہ نہ ہوگا اُس شخص کو جو نیک عمل کرے اور اِس کے ساتھ وہ مومن بھی ہو۔
۲۰:۱۱۳
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو قُرْءَانًا قرآن qur'ānan
قرآن عَرَبِيًّۭا عربی (بنا کر) ʿarabiyyan
عربی (بنا کر) وَصَرَّفْنَا اور پھیر پھیر کر لائے ہم waṣarrafnā
اور پھیر پھیر کر لائے ہم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مِنَ سے mina
سے ٱلْوَعِيدِ تنبیہات میں سے۔ ڈراؤں میں سے l-waʿīdi
تنبیہات میں سے۔ ڈراؤں میں سے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَتَّقُونَ تقوی اختیار کریں yattaqūna
تقوی اختیار کریں أَوْ یا aw
یا يُحْدِثُ پیدا کردے yuḥ'dithu
پیدا کردے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے ذِكْرًۭا ذکر۔ غور و فکر dhik'ran
ذکر۔ غور و فکر ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اور اسی طرح أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو قُرْءَانًا قرآن qur'ānan
قرآن عَرَبِيًّۭا عربی (بنا کر) ʿarabiyyan
عربی (بنا کر) وَصَرَّفْنَا اور پھیر پھیر کر لائے ہم waṣarrafnā
اور پھیر پھیر کر لائے ہم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مِنَ سے mina
سے ٱلْوَعِيدِ تنبیہات میں سے۔ ڈراؤں میں سے l-waʿīdi
تنبیہات میں سے۔ ڈراؤں میں سے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَتَّقُونَ تقوی اختیار کریں yattaqūna
تقوی اختیار کریں أَوْ یا aw
یا يُحْدِثُ پیدا کردے yuḥ'dithu
پیدا کردے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے ذِكْرًۭا ذکر۔ غور و فکر dhik'ran
ذکر۔ غور و فکر ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اور اے محمدؐ ، اِسی طرح ہم نے اِسے قرآنِ عربی بنا کر نازل کیا ہے اور اس میں طرح طرح سے تنبیہات کی ہیں شاید کہ یہ لوگ کج روی سے بچیں یا ان میں کچھ ہو کے آثار اِس کی بدولت پیدا ہوں۔
۲۰:۱۱۴
فَتَعَـٰلَى
پس بلند ہے
fataʿālā
پس بلند ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْمَلِكُ بادشاہ l-maliku
بادشاہ ٱلْحَقُّ ۗ حقیقی l-ḥaqu
حقیقی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَعْجَلْ تم جلدی کرو taʿjal
تم جلدی کرو بِٱلْقُرْءَانِ ساتھ قرآن کے bil-qur'āni
ساتھ قرآن کے مِن سے min
سے قَبْلِ اس سے پہلے qabli
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ يُقْضَىٰٓ پوری کی جائے yuq'ḍā
پوری کی جائے إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف وَحْيُهُۥ ۖ اس کی وحی waḥyuhu
اس کی وحی وَقُل اور کہہ دیجیے waqul
اور کہہ دیجیے رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب زِدْنِى زیادہ دے مجھ کو zid'nī
زیادہ دے مجھ کو عِلْمًۭا علم ʿil'man
علم ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
پس بلند ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْمَلِكُ بادشاہ l-maliku
بادشاہ ٱلْحَقُّ ۗ حقیقی l-ḥaqu
حقیقی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَعْجَلْ تم جلدی کرو taʿjal
تم جلدی کرو بِٱلْقُرْءَانِ ساتھ قرآن کے bil-qur'āni
ساتھ قرآن کے مِن سے min
سے قَبْلِ اس سے پہلے qabli
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ يُقْضَىٰٓ پوری کی جائے yuq'ḍā
پوری کی جائے إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف وَحْيُهُۥ ۖ اس کی وحی waḥyuhu
اس کی وحی وَقُل اور کہہ دیجیے waqul
اور کہہ دیجیے رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب زِدْنِى زیادہ دے مجھ کو zid'nī
زیادہ دے مجھ کو عِلْمًۭا علم ʿil'man
علم ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
پس بالا و برتر ہے اللہ ، پادشاہِ حقیقی۔ اور دیکھو، قرآن پڑھنے میں جلدی نہ کیا کرو جب تک کہ تمہاری طرف اُس کی وحی تکمیل کو نہ پہنچ جائے، اور دُعا کرو کہ اے پروردگار مجھے مزید علم عطا کر۔
۲۰:۱۱۵
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق عَهِدْنَآ عہد کیا ہم نے ʿahid'nā
عہد کیا ہم نے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف ءَادَمَ آدم کے ādama
آدم کے مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے فَنَسِىَ تو وہ بھول گیا fanasiya
تو وہ بھول گیا وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں نَجِدْ پایا ہم نے najid
پایا ہم نے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے عَزْمًۭا عزم۔ پختگی ʿazman
عزم۔ پختگی ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اور البتہ تحقیق عَهِدْنَآ عہد کیا ہم نے ʿahid'nā
عہد کیا ہم نے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف ءَادَمَ آدم کے ādama
آدم کے مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے فَنَسِىَ تو وہ بھول گیا fanasiya
تو وہ بھول گیا وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں نَجِدْ پایا ہم نے najid
پایا ہم نے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے عَزْمًۭا عزم۔ پختگی ʿazman
عزم۔ پختگی ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
1 ہم نے اِس سے پہلے آدمؑ کو ایک حکم دیا تھا، مگر وہ بھُول گیا اور ہم نے اُس میں عزم نہ پایا۔
۲۰:۱۱۶
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں سے lil'malāikati
فرشتوں سے ٱسْجُدُوا۟ سجدہ کرو us'judū
سجدہ کرو لِـَٔادَمَ آدم کے لیے liādama
آدم کے لیے فَسَجَدُوٓا۟ تو انہوں نے سجدہ کیا fasajadū
تو انہوں نے سجدہ کیا إِلَّآ مگر illā
مگر إِبْلِيسَ ابلیس نے ib'līsa
ابلیس نے أَبَىٰ اس نے انکار کیا abā
اس نے انکار کیا ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اور جب قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں سے lil'malāikati
فرشتوں سے ٱسْجُدُوا۟ سجدہ کرو us'judū
سجدہ کرو لِـَٔادَمَ آدم کے لیے liādama
آدم کے لیے فَسَجَدُوٓا۟ تو انہوں نے سجدہ کیا fasajadū
تو انہوں نے سجدہ کیا إِلَّآ مگر illā
مگر إِبْلِيسَ ابلیس نے ib'līsa
ابلیس نے أَبَىٰ اس نے انکار کیا abā
اس نے انکار کیا ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
یاد کرو وہ وقت جبکہ ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو وہ سب تو سجدہ کر گئے، مگر ایک ابلیس تھا کہ انکار کر بیٹھا
۲۰:۱۱۷
فَقُلْنَا
تو کہا ہم نے
faqul'nā
تو کہا ہم نے يَـٰٓـَٔادَمُ اے آدم yāādamu
اے آدم إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے لَّكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے وَلِزَوْجِكَ اور تیری بیوی کے لیے walizawjika
اور تیری بیوی کے لیے فَلَا پس نہ falā
پس نہ يُخْرِجَنَّكُمَا ہرگز نکلوائے تم دونوں کو yukh'rijannakumā
ہرگز نکلوائے تم دونوں کو مِنَ سے mina
سے ٱلْجَنَّةِ جنت سے l-janati
جنت سے فَتَشْقَىٰٓ ورنہ تم مصیبت میں پڑجاؤ گے fatashqā
ورنہ تم مصیبت میں پڑجاؤ گے ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
تو کہا ہم نے يَـٰٓـَٔادَمُ اے آدم yāādamu
اے آدم إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے لَّكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے وَلِزَوْجِكَ اور تیری بیوی کے لیے walizawjika
اور تیری بیوی کے لیے فَلَا پس نہ falā
پس نہ يُخْرِجَنَّكُمَا ہرگز نکلوائے تم دونوں کو yukh'rijannakumā
ہرگز نکلوائے تم دونوں کو مِنَ سے mina
سے ٱلْجَنَّةِ جنت سے l-janati
جنت سے فَتَشْقَىٰٓ ورنہ تم مصیبت میں پڑجاؤ گے fatashqā
ورنہ تم مصیبت میں پڑجاؤ گے ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
اس پر ہم نے آدمؑ سے کہا کہ ”دیکھو، یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے ، ایسا نہ ہو کہ یہ تمہیں جنّت سے نکلوا دے اور تم مصیبت میں پڑ جاو
۲۰:۱۱۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک لَكَ تمہارے لیے laka
تمہارے لیے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَجُوعَ تم بھوکے رہو گے tajūʿa
تم بھوکے رہو گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَعْرَىٰ ننگے ہوں گے۔ عریاں ہوگے taʿrā
ننگے ہوں گے۔ عریاں ہوگے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
بیشک لَكَ تمہارے لیے laka
تمہارے لیے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَجُوعَ تم بھوکے رہو گے tajūʿa
تم بھوکے رہو گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَعْرَىٰ ننگے ہوں گے۔ عریاں ہوگے taʿrā
ننگے ہوں گے۔ عریاں ہوگے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
یہاں تو تمہیں یہ آسائشیں حاصل ہیں کہ نہ بھوکے ننگے رہتے ہو
۲۰:۱۱۹
وَأَنَّكَ
اور بیشک تم
wa-annaka
اور بیشک تم لَا نہ lā
نہ تَظْمَؤُا۟ پیاسے ہو گے taẓma-u
پیاسے ہو گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَضْحَىٰ دھوپ لگے گی taḍḥā
دھوپ لگے گی ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
اور بیشک تم لَا نہ lā
نہ تَظْمَؤُا۟ پیاسے ہو گے taẓma-u
پیاسے ہو گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَضْحَىٰ دھوپ لگے گی taḍḥā
دھوپ لگے گی ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
نہ پیاس اور دُھوپ تمہیں ستاتی ہے۔“
۲۰:۱۲۰
فَوَسْوَسَ
پس وسوسہ ڈالا
fawaswasa
پس وسوسہ ڈالا إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰٓـَٔادَمُ اے آدم yāādamu
اے آدم هَلْ کیا hal
کیا أَدُلُّكَ میں بتاؤں تجھ کو adulluka
میں بتاؤں تجھ کو عَلَىٰ کے بارے ʿalā
کے بارے شَجَرَةِ درخت (کے بارے میں) shajarati
درخت (کے بارے میں) ٱلْخُلْدِ ہمیشگی کے l-khul'di
ہمیشگی کے وَمُلْكٍۢ اور بادشاہت کے wamul'kin
اور بادشاہت کے لَّا نہ lā
نہ يَبْلَىٰ پرانی ہوگی yablā
پرانی ہوگی ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
پس وسوسہ ڈالا إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰٓـَٔادَمُ اے آدم yāādamu
اے آدم هَلْ کیا hal
کیا أَدُلُّكَ میں بتاؤں تجھ کو adulluka
میں بتاؤں تجھ کو عَلَىٰ کے بارے ʿalā
کے بارے شَجَرَةِ درخت (کے بارے میں) shajarati
درخت (کے بارے میں) ٱلْخُلْدِ ہمیشگی کے l-khul'di
ہمیشگی کے وَمُلْكٍۢ اور بادشاہت کے wamul'kin
اور بادشاہت کے لَّا نہ lā
نہ يَبْلَىٰ پرانی ہوگی yablā
پرانی ہوگی ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
لیکن شیطان نے اس کو پھُسلایا۔ کہنے لگا ”آدم ، بتاوٴں تمہیں وہ درخت جس سے ابدی زندگی اور لازوال سلطنت حاصل ہوتی ہے؟“
۲۰:۱۲۱
فَأَكَلَا
تو دونوں کھا گئے
fa-akalā
تو دونوں کھا گئے مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے فَبَدَتْ تو کھل گئے fabadat
تو کھل گئے لَهُمَا ان کے دونوں کے لیے lahumā
ان کے دونوں کے لیے سَوْءَٰتُهُمَا ان کے ستر sawātuhumā
ان کے ستر وَطَفِقَا اور دونوں لگے waṭafiqā
اور دونوں لگے يَخْصِفَانِ چپکانے yakhṣifāni
چپکانے عَلَيْهِمَا اپنے اوپر ʿalayhimā
اپنے اوپر مِن سے min
سے وَرَقِ پتوں میں سے waraqi
پتوں میں سے ٱلْجَنَّةِ ۚ جنت کے l-janati
جنت کے وَعَصَىٰٓ اور نافرمانی کی waʿaṣā
اور نافرمانی کی ءَادَمُ آدم نے ādamu
آدم نے رَبَّهُۥ اپنے رب کی rabbahu
اپنے رب کی فَغَوَىٰ تو بھٹک گئے faghawā
تو بھٹک گئے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
تو دونوں کھا گئے مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے فَبَدَتْ تو کھل گئے fabadat
تو کھل گئے لَهُمَا ان کے دونوں کے لیے lahumā
ان کے دونوں کے لیے سَوْءَٰتُهُمَا ان کے ستر sawātuhumā
ان کے ستر وَطَفِقَا اور دونوں لگے waṭafiqā
اور دونوں لگے يَخْصِفَانِ چپکانے yakhṣifāni
چپکانے عَلَيْهِمَا اپنے اوپر ʿalayhimā
اپنے اوپر مِن سے min
سے وَرَقِ پتوں میں سے waraqi
پتوں میں سے ٱلْجَنَّةِ ۚ جنت کے l-janati
جنت کے وَعَصَىٰٓ اور نافرمانی کی waʿaṣā
اور نافرمانی کی ءَادَمُ آدم نے ādamu
آدم نے رَبَّهُۥ اپنے رب کی rabbahu
اپنے رب کی فَغَوَىٰ تو بھٹک گئے faghawā
تو بھٹک گئے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
آخر کار دونوں(میاں بیوی)اُس درخت کا پھل کھاگئے۔ نتیجہ یہ ہوا کہ فوراً ہی اُن کے ستر ایک دوسرے کے آگے کھُل گئے اور لگے دونوں اپنے آپ کو جنّت کے پتّوں سے ڈھانکنے۔ آدمؑ نے اپنے ربّ کی نافرمانی کی اور راہِ راست سے بھٹک گیا۔
۲۰:۱۲۲
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر ٱجْتَبَـٰهُ چن لیا اس کو ij'tabāhu
چن لیا اس کو رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے فَتَابَ پس مہربان ہوا fatāba
پس مہربان ہوا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَهَدَىٰ اور ہدایت بخشی wahadā
اور ہدایت بخشی ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
پھر ٱجْتَبَـٰهُ چن لیا اس کو ij'tabāhu
چن لیا اس کو رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے فَتَابَ پس مہربان ہوا fatāba
پس مہربان ہوا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَهَدَىٰ اور ہدایت بخشی wahadā
اور ہدایت بخشی ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
پھر اُس کے ربّ نے اُسے برگزیدہ کیا اور اس کی توبہ قبول کر لی اور اسے ہدایت بخشی۔
۲۰:۱۲۳
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا ٱهْبِطَا دونوں اتر جاؤ ih'biṭā
دونوں اتر جاؤ مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے جَمِيعًۢا ۖ سارے کے سارے jamīʿan
سارے کے سارے بَعْضُكُمْ تم میں سے بعض baʿḍukum
تم میں سے بعض لِبَعْضٍ بعض کے لیے libaʿḍin
بعض کے لیے عَدُوٌّۭ ۖ دشمن ہوں گے ʿaduwwun
دشمن ہوں گے فَإِمَّا پھر اگر fa-immā
پھر اگر يَأْتِيَنَّكُم آئے تمہارے پاس yatiyannakum
آئے تمہارے پاس مِّنِّى میری طرف سے minnī
میری طرف سے هُدًۭى ہدایت hudan
ہدایت فَمَنِ تو جس نے famani
تو جس نے ٱتَّبَعَ پیروی کی ittabaʿa
پیروی کی هُدَاىَ میری ہدایت کی hudāya
میری ہدایت کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ يَضِلُّ وہ بھٹکے گا yaḍillu
وہ بھٹکے گا وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَشْقَىٰ مصیبت میں پڑے گا yashqā
مصیبت میں پڑے گا ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
فرمایا ٱهْبِطَا دونوں اتر جاؤ ih'biṭā
دونوں اتر جاؤ مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے جَمِيعًۢا ۖ سارے کے سارے jamīʿan
سارے کے سارے بَعْضُكُمْ تم میں سے بعض baʿḍukum
تم میں سے بعض لِبَعْضٍ بعض کے لیے libaʿḍin
بعض کے لیے عَدُوٌّۭ ۖ دشمن ہوں گے ʿaduwwun
دشمن ہوں گے فَإِمَّا پھر اگر fa-immā
پھر اگر يَأْتِيَنَّكُم آئے تمہارے پاس yatiyannakum
آئے تمہارے پاس مِّنِّى میری طرف سے minnī
میری طرف سے هُدًۭى ہدایت hudan
ہدایت فَمَنِ تو جس نے famani
تو جس نے ٱتَّبَعَ پیروی کی ittabaʿa
پیروی کی هُدَاىَ میری ہدایت کی hudāya
میری ہدایت کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ يَضِلُّ وہ بھٹکے گا yaḍillu
وہ بھٹکے گا وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَشْقَىٰ مصیبت میں پڑے گا yashqā
مصیبت میں پڑے گا ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اور فرمایا "تم دونوں (فریق، یعنی انسان اور شیطان) یہاں سے اتر جاؤ تم ایک دُوسرے کے دشمن رہو گے اب اگر میری طرف سے تمہیں کوئی ہدایت پہنچے تو جو کوئی میری اُس ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ بھٹکے گا نہ بد بختی میں مبتلا ہو گا
۲۰:۱۲۴
وَمَنْ
اور جس نے
waman
اور جس نے أَعْرَضَ روگردانی کی aʿraḍa
روگردانی کی عَن سے ʿan
سے ذِكْرِى میرے ذکر (سے) dhik'rī
میرے ذکر (سے) فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مَعِيشَةًۭ گزران ہے maʿīshatan
گزران ہے ضَنكًۭا تنگ ḍankan
تنگ وَنَحْشُرُهُۥ اور ہم اکٹھا کریں گے اس کو۔ گھیر لائیں گے اس کو wanaḥshuruhu
اور ہم اکٹھا کریں گے اس کو۔ گھیر لائیں گے اس کو يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے أَعْمَىٰ اندھا aʿmā
اندھا ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
اور جس نے أَعْرَضَ روگردانی کی aʿraḍa
روگردانی کی عَن سے ʿan
سے ذِكْرِى میرے ذکر (سے) dhik'rī
میرے ذکر (سے) فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مَعِيشَةًۭ گزران ہے maʿīshatan
گزران ہے ضَنكًۭا تنگ ḍankan
تنگ وَنَحْشُرُهُۥ اور ہم اکٹھا کریں گے اس کو۔ گھیر لائیں گے اس کو wanaḥshuruhu
اور ہم اکٹھا کریں گے اس کو۔ گھیر لائیں گے اس کو يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے أَعْمَىٰ اندھا aʿmā
اندھا ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
اور جو میرے”ذکر“(درسِ نصیحت)سے منہ موڑے گا اُس کے لیے دُنیا میں تنگ زندگی ہوگی اور قیامت کے روز ہم اسے اندھا اُٹھائیں گے۔“
۲۰:۱۲۵
قَالَ
وہ کہے گا
qāla
وہ کہے گا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب لِمَ کیوں lima
کیوں حَشَرْتَنِىٓ تو نے اٹھایا مجھ کو ḥashartanī
تو نے اٹھایا مجھ کو أَعْمَىٰ اندھا aʿmā
اندھا وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق كُنتُ میں تھا kuntu
میں تھا بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
وہ کہے گا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب لِمَ کیوں lima
کیوں حَشَرْتَنِىٓ تو نے اٹھایا مجھ کو ḥashartanī
تو نے اٹھایا مجھ کو أَعْمَىٰ اندھا aʿmā
اندھا وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق كُنتُ میں تھا kuntu
میں تھا بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
وہ کہے گا "پروردگار، دُنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا، یہاں مجھے اندھا کیوں اُٹھایا؟"
۲۰:۱۲۶
قَالَ
وہ فرمائے گا
qāla
وہ فرمائے گا كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح أَتَتْكَ آئیں تھیں تیرے پاس atatka
آئیں تھیں تیرے پاس ءَايَـٰتُنَا ہماری آیات āyātunā
ہماری آیات فَنَسِيتَهَا ۖ تو تم نے بھلا دیا ان کو fanasītahā
تو تم نے بھلا دیا ان کو وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج تُنسَىٰ تم بھلائے جاؤ گے tunsā
تم بھلائے جاؤ گے ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
وہ فرمائے گا كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح أَتَتْكَ آئیں تھیں تیرے پاس atatka
آئیں تھیں تیرے پاس ءَايَـٰتُنَا ہماری آیات āyātunā
ہماری آیات فَنَسِيتَهَا ۖ تو تم نے بھلا دیا ان کو fanasītahā
تو تم نے بھلا دیا ان کو وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج تُنسَىٰ تم بھلائے جاؤ گے tunsā
تم بھلائے جاؤ گے ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
اللہ تعالیٰ فرمائے گا”ہاں، اِسی طرح تو ہماری آیات کو ، جبکہ وہ تیرے پاس آئی تھیں ، تُو نے بُھلا دیا تھا۔ اُسی طرح آج تُو بھلایا جا رہا ہے۔“
۲۰:۱۲۷
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں مَنْ جو man
جو أَسْرَفَ حد سے گزرے asrafa
حد سے گزرے وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ يُؤْمِنۢ مانے yu'min
مانے بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو رَبِّهِۦ ۚ اپنے رب کی rabbihi
اپنے رب کی وَلَعَذَابُ اور البتہ عذاب walaʿadhābu
اور البتہ عذاب ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا أَشَدُّ زیادہ شدید ہے ashaddu
زیادہ شدید ہے وَأَبْقَىٰٓ اور زیادہ باقی رہنے والا ہے wa-abqā
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
اور اسی طرح نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں مَنْ جو man
جو أَسْرَفَ حد سے گزرے asrafa
حد سے گزرے وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ يُؤْمِنۢ مانے yu'min
مانے بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو رَبِّهِۦ ۚ اپنے رب کی rabbihi
اپنے رب کی وَلَعَذَابُ اور البتہ عذاب walaʿadhābu
اور البتہ عذاب ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا أَشَدُّ زیادہ شدید ہے ashaddu
زیادہ شدید ہے وَأَبْقَىٰٓ اور زیادہ باقی رہنے والا ہے wa-abqā
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
اِس طرح ہم حد سے گزرنے والے اور اپنے ربّ کی آیات نہ ماننے والے کو (دُنیا میں)بدلہ دیتے ہیں ، اور آخرت کا عذاب زیادہ سخت اور زیادہ دیرپا ہے
۲۰:۱۲۸
أَفَلَمْ
کیا پھر نہیں
afalam
کیا پھر نہیں يَهْدِ رہنمائی کی۔ ہدایت ملی yahdi
رہنمائی کی۔ ہدایت ملی لَهُمْ ان کو (اس بات سے) lahum
ان کو (اس بات سے) كَمْ کتنی ہی kam
کتنی ہی أَهْلَكْنَا ہلاک کیں ہم نے ahlaknā
ہلاک کیں ہم نے قَبْلَهُم ان سے پہلے ان کی qablahum
ان سے پہلے ان کی مِّنَ سے mina
سے ٱلْقُرُونِ بستیوں میں (سے) l-qurūni
بستیوں میں (سے) يَمْشُونَ وہ جو چلتے پھرتے ہیں yamshūna
وہ جو چلتے پھرتے ہیں فِى میں fī
میں مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ ان کے رہنے کی جگہوں (میں) masākinihim
ان کے رہنے کی جگہوں (میں) إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس میں dhālika
اس میں لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّأُو۟لِى والوں کے لیے li-ulī
والوں کے لیے ٱلنُّهَىٰ عقل (والوں کے لیے) l-nuhā
عقل (والوں کے لیے) ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
کیا پھر نہیں يَهْدِ رہنمائی کی۔ ہدایت ملی yahdi
رہنمائی کی۔ ہدایت ملی لَهُمْ ان کو (اس بات سے) lahum
ان کو (اس بات سے) كَمْ کتنی ہی kam
کتنی ہی أَهْلَكْنَا ہلاک کیں ہم نے ahlaknā
ہلاک کیں ہم نے قَبْلَهُم ان سے پہلے ان کی qablahum
ان سے پہلے ان کی مِّنَ سے mina
سے ٱلْقُرُونِ بستیوں میں (سے) l-qurūni
بستیوں میں (سے) يَمْشُونَ وہ جو چلتے پھرتے ہیں yamshūna
وہ جو چلتے پھرتے ہیں فِى میں fī
میں مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ ان کے رہنے کی جگہوں (میں) masākinihim
ان کے رہنے کی جگہوں (میں) إِنَّ یقینا inna
یقینا فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس میں dhālika
اس میں لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں لِّأُو۟لِى والوں کے لیے li-ulī
والوں کے لیے ٱلنُّهَىٰ عقل (والوں کے لیے) l-nuhā
عقل (والوں کے لیے) ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
پھر کیا اِن لوگوں کو (تاریخ کے اِس سبق سے)کوئی ہدایت نہ ملی کہ اِن سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں جن کی (بربادشدہ)بستیوں میں آج یہ چلتے پھرتے ہیں؟ درحقیقت اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کےلیےجو عقلِ سلیم رکھنے والے ہیں
۲۰:۱۲۹
وَلَوْلَا
اور اگر نہ
walawlā
اور اگر نہ كَلِمَةٌۭ ایک بات ہوتی kalimatun
ایک بات ہوتی سَبَقَتْ جو گزر چکی sabaqat
جو گزر چکی مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے) لَكَانَ البتہ ہوتا lakāna
البتہ ہوتا لِزَامًۭا چمٹنے والا۔ لازم ہونے والا lizāman
چمٹنے والا۔ لازم ہونے والا وَأَجَلٌۭ اور ایک وقت wa-ajalun
اور ایک وقت مُّسَمًّۭى مقرر musamman
مقرر ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اور اگر نہ كَلِمَةٌۭ ایک بات ہوتی kalimatun
ایک بات ہوتی سَبَقَتْ جو گزر چکی sabaqat
جو گزر چکی مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے) لَكَانَ البتہ ہوتا lakāna
البتہ ہوتا لِزَامًۭا چمٹنے والا۔ لازم ہونے والا lizāman
چمٹنے والا۔ لازم ہونے والا وَأَجَلٌۭ اور ایک وقت wa-ajalun
اور ایک وقت مُّسَمًّۭى مقرر musamman
مقرر ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اگر تیرے رب کی طرف سے پہلے ایک بات طے نہ کر دی گئی ہوتی اور مہلت کی ایک مدّت مقرّر نہ کی جا چکی ہوتی تو ضرور اِن کا بھی فیصلہ چکا دیا جاتا
۲۰:۱۳۰
فَٱصْبِرْ
پس صبر کرو
fa-iṣ'bir
پس صبر کرو عَلَىٰ اس پر ʿalā
اس پر مَا جو mā
جو يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں وَسَبِّحْ اور تسبیح کرو wasabbiḥ
اور تسبیح کرو بِحَمْدِ ساتھ حمد کے biḥamdi
ساتھ حمد کے رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی قَبْلَ قبل qabla
قبل طُلُوعِ طلوع ہونے سے ṭulūʿi
طلوع ہونے سے ٱلشَّمْسِ سورج l-shamsi
سورج وَقَبْلَ اور قبل waqabla
اور قبل غُرُوبِهَا ۖ اس کے غروب ہونے سے ghurūbihā
اس کے غروب ہونے سے وَمِنْ اور سے wamin
اور سے ءَانَآئِ گھڑیوں میں ānāi
گھڑیوں میں ٱلَّيْلِ رات کی al-layli
رات کی فَسَبِّحْ پس تسبیح کرو fasabbiḥ
پس تسبیح کرو وَأَطْرَافَ اور کناروں پر wa-aṭrāfa
اور کناروں پر ٱلنَّهَارِ دن کے l-nahāri
دن کے لَعَلَّكَ شاید کہ تو laʿallaka
شاید کہ تو تَرْضَىٰ تو راضی ہوجائے tarḍā
تو راضی ہوجائے ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
پس صبر کرو عَلَىٰ اس پر ʿalā
اس پر مَا جو mā
جو يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں وَسَبِّحْ اور تسبیح کرو wasabbiḥ
اور تسبیح کرو بِحَمْدِ ساتھ حمد کے biḥamdi
ساتھ حمد کے رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی قَبْلَ قبل qabla
قبل طُلُوعِ طلوع ہونے سے ṭulūʿi
طلوع ہونے سے ٱلشَّمْسِ سورج l-shamsi
سورج وَقَبْلَ اور قبل waqabla
اور قبل غُرُوبِهَا ۖ اس کے غروب ہونے سے ghurūbihā
اس کے غروب ہونے سے وَمِنْ اور سے wamin
اور سے ءَانَآئِ گھڑیوں میں ānāi
گھڑیوں میں ٱلَّيْلِ رات کی al-layli
رات کی فَسَبِّحْ پس تسبیح کرو fasabbiḥ
پس تسبیح کرو وَأَطْرَافَ اور کناروں پر wa-aṭrāfa
اور کناروں پر ٱلنَّهَارِ دن کے l-nahāri
دن کے لَعَلَّكَ شاید کہ تو laʿallaka
شاید کہ تو تَرْضَىٰ تو راضی ہوجائے tarḍā
تو راضی ہوجائے ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
پس اے محمدؐ ، جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں اُن پر صبر کرو، اور اپنےربّ کی حمد و ثنا کے ساتھ اُس کی تسبیح کرو سُورج نکلنے سے پہلے اور غرُوب ہونے سے پہلے، اور رات کے اوقات میں بھی تسبیح کرو اور دن کے کناروں پر بھی، شاید کہ تم راضی ہو جاوٴ۔
۲۰:۱۳۱
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَمُدَّنَّ آپ دراز کریں۔ دوڑائیں tamuddanna
آپ دراز کریں۔ دوڑائیں عَيْنَيْكَ اپنی دونوں آنکھیں ʿaynayka
اپنی دونوں آنکھیں إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَا جو mā
جو مَتَّعْنَا اس کے جو فائدہ دیا ہم نے mattaʿnā
اس کے جو فائدہ دیا ہم نے بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَزْوَٰجًۭا مختلف قسم کے لوگوں کو azwājan
مختلف قسم کے لوگوں کو مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے زَهْرَةَ رونق ہے zahrata
رونق ہے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کی l-ḥayati
زندگی کی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی لِنَفْتِنَهُمْ تاکہ ہم آزمائیں ان کو linaftinahum
تاکہ ہم آزمائیں ان کو فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں وَرِزْقُ اور رزق wariz'qu
اور رزق رَبِّكَ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَأَبْقَىٰ اور زیادہ باقی رہنے والا ہے wa-abqā
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
اور نہ تَمُدَّنَّ آپ دراز کریں۔ دوڑائیں tamuddanna
آپ دراز کریں۔ دوڑائیں عَيْنَيْكَ اپنی دونوں آنکھیں ʿaynayka
اپنی دونوں آنکھیں إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَا جو mā
جو مَتَّعْنَا اس کے جو فائدہ دیا ہم نے mattaʿnā
اس کے جو فائدہ دیا ہم نے بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَزْوَٰجًۭا مختلف قسم کے لوگوں کو azwājan
مختلف قسم کے لوگوں کو مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے زَهْرَةَ رونق ہے zahrata
رونق ہے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کی l-ḥayati
زندگی کی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی لِنَفْتِنَهُمْ تاکہ ہم آزمائیں ان کو linaftinahum
تاکہ ہم آزمائیں ان کو فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں وَرِزْقُ اور رزق wariz'qu
اور رزق رَبِّكَ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَأَبْقَىٰ اور زیادہ باقی رہنے والا ہے wa-abqā
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
اور نگاہ اُٹھا کر بھی نہ دیکھو دُنیوی زندگی کی اُس شان و شوکت کو جو ہم نے اِن میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے۔وہ تو ہم نے اُنہیں آزمائش میں ڈالنے کے لیے دی ہے، اور تیرے ربّ کا دیا ہوا رزقِ حلال ہی بہتر اور پائندہ تر ہے
۲۰:۱۳۲
وَأْمُرْ
اور حکم دو
wamur
اور حکم دو أَهْلَكَ اپنے گھر والوں کو ahlaka
اپنے گھر والوں کو بِٱلصَّلَوٰةِ نماز کا bil-ṣalati
نماز کا وَٱصْطَبِرْ اور جمے رہو wa-iṣ'ṭabir
اور جمے رہو عَلَيْهَا ۖ اس پر ʿalayhā
اس پر لَا نہیں lā
نہیں نَسْـَٔلُكَ ہم سوال کرتے تجھ سے nasaluka
ہم سوال کرتے تجھ سے رِزْقًۭا ۖ رزق کا riz'qan
رزق کا نَّحْنُ ہم naḥnu
ہم نَرْزُقُكَ ۗ ہم رزق دیتے ہیں تجھ کو narzuquka
ہم رزق دیتے ہیں تجھ کو وَٱلْعَـٰقِبَةُ اور انجام wal-ʿāqibatu
اور انجام لِلتَّقْوَىٰ تقوی ہی کے لیے ہے lilttaqwā
تقوی ہی کے لیے ہے ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
اور حکم دو أَهْلَكَ اپنے گھر والوں کو ahlaka
اپنے گھر والوں کو بِٱلصَّلَوٰةِ نماز کا bil-ṣalati
نماز کا وَٱصْطَبِرْ اور جمے رہو wa-iṣ'ṭabir
اور جمے رہو عَلَيْهَا ۖ اس پر ʿalayhā
اس پر لَا نہیں lā
نہیں نَسْـَٔلُكَ ہم سوال کرتے تجھ سے nasaluka
ہم سوال کرتے تجھ سے رِزْقًۭا ۖ رزق کا riz'qan
رزق کا نَّحْنُ ہم naḥnu
ہم نَرْزُقُكَ ۗ ہم رزق دیتے ہیں تجھ کو narzuquka
ہم رزق دیتے ہیں تجھ کو وَٱلْعَـٰقِبَةُ اور انجام wal-ʿāqibatu
اور انجام لِلتَّقْوَىٰ تقوی ہی کے لیے ہے lilttaqwā
تقوی ہی کے لیے ہے ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
اپنے اہل و عیال کو نماز کی تلقین کرو اور خود بھی اُس کے پابند رہو۔ ہم تم سے کوئی رزق نہیں چاہتے، رزق تو ہم ہی تمہیں دے رہے ہیں۔ اور انجام کی بھلائی تقویٰ ہی کے لیے ہے۔
۲۰:۱۳۳
وَقَالُوا۟
اور وہ کہتے ہیں
waqālū
اور وہ کہتے ہیں لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں يَأْتِينَا لاتا ہمارے پاس yatīnā
لاتا ہمارے پاس بِـَٔايَةٍۢ کوئی نشانی biāyatin
کوئی نشانی مِّن سے min
سے رَّبِّهِۦٓ ۚ اپنے رب کی طرف (سے) rabbihi
اپنے رب کی طرف (سے) أَوَلَمْ کیا نہیں awalam
کیا نہیں تَأْتِهِم آئی ان کے پاس tatihim
آئی ان کے پاس بَيِّنَةُ نشانی bayyinatu
نشانی مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں ٱلصُّحُفِ صحیفوں میں ہے l-ṣuḥufi
صحیفوں میں ہے ٱلْأُولَىٰ پہلے l-ūlā
پہلے ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
اور وہ کہتے ہیں لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں يَأْتِينَا لاتا ہمارے پاس yatīnā
لاتا ہمارے پاس بِـَٔايَةٍۢ کوئی نشانی biāyatin
کوئی نشانی مِّن سے min
سے رَّبِّهِۦٓ ۚ اپنے رب کی طرف (سے) rabbihi
اپنے رب کی طرف (سے) أَوَلَمْ کیا نہیں awalam
کیا نہیں تَأْتِهِم آئی ان کے پاس tatihim
آئی ان کے پاس بَيِّنَةُ نشانی bayyinatu
نشانی مَا جو mā
جو فِى میں fī
میں ٱلصُّحُفِ صحیفوں میں ہے l-ṣuḥufi
صحیفوں میں ہے ٱلْأُولَىٰ پہلے l-ūlā
پہلے ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
وہ کہتے ہیں کہ یہ شخص اپنے ربّ کی طرف سے کوئی نشانی (معجزہ)کیوں نہیں لاتا؟ اور کیا ان کے پاس اگلے صحیفوں کی تمام تعلیمات کا بیانِ واضح نہیں آگیا؟
۲۰:۱۳۴
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر أَنَّآ بیشک ہم annā
بیشک ہم أَهْلَكْنَـٰهُم ہلاک کردیں ہم ان کو ahlaknāhum
ہلاک کردیں ہم ان کو بِعَذَابٍۢ ساتھ عذاب کے biʿadhābin
ساتھ عذاب کے مِّن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس سے پہلے qablihi
اس سے پہلے لَقَالُوا۟ البتہ کہیں گے laqālū
البتہ کہیں گے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب لَوْلَآ کیوں نہ lawlā
کیوں نہ أَرْسَلْتَ تو نے بھیجا arsalta
تو نے بھیجا إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف رَسُولًۭا ایک رسول rasūlan
ایک رسول فَنَتَّبِعَ تو ہم پیروی کرتے fanattabiʿa
تو ہم پیروی کرتے ءَايَـٰتِكَ تیری آیات کی āyātika
تیری آیات کی مِن سے min
سے قَبْلِ اس سے پہلے qabli
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ نَّذِلَّ ہم ذلیل ہوں nadhilla
ہم ذلیل ہوں وَنَخْزَىٰ اور ہم رسوا ہوں wanakhzā
اور ہم رسوا ہوں ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
اور اگر أَنَّآ بیشک ہم annā
بیشک ہم أَهْلَكْنَـٰهُم ہلاک کردیں ہم ان کو ahlaknāhum
ہلاک کردیں ہم ان کو بِعَذَابٍۢ ساتھ عذاب کے biʿadhābin
ساتھ عذاب کے مِّن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس سے پہلے qablihi
اس سے پہلے لَقَالُوا۟ البتہ کہیں گے laqālū
البتہ کہیں گے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب لَوْلَآ کیوں نہ lawlā
کیوں نہ أَرْسَلْتَ تو نے بھیجا arsalta
تو نے بھیجا إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف رَسُولًۭا ایک رسول rasūlan
ایک رسول فَنَتَّبِعَ تو ہم پیروی کرتے fanattabiʿa
تو ہم پیروی کرتے ءَايَـٰتِكَ تیری آیات کی āyātika
تیری آیات کی مِن سے min
سے قَبْلِ اس سے پہلے qabli
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ نَّذِلَّ ہم ذلیل ہوں nadhilla
ہم ذلیل ہوں وَنَخْزَىٰ اور ہم رسوا ہوں wanakhzā
اور ہم رسوا ہوں ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
اگر ہم اُس کے آنے سے پہلے اِن کو کسی عذاب سے ہلاک کر دیتے تو پھر یہی لوگ کہتے کہ اے ہمارے پروردگار، تو نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ذلیل و رسوا ہونے سے پہلے ہی ہم تیری آیات کی پیروی اختیار کر لیتے
۲۰:۱۳۵
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب مُّتَرَبِّصٌۭ انتظار کرنے والے ہیں mutarabbiṣun
انتظار کرنے والے ہیں فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ تو تم بھی انتظار کرو fatarabbaṣū
تو تم بھی انتظار کرو فَسَتَعْلَمُونَ پس عنقریب تم جان لو گے fasataʿlamūna
پس عنقریب تم جان لو گے مَنْ کون ہیں man
کون ہیں أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلصِّرَٰطِ راستے والے l-ṣirāṭi
راستے والے ٱلسَّوِىِّ ہموار۔ درست l-sawiyi
ہموار۔ درست وَمَنِ اور کس نے wamani
اور کس نے ٱهْتَدَىٰ ہدایت پائی ih'tadā
ہدایت پائی ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
کہہ دیجیے كُلٌّۭ سب کے سب kullun
سب کے سب مُّتَرَبِّصٌۭ انتظار کرنے والے ہیں mutarabbiṣun
انتظار کرنے والے ہیں فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ تو تم بھی انتظار کرو fatarabbaṣū
تو تم بھی انتظار کرو فَسَتَعْلَمُونَ پس عنقریب تم جان لو گے fasataʿlamūna
پس عنقریب تم جان لو گے مَنْ کون ہیں man
کون ہیں أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے ٱلصِّرَٰطِ راستے والے l-ṣirāṭi
راستے والے ٱلسَّوِىِّ ہموار۔ درست l-sawiyi
ہموار۔ درست وَمَنِ اور کس نے wamani
اور کس نے ٱهْتَدَىٰ ہدایت پائی ih'tadā
ہدایت پائی ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
اے محمدؐ ، اِن سے کہو، ہر ایک انجامِ کار کے انتظار میں ہے، پس اب منتظر رہو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کون سیدھی راہ چلنے والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں