20

Taha

Mekkanisch 135 Verse Juz 16
طه
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
20:1
طه Ta Ha tta-ha
Ta Ha
١ (1)
(1)
Ta-Ha.
20:2
مَآ Not
Not
أَنزَلْنَا We (have) sent down anzalnā
We (have) sent down
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran
لِتَشْقَىٰٓ that you be distressed litashqā
that you be distressed
٢ (2)
(2)
Wir haben den Qur’an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
20:3
إِلَّا (But) illā
(But)
تَذْكِرَةًۭ (as) a reminder tadhkiratan
(as) a reminder
لِّمَن for (those) who liman
for (those) who
يَخْشَىٰ fear yakhshā
fear
٣ (3)
(3)
sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist,
20:4
تَنزِيلًۭا A revelation tanzīlan
A revelation
مِّمَّنْ from (He) Who mimman
from (He) Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ and the heavens wal-samāwāti
and the heavens
ٱلْعُلَى [the] high l-ʿulā
[the] high
٤ (4)
(4)
eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat.
20:5
ٱلرَّحْمَـٰنُ The Most Gracious al-raḥmānu
The Most Gracious
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْعَرْشِ the Throne l-ʿarshi
the Throne
ٱسْتَوَىٰ is established is'tawā
is established
٥ (5)
(5)
Der Allerbarmer ist über dem Thron erhaben.
20:6
لَهُۥ To Him (belongs) lahu
To Him (belongs)
مَا whatever
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَمَا and whatever wamā
and whatever
بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them
وَمَا and whatever wamā
and whatever
تَحْتَ (is) under taḥta
(is) under
ٱلثَّرَىٰ the soil l-tharā
the soil
٦ (6)
(6)
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist und was dazwischen und was unter dem (feuchten) Erdreich ist.
20:7
وَإِن And if wa-in
And if
تَجْهَرْ you speak aloud tajhar
you speak aloud
بِٱلْقَوْلِ the word bil-qawli
the word
فَإِنَّهُۥ then indeed, He fa-innahu
then indeed, He
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
ٱلسِّرَّ the secret l-sira
the secret
وَأَخْفَى and the more hidden wa-akhfā
and the more hidden
٧ (7)
(7)
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist.
20:8
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۖ Him huwa
Him
لَهُ To Him (belong) lahu
To Him (belong)
ٱلْأَسْمَآءُ the Names l-asmāu
the Names
ٱلْحُسْنَىٰ the Most Beautiful l-ḥus'nā
the Most Beautiful
٨ (8)
(8)
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Sein sind die schönsten Namen.
20:9
وَهَلْ And has wahal
And has
أَتَىٰكَ come to you atāka
come to you
حَدِيثُ the narration ḥadīthu
the narration
مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa
٩ (9)
(9)
Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?
20:10
إِذْ When idh
When
رَءَا he saw raā
he saw
نَارًۭا a fire nāran
a fire
فَقَالَ then he said faqāla
then he said
لِأَهْلِهِ to his family li-ahlihi
to his family
ٱمْكُثُوٓا۟ Stay here um'kuthū
Stay here
إِنِّىٓ indeed, I innī
indeed, I
ءَانَسْتُ [I] perceived ānastu
[I] perceived
نَارًۭا a fire nāran
a fire
لَّعَلِّىٓ perhaps I (can) laʿallī
perhaps I (can)
ءَاتِيكُم bring you ātīkum
bring you
مِّنْهَا therefrom min'hā
therefrom
بِقَبَسٍ a burning brand biqabasin
a burning brand
أَوْ or aw
or
أَجِدُ I find ajidu
I find
عَلَى at ʿalā
at
ٱلنَّارِ the fire l-nāri
the fire
هُدًۭى guidance hudan
guidance
١٠ (10)
(10)
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: „Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden.
20:11
فَلَمَّآ Then when falammā
Then when
أَتَىٰهَا he came to it atāhā
he came to it
نُودِىَ he was called nūdiya
he was called
يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa
١١ (11)
(11)
Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: „O Musa!
20:12
إِنِّىٓ Indeed, [I] innī
Indeed, [I]
أَنَا۠ I Am anā
I Am
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
فَٱخْلَعْ so remove fa-ikh'laʿ
so remove
نَعْلَيْكَ ۖ your shoes naʿlayka
your shoes
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
بِٱلْوَادِ (are) in the valley bil-wādi
(are) in the valley
ٱلْمُقَدَّسِ the sacred l-muqadasi
the sacred
طُوًۭى (of) Tuwa ṭuwan
(of) Tuwa
١٢ (12)
(12)
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa.
20:13
وَأَنَا And I wa-anā
And I
ٱخْتَرْتُكَ (have) chosen you ikh'tartuka
(have) chosen you
فَٱسْتَمِعْ so listen fa-is'tamiʿ
so listen
لِمَا to what limā
to what
يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed
١٣ (13)
(13)
Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird.
20:14
إِنَّنِىٓ Indeed, [I] innanī
Indeed, [I]
أَنَا I Am anā
I Am
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَآ (There is) no
(There is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّآ but illā
but
أَنَا۠ I anā
I
فَٱعْبُدْنِى so worship Me fa-uʿ'bud'nī
so worship Me
وَأَقِمِ and establish wa-aqimi
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
لِذِكْرِىٓ for My remembrance lidhik'rī
for My remembrance
١٤ (14)
(14)
Gewiß, Ich bin Allah. Es gibt keinen Gott außer Mir. So diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken.
20:15
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour
ءَاتِيَةٌ (will be) coming ātiyatun
(will be) coming
أَكَادُ I almost akādu
I almost
أُخْفِيهَا [I] hide it ukh'fīhā
[I] hide it
لِتُجْزَىٰ that may be recompensed lituj'zā
that may be recompensed
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍۭ soul nafsin
soul
بِمَا for what bimā
for what
تَسْعَىٰ it strives tasʿā
it strives
١٥ (15)
(15)
Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht.
20:16
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
يَصُدَّنَّكَ (let) avert you yaṣuddannaka
(let) avert you
عَنْهَا from it ʿanhā
from it
مَن (one) who man
(one) who
لَّا (does) not
(does) not
يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe
بِهَا in it bihā
in it
وَٱتَّبَعَ and follows wa-ittabaʿa
and follows
هَوَىٰهُ his desires hawāhu
his desires
فَتَرْدَىٰ lest you perish fatardā
lest you perish
١٦ (16)
(16)
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.
20:17
وَمَا And what wamā
And what
تِلْكَ (is) that til'ka
(is) that
بِيَمِينِكَ in your right hand biyamīnika
in your right hand
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
١٧ (17)
(17)
Und was ist das da in deiner Rechten, o Musa?
20:18
قَالَ He said qāla
He said
هِىَ It hiya
It
عَصَاىَ (is) my staff ʿaṣāya
(is) my staff
أَتَوَكَّؤُا۟ I lean atawakka-u
I lean
عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it
وَأَهُشُّ and I bring down leaves wa-ahushu
and I bring down leaves
بِهَا with it bihā
with it
عَلَىٰ for ʿalā
for
غَنَمِى my sheep ghanamī
my sheep
وَلِىَ and for me waliya
and for me
فِيهَا in it fīhā
in it
مَـَٔارِبُ (are) uses maāribu
(are) uses
أُخْرَىٰ other ukh'rā
other
١٨ (18)
(18)
Er sagte: „Es ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich für meine Schafe Blätter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken.
20:19
قَالَ He said qāla
He said
أَلْقِهَا Throw it down alqihā
Throw it down
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
١٩ (19)
(19)
Er sagte: „Wirf ihn hin, o Musa!
20:20
فَأَلْقَىٰهَا So he threw it down fa-alqāhā
So he threw it down
فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold
هِىَ It hiya
It
حَيَّةٌۭ (was) a snake ḥayyatun
(was) a snake
تَسْعَىٰ moving swiftly tasʿā
moving swiftly
٢٠ (20)
(20)
Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte.
20:21
قَالَ He said qāla
He said
خُذْهَا Seize it khudh'hā
Seize it
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَخَفْ ۖ fear takhaf
fear
سَنُعِيدُهَا We will return it sanuʿīduhā
We will return it
سِيرَتَهَا (to) its state sīratahā
(to) its state
ٱلْأُولَىٰ the former l-ūlā
the former
٢١ (21)
(21)
Er sagte: „Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen.
20:22
وَٱضْمُمْ And draw near wa-uḍ'mum
And draw near
يَدَكَ your hand yadaka
your hand
إِلَىٰ to ilā
to
جَنَاحِكَ your side janāḥika
your side
تَخْرُجْ it will come out takhruj
it will come out
بَيْضَآءَ white bayḍāa
white
مِنْ without any min
without any
غَيْرِ without any ghayri
without any
سُوٓءٍ disease sūin
disease
ءَايَةً (as) a sign āyatan
(as) a sign
أُخْرَىٰ another ukh'rā
another
٢٢ (22)
(22)
Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Übel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen,
20:23
لِنُرِيَكَ That We may show you linuriyaka
That We may show you
مِنْ of min
of
ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs
ٱلْكُبْرَى the Greatest l-kub'rā
the Greatest
٢٣ (23)
(23)
auf daß Wir dich etwas von Unseren größten Zeichen sehen lassen.
20:24
ٱذْهَبْ Go idh'hab
Go
إِلَىٰ to ilā
to
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
طَغَىٰ (has) transgressed ṭaghā
(has) transgressed
٢٤ (24)
(24)
Geh zu Fir’aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).
20:25
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
ٱشْرَحْ Expand ish'raḥ
Expand
لِى for me
for me
صَدْرِى my breast ṣadrī
my breast
٢٥ (25)
(25)
Er sagte: „Mein Herr, weite mir meine Brust,
20:26
وَيَسِّرْ And ease wayassir
And ease
لِىٓ for me
for me
أَمْرِى my task amrī
my task
٢٦ (26)
(26)
und mache mir meine Angelegenheit leicht.
20:27
وَٱحْلُلْ And untie wa-uḥ'lul
And untie
عُقْدَةًۭ (the) knot ʿuq'datan
(the) knot
مِّن from min
from
لِّسَانِى my tongue lisānī
my tongue
٢٧ (27)
(27)
Und löse den Knoten in meiner Zunge,
20:28
يَفْقَهُوا۟ That they may understand yafqahū
That they may understand
قَوْلِى my speech qawlī
my speech
٢٨ (28)
(28)
so daß sie meine Worte verstehen.
20:29
وَٱجْعَل And appoint wa-ij'ʿal
And appoint
لِّى for me
for me
وَزِيرًۭا a minister wazīran
a minister
مِّنْ from min
from
أَهْلِى my family ahlī
my family
٢٩ (29)
(29)
Und bestelle mir von meinen Angehörigen einen, der (die Last) mitträgt,
20:30
هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun
أَخِى my brother akhī
my brother
٣٠ (30)
(30)
Harun, meinen Bruder.
20:31
ٱشْدُدْ Reinforce ush'dud
Reinforce
بِهِۦٓ through him bihi
through him
أَزْرِى my strength azrī
my strength
٣١ (31)
(31)
Festige durch ihn meine Stärke,
20:32
وَأَشْرِكْهُ And make him share wa-ashrik'hu
And make him share
فِىٓ [in]
[in]
أَمْرِى my task amrī
my task
٣٢ (32)
(32)
und lasse ihn an meiner Angelegenheit teilhaben,
20:33
كَىْ That kay
That
نُسَبِّحَكَ we may glorify You nusabbiḥaka
we may glorify You
كَثِيرًۭا much kathīran
much
٣٣ (33)
(33)
damit wir Dich häufig preisen
20:34
وَنَذْكُرَكَ And [we] remember You wanadhkuraka
And [we] remember You
كَثِيرًا much kathīran
much
٣٤ (34)
(34)
und Deiner häufig gedenken.
20:35
إِنَّكَ Indeed, [You] innaka
Indeed, [You]
كُنتَ You are kunta
You are
بِنَا of us binā
of us
بَصِيرًۭا All-Seer baṣīran
All-Seer
٣٥ (35)
(35)
Gewiß, Du siehst uns wohl.
20:36
قَالَ He said qāla
He said
قَدْ Verily qad
Verily
أُوتِيتَ you are granted ūtīta
you are granted
سُؤْلَكَ your request su'laka
your request
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
٣٦ (36)
(36)
Er sagte: „Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa!
20:37
وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed
مَنَنَّا We conferred a favor manannā
We conferred a favor
عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you
مَرَّةً another time marratan
another time
أُخْرَىٰٓ another time ukh'rā
another time
٣٧ (37)
(37)
Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat,
20:38
إِذْ When idh
When
أَوْحَيْنَآ We inspired awḥaynā
We inspired
إِلَىٰٓ to ilā
to
أُمِّكَ your mother ummika
your mother
مَا what
what
يُوحَىٰٓ is inspired yūḥā
is inspired
٣٨ (38)
(38)
als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte:
20:39
أَنِ That ani
That
ٱقْذِفِيهِ cast him iq'dhifīhi
cast him
فِى in
in
ٱلتَّابُوتِ the chest l-tābūti
the chest
فَٱقْذِفِيهِ then cast it fa-iq'dhifīhi
then cast it
فِى in
in
ٱلْيَمِّ the river l-yami
the river
فَلْيُلْقِهِ then let cast it falyul'qihi
then let cast it
ٱلْيَمُّ the river l-yamu
the river
بِٱلسَّاحِلِ on the bank bil-sāḥili
on the bank
يَأْخُذْهُ will take him yakhudh'hu
will take him
عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy
لِّى to Me
to Me
وَعَدُوٌّۭ and an enemy waʿaduwwun
and an enemy
لَّهُۥ ۚ to him lahu
to him
وَأَلْقَيْتُ And I cast wa-alqaytu
And I cast
عَلَيْكَ over you ʿalayka
over you
مَحَبَّةًۭ love maḥabbatan
love
مِّنِّى from Me minnī
from Me
وَلِتُصْنَعَ and that you may be brought up walituṣ'naʿa
and that you may be brought up
عَلَىٰ under ʿalā
under
عَيْنِىٓ My eye ʿaynī
My eye
٣٩ (39)
(39)
,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser’, und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.
20:40
إِذْ When idh
When
تَمْشِىٓ was going tamshī
was going
أُخْتُكَ your sister ukh'tuka
your sister
فَتَقُولُ and she said fataqūlu
and she said
هَلْ Shall hal
Shall
أَدُلُّكُمْ I show you adullukum
I show you
عَلَىٰ [to] ʿalā
[to]
مَن (one) who man
(one) who
يَكْفُلُهُۥ ۖ will nurse and rear him yakfuluhu
will nurse and rear him
فَرَجَعْنَـٰكَ So We returned you farajaʿnāka
So We returned you
إِلَىٰٓ to ilā
to
أُمِّكَ your mother ummika
your mother
كَىْ that kay
that
تَقَرَّ may be cooled taqarra
may be cooled
عَيْنُهَا her eyes ʿaynuhā
her eyes
وَلَا and not walā
and not
تَحْزَنَ ۚ she grieves taḥzana
she grieves
وَقَتَلْتَ And you killed waqatalta
And you killed
نَفْسًۭا a man nafsan
a man
فَنَجَّيْنَـٰكَ but We saved you fanajjaynāka
but We saved you
مِنَ from mina
from
ٱلْغَمِّ the distress l-ghami
the distress
وَفَتَنَّـٰكَ and We tried you wafatannāka
and We tried you
فُتُونًۭا ۚ (with) a trial futūnan
(with) a trial
فَلَبِثْتَ Then you remained falabith'ta
Then you remained
سِنِينَ (some) years sinīna
(some) years
فِىٓ with
with
أَهْلِ (the) people ahli
(the) people
مَدْيَنَ (of) Madyan madyana
(of) Madyan
ثُمَّ Then thumma
Then
جِئْتَ you came ji'ta
you came
عَلَىٰ at ʿalā
at
قَدَرٍۢ the decreed (time) qadarin
the decreed (time)
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
٤٠ (40)
(40)
Als deine Schwester hinging und sagte: ,Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde?’ So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbestimmten Zeit, o Musa.
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَ And I (have) chosen you wa-iṣ'ṭanaʿtuka
And I (have) chosen you
لِنَفْسِى for Myself linafsī
for Myself
٤١ (41)
(41)
Und Ich habe dich für Mich auserwählt.
20:42
ٱذْهَبْ Go idh'hab
Go
أَنتَ you anta
you
وَأَخُوكَ and your brother wa-akhūka
and your brother
بِـَٔايَـٰتِى with My Signs biāyātī
with My Signs
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَنِيَا slacken taniyā
slacken
فِى in
in
ذِكْرِى My remembrance dhik'rī
My remembrance
٤٢ (42)
(42)
Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken.
20:43
ٱذْهَبَآ Go, both of you idh'habā
Go, both of you
إِلَىٰ to ilā
to
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
طَغَىٰ (has) transgressed ṭaghā
(has) transgressed
٤٣ (43)
(43)
Geht zu Fir’aun, denn er lehnt sich auf.
20:44
فَقُولَا And speak faqūlā
And speak
لَهُۥ to him lahu
to him
قَوْلًۭا a word qawlan
a word
لَّيِّنًۭا gentle layyinan
gentle
لَّعَلَّهُۥ perhaps he laʿallahu
perhaps he
يَتَذَكَّرُ may take heed yatadhakkaru
may take heed
أَوْ or aw
or
يَخْشَىٰ fear yakhshā
fear
٤٤ (44)
(44)
Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf daß er bedenken oder sich fürchten möge.
20:45
قَالَا They said qālā
They said
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
إِنَّنَا Indeed, we innanā
Indeed, we
نَخَافُ fear nakhāfu
fear
أَن that an
that
يَفْرُطَ he will hasten yafruṭa
he will hasten
عَلَيْنَآ against us ʿalaynā
against us
أَوْ or aw
or
أَن that an
that
يَطْغَىٰ he will transgress yaṭghā
he will transgress
٤٥ (45)
(45)
Sie sagten: „Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet.
20:46
قَالَ He said qāla
He said
لَا (Do) not
(Do) not
تَخَافَآ ۖ fear takhāfā
fear
إِنَّنِى Indeed, I Am innanī
Indeed, I Am
مَعَكُمَآ with you both maʿakumā
with you both
أَسْمَعُ I hear asmaʿu
I hear
وَأَرَىٰ and I see wa-arā
and I see
٤٦ (46)
(46)
Er sagte: „Fürchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich höre und Ich sehe (, was geschieht).
20:47
فَأْتِيَاهُ So go to him fatiyāhu
So go to him
فَقُولَآ and say faqūlā
and say
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
رَسُولَا both (are) Messengers rasūlā
both (are) Messengers
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send
مَعَنَا with us maʿanā
with us
بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تُعَذِّبْهُمْ ۖ torment them tuʿadhib'hum
torment them
قَدْ Verily qad
Verily
جِئْنَـٰكَ we came to you ji'nāka
we came to you
بِـَٔايَةٍۢ with a Sign biāyatin
with a Sign
مِّن from min
from
رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord
وَٱلسَّلَـٰمُ And peace wal-salāmu
And peace
عَلَىٰ on ʿalā
on
مَنِ (one) who mani
(one) who
ٱتَّبَعَ follows ittabaʿa
follows
ٱلْهُدَىٰٓ the Guidance l-hudā
the Guidance
٤٧ (47)
(47)
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt.
20:48
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
قَدْ verily qad
verily
أُوحِىَ it has been revealed ūḥiya
it has been revealed
إِلَيْنَآ to us ilaynā
to us
أَنَّ that anna
that
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
عَلَىٰ (will be) on ʿalā
(will be) on
مَن (one) who man
(one) who
كَذَّبَ denies kadhaba
denies
وَتَوَلَّىٰ and turns away watawallā
and turns away
٤٨ (48)
(48)
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt’.
20:49
قَالَ He said qāla
He said
فَمَن Then who faman
Then who
رَّبُّكُمَا (is) your Lord rabbukumā
(is) your Lord
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
٤٩ (49)
(49)
Er sagte: „Wer ist denn euer beider Herr, o Musa?
20:50
قَالَ He said qāla
He said
رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَعْطَىٰ gave aʿṭā
gave
كُلَّ (to) every kulla
(to) every
شَىْءٍ thing shayin
thing
خَلْقَهُۥ its form khalqahu
its form
ثُمَّ then thumma
then
هَدَىٰ He guided (it) hadā
He guided (it)
٥٠ (50)
(50)
Er sagte: „Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat.
20:51
قَالَ He said qāla
He said
فَمَا Then what famā
Then what
بَالُ (is the) case bālu
(is the) case
ٱلْقُرُونِ (of) the generations l-qurūni
(of) the generations
ٱلْأُولَىٰ (of) the former l-ūlā
(of) the former
٥١ (51)
(51)
Er sagte: „Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?
20:52
قَالَ He said qāla
He said
عِلْمُهَا Its knowledge ʿil'muhā
Its knowledge
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
فِى in
in
كِتَـٰبٍۢ ۖ a Record kitābin
a Record
لَّا Not
Not
يَضِلُّ errs yaḍillu
errs
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
وَلَا and not walā
and not
يَنسَى forgets yansā
forgets
٥٢ (52)
(52)
Er sagte: „Das Wissen um sie ist bei meinem Herrn in einem Buch. Mein Herr irrt nicht, noch vergißt Er.
20:53
ٱلَّذِى The One Who alladhī
The One Who
جَعَلَ made jaʿala
made
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
مَهْدًۭا (as) a bed mahdan
(as) a bed
وَسَلَكَ and inserted wasalaka
and inserted
لَكُمْ for you lakum
for you
فِيهَا therein fīhā
therein
سُبُلًۭا ways subulan
ways
وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَأَخْرَجْنَا then We (have) brought forth fa-akhrajnā
then We (have) brought forth
بِهِۦٓ with it bihi
with it
أَزْوَٰجًۭا pairs azwājan
pairs
مِّن of min
of
نَّبَاتٍۢ plants nabātin
plants
شَتَّىٰ diverse shattā
diverse
٥٣ (53)
(53)
(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen.
20:54
كُلُوا۟ Eat kulū
Eat
وَٱرْعَوْا۟ and pasture wa-ir'ʿaw
and pasture
أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ your cattle anʿāmakum
your cattle
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs
لِّأُو۟لِى for possessors li-ulī
for possessors
ٱلنُّهَىٰ (of) intelligence l-nuhā
(of) intelligence
٥٤ (54)
(54)
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
20:55
۞ مِنْهَا From it min'hā
From it
خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you
وَفِيهَا and in it wafīhā
and in it
نُعِيدُكُمْ We will return you nuʿīdukum
We will return you
وَمِنْهَا and from it wamin'hā
and from it
نُخْرِجُكُمْ We will bring you out nukh'rijukum
We will bring you out
تَارَةً time tāratan
time
أُخْرَىٰ another ukh'rā
another
٥٥ (55)
(55)
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
20:56
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
أَرَيْنَـٰهُ We showed him araynāhu
We showed him
ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs
كُلَّهَا all of them kullahā
all of them
فَكَذَّبَ but he denied fakadhaba
but he denied
وَأَبَىٰ and refused wa-abā
and refused
٥٦ (56)
(56)
Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.
20:57
قَالَ He said qāla
He said
أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us
لِتُخْرِجَنَا to drive us out litukh'rijanā
to drive us out
مِنْ of min
of
أَرْضِنَا our land arḍinā
our land
بِسِحْرِكَ with your magic bisiḥ'rika
with your magic
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
٥٧ (57)
(57)
Er sagte: „Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa?
20:58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ Then we will surely produce for you falanatiyannaka
Then we will surely produce for you
بِسِحْرٍۢ magic bisiḥ'rin
magic
مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it
فَٱجْعَلْ So make fa-ij'ʿal
So make
بَيْنَنَا between us baynanā
between us
وَبَيْنَكَ and between you wabaynaka
and between you
مَوْعِدًۭا an appointment mawʿidan
an appointment
لَّا not
not
نُخْلِفُهُۥ we will fail it nukh'lifuhu
we will fail it
نَحْنُ [we] naḥnu
[we]
وَلَآ and not walā
and not
أَنتَ you anta
you
مَكَانًۭا (in) a place makānan
(in) a place
سُوًۭى even suwan
even
٥٨ (58)
(58)
Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist.
20:59
قَالَ He said qāla
He said
مَوْعِدُكُمْ Your appointment mawʿidukum
Your appointment
يَوْمُ (is on the) day yawmu
(is on the) day
ٱلزِّينَةِ (of) the festival l-zīnati
(of) the festival
وَأَن and that wa-an
and that
يُحْشَرَ will be assembled yuḥ'shara
will be assembled
ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people
ضُحًۭى (at) forenoon ḍuḥan
(at) forenoon
٥٩ (59)
(59)
Er sagte: „Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden.
20:60
فَتَوَلَّىٰ Then went away fatawallā
Then went away
فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun
فَجَمَعَ and put together fajamaʿa
and put together
كَيْدَهُۥ his plan kaydahu
his plan
ثُمَّ then thumma
then
أَتَىٰ came atā
came
٦٠ (60)
(60)
Und so kehrte sich Fir’aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er.
20:61
قَالَ Said qāla
Said
لَهُم to them lahum
to them
مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa
وَيْلَكُمْ Woe to you waylakum
Woe to you
لَا (Do) not
(Do) not
تَفْتَرُوا۟ invent taftarū
invent
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie
فَيُسْحِتَكُم lest He will destroy you fayus'ḥitakum
lest He will destroy you
بِعَذَابٍۢ ۖ with a punishment biʿadhābin
with a punishment
وَقَدْ And verily waqad
And verily
خَابَ he failed khāba
he failed
مَنِ who mani
who
ٱفْتَرَىٰ invented if'tarā
invented
٦١ (61)
(61)
Musa sagte zu ihnen: „Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Lüge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttäuscht wird ja, wer Lügen ersinnt.
20:62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ Then they disputed fatanāzaʿū
Then they disputed
أَمْرَهُم (in) their affair amrahum
(in) their affair
بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them
وَأَسَرُّوا۟ and they kept secret wa-asarrū
and they kept secret
ٱلنَّجْوَىٰ the private conversation l-najwā
the private conversation
٦٢ (62)
(62)
Da stritten sie untereinander über ihre Angelegenheit und führten insgeheim vertrauliche Gespräche.
20:63
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
إِنْ Indeed in
Indeed
هَـٰذَٰنِ these two hādhāni
these two
لَسَـٰحِرَٰنِ [two] magicians lasāḥirāni
[two] magicians
يُرِيدَانِ they intend yurīdāni
they intend
أَن that an
that
يُخْرِجَاكُم they drive you out yukh'rijākum
they drive you out
مِّنْ of min
of
أَرْضِكُم your land arḍikum
your land
بِسِحْرِهِمَا with their magic bisiḥ'rihimā
with their magic
وَيَذْهَبَا and do away wayadhhabā
and do away
بِطَرِيقَتِكُمُ with your way biṭarīqatikumu
with your way
ٱلْمُثْلَىٰ the exemplary l-muth'lā
the exemplary
٦٣ (63)
(63)
Sie sagten: „Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen.
20:64
فَأَجْمِعُوا۟ So put together fa-ajmiʿū
So put together
كَيْدَكُمْ your plan kaydakum
your plan
ثُمَّ then thumma
then
ٱئْتُوا۟ come i'tū
come
صَفًّۭا ۚ (in) a line ṣaffan
(in) a line
وَقَدْ And verily waqad
And verily
أَفْلَحَ (will be) successful aflaḥa
(will be) successful
ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today
مَنِ who mani
who
ٱسْتَعْلَىٰ overcomes is'taʿlā
overcomes
٦٤ (64)
(64)
So einigt euch auf eure List, hierauf kommt in Reihen. Und wohl ergehen wird es ja heute demjenigen, der die Oberhand gewinnt.
20:65
قَالُوا۟ They said qālū
They said
يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa
إِمَّآ Either immā
Either
أَن [that] an
[that]
تُلْقِىَ you throw tul'qiya
you throw
وَإِمَّآ or wa-immā
or
أَن [that] an
[that]
نَّكُونَ we will be nakūna
we will be
أَوَّلَ the first awwala
the first
مَنْ who man
who
أَلْقَىٰ throws alqā
throws
٦٥ (65)
(65)
Sie sagten: „O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen.
20:66
قَالَ He said qāla
He said
بَلْ Nay bal
Nay
أَلْقُوا۟ ۖ you throw alqū
you throw
فَإِذَا Then behold fa-idhā
Then behold
حِبَالُهُمْ Their ropes ḥibāluhum
Their ropes
وَعِصِيُّهُمْ and their staffs waʿiṣiyyuhum
and their staffs
يُخَيَّلُ seemed yukhayyalu
seemed
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
مِن by min
by
سِحْرِهِمْ their magic siḥ'rihim
their magic
أَنَّهَا that they annahā
that they
تَسْعَىٰ (were) moving tasʿā
(were) moving
٦٦ (66)
(66)
Er sagte: „Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst). Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten.
20:67
فَأَوْجَسَ So sensed fa-awjasa
So sensed
فِى in
in
نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself
خِيفَةًۭ a fear khīfatan
a fear
مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa
٦٧ (67)
(67)
Und er, Musa, empfand Furcht in seiner Seele.
20:68
قُلْنَا We said qul'nā
We said
لَا (Do) not
(Do) not
تَخَفْ fear takhaf
fear
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
أَنتَ you anta
you
ٱلْأَعْلَىٰ (will be) superior l-aʿlā
(will be) superior
٦٨ (68)
(68)
Wir sagten: „Fürchte dich nicht; du, ja gewiß du, wirst die Oberhand gewinnen.
20:69
وَأَلْقِ And throw wa-alqi
And throw
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
يَمِينِكَ your right hand yamīnika
your right hand
تَلْقَفْ it will swallow up talqaf
it will swallow up
مَا what
what
صَنَعُوٓا۟ ۖ they have made ṣanaʿū
they have made
إِنَّمَا Only innamā
Only
صَنَعُوا۟ they (have) made ṣanaʿū
they (have) made
كَيْدُ a trick kaydu
a trick
سَـٰحِرٍۢ ۖ (of) a magician sāḥirin
(of) a magician
وَلَا and not walā
and not
يُفْلِحُ will be successful yuf'liḥu
will be successful
ٱلسَّاحِرُ the magician l-sāḥiru
the magician
حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever
أَتَىٰ he comes atā
he comes
٦٩ (69)
(69)
Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag .
20:70
فَأُلْقِىَ So were thrown down fa-ul'qiya
So were thrown down
ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians
سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe
بِرَبِّ in (the) Lord birabbi
in (the) Lord
هَـٰرُونَ (of) Harun hārūna
(of) Harun
وَمُوسَىٰ and Musa wamūsā
and Musa
٧٠ (70)
(70)
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas.
20:71
قَالَ He said qāla
He said
ءَامَنتُمْ You believe āmantum
You believe
لَهُۥ [to] him lahu
[to] him
قَبْلَ before qabla
before
أَنْ [that] an
[that]
ءَاذَنَ I gave permission ādhana
I gave permission
لَكُمْ ۖ to you lakum
to you
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَكَبِيرُكُمُ (is) your chief lakabīrukumu
(is) your chief
ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who
عَلَّمَكُمُ taught you ʿallamakumu
taught you
ٱلسِّحْرَ ۖ the magic l-siḥ'ra
the magic
فَلَأُقَطِّعَنَّ So surely I will cut off fala-uqaṭṭiʿanna
So surely I will cut off
أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands
وَأَرْجُلَكُم and your feet wa-arjulakum
and your feet
مِّنْ of min
of
خِلَـٰفٍۢ opposite sides khilāfin
opposite sides
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ and surely I will crucify you wala-uṣallibannakum
and surely I will crucify you
فِى on
on
جُذُوعِ (the) trunks judhūʿi
(the) trunks
ٱلنَّخْلِ (of) date-palms l-nakhli
(of) date-palms
وَلَتَعْلَمُنَّ and surely you will know walataʿlamunna
and surely you will know
أَيُّنَآ which of us ayyunā
which of us
أَشَدُّ (is) more severe ashaddu
(is) more severe
عَذَابًۭا (in) punishment ʿadhāban
(in) punishment
وَأَبْقَىٰ and more lasting wa-abqā
and more lasting
٧١ (71)
(71)
Er (Fir’aun) sagte: „Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch ganz gewiß an Palmstämmen kreuzigen (lassen). Und ihr werdet ganz gewiß erfahren, wer von uns strenger im Strafen und beständiger ist.
20:72
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَن Never lan
Never
نُّؤْثِرَكَ we will prefer you nu'thiraka
we will prefer you
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
جَآءَنَا has come to us jāanā
has come to us
مِنَ of mina
of
ٱلْبَيِّنَـٰتِ the clear proofs l-bayināti
the clear proofs
وَٱلَّذِى and the One Who wa-alladhī
and the One Who
فَطَرَنَا ۖ created us faṭaranā
created us
فَٱقْضِ So decree fa-iq'ḍi
So decree
مَآ whatever
whatever
أَنتَ you anta
you
قَاضٍ ۖ (are) decreeing qāḍin
(are) decreeing
إِنَّمَا Only innamā
Only
تَقْضِى you can decree taqḍī
you can decree
هَـٰذِهِ (for) this hādhihi
(for) this
ٱلْحَيَوٰةَ life l-ḥayata
life
ٱلدُّنْيَآ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
٧٢ (72)
(72)
Sie sagten: „Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.
20:73
إِنَّآ Indeed, [we] innā
Indeed, [we]
ءَامَنَّا we believe āmannā
we believe
بِرَبِّنَا in our Lord birabbinā
in our Lord
لِيَغْفِرَ that He may forgive liyaghfira
that He may forgive
لَنَا for us lanā
for us
خَطَـٰيَـٰنَا our sins khaṭāyānā
our sins
وَمَآ and what wamā
and what
أَكْرَهْتَنَا you compelled us akrahtanā
you compelled us
عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
مِنَ of mina
of
ٱلسِّحْرِ ۗ the magic l-siḥ'ri
the magic
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
خَيْرٌۭ (is) Best khayrun
(is) Best
وَأَبْقَىٰٓ and Ever Lasting wa-abqā
and Ever Lasting
٧٣ (73)
(73)
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger.
20:74
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
مَن who man
who
يَأْتِ comes yati
comes
رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord
مُجْرِمًۭا (as) a criminal muj'riman
(as) a criminal
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
لَهُۥ for him lahu
for him
جَهَنَّمَ (is) Hell jahannama
(is) Hell
لَا Not
Not
يَمُوتُ he will die yamūtu
he will die
فِيهَا in it fīhā
in it
وَلَا and not walā
and not
يَحْيَىٰ live yaḥyā
live
٧٤ (74)
(74)
Gewiß, wer zu seinem Herrn als Übeltäter kommt, für den gibt es die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben.
20:75
وَمَن But whoever waman
But whoever
يَأْتِهِۦ comes to Him yatihi
comes to Him
مُؤْمِنًۭا (as) a believer mu'minan
(as) a believer
قَدْ verily qad
verily
عَمِلَ he has done ʿamila
he has done
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
لَهُمُ for them lahumu
for them
ٱلدَّرَجَـٰتُ (will be) the ranks l-darajātu
(will be) the ranks
ٱلْعُلَىٰ [the] high l-ʿulā
[the] high
٧٥ (75)
(75)
Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen,
20:76
جَنَّـٰتُ Gardens jannātu
Gardens
عَدْنٍۢ (of) Eden ʿadnin
(of) Eden
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ abiding forever khālidīna
abiding forever
فِيهَا ۚ in it fīhā
in it
وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that
جَزَآءُ (is) the reward jazāu
(is) the reward
مَن (for him) who man
(for him) who
تَزَكَّىٰ purifies himself tazakkā
purifies himself
٧٦ (76)
(76)
die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert.
20:77
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
أَوْحَيْنَآ We inspired awḥaynā
We inspired
إِلَىٰ to ilā
to
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
أَنْ that an
that
أَسْرِ Travel by night asri
Travel by night
بِعِبَادِى with My slaves biʿibādī
with My slaves
فَٱضْرِبْ and strike fa-iḍ'rib
and strike
لَهُمْ for them lahum
for them
طَرِيقًۭا a path ṭarīqan
a path
فِى in
in
ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea
يَبَسًۭا dry yabasan
dry
لَّا not
not
تَخَـٰفُ fearing takhāfu
fearing
دَرَكًۭا to be overtaken darakan
to be overtaken
وَلَا and not walā
and not
تَخْشَىٰ being afraid takhshā
being afraid
٧٧ (77)
(77)
Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: „Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürchtest weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst’.
20:78
فَأَتْبَعَهُمْ Then followed them fa-atbaʿahum
Then followed them
فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun
بِجُنُودِهِۦ with his forces bijunūdihi
with his forces
فَغَشِيَهُم but covered them faghashiyahum
but covered them
مِّنَ from mina
from
ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea
مَا what
what
غَشِيَهُمْ covered them ghashiyahum
covered them
٧٨ (78)
(78)
Da verfolgte sie Fir’aun mit seinen Heerscharen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte.
20:79
وَأَضَلَّ And led astray wa-aḍalla
And led astray
فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun
قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people
وَمَا and (did) not wamā
and (did) not
هَدَىٰ guide them hadā
guide them
٧٩ (79)
(79)
Fir’aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet.
20:80
يَـٰبَنِىٓ O Children of Israel yābanī
O Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ O Children of Israel is'rāīla
O Children of Israel
قَدْ Verily qad
Verily
أَنجَيْنَـٰكُم We delivered you anjaynākum
We delivered you
مِّنْ from min
from
عَدُوِّكُمْ your enemy ʿaduwwikum
your enemy
وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ and We made a covenant with you wawāʿadnākum
and We made a covenant with you
جَانِبَ on (the) side jāniba
on (the) side
ٱلطُّورِ (of) the Mount l-ṭūri
(of) the Mount
ٱلْأَيْمَنَ the right l-aymana
the right
وَنَزَّلْنَا and We sent down wanazzalnā
and We sent down
عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you
ٱلْمَنَّ the Manna l-mana
the Manna
وَٱلسَّلْوَىٰ and the quails wal-salwā
and the quails
٨٠ (80)
(80)
O Kinder Isra’ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab:
20:81
كُلُوا۟ Eat kulū
Eat
مِن of min
of
طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things
مَا which
which
رَزَقْنَـٰكُمْ We have provided you razaqnākum
We have provided you
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَطْغَوْا۟ transgress taṭghaw
transgress
فِيهِ therein fīhi
therein
فَيَحِلَّ lest should descend fayaḥilla
lest should descend
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
غَضَبِى ۖ My Anger ghaḍabī
My Anger
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَحْلِلْ on whom descends yaḥlil
on whom descends
عَلَيْهِ on whom descends ʿalayhi
on whom descends
غَضَبِى My Anger ghaḍabī
My Anger
فَقَدْ indeed faqad
indeed
هَوَىٰ he (has) perished hawā
he (has) perished
٨١ (81)
(81)
„Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen.
20:82
وَإِنِّى But indeed, I Am wa-innī
But indeed, I Am
لَغَفَّارٌۭ the Perpetual Forgiver laghaffārun
the Perpetual Forgiver
لِّمَن of whoever liman
of whoever
تَابَ repents tāba
repents
وَءَامَنَ and believes waāmana
and believes
وَعَمِلَ and does waʿamila
and does
صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds)
ثُمَّ then thumma
then
ٱهْتَدَىٰ remains guided ih'tadā
remains guided
٨٢ (82)
(82)
Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt.
20:83
۞ وَمَآ And what wamā
And what
أَعْجَلَكَ made you hasten aʿjalaka
made you hasten
عَن from ʿan
from
قَوْمِكَ your people qawmika
your people
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
٨٣ (83)
(83)
„Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?
20:84
قَالَ He said qāla
He said
هُمْ They hum
They
أُو۟لَآءِ (are) close ulāi
(are) close
عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon
أَثَرِى my tracks atharī
my tracks
وَعَجِلْتُ and I hastened waʿajil'tu
and I hastened
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
رَبِّ my Lord rabbi
my Lord
لِتَرْضَىٰ that You be pleased litarḍā
that You be pleased
٨٤ (84)
(84)
Er sagte: „Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest.
20:85
قَالَ He said qāla
He said
فَإِنَّا But indeed, We fa-innā
But indeed, We
قَدْ [verily] qad
[verily]
فَتَنَّا We (have) tried fatannā
We (have) tried
قَوْمَكَ your people qawmaka
your people
مِنۢ after you min
after you
بَعْدِكَ after you baʿdika
after you
وَأَضَلَّهُمُ and has led them astray wa-aḍallahumu
and has led them astray
ٱلسَّامِرِىُّ the Samiri l-sāmiriyu
the Samiri
٨٥ (85)
(85)
Er sagte: „Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt.
20:86
فَرَجَعَ Then Musa returned farajaʿa
Then Musa returned
مُوسَىٰٓ Then Musa returned mūsā
Then Musa returned
إِلَىٰ to ilā
to
قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people
غَضْبَـٰنَ angry ghaḍbāna
angry
أَسِفًۭا ۚ (and) sorrowful asifan
(and) sorrowful
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
أَلَمْ Did not alam
Did not
يَعِدْكُمْ promise you yaʿid'kum
promise you
رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord
وَعْدًا a promise waʿdan
a promise
حَسَنًا ۚ good ḥasanan
good
أَفَطَالَ Then, did seem long afaṭāla
Then, did seem long
عَلَيْكُمُ to you ʿalaykumu
to you
ٱلْعَهْدُ the promise l-ʿahdu
the promise
أَمْ or am
or
أَرَدتُّمْ did you desire aradttum
did you desire
أَن that an
that
يَحِلَّ descend yaḥilla
descend
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
غَضَبٌۭ (the) Anger ghaḍabun
(the) Anger
مِّن of min
of
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
فَأَخْلَفْتُم so you broke fa-akhlaftum
so you broke
مَّوْعِدِى (the) promise to me mawʿidī
(the) promise to me
٨٦ (86)
(86)
Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: „O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?
20:87
قَالُوا۟ They said qālū
They said
مَآ Not
Not
أَخْلَفْنَا we broke akhlafnā
we broke
مَوْعِدَكَ promise to you mawʿidaka
promise to you
بِمَلْكِنَا by our will bimalkinā
by our will
وَلَـٰكِنَّا but we walākinnā
but we
حُمِّلْنَآ [we] were made to carry ḥummil'nā
[we] were made to carry
أَوْزَارًۭا burdens awzāran
burdens
مِّن from min
from
زِينَةِ ornaments zīnati
ornaments
ٱلْقَوْمِ (of) the people l-qawmi
(of) the people
فَقَذَفْنَـٰهَا so we threw them faqadhafnāhā
so we threw them
فَكَذَٰلِكَ and thus fakadhālika
and thus
أَلْقَى threw alqā
threw
ٱلسَّامِرِىُّ the Samiri l-sāmiriyu
the Samiri
٨٧ (87)
(87)
Sie sagten: „Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.
20:88
فَأَخْرَجَ Then he brought forth fa-akhraja
Then he brought forth
لَهُمْ for them lahum
for them
عِجْلًۭا a calf's ʿij'lan
a calf's
جَسَدًۭا body jasadan
body
لَّهُۥ it had lahu
it had
خُوَارٌۭ a lowing sound khuwārun
a lowing sound
فَقَالُوا۟ and they said faqālū
and they said
هَـٰذَآ This hādhā
This
إِلَـٰهُكُمْ (is) your god ilāhukum
(is) your god
وَإِلَـٰهُ and the god wa-ilāhu
and the god
مُوسَىٰ (of) Musa mūsā
(of) Musa
فَنَسِىَ but he forgot fanasiya
but he forgot
٨٨ (88)
(88)
So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen’.
20:89
أَفَلَا Then, did not afalā
Then, did not
يَرَوْنَ they see yarawna
they see
أَلَّا that not allā
that not
يَرْجِعُ it (could) return yarjiʿu
it (could) return
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
قَوْلًۭا a word qawlan
a word
وَلَا and not walā
and not
يَمْلِكُ possess yamliku
possess
لَهُمْ for them lahum
for them
ضَرًّۭا any harm ḍarran
any harm
وَلَا and not walā
and not
نَفْعًۭا any benefit nafʿan
any benefit
٨٩ (89)
(89)
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag?
20:90
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
قَالَ (had) said qāla
(had) said
لَهُمْ to them lahum
to them
هَـٰرُونُ Harun hārūnu
Harun
مِن before min
before
قَبْلُ before qablu
before
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
إِنَّمَا Only innamā
Only
فُتِنتُم you are being tested futintum
you are being tested
بِهِۦ ۖ by it bihi
by it
وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed
رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord
ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
فَٱتَّبِعُونِى so follow me fa-ittabiʿūnī
so follow me
وَأَطِيعُوٓا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey
أَمْرِى my order amrī
my order
٩٠ (90)
(90)
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: „O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl.
20:91
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَن Never lan
Never
نَّبْرَحَ we will cease nabraḥa
we will cease
عَلَيْهِ being devoted to it ʿalayhi
being devoted to it
عَـٰكِفِينَ being devoted to it ʿākifīna
being devoted to it
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَرْجِعَ returns yarjiʿa
returns
إِلَيْنَا to us ilaynā
to us
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
٩١ (91)
(91)
Sie sagten: „Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt.
20:92
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰهَـٰرُونُ O Harun yāhārūnu
O Harun
مَا What
What
مَنَعَكَ prevented you manaʿaka
prevented you
إِذْ when idh
when
رَأَيْتَهُمْ you saw them ra-aytahum
you saw them
ضَلُّوٓا۟ going astray ḍallū
going astray
٩٢ (92)
(92)
Er (Musa) sagte: „O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten,
20:93
أَلَّا That not allā
That not
تَتَّبِعَنِ ۖ you follow me tattabiʿani
you follow me
أَفَعَصَيْتَ Then, have you disobeyed afaʿaṣayta
Then, have you disobeyed
أَمْرِى my order amrī
my order
٩٣ (93)
(93)
mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt?
20:94
قَالَ He said qāla
He said
يَبْنَؤُمَّ O son of my mother yabna-umma
O son of my mother
لَا (Do) not
(Do) not
تَأْخُذْ seize (me) takhudh
seize (me)
بِلِحْيَتِى by my beard biliḥ'yatī
by my beard
وَلَا and not walā
and not
بِرَأْسِىٓ ۖ by my head birasī
by my head
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
خَشِيتُ [I] feared khashītu
[I] feared
أَن that an
that
تَقُولَ you would say taqūla
you would say
فَرَّقْتَ You caused division farraqta
You caused division
بَيْنَ between bayna
between
بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel
وَلَمْ and not walam
and not
تَرْقُبْ you respect tarqub
you respect
قَوْلِى my word qawlī
my word
٩٤ (94)
(94)
Er sagte: „O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Isra’ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet’.
20:95
قَالَ He said qāla
He said
فَمَا Then what famā
Then what
خَطْبُكَ (is) your case khaṭbuka
(is) your case
يَـٰسَـٰمِرِىُّ O Samiri yāsāmiriyyu
O Samiri
٩٥ (95)
(95)
Er sagte: „Doch was ist mit dir, o Samiri?
20:96
قَالَ He said qāla
He said
بَصُرْتُ I perceived baṣur'tu
I perceived
بِمَا what bimā
what
لَمْ not lam
not
يَبْصُرُوا۟ they perceive yabṣurū
they perceive
بِهِۦ in it bihi
in it
فَقَبَضْتُ so I took faqabaḍtu
so I took
قَبْضَةًۭ a handful qabḍatan
a handful
مِّنْ from min
from
أَثَرِ (the) track athari
(the) track
ٱلرَّسُولِ (of) the Messenger l-rasūli
(of) the Messenger
فَنَبَذْتُهَا then threw it fanabadhtuhā
then threw it
وَكَذَٰلِكَ and thus wakadhālika
and thus
سَوَّلَتْ suggested sawwalat
suggested
لِى to me
to me
نَفْسِى my soul nafsī
my soul
٩٦ (96)
(96)
Er sagte: „Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet.
20:97
قَالَ He said qāla
He said
فَٱذْهَبْ Then go fa-idh'hab
Then go
فَإِنَّ And indeed fa-inna
And indeed
لَكَ for you laka
for you
فِى in
in
ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life
أَن that an
that
تَقُولَ you will say taqūla
you will say
لَا (Do) not
(Do) not
مِسَاسَ ۖ touch misāsa
touch
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
لَكَ for you laka
for you
مَوْعِدًۭا (is) an appointment mawʿidan
(is) an appointment
لَّن never lan
never
تُخْلَفَهُۥ ۖ you will fail to (keep) it tukh'lafahu
you will fail to (keep) it
وَٱنظُرْ And look wa-unẓur
And look
إِلَىٰٓ at ilā
at
إِلَـٰهِكَ your god ilāhika
your god
ٱلَّذِى that which alladhī
that which
ظَلْتَ you have remained ẓalta
you have remained
عَلَيْهِ to it ʿalayhi
to it
عَاكِفًۭا ۖ devoted ʿākifan
devoted
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ Surely we will burn it lanuḥarriqannahu
Surely we will burn it
ثُمَّ then thumma
then
لَنَنسِفَنَّهُۥ certainly we will scatter it lanansifannahu
certainly we will scatter it
فِى in
in
ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea
نَسْفًا (in) particles nasfan
(in) particles
٩٧ (97)
(97)
Er sagte:„Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: ,Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen.
20:98
إِنَّمَآ Only innamā
Only
إِلَـٰهُكُمُ your God ilāhukumu
your God
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
ٱلَّذِى the One alladhī
the One
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا but illā
but
هُوَ ۚ He huwa
He
وَسِعَ He has encompassed wasiʿa
He has encompassed
كُلَّ all kulla
all
شَىْءٍ things shayin
things
عِلْمًۭا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge
٩٨ (98)
(98)
Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen.
20:99
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
نَقُصُّ We relate naquṣṣu
We relate
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
مِنْ from min
from
أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news
مَا (of) what
(of) what
قَدْ has preceded qad
has preceded
سَبَقَ ۚ has preceded sabaqa
has preceded
وَقَدْ And certainly waqad
And certainly
ءَاتَيْنَـٰكَ We have given you ātaynāka
We have given you
مِن from min
from
لَّدُنَّا Us ladunnā
Us
ذِكْرًۭا a Reminder dhik'ran
a Reminder
٩٩ (99)
(99)
Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben.
20:100
مَّنْ Whoever man
Whoever
أَعْرَضَ turns away aʿraḍa
turns away
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he
يَحْمِلُ will bear yaḥmilu
will bear
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection
وِزْرًا a burden wiz'ran
a burden
١٠٠ (100)
(100)
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,
20:101
خَـٰلِدِينَ Abiding forever khālidīna
Abiding forever
فِيهِ ۖ in it fīhi
in it
وَسَآءَ and evil wasāa
and evil
لَهُمْ for them lahum
for them
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
حِمْلًۭا (as) a load ḥim'lan
(as) a load
١٠١ (101)
(101)
ewig darin zu bleiben. Wie böse wird (dies) für sie am Tag der Auferstehung als Last sein!
20:102
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
يُنفَخُ will be blown yunfakhu
will be blown
فِى in
in
ٱلصُّورِ ۚ the Trumpet l-ṣūri
the Trumpet
وَنَحْشُرُ and We will gather wanaḥshuru
and We will gather
ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals
يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day
زُرْقًۭا blue-eyed zur'qan
blue-eyed
١٠٢ (102)
(102)
Am Tag, da ins Horn geblasen wird und Wir die Übeltäter als Leute mit blauen Augen versammeln.
20:103
يَتَخَـٰفَتُونَ They are murmuring yatakhāfatūna
They are murmuring
بَيْنَهُمْ among themselves baynahum
among themselves
إِن Not in
Not
لَّبِثْتُمْ you remained labith'tum
you remained
إِلَّا except (for) illā
except (for)
عَشْرًۭا ten ʿashran
ten
١٠٣ (103)
(103)
Sie flüstern einander zu: „Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt.
20:104
نَّحْنُ We naḥnu
We
أَعْلَمُ know best aʿlamu
know best
بِمَا what bimā
what
يَقُولُونَ they will say yaqūlūna
they will say
إِذْ when idh
when
يَقُولُ will say yaqūlu
will say
أَمْثَلُهُمْ (the) best of them amthaluhum
(the) best of them
طَرِيقَةً (in) conduct ṭarīqatan
(in) conduct
إِن Not in
Not
لَّبِثْتُمْ you remained labith'tum
you remained
إِلَّا except (for) illā
except (for)
يَوْمًۭا a day yawman
a day
١٠٤ (104)
(104)
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: „Ihr habt nur einen Tag verweilt.
20:105
وَيَسْـَٔلُونَكَ And they ask you wayasalūnaka
And they ask you
عَنِ about ʿani
about
ٱلْجِبَالِ the mountains l-jibāli
the mountains
فَقُلْ so say faqul
so say
يَنسِفُهَا Will blast them yansifuhā
Will blast them
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
نَسْفًۭا (into) particles nasfan
(into) particles
١٠٥ (105)
(105)
Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen
20:106
فَيَذَرُهَا Then He will leave it fayadharuhā
Then He will leave it
قَاعًۭا a level qāʿan
a level
صَفْصَفًۭا plain ṣafṣafan
plain
١٠٦ (106)
(106)
und sie dann als leere Ebene zurücklassen,
20:107
لَّا Not
Not
تَرَىٰ you will see tarā
you will see
فِيهَا in it fīhā
in it
عِوَجًۭا any crookedness ʿiwajan
any crookedness
وَلَآ and not walā
and not
أَمْتًۭا any curve amtan
any curve
١٠٧ (107)
(107)
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.
20:108
يَوْمَئِذٍۢ On that Day yawma-idhin
On that Day
يَتَّبِعُونَ they will follow yattabiʿūna
they will follow
ٱلدَّاعِىَ the caller l-dāʿiya
the caller
لَا no
no
عِوَجَ deviation ʿiwaja
deviation
لَهُۥ ۖ from it lahu
from it
وَخَشَعَتِ And (will be) humbled wakhashaʿati
And (will be) humbled
ٱلْأَصْوَاتُ the voices l-aṣwātu
the voices
لِلرَّحْمَـٰنِ for the Most Gracious lilrraḥmāni
for the Most Gracious
فَلَا so not falā
so not
تَسْمَعُ you will hear tasmaʿu
you will hear
إِلَّا except illā
except
هَمْسًۭا a faint sound hamsan
a faint sound
١٠٨ (108)
(108)
An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem es nichts Krummes gibt; die Stimmen senken sich in Demut vor dem Allerbarmer, so daß du nichts hörst außer Flüstern.
20:109
يَوْمَئِذٍۢ (On) that Day yawma-idhin
(On) that Day
لَّا not
not
تَنفَعُ will benefit tanfaʿu
will benefit
ٱلشَّفَـٰعَةُ the intercession l-shafāʿatu
the intercession
إِلَّا except illā
except
مَنْ (to) whom man
(to) whom
أَذِنَ has given permission adhina
has given permission
لَهُ [to him] lahu
[to him]
ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious
وَرَضِىَ and He has accepted waraḍiya
and He has accepted
لَهُۥ for him lahu
for him
قَوْلًۭا a word qawlan
a word
١٠٩ (109)
(109)
An jenem Tag nützt die Fürsprache nicht, außer durch denjenigen, dem es der Allerbarmer erlaubt und mit dessen Worten Er zufrieden ist.
20:110
يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows
مَا what
what
بَيْنَ (is) before them bayna
(is) before them
أَيْدِيهِمْ (is) before them aydīhim
(is) before them
وَمَا and what wamā
and what
خَلْفَهُمْ (is) behind them khalfahum
(is) behind them
وَلَا while not walā
while not
يُحِيطُونَ they encompass yuḥīṭūna
they encompass
بِهِۦ it bihi
it
عِلْمًۭا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge
١١٠ (110)
(110)
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen.
20:111
۞ وَعَنَتِ And (will be) humbled waʿanati
And (will be) humbled
ٱلْوُجُوهُ the faces l-wujūhu
the faces
لِلْحَىِّ before the Ever-Living lil'ḥayyi
before the Ever-Living
ٱلْقَيُّومِ ۖ the Self-Subsisting l-qayūmi
the Self-Subsisting
وَقَدْ And verily waqad
And verily
خَابَ will have failed khāba
will have failed
مَنْ (he) who man
(he) who
حَمَلَ carried ḥamala
carried
ظُلْمًۭا wrongdoing ẓul'man
wrongdoing
١١١ (111)
(111)
Demütig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Beständigen senken. Und wirklich enttäuscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht trägt.
20:112
وَمَن But (he) who waman
But (he) who
يَعْمَلْ does yaʿmal
does
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
وَهُوَ while he wahuwa
while he
مُؤْمِنٌۭ (is) a believer mu'minun
(is) a believer
فَلَا then not falā
then not
يَخَافُ he will fear yakhāfu
he will fear
ظُلْمًۭا injustice ẓul'man
injustice
وَلَا and not walā
and not
هَضْمًۭا deprivation haḍman
deprivation
١١٢ (112)
(112)
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.
20:113
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
أَنزَلْنَـٰهُ We have sent it down anzalnāhu
We have sent it down
قُرْءَانًا (the) Quran qur'ānan
(the) Quran
عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic
وَصَرَّفْنَا and We have explained waṣarrafnā
and We have explained
فِيهِ in it fīhi
in it
مِنَ of mina
of
ٱلْوَعِيدِ the warnings l-waʿīdi
the warnings
لَعَلَّهُمْ that they may laʿallahum
that they may
يَتَّقُونَ fear yattaqūna
fear
أَوْ or aw
or
يُحْدِثُ it may cause yuḥ'dithu
it may cause
لَهُمْ [for] them lahum
[for] them
ذِكْرًۭا remembrance dhik'ran
remembrance
١١٣ (113)
(113)
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur’an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe.
20:114
فَتَعَـٰلَى So high (above all) fataʿālā
So high (above all)
ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
ٱلْمَلِكُ the King l-maliku
the King
ٱلْحَقُّ ۗ the True l-ḥaqu
the True
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَعْجَلْ hasten taʿjal
hasten
بِٱلْقُرْءَانِ with the Quran bil-qur'āni
with the Quran
مِن before min
before
قَبْلِ before qabli
before
أَن [that] an
[that]
يُقْضَىٰٓ is completed yuq'ḍā
is completed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
وَحْيُهُۥ ۖ its revelation waḥyuhu
its revelation
وَقُل and say waqul
and say
رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord
زِدْنِى Increase me zid'nī
Increase me
عِلْمًۭا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge
١١٤ (114)
(114)
Erhaben ist Allah, der König, der Wahre! Und übereile dich nicht mit dem Qur’an, bevor dir seine Offenbarung vollständig eingegeben worden ist. Und sag: Mein Herr, lasse mich an Wissen zunehmen.
20:115
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
عَهِدْنَآ We made a covenant ʿahid'nā
We made a covenant
إِلَىٰٓ with ilā
with
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
مِن before min
before
قَبْلُ before qablu
before
فَنَسِىَ but he forgot fanasiya
but he forgot
وَلَمْ and not walam
and not
نَجِدْ We found najid
We found
لَهُۥ in him lahu
in him
عَزْمًۭا determination ʿazman
determination
١١٥ (115)
(115)
Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit.
20:116
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قُلْنَا We said qul'nā
We said
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ to the Angels lil'malāikati
to the Angels
ٱسْجُدُوا۟ Prostrate us'judū
Prostrate
لِـَٔادَمَ to Adam liādama
to Adam
فَسَجَدُوٓا۟ then they prostrated fasajadū
then they prostrated
إِلَّآ except illā
except
إِبْلِيسَ Iblis ib'līsa
Iblis
أَبَىٰ he refused abā
he refused
١١٦ (116)
(116)
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder. Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich.
20:117
فَقُلْنَا Then We said faqul'nā
Then We said
يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
عَدُوٌّۭ (is) an enemy ʿaduwwun
(is) an enemy
لَّكَ to you laka
to you
وَلِزَوْجِكَ and to your wife walizawjika
and to your wife
فَلَا So not falā
So not
يُخْرِجَنَّكُمَا (let) him drive you both yukh'rijannakumā
(let) him drive you both
مِنَ from mina
from
ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise
فَتَشْقَىٰٓ so (that) you would suffer fatashqā
so (that) you would suffer
١١٧ (117)
(117)
Da sagten Wir: „O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein.
20:118
إِنَّ Indeed inna
Indeed
لَكَ for you laka
for you
أَلَّا that not allā
that not
تَجُوعَ you will be hungry tajūʿa
you will be hungry
فِيهَا therein fīhā
therein
وَلَا and not walā
and not
تَعْرَىٰ you will be unclothed taʿrā
you will be unclothed
١١٨ (118)
(118)
Gewiß, es ist dir gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist,
20:119
وَأَنَّكَ And that you wa-annaka
And that you
لَا not
not
تَظْمَؤُا۟ will suffer from thirst taẓma-u
will suffer from thirst
فِيهَا therein fīhā
therein
وَلَا and not walā
and not
تَضْحَىٰ exposed to the sun's heat taḍḥā
exposed to the sun's heat
١١٩ (119)
(119)
und daß du darin weder dürstest noch Sonnenhitze erleidest.
20:120
فَوَسْوَسَ Then whispered fawaswasa
Then whispered
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan l-shayṭānu
Shaitaan
قَالَ he said qāla
he said
يَـٰٓـَٔادَمُ O Adam yāādamu
O Adam
هَلْ Shall hal
Shall
أَدُلُّكَ I direct you adulluka
I direct you
عَلَىٰ to ʿalā
to
شَجَرَةِ (the) tree shajarati
(the) tree
ٱلْخُلْدِ (of) the Eternity l-khul'di
(of) the Eternity
وَمُلْكٍۢ and a kingdom wamul'kin
and a kingdom
لَّا not
not
يَبْلَىٰ (that will) deteriorate yablā
(that will) deteriorate
١٢٠ (120)
(120)
Aber da flüsterte ihm der Satan ein und sagte: „O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht?
20:121
فَأَكَلَا Then they both ate fa-akalā
Then they both ate
مِنْهَا from it min'hā
from it
فَبَدَتْ so became apparent fabadat
so became apparent
لَهُمَا to them lahumā
to them
سَوْءَٰتُهُمَا their shame sawātuhumā
their shame
وَطَفِقَا and they began waṭafiqā
and they began
يَخْصِفَانِ (to) fasten yakhṣifāni
(to) fasten
عَلَيْهِمَا on themselves ʿalayhimā
on themselves
مِن from min
from
وَرَقِ (the) leaves waraqi
(the) leaves
ٱلْجَنَّةِ ۚ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise
وَعَصَىٰٓ And Adam disobeyed waʿaṣā
And Adam disobeyed
ءَادَمُ And Adam disobeyed ādamu
And Adam disobeyed
رَبَّهُۥ his Lord rabbahu
his Lord
فَغَوَىٰ and erred faghawā
and erred
١٢١ (121)
(121)
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.
20:122
ثُمَّ Then thumma
Then
ٱجْتَبَـٰهُ chose him ij'tabāhu
chose him
رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord
فَتَابَ and turned fatāba
and turned
عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him
وَهَدَىٰ and guided (him) wahadā
and guided (him)
١٢٢ (122)
(122)
Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue annehmend zu und leitete (ihn) recht.
20:123
قَالَ He said qāla
He said
ٱهْبِطَا Go down ih'biṭā
Go down
مِنْهَا from it min'hā
from it
جَمِيعًۢا ۖ all jamīʿan
all
بَعْضُكُمْ some of you baʿḍukum
some of you
لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others
عَدُوٌّۭ ۖ (as) enemy ʿaduwwun
(as) enemy
فَإِمَّا Then if fa-immā
Then if
يَأْتِيَنَّكُم comes to you yatiyannakum
comes to you
مِّنِّى from Me minnī
from Me
هُدًۭى guidance hudan
guidance
فَمَنِ then whoever famani
then whoever
ٱتَّبَعَ follows ittabaʿa
follows
هُدَاىَ My guidance hudāya
My guidance
فَلَا then not falā
then not
يَضِلُّ he will go astray yaḍillu
he will go astray
وَلَا and not walā
and not
يَشْقَىٰ suffer yashqā
suffer
١٢٣ (123)
(123)
Er sagte: „Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein.
20:124
وَمَنْ And whoever waman
And whoever
أَعْرَضَ turns away aʿraḍa
turns away
عَن from ʿan
from
ذِكْرِى My remembrance dhik'rī
My remembrance
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
لَهُۥ for him lahu
for him
مَعِيشَةًۭ (is) a life maʿīshatan
(is) a life
ضَنكًۭا straitened ḍankan
straitened
وَنَحْشُرُهُۥ and We will gather him wanaḥshuruhu
and We will gather him
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
أَعْمَىٰ blind aʿmā
blind
١٢٤ (124)
(124)
Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben führen, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln.
20:125
قَالَ He will say qāla
He will say
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
لِمَ Why lima
Why
حَشَرْتَنِىٓ You raised me ḥashartanī
You raised me
أَعْمَىٰ blind aʿmā
blind
وَقَدْ while [verily] waqad
while [verily]
كُنتُ I had kuntu
I had
بَصِيرًۭا sight baṣīran
sight
١٢٥ (125)
(125)
Er wird sagen: „Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?
20:126
قَالَ He will say qāla
He will say
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
أَتَتْكَ came to you atatka
came to you
ءَايَـٰتُنَا Our Signs āyātunā
Our Signs
فَنَسِيتَهَا ۖ but you forgot them fanasītahā
but you forgot them
وَكَذَٰلِكَ and thus wakadhālika
and thus
ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today
تُنسَىٰ you will be forgotten tunsā
you will be forgotten
١٢٦ (126)
(126)
Er sagt: „So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen.
20:127
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
نَجْزِى We recompense najzī
We recompense
مَنْ (he) who man
(he) who
أَسْرَفَ transgresses asrafa
transgresses
وَلَمْ and not walam
and not
يُؤْمِنۢ believes yu'min
believes
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs
رَبِّهِۦ ۚ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord
وَلَعَذَابُ And surely (the) punishment walaʿadhābu
And surely (the) punishment
ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter
أَشَدُّ (is) more severe ashaddu
(is) more severe
وَأَبْقَىٰٓ and more lasting wa-abqā
and more lasting
١٢٧ (127)
(127)
So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.
20:128
أَفَلَمْ Then has not afalam
Then has not
يَهْدِ it guided yahdi
it guided
لَهُمْ [for] them lahum
[for] them
كَمْ how many kam
how many
أَهْلَكْنَا We (have) destroyed ahlaknā
We (have) destroyed
قَبْلَهُم before them qablahum
before them
مِّنَ of mina
of
ٱلْقُرُونِ the generations l-qurūni
the generations
يَمْشُونَ (as) they walk yamshūna
(as) they walk
فِى in
in
مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ their dwellings masākinihim
their dwellings
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs
لِّأُو۟لِى for possessors li-ulī
for possessors
ٱلنُّهَىٰ (of) intelligence l-nuhā
(of) intelligence
١٢٨ (128)
(128)
Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
20:129
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
كَلِمَةٌۭ (for) a Word kalimatun
(for) a Word
سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded
مِن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
لَكَانَ surely (would) have been lakāna
surely (would) have been
لِزَامًۭا an obligation lizāman
an obligation
وَأَجَلٌۭ and a term wa-ajalun
and a term
مُّسَمًّۭى determined musamman
determined
١٢٩ (129)
(129)
Wenn es nicht ein schon früher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gäbe, wäre (die sofortige Strafe) fürwahr unabwendbar.
20:130
فَٱصْبِرْ So be patient fa-iṣ'bir
So be patient
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say
وَسَبِّحْ and glorify wasabbiḥ
and glorify
بِحَمْدِ with praise biḥamdi
with praise
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
قَبْلَ before qabla
before
طُلُوعِ (the) rising ṭulūʿi
(the) rising
ٱلشَّمْسِ (of) the sun l-shamsi
(of) the sun
وَقَبْلَ and before waqabla
and before
غُرُوبِهَا ۖ its setting ghurūbihā
its setting
وَمِنْ and from wamin
and from
ءَانَآئِ (the) hours ānāi
(the) hours
ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night
فَسَبِّحْ and glorify fasabbiḥ
and glorify
وَأَطْرَافَ (at the) ends wa-aṭrāfa
(at the) ends
ٱلنَّهَارِ (of) the day l-nahāri
(of) the day
لَعَلَّكَ so that you may laʿallaka
so that you may
تَرْضَىٰ be satisfied tarḍā
be satisfied
١٣٠ (130)
(130)
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, und zu (verschiedenen) Stunden der Nacht preise (Ihn) und (ebenso) an den Enden des Tages, auf daß du zufrieden sein mögest.
20:131
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَمُدَّنَّ extend tamuddanna
extend
عَيْنَيْكَ your eyes ʿaynayka
your eyes
إِلَىٰ towards ilā
towards
مَا what
what
مَتَّعْنَا We have given for enjoyment mattaʿnā
We have given for enjoyment
بِهِۦٓ [with it] bihi
[with it]
أَزْوَٰجًۭا pairs azwājan
pairs
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
زَهْرَةَ (the) splendor zahrata
(the) splendor
ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
لِنَفْتِنَهُمْ that We may test them linaftinahum
that We may test them
فِيهِ ۚ in it fīhi
in it
وَرِزْقُ And (the) provision wariz'qu
And (the) provision
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
وَأَبْقَىٰ and more lasting wa-abqā
and more lasting
١٣١ (131)
(131)
Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren - den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und beständiger.
20:132
وَأْمُرْ And enjoin wamur
And enjoin
أَهْلَكَ (on) your family ahlaka
(on) your family
بِٱلصَّلَوٰةِ the prayer bil-ṣalati
the prayer
وَٱصْطَبِرْ and be steadfast wa-iṣ'ṭabir
and be steadfast
عَلَيْهَا ۖ therein ʿalayhā
therein
لَا Not
Not
نَسْـَٔلُكَ We ask you nasaluka
We ask you
رِزْقًۭا ۖ (for) provision riz'qan
(for) provision
نَّحْنُ We naḥnu
We
نَرْزُقُكَ ۗ provide (for) you narzuquka
provide (for) you
وَٱلْعَـٰقِبَةُ and the outcome wal-ʿāqibatu
and the outcome
لِلتَّقْوَىٰ (is) for the righteous[ness] lilttaqwā
(is) for the righteous[ness]
١٣٢ (132)
(132)
Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht.
20:133
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
لَوْلَا Why not lawlā
Why not
يَأْتِينَا he brings us yatīnā
he brings us
بِـَٔايَةٍۢ a sign biāyatin
a sign
مِّن from min
from
رَّبِّهِۦٓ ۚ his Lord rabbihi
his Lord
أَوَلَمْ Has not awalam
Has not
تَأْتِهِم come to them tatihim
come to them
بَيِّنَةُ evidence bayyinatu
evidence
مَا (of) what
(of) what
فِى (was) in
(was) in
ٱلصُّحُفِ the Scriptures l-ṣuḥufi
the Scriptures
ٱلْأُولَىٰ the former l-ūlā
the former
١٣٣ (133)
(133)
Und sie sagen: „Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde! Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?
20:134
وَلَوْ And if walaw
And if
أَنَّآ We annā
We
أَهْلَكْنَـٰهُم (had) destroyed them ahlaknāhum
(had) destroyed them
بِعَذَابٍۢ with a punishment biʿadhābin
with a punishment
مِّن before him min
before him
قَبْلِهِۦ before him qablihi
before him
لَقَالُوا۟ surely they (would) have said laqālū
surely they (would) have said
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
لَوْلَآ why not lawlā
why not
أَرْسَلْتَ You sent arsalta
You sent
إِلَيْنَا to us ilaynā
to us
رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger
فَنَتَّبِعَ so we (could) have followed fanattabiʿa
so we (could) have followed
ءَايَـٰتِكَ Your signs āyātika
Your signs
مِن before min
before
قَبْلِ before qabli
before
أَن [that] an
[that]
نَّذِلَّ we were humiliated nadhilla
we were humiliated
وَنَخْزَىٰ and disgraced wanakhzā
and disgraced
١٣٤ (134)
(134)
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: „Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!
20:135
قُلْ Say qul
Say
كُلٌّۭ Each kullun
Each
مُّتَرَبِّصٌۭ (is) waiting mutarabbiṣun
(is) waiting
فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ so await fatarabbaṣū
so await
فَسَتَعْلَمُونَ Then you will know fasataʿlamūna
Then you will know
مَنْ who man
who
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلصِّرَٰطِ (of) the way l-ṣirāṭi
(of) the way
ٱلسَّوِىِّ [the] even l-sawiyi
[the] even
وَمَنِ and who wamani
and who
ٱهْتَدَىٰ is guided ih'tadā
is guided
١٣٥ (135)
(135)
Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist.