20
Taha
طه
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
20:1
طه
Taahaa
tta-ha
Taahaa ١ (1)
(1)
Taahaa ١ (1)
(1)
Ṭāhā.
20:2
مَآ
tidak
mā
tidak أَنزَلْنَا Kami menurunkan anzalnā
Kami menurunkan عَلَيْكَ atasmu ʿalayka
atasmu ٱلْقُرْءَانَ Al-Qur'an l-qur'āna
Al-Qur'an لِتَشْقَىٰٓ supaya kamu celaka litashqā
supaya kamu celaka ٢ (2)
(2)
tidak أَنزَلْنَا Kami menurunkan anzalnā
Kami menurunkan عَلَيْكَ atasmu ʿalayka
atasmu ٱلْقُرْءَانَ Al-Qur'an l-qur'āna
Al-Qur'an لِتَشْقَىٰٓ supaya kamu celaka litashqā
supaya kamu celaka ٢ (2)
(2)
Kami tidak menurunkan Alquran ini kepadamu (Muhammad) agar engkau menjadi susah;
20:3
إِلَّا
melainkan
illā
melainkan تَذْكِرَةًۭ peringatan tadhkiratan
peringatan لِّمَن bagi orang liman
bagi orang يَخْشَىٰ ia takut yakhshā
ia takut ٣ (3)
(3)
melainkan تَذْكِرَةًۭ peringatan tadhkiratan
peringatan لِّمَن bagi orang liman
bagi orang يَخْشَىٰ ia takut yakhshā
ia takut ٣ (3)
(3)
melainkan sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),
20:4
تَنزِيلًۭا
diturunkan
tanzīlan
diturunkan مِّمَّنْ dari yang mimman
dari yang خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ dan langit wal-samāwāti
dan langit ٱلْعُلَى yang tinggi l-ʿulā
yang tinggi ٤ (4)
(4)
diturunkan مِّمَّنْ dari yang mimman
dari yang خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ dan langit wal-samāwāti
dan langit ٱلْعُلَى yang tinggi l-ʿulā
yang tinggi ٤ (4)
(4)
diturunkan dari (Allah) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi,
20:5
ٱلرَّحْمَـٰنُ
Maha Pengasih
al-raḥmānu
Maha Pengasih عَلَى di atas ʿalā
di atas ٱلْعَرْشِ 'Arsy` l-ʿarshi
'Arsy` ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju ٥ (5)
(5)
Maha Pengasih عَلَى di atas ʿalā
di atas ٱلْعَرْشِ 'Arsy` l-ʿarshi
'Arsy` ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju ٥ (5)
(5)
(yaitu) Yang Maha Pengasih, yang bersemayam di atas Arasy.
20:6
لَهُۥ
bagi-Nya
lahu
bagi-Nya مَا apa yang mā
apa yang فِى di dalam fī
di dalam ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang فِى di dalam fī
di dalam ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَمَا dan apa wamā
dan apa بَيْنَهُمَا diantara keduanya baynahumā
diantara keduanya وَمَا dan apa wamā
dan apa تَحْتَ di bawah taḥta
di bawah ٱلثَّرَىٰ tanah l-tharā
tanah ٦ (6)
(6)
bagi-Nya مَا apa yang mā
apa yang فِى di dalam fī
di dalam ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang فِى di dalam fī
di dalam ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَمَا dan apa wamā
dan apa بَيْنَهُمَا diantara keduanya baynahumā
diantara keduanya وَمَا dan apa wamā
dan apa تَحْتَ di bawah taḥta
di bawah ٱلثَّرَىٰ tanah l-tharā
tanah ٦ (6)
(6)
Milik-Nyalah apa yang ada di langit, apa yang ada di bumi, apa yang ada di antara keduanya, dan apa yang ada di bawah tanah.
20:7
وَإِن
dan jika
wa-in
dan jika تَجْهَرْ kamu mengeraskan tajhar
kamu mengeraskan بِٱلْقَوْلِ dengan perkataan bil-qawli
dengan perkataan فَإِنَّهُۥ maka sesungguhnya Dia fa-innahu
maka sesungguhnya Dia يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui ٱلسِّرَّ rahasia l-sira
rahasia وَأَخْفَى dan yang tersembunyi wa-akhfā
dan yang tersembunyi ٧ (7)
(7)
dan jika تَجْهَرْ kamu mengeraskan tajhar
kamu mengeraskan بِٱلْقَوْلِ dengan perkataan bil-qawli
dengan perkataan فَإِنَّهُۥ maka sesungguhnya Dia fa-innahu
maka sesungguhnya Dia يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui ٱلسِّرَّ rahasia l-sira
rahasia وَأَخْفَى dan yang tersembunyi wa-akhfā
dan yang tersembunyi ٧ (7)
(7)
Dan jika engkau mengeraskan ucapanmu, sungguh, Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi.
20:8
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan إِلَّا kecuali illā
kecuali هُوَ ۖ Dia huwa
Dia لَهُ bagiNya lahu
bagiNya ٱلْأَسْمَآءُ nama-nama l-asmāu
nama-nama ٱلْحُسْنَىٰ baik l-ḥus'nā
baik ٨ (8)
(8)
Allah لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan إِلَّا kecuali illā
kecuali هُوَ ۖ Dia huwa
Dia لَهُ bagiNya lahu
bagiNya ٱلْأَسْمَآءُ nama-nama l-asmāu
nama-nama ٱلْحُسْنَىٰ baik l-ḥus'nā
baik ٨ (8)
(8)
(Dialah) Allah, tidak ada tuhan selain Dia, yang mempunyai nama-nama yang terbaik.
20:9
وَهَلْ
dan apakah
wahal
dan apakah أَتَىٰكَ telah sampai kepadamu atāka
telah sampai kepadamu حَدِيثُ ceritera/kisah ḥadīthu
ceritera/kisah مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa ٩ (9)
(9)
dan apakah أَتَىٰكَ telah sampai kepadamu atāka
telah sampai kepadamu حَدِيثُ ceritera/kisah ḥadīthu
ceritera/kisah مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa ٩ (9)
(9)
Dan apakah telah sampai kepadamu kisah Musa?
20:10
إِذْ
tatkala
idh
tatkala رَءَا dia melihat raā
dia melihat نَارًۭا api nāran
api فَقَالَ maka dia berkata faqāla
maka dia berkata لِأَهْلِهِ kepada keluarganya li-ahlihi
kepada keluarganya ٱمْكُثُوٓا۟ tinggallah kamu um'kuthū
tinggallah kamu إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku ءَانَسْتُ aku melihat ānastu
aku melihat نَارًۭا api nāran
api لَّعَلِّىٓ mudah-mudahan aku laʿallī
mudah-mudahan aku ءَاتِيكُم aku mendatangkan/membawa kepadamu ātīkum
aku mendatangkan/membawa kepadamu مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya بِقَبَسٍ dengan nyala api biqabasin
dengan nyala api أَوْ atau aw
atau أَجِدُ aku mendapatkan ajidu
aku mendapatkan عَلَى atas ʿalā
atas ٱلنَّارِ api l-nāri
api هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk ١٠ (10)
(10)
tatkala رَءَا dia melihat raā
dia melihat نَارًۭا api nāran
api فَقَالَ maka dia berkata faqāla
maka dia berkata لِأَهْلِهِ kepada keluarganya li-ahlihi
kepada keluarganya ٱمْكُثُوٓا۟ tinggallah kamu um'kuthū
tinggallah kamu إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku ءَانَسْتُ aku melihat ānastu
aku melihat نَارًۭا api nāran
api لَّعَلِّىٓ mudah-mudahan aku laʿallī
mudah-mudahan aku ءَاتِيكُم aku mendatangkan/membawa kepadamu ātīkum
aku mendatangkan/membawa kepadamu مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya بِقَبَسٍ dengan nyala api biqabasin
dengan nyala api أَوْ atau aw
atau أَجِدُ aku mendapatkan ajidu
aku mendapatkan عَلَى atas ʿalā
atas ٱلنَّارِ api l-nāri
api هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk ١٠ (10)
(10)
Ketika dia (Musa) melihat api, lalu dia berkata kepada keluarganya, "Tinggallah kamu (disini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit nyala api kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu."
20:11
فَلَمَّآ
maka tatkala
falammā
maka tatkala أَتَىٰهَا dia mendatanginya atāhā
dia mendatanginya نُودِىَ dia dipanggil nūdiya
dia dipanggil يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa ١١ (11)
(11)
maka tatkala أَتَىٰهَا dia mendatanginya atāhā
dia mendatanginya نُودِىَ dia dipanggil nūdiya
dia dipanggil يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa ١١ (11)
(11)
Maka ketika dia mendatanginya (ke tempat api itu) dia dipanggil, "Wahai Musa!
20:12
إِنِّىٓ
sesungguhnya Aku
innī
sesungguhnya Aku أَنَا۠ Aku anā
Aku رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu فَٱخْلَعْ maka lepaskan/tanggalkan fa-ikh'laʿ
maka lepaskan/tanggalkan نَعْلَيْكَ ۖ kedua terompahmu naʿlayka
kedua terompahmu إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu بِٱلْوَادِ di lembah bil-wādi
di lembah ٱلْمُقَدَّسِ yang suci l-muqadasi
yang suci طُوًۭى Tuwa ṭuwan
Tuwa ١٢ (12)
(12)
sesungguhnya Aku أَنَا۠ Aku anā
Aku رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu فَٱخْلَعْ maka lepaskan/tanggalkan fa-ikh'laʿ
maka lepaskan/tanggalkan نَعْلَيْكَ ۖ kedua terompahmu naʿlayka
kedua terompahmu إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu بِٱلْوَادِ di lembah bil-wādi
di lembah ٱلْمُقَدَّسِ yang suci l-muqadasi
yang suci طُوًۭى Tuwa ṭuwan
Tuwa ١٢ (12)
(12)
Sungguh, Aku adalah Tuhanmu, maka lepaskan kedua terompahmu. Karena sesungguhnya engkau berada di lembah yang suci, Ṭuwā.
20:13
وَأَنَا
dan Aku
wa-anā
dan Aku ٱخْتَرْتُكَ Aku telah memilih kamu ikh'tartuka
Aku telah memilih kamu فَٱسْتَمِعْ maka dengarkanlah fa-is'tamiʿ
maka dengarkanlah لِمَا terhadap apa limā
terhadap apa يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan ١٣ (13)
(13)
dan Aku ٱخْتَرْتُكَ Aku telah memilih kamu ikh'tartuka
Aku telah memilih kamu فَٱسْتَمِعْ maka dengarkanlah fa-is'tamiʿ
maka dengarkanlah لِمَا terhadap apa limā
terhadap apa يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan ١٣ (13)
(13)
Dan Aku telah memilih engkau, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).
20:14
إِنَّنِىٓ
sesungguhnya Aku
innanī
sesungguhnya Aku أَنَا Aku anā
Aku ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan إِلَّآ melainkan illā
melainkan أَنَا۠ Aku anā
Aku فَٱعْبُدْنِى maka sembahlah Aku fa-uʿ'bud'nī
maka sembahlah Aku وَأَقِمِ dan dirikan wa-aqimi
dan dirikan ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat لِذِكْرِىٓ untuk mengingat-Ku lidhik'rī
untuk mengingat-Ku ١٤ (14)
(14)
sesungguhnya Aku أَنَا Aku anā
Aku ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan إِلَّآ melainkan illā
melainkan أَنَا۠ Aku anā
Aku فَٱعْبُدْنِى maka sembahlah Aku fa-uʿ'bud'nī
maka sembahlah Aku وَأَقِمِ dan dirikan wa-aqimi
dan dirikan ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat لِذِكْرِىٓ untuk mengingat-Ku lidhik'rī
untuk mengingat-Ku ١٤ (14)
(14)
Sungguh, Aku ini Allah, tidak ada tuhan selain Aku, maka sembahlah Aku dan laksanakanlah salat untuk mengingat Aku.
20:15
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلسَّاعَةَ hari kiamat l-sāʿata
hari kiamat ءَاتِيَةٌ pasti datang ātiyatun
pasti datang أَكَادُ Aku hampir akādu
Aku hampir أُخْفِيهَا Aku sembunyikan/rahasia ukh'fīhā
Aku sembunyikan/rahasia لِتُجْزَىٰ untuk dibalas lituj'zā
untuk dibalas كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap نَفْسٍۭ diri nafsin
diri بِمَا dengan apa bimā
dengan apa تَسْعَىٰ ia usahakan tasʿā
ia usahakan ١٥ (15)
(15)
sesungguhnya ٱلسَّاعَةَ hari kiamat l-sāʿata
hari kiamat ءَاتِيَةٌ pasti datang ātiyatun
pasti datang أَكَادُ Aku hampir akādu
Aku hampir أُخْفِيهَا Aku sembunyikan/rahasia ukh'fīhā
Aku sembunyikan/rahasia لِتُجْزَىٰ untuk dibalas lituj'zā
untuk dibalas كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap نَفْسٍۭ diri nafsin
diri بِمَا dengan apa bimā
dengan apa تَسْعَىٰ ia usahakan tasʿā
ia usahakan ١٥ (15)
(15)
Sungguh, hari Kiamat itu akan datang, Aku merahasiakan (waktunya) agar setiap orang dibalas sesuai dengan apa yang telah dia usahakan.
20:16
فَلَا
maka janganlah
falā
maka janganlah يَصُدَّنَّكَ memalingkan kamu yaṣuddannaka
memalingkan kamu عَنْهَا dari padanya ʿanhā
dari padanya مَن orang man
orang لَّا tidak lā
tidak يُؤْمِنُ ia beriman yu'minu
ia beriman بِهَا dengannya/kepadanya bihā
dengannya/kepadanya وَٱتَّبَعَ dan ia mengikuti wa-ittabaʿa
dan ia mengikuti هَوَىٰهُ hawa nafsunya hawāhu
hawa nafsunya فَتَرْدَىٰ maka kamu akan binasa fatardā
maka kamu akan binasa ١٦ (16)
(16)
maka janganlah يَصُدَّنَّكَ memalingkan kamu yaṣuddannaka
memalingkan kamu عَنْهَا dari padanya ʿanhā
dari padanya مَن orang man
orang لَّا tidak lā
tidak يُؤْمِنُ ia beriman yu'minu
ia beriman بِهَا dengannya/kepadanya bihā
dengannya/kepadanya وَٱتَّبَعَ dan ia mengikuti wa-ittabaʿa
dan ia mengikuti هَوَىٰهُ hawa nafsunya hawāhu
hawa nafsunya فَتَرْدَىٰ maka kamu akan binasa fatardā
maka kamu akan binasa ١٦ (16)
(16)
Maka janganlah engkau dipalingkan dari (Kiamat) oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti keinginannya, yang menyebabkan engkau binasa."
20:17
وَمَا
dan apa
wamā
dan apa تِلْكَ itu til'ka
itu بِيَمِينِكَ ditangan kananmu biyamīnika
ditangan kananmu يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ١٧ (17)
(17)
dan apa تِلْكَ itu til'ka
itu بِيَمِينِكَ ditangan kananmu biyamīnika
ditangan kananmu يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ١٧ (17)
(17)
"Dan apakah yang ada di tangan kananmu, wahai Musa?"
20:18
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata هِىَ ia/ini hiya
ia/ini عَصَاىَ tongkatku ʿaṣāya
tongkatku أَتَوَكَّؤُا۟ aku bertelekan atawakka-u
aku bertelekan عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya وَأَهُشُّ dan aku memukul wa-ahushu
dan aku memukul بِهَا dengannya bihā
dengannya عَلَىٰ atas/untuk ʿalā
atas/untuk غَنَمِى kambingku ghanamī
kambingku وَلِىَ dan bagiku waliya
dan bagiku فِيهَا padanya fīhā
padanya مَـَٔارِبُ keperluan/maksud maāribu
keperluan/maksud أُخْرَىٰ yang lain ukh'rā
yang lain ١٨ (18)
(18)
(Musa) berkata هِىَ ia/ini hiya
ia/ini عَصَاىَ tongkatku ʿaṣāya
tongkatku أَتَوَكَّؤُا۟ aku bertelekan atawakka-u
aku bertelekan عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya وَأَهُشُّ dan aku memukul wa-ahushu
dan aku memukul بِهَا dengannya bihā
dengannya عَلَىٰ atas/untuk ʿalā
atas/untuk غَنَمِى kambingku ghanamī
kambingku وَلِىَ dan bagiku waliya
dan bagiku فِيهَا padanya fīhā
padanya مَـَٔارِبُ keperluan/maksud maāribu
keperluan/maksud أُخْرَىٰ yang lain ukh'rā
yang lain ١٨ (18)
(18)
Dia (Musa) berkata, "Ini adalah tongkatku, aku bertumpu padanya, dan aku merontokkan (daun-daun) dengannya untuk (makanan) kambingku, dan bagiku masih ada lagi manfaat yang lain."
20:19
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman أَلْقِهَا lemparkanlah ia alqihā
lemparkanlah ia يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ١٩ (19)
(19)
(Allah) berfirman أَلْقِهَا lemparkanlah ia alqihā
lemparkanlah ia يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ١٩ (19)
(19)
Dia (Allah) berfirman, "Lemparkanlah ia, wahai Musa!"
20:20
فَأَلْقَىٰهَا
maka dia melemparkannya
fa-alqāhā
maka dia melemparkannya فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هِىَ ia/tongkat hiya
ia/tongkat حَيَّةٌۭ ular ḥayyatun
ular تَسْعَىٰ merayap tasʿā
merayap ٢٠ (20)
(20)
maka dia melemparkannya فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هِىَ ia/tongkat hiya
ia/tongkat حَيَّةٌۭ ular ḥayyatun
ular تَسْعَىٰ merayap tasʿā
merayap ٢٠ (20)
(20)
Lalu (Musa) melemparkan tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.
20:21
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman خُذْهَا ambillah ia khudh'hā
ambillah ia وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَخَفْ ۖ kamu takut takhaf
kamu takut سَنُعِيدُهَا Kami akan mengembalikannya sanuʿīduhā
Kami akan mengembalikannya سِيرَتَهَا perjalanannya sīratahā
perjalanannya ٱلْأُولَىٰ pertama/semula l-ūlā
pertama/semula ٢١ (21)
(21)
(Allah) berfirman خُذْهَا ambillah ia khudh'hā
ambillah ia وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَخَفْ ۖ kamu takut takhaf
kamu takut سَنُعِيدُهَا Kami akan mengembalikannya sanuʿīduhā
Kami akan mengembalikannya سِيرَتَهَا perjalanannya sīratahā
perjalanannya ٱلْأُولَىٰ pertama/semula l-ūlā
pertama/semula ٢١ (21)
(21)
Dia (Allah) berfirman, "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,
20:22
وَٱضْمُمْ
dan kepitkanlah
wa-uḍ'mum
dan kepitkanlah يَدَكَ tanganmu yadaka
tanganmu إِلَىٰ kepada ilā
kepada جَنَاحِكَ sayapmu/ketiakmu janāḥika
sayapmu/ketiakmu تَخْرُجْ ia keluar takhruj
ia keluar بَيْضَآءَ putih bayḍāa
putih مِنْ dari min
dari غَيْرِ selain/tanpa ghayri
selain/tanpa سُوٓءٍ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk ءَايَةً tanda-tanda/mukjizat āyatan
tanda-tanda/mukjizat أُخْرَىٰ yang lain ukh'rā
yang lain ٢٢ (22)
(22)
dan kepitkanlah يَدَكَ tanganmu yadaka
tanganmu إِلَىٰ kepada ilā
kepada جَنَاحِكَ sayapmu/ketiakmu janāḥika
sayapmu/ketiakmu تَخْرُجْ ia keluar takhruj
ia keluar بَيْضَآءَ putih bayḍāa
putih مِنْ dari min
dari غَيْرِ selain/tanpa ghayri
selain/tanpa سُوٓءٍ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk ءَايَةً tanda-tanda/mukjizat āyatan
tanda-tanda/mukjizat أُخْرَىٰ yang lain ukh'rā
yang lain ٢٢ (22)
(22)
dan kepitlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia ke luar menjadi putih (bercahaya) tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain,
20:23
لِنُرِيَكَ
untuk Kami perlihatkan kepadamu
linuriyaka
untuk Kami perlihatkan kepadamu مِنْ dari min
dari ءَايَـٰتِنَا tanda-tanda Kami āyātinā
tanda-tanda Kami ٱلْكُبْرَى yang besar l-kub'rā
yang besar ٢٣ (23)
(23)
untuk Kami perlihatkan kepadamu مِنْ dari min
dari ءَايَـٰتِنَا tanda-tanda Kami āyātinā
tanda-tanda Kami ٱلْكُبْرَى yang besar l-kub'rā
yang besar ٢٣ (23)
(23)
untuk Kami perlihatkan kepadamu (sebagian) dari tanda-tanda kebesaran Kami yang sangat besar.
20:24
ٱذْهَبْ
pergilah kamu
idh'hab
pergilah kamu إِلَىٰ kepada Fir'aun ilā
kepada Fir'aun فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia طَغَىٰ durhaka/melampaui batas ṭaghā
durhaka/melampaui batas ٢٤ (24)
(24)
pergilah kamu إِلَىٰ kepada Fir'aun ilā
kepada Fir'aun فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia طَغَىٰ durhaka/melampaui batas ṭaghā
durhaka/melampaui batas ٢٤ (24)
(24)
Pergilah kepada Fir'aun; dia benar-benar telah melampaui batas."
20:25
قَالَ
(MUsa) berkata
qāla
(MUsa) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱشْرَحْ Lapangkanlah ish'raḥ
Lapangkanlah لِى untukku lī
untukku صَدْرِى dadaku ṣadrī
dadaku ٢٥ (25)
(25)
(MUsa) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱشْرَحْ Lapangkanlah ish'raḥ
Lapangkanlah لِى untukku lī
untukku صَدْرِى dadaku ṣadrī
dadaku ٢٥ (25)
(25)
Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, lapangkanlah dadaku,
20:26
وَيَسِّرْ
dan mudahkanlah
wayassir
dan mudahkanlah لِىٓ untukku lī
untukku أَمْرِى urusanku amrī
urusanku ٢٦ (26)
(26)
dan mudahkanlah لِىٓ untukku lī
untukku أَمْرِى urusanku amrī
urusanku ٢٦ (26)
(26)
dan mudahkanlah untukku urusanku,
20:27
وَٱحْلُلْ
dan lepaskan
wa-uḥ'lul
dan lepaskan عُقْدَةًۭ ikatan ʿuq'datan
ikatan مِّن dari min
dari لِّسَانِى lisanku lisānī
lisanku ٢٧ (27)
(27)
dan lepaskan عُقْدَةًۭ ikatan ʿuq'datan
ikatan مِّن dari min
dari لِّسَانِى lisanku lisānī
lisanku ٢٧ (27)
(27)
dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku,
20:28
يَفْقَهُوا۟
mereka mengerti
yafqahū
mereka mengerti قَوْلِى perkataanku qawlī
perkataanku ٢٨ (28)
(28)
mereka mengerti قَوْلِى perkataanku qawlī
perkataanku ٢٨ (28)
(28)
agar mereka mengerti perkataanku,
20:29
وَٱجْعَل
dan jadikanlah
wa-ij'ʿal
dan jadikanlah لِّى untukku lī
untukku وَزِيرًۭا seorang pembantu wazīran
seorang pembantu مِّنْ dari min
dari أَهْلِى keluargaku ahlī
keluargaku ٢٩ (29)
(29)
dan jadikanlah لِّى untukku lī
untukku وَزِيرًۭا seorang pembantu wazīran
seorang pembantu مِّنْ dari min
dari أَهْلِى keluargaku ahlī
keluargaku ٢٩ (29)
(29)
dan jadikanlah untukku seorang pembantu dari keluargaku,
20:30
هَـٰرُونَ
(Yaitu) Harun
hārūna
(Yaitu) Harun أَخِى saudaraku akhī
saudaraku ٣٠ (30)
(30)
(Yaitu) Harun أَخِى saudaraku akhī
saudaraku ٣٠ (30)
(30)
(yaitu) Harun, saudaraku,
20:31
ٱشْدُدْ
teguhkanlah
ush'dud
teguhkanlah بِهِۦٓ dengan dia bihi
dengan dia أَزْرِى kekuatanku azrī
kekuatanku ٣١ (31)
(31)
teguhkanlah بِهِۦٓ dengan dia bihi
dengan dia أَزْرِى kekuatanku azrī
kekuatanku ٣١ (31)
(31)
teguhkanlah kekuatanku dengan (keberadaan) dia,
20:32
وَأَشْرِكْهُ
dan jadikanlah dia sekutu
wa-ashrik'hu
dan jadikanlah dia sekutu فِىٓ dalam fī
dalam أَمْرِى urusanku amrī
urusanku ٣٢ (32)
(32)
dan jadikanlah dia sekutu فِىٓ dalam fī
dalam أَمْرِى urusanku amrī
urusanku ٣٢ (32)
(32)
dan jadikanlah dia teman dalam urusanku,
20:33
كَىْ
supaya
kay
supaya نُسَبِّحَكَ kami bertasbih kepada Engkau nusabbiḥaka
kami bertasbih kepada Engkau كَثِيرًۭا banyak kathīran
banyak ٣٣ (33)
(33)
supaya نُسَبِّحَكَ kami bertasbih kepada Engkau nusabbiḥaka
kami bertasbih kepada Engkau كَثِيرًۭا banyak kathīran
banyak ٣٣ (33)
(33)
agar kami banyak bertasbih kepada-Mu,
20:34
وَنَذْكُرَكَ
dan kami banyak mengingat Engkau
wanadhkuraka
dan kami banyak mengingat Engkau كَثِيرًا banyak kathīran
banyak ٣٤ (34)
(34)
dan kami banyak mengingat Engkau كَثِيرًا banyak kathīran
banyak ٣٤ (34)
(34)
dan banyak mengingat-Mu,
20:35
إِنَّكَ
sesungguhnya Engkau
innaka
sesungguhnya Engkau كُنتَ adalah Engkau kunta
adalah Engkau بِنَا pada kami binā
pada kami بَصِيرًۭا Maha Mengetahui baṣīran
Maha Mengetahui ٣٥ (35)
(35)
sesungguhnya Engkau كُنتَ adalah Engkau kunta
adalah Engkau بِنَا pada kami binā
pada kami بَصِيرًۭا Maha Mengetahui baṣīran
Maha Mengetahui ٣٥ (35)
(35)
sesungguhnya Engkau Maha Melihat (keadaan) kami."
20:36
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya أُوتِيتَ kamu telah diberi/diperkenankan ūtīta
kamu telah diberi/diperkenankan سُؤْلَكَ permintaanmu su'laka
permintaanmu يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ٣٦ (36)
(36)
(Allah) berfirman قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya أُوتِيتَ kamu telah diberi/diperkenankan ūtīta
kamu telah diberi/diperkenankan سُؤْلَكَ permintaanmu su'laka
permintaanmu يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ٣٦ (36)
(36)
Dia (Allah) berfirman, "Sungguh, telah diperkenankan permintaanmu, wahai Musa!
20:37
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya مَنَنَّا Kami telah beri ni'mat manannā
Kami telah beri ni'mat عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu مَرَّةً kali marratan
kali أُخْرَىٰٓ yang lain ukh'rā
yang lain ٣٧ (37)
(37)
dan sesungguhnya مَنَنَّا Kami telah beri ni'mat manannā
Kami telah beri ni'mat عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu مَرَّةً kali marratan
kali أُخْرَىٰٓ yang lain ukh'rā
yang lain ٣٧ (37)
(37)
Dan sungguh, Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kesempatan yang lain (sebelum ini),
20:38
إِذْ
ketika
idh
ketika أَوْحَيْنَآ Kami wahyukan/ilhamkan awḥaynā
Kami wahyukan/ilhamkan إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada أُمِّكَ ibumu ummika
ibumu مَا apa/sesuatu mā
apa/sesuatu يُوحَىٰٓ yang diwahyukan/ilhamkan yūḥā
yang diwahyukan/ilhamkan ٣٨ (38)
(38)
ketika أَوْحَيْنَآ Kami wahyukan/ilhamkan awḥaynā
Kami wahyukan/ilhamkan إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada أُمِّكَ ibumu ummika
ibumu مَا apa/sesuatu mā
apa/sesuatu يُوحَىٰٓ yang diwahyukan/ilhamkan yūḥā
yang diwahyukan/ilhamkan ٣٨ (38)
(38)
(yaitu) ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu sesuatu yang diilhamkan,
20:39
أَنِ
bahwa
ani
bahwa ٱقْذِفِيهِ lemparkanlah dia iq'dhifīhi
lemparkanlah dia فِى dalam fī
dalam ٱلتَّابُوتِ peti l-tābūti
peti فَٱقْذِفِيهِ maka lemparkan dia fa-iq'dhifīhi
maka lemparkan dia فِى dalam fī
dalam ٱلْيَمِّ laut/sungai l-yami
laut/sungai فَلْيُلْقِهِ maka melemparkan/membawanya falyul'qihi
maka melemparkan/membawanya ٱلْيَمُّ laut/sungai l-yamu
laut/sungai بِٱلسَّاحِلِ di tepi/pantai bil-sāḥili
di tepi/pantai يَأْخُذْهُ mengambilnya yakhudh'hu
mengambilnya عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh لِّى bagi-Ku lī
bagi-Ku وَعَدُوٌّۭ dan musuh waʿaduwwun
dan musuh لَّهُۥ ۚ baginya/dia lahu
baginya/dia وَأَلْقَيْتُ dan Aku lemparkan/limpahkan wa-alqaytu
dan Aku lemparkan/limpahkan عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu مَحَبَّةًۭ kasih sayang maḥabbatan
kasih sayang مِّنِّى dari-Ku minnī
dari-Ku وَلِتُصْنَعَ dan supaya kamu dibuat/diasuh walituṣ'naʿa
dan supaya kamu dibuat/diasuh عَلَىٰ atas ʿalā
atas عَيْنِىٓ pengawasan-Ku ʿaynī
pengawasan-Ku ٣٩ (39)
(39)
bahwa ٱقْذِفِيهِ lemparkanlah dia iq'dhifīhi
lemparkanlah dia فِى dalam fī
dalam ٱلتَّابُوتِ peti l-tābūti
peti فَٱقْذِفِيهِ maka lemparkan dia fa-iq'dhifīhi
maka lemparkan dia فِى dalam fī
dalam ٱلْيَمِّ laut/sungai l-yami
laut/sungai فَلْيُلْقِهِ maka melemparkan/membawanya falyul'qihi
maka melemparkan/membawanya ٱلْيَمُّ laut/sungai l-yamu
laut/sungai بِٱلسَّاحِلِ di tepi/pantai bil-sāḥili
di tepi/pantai يَأْخُذْهُ mengambilnya yakhudh'hu
mengambilnya عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh لِّى bagi-Ku lī
bagi-Ku وَعَدُوٌّۭ dan musuh waʿaduwwun
dan musuh لَّهُۥ ۚ baginya/dia lahu
baginya/dia وَأَلْقَيْتُ dan Aku lemparkan/limpahkan wa-alqaytu
dan Aku lemparkan/limpahkan عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu مَحَبَّةًۭ kasih sayang maḥabbatan
kasih sayang مِّنِّى dari-Ku minnī
dari-Ku وَلِتُصْنَعَ dan supaya kamu dibuat/diasuh walituṣ'naʿa
dan supaya kamu dibuat/diasuh عَلَىٰ atas ʿalā
atas عَيْنِىٓ pengawasan-Ku ʿaynī
pengawasan-Ku ٣٩ (39)
(39)
(yaitu), letakkanlah dia (Musa) di dalam peti, kemudian hanyutkanlah dia ke sungai (Nil), maka biarlah (arus) sungai itu membawanya ke tepi, dia akan diambil oleh (Fir'aun) musuh-Ku dan musuhnya. Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku; dan agar engkau diasuh di bawah pengawasan-Ku.
20:40
إِذْ
ketika
idh
ketika تَمْشِىٓ berjalan tamshī
berjalan أُخْتُكَ saudara perempuanmu ukh'tuka
saudara perempuanmu فَتَقُولُ maka/lalu ia berkata fataqūlu
maka/lalu ia berkata هَلْ apakah hal
apakah أَدُلُّكُمْ aku menunjukkan kepadamu adullukum
aku menunjukkan kepadamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَن orang man
orang يَكْفُلُهُۥ ۖ dia memeliharanya yakfuluhu
dia memeliharanya فَرَجَعْنَـٰكَ maka Kami mengembalikan kamu farajaʿnāka
maka Kami mengembalikan kamu إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada أُمِّكَ ibumu ummika
ibumu كَىْ supaya kay
supaya تَقَرَّ dingin taqarra
dingin عَيْنُهَا matanya ʿaynuhā
matanya وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَحْزَنَ ۚ bersedih hati taḥzana
bersedih hati وَقَتَلْتَ dan kamu membunuh waqatalta
dan kamu membunuh نَفْسًۭا seseorang nafsan
seseorang فَنَجَّيْنَـٰكَ maka Kami menyelamatkan kamu fanajjaynāka
maka Kami menyelamatkan kamu مِنَ dari mina
dari ٱلْغَمِّ kesusahan l-ghami
kesusahan وَفَتَنَّـٰكَ dan Kami memberikan cobaan kepadamu wafatannāka
dan Kami memberikan cobaan kepadamu فُتُونًۭا ۚ beberapa cobaan futūnan
beberapa cobaan فَلَبِثْتَ maka kamu tinggal falabith'ta
maka kamu tinggal سِنِينَ beberapa tahun sinīna
beberapa tahun فِىٓ dalam/diantara fī
dalam/diantara أَهْلِ penduduk ahli
penduduk مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan ثُمَّ kemudian thumma
kemudian جِئْتَ kamu datang ji'ta
kamu datang عَلَىٰ atas/menurut ʿalā
atas/menurut قَدَرٍۢ ketetapan waktu qadarin
ketetapan waktu يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ٤٠ (40)
(40)
ketika تَمْشِىٓ berjalan tamshī
berjalan أُخْتُكَ saudara perempuanmu ukh'tuka
saudara perempuanmu فَتَقُولُ maka/lalu ia berkata fataqūlu
maka/lalu ia berkata هَلْ apakah hal
apakah أَدُلُّكُمْ aku menunjukkan kepadamu adullukum
aku menunjukkan kepadamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَن orang man
orang يَكْفُلُهُۥ ۖ dia memeliharanya yakfuluhu
dia memeliharanya فَرَجَعْنَـٰكَ maka Kami mengembalikan kamu farajaʿnāka
maka Kami mengembalikan kamu إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada أُمِّكَ ibumu ummika
ibumu كَىْ supaya kay
supaya تَقَرَّ dingin taqarra
dingin عَيْنُهَا matanya ʿaynuhā
matanya وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَحْزَنَ ۚ bersedih hati taḥzana
bersedih hati وَقَتَلْتَ dan kamu membunuh waqatalta
dan kamu membunuh نَفْسًۭا seseorang nafsan
seseorang فَنَجَّيْنَـٰكَ maka Kami menyelamatkan kamu fanajjaynāka
maka Kami menyelamatkan kamu مِنَ dari mina
dari ٱلْغَمِّ kesusahan l-ghami
kesusahan وَفَتَنَّـٰكَ dan Kami memberikan cobaan kepadamu wafatannāka
dan Kami memberikan cobaan kepadamu فُتُونًۭا ۚ beberapa cobaan futūnan
beberapa cobaan فَلَبِثْتَ maka kamu tinggal falabith'ta
maka kamu tinggal سِنِينَ beberapa tahun sinīna
beberapa tahun فِىٓ dalam/diantara fī
dalam/diantara أَهْلِ penduduk ahli
penduduk مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan ثُمَّ kemudian thumma
kemudian جِئْتَ kamu datang ji'ta
kamu datang عَلَىٰ atas/menurut ʿalā
atas/menurut قَدَرٍۢ ketetapan waktu qadarin
ketetapan waktu يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ٤٠ (40)
(40)
(Yaitu) ketika saudara perempuanmu berjalan, lalu dia berkata (kepada keluarga Fir'aun), ‘Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?’ Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati. Dan engkau pernah membunuh seseorang, lalu Kami selamatkan engkau dari kesulitan (yang besar) dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan (yang berat); lalu engkau tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan, kemudian engkau, wahai Musa, datang menurut waktu yang ditetapkan,
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَ
dan Aku telah memilih kamu
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
dan Aku telah memilih kamu لِنَفْسِى untuk diri-Ku linafsī
untuk diri-Ku ٤١ (41)
(41)
dan Aku telah memilih kamu لِنَفْسِى untuk diri-Ku linafsī
untuk diri-Ku ٤١ (41)
(41)
dan Aku telah memilihmu (menjadi rasul) untuk diri-Ku.
20:42
ٱذْهَبْ
pergilah
idh'hab
pergilah أَنتَ kamu anta
kamu وَأَخُوكَ dan saudaramu wa-akhūka
dan saudaramu بِـَٔايَـٰتِى dengan ayat-ayat-Ku biāyātī
dengan ayat-ayat-Ku وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَنِيَا kamu berdua lalai taniyā
kamu berdua lalai فِى dalam fī
dalam ذِكْرِى mengingat-Ku dhik'rī
mengingat-Ku ٤٢ (42)
(42)
pergilah أَنتَ kamu anta
kamu وَأَخُوكَ dan saudaramu wa-akhūka
dan saudaramu بِـَٔايَـٰتِى dengan ayat-ayat-Ku biāyātī
dengan ayat-ayat-Ku وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَنِيَا kamu berdua lalai taniyā
kamu berdua lalai فِى dalam fī
dalam ذِكْرِى mengingat-Ku dhik'rī
mengingat-Ku ٤٢ (42)
(42)
Pergilah engkau beserta saudaramu dengan membawa tanda-tanda (kebesaran)-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai mengingat-Ku;
20:43
ٱذْهَبَآ
pergilah kamu berdua
idh'habā
pergilah kamu berdua إِلَىٰ kepada ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia طَغَىٰ telah melewati batas ṭaghā
telah melewati batas ٤٣ (43)
(43)
pergilah kamu berdua إِلَىٰ kepada ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia طَغَىٰ telah melewati batas ṭaghā
telah melewati batas ٤٣ (43)
(43)
pergilah kamu berdua kepada Fir'aun, karena dia benar-benar telah melampaui batas;
20:44
فَقُولَا
maka berkatalah kamu berdua
faqūlā
maka berkatalah kamu berdua لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya قَوْلًۭا perkataan qawlan
perkataan لَّيِّنًۭا lunak/lembut layyinan
lunak/lembut لَّعَلَّهُۥ mudah-mudahan laʿallahu
mudah-mudahan يَتَذَكَّرُ dia ingat yatadhakkaru
dia ingat أَوْ atau aw
atau يَخْشَىٰ dia takut yakhshā
dia takut ٤٤ (44)
(44)
maka berkatalah kamu berdua لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya قَوْلًۭا perkataan qawlan
perkataan لَّيِّنًۭا lunak/lembut layyinan
lunak/lembut لَّعَلَّهُۥ mudah-mudahan laʿallahu
mudah-mudahan يَتَذَكَّرُ dia ingat yatadhakkaru
dia ingat أَوْ atau aw
atau يَخْشَىٰ dia takut yakhshā
dia takut ٤٤ (44)
(44)
maka berbicaralah kamu berdua kepadanya (Fir'aun) dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan dia sadar atau takut."
20:45
قَالَا
keduanya berkata
qālā
keduanya berkata رَبَّنَآ Ya Tuhan kami rabbanā
Ya Tuhan kami إِنَّنَا sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami نَخَافُ kami khawatir nakhāfu
kami khawatir أَن bahwa an
bahwa يَفْرُطَ dia bersegera menyiksa yafruṭa
dia bersegera menyiksa عَلَيْنَآ atas kami ʿalaynā
atas kami أَوْ atau aw
atau أَن bahwa an
bahwa يَطْغَىٰ lebih melewati batas yaṭghā
lebih melewati batas ٤٥ (45)
(45)
keduanya berkata رَبَّنَآ Ya Tuhan kami rabbanā
Ya Tuhan kami إِنَّنَا sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami نَخَافُ kami khawatir nakhāfu
kami khawatir أَن bahwa an
bahwa يَفْرُطَ dia bersegera menyiksa yafruṭa
dia bersegera menyiksa عَلَيْنَآ atas kami ʿalaynā
atas kami أَوْ atau aw
atau أَن bahwa an
bahwa يَطْغَىٰ lebih melewati batas yaṭghā
lebih melewati batas ٤٥ (45)
(45)
Keduanya berkata, "Ya Tuhan kami, sungguh, kami khawatir dia akan segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas,"
20:46
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman لَا janganlah lā
janganlah تَخَافَآ ۖ kamu khawatir takhāfā
kamu khawatir إِنَّنِى sesungguhnya Aku innanī
sesungguhnya Aku مَعَكُمَآ beserta kamu berdua maʿakumā
beserta kamu berdua أَسْمَعُ Aku mendengar asmaʿu
Aku mendengar وَأَرَىٰ dan Aku melihat wa-arā
dan Aku melihat ٤٦ (46)
(46)
(Allah) berfirman لَا janganlah lā
janganlah تَخَافَآ ۖ kamu khawatir takhāfā
kamu khawatir إِنَّنِى sesungguhnya Aku innanī
sesungguhnya Aku مَعَكُمَآ beserta kamu berdua maʿakumā
beserta kamu berdua أَسْمَعُ Aku mendengar asmaʿu
Aku mendengar وَأَرَىٰ dan Aku melihat wa-arā
dan Aku melihat ٤٦ (46)
(46)
Dia (Allah) berfirman, "Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku bersama kamu berdua, Aku mendengar dan melihat.
20:47
فَأْتِيَاهُ
maka datanglah kamu berdua kepadanya
fatiyāhu
maka datanglah kamu berdua kepadanya فَقُولَآ maka katakanlah faqūlā
maka katakanlah إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami رَسُولَا dua orang utusan rasūlā
dua orang utusan رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu فَأَرْسِلْ maka lepaskanlah fa-arsil
maka lepaskanlah مَعَنَا beserta kami maʿanā
beserta kami بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil وَلَا dan jangan walā
dan jangan تُعَذِّبْهُمْ ۖ kamu menyiksa mereka tuʿadhib'hum
kamu menyiksa mereka قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya جِئْنَـٰكَ kami datang kepadamu ji'nāka
kami datang kepadamu بِـَٔايَةٍۢ dengan ayat/bukti biāyatin
dengan ayat/bukti مِّن dari min
dari رَّبِّكَ ۖ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu وَٱلسَّلَـٰمُ dan keselamatan wal-salāmu
dan keselamatan عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَنِ orang mani
orang ٱتَّبَعَ ia mengikuti ittabaʿa
ia mengikuti ٱلْهُدَىٰٓ petunjuk l-hudā
petunjuk ٤٧ (47)
(47)
maka datanglah kamu berdua kepadanya فَقُولَآ maka katakanlah faqūlā
maka katakanlah إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami رَسُولَا dua orang utusan rasūlā
dua orang utusan رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu فَأَرْسِلْ maka lepaskanlah fa-arsil
maka lepaskanlah مَعَنَا beserta kami maʿanā
beserta kami بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil وَلَا dan jangan walā
dan jangan تُعَذِّبْهُمْ ۖ kamu menyiksa mereka tuʿadhib'hum
kamu menyiksa mereka قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya جِئْنَـٰكَ kami datang kepadamu ji'nāka
kami datang kepadamu بِـَٔايَةٍۢ dengan ayat/bukti biāyatin
dengan ayat/bukti مِّن dari min
dari رَّبِّكَ ۖ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu وَٱلسَّلَـٰمُ dan keselamatan wal-salāmu
dan keselamatan عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَنِ orang mani
orang ٱتَّبَعَ ia mengikuti ittabaʿa
ia mengikuti ٱلْهُدَىٰٓ petunjuk l-hudā
petunjuk ٤٧ (47)
(47)
Maka pergilah kamu berdua kepadanya (Fir'aun) dan katakanlah, "Sungguh, kami berdua adalah utusan Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil bersama kami dan janganlah engkau menyiksa mereka. Sungguh, kami datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhanmu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk.
20:48
إِنَّا
sesungguhnya kami
innā
sesungguhnya kami قَدْ sungguh qad
sungguh أُوحِىَ telah diwahyukan ūḥiya
telah diwahyukan إِلَيْنَآ kepada kami ilaynā
kepada kami أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلْعَذَابَ azab itu l-ʿadhāba
azab itu عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَن orang man
orang كَذَّبَ ia mendustakan kadhaba
ia mendustakan وَتَوَلَّىٰ dan ia berpaling watawallā
dan ia berpaling ٤٨ (48)
(48)
sesungguhnya kami قَدْ sungguh qad
sungguh أُوحِىَ telah diwahyukan ūḥiya
telah diwahyukan إِلَيْنَآ kepada kami ilaynā
kepada kami أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلْعَذَابَ azab itu l-ʿadhāba
azab itu عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَن orang man
orang كَذَّبَ ia mendustakan kadhaba
ia mendustakan وَتَوَلَّىٰ dan ia berpaling watawallā
dan ia berpaling ٤٨ (48)
(48)
Sungguh telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) pada siapa pun yang mendustakan (ajaran agama yang kami bawa) dan berpaling (tidak memperdulikannya)."
20:49
قَالَ
(Fir'aun) berkata
qāla
(Fir'aun) berkata فَمَن maka siapakah faman
maka siapakah رَّبُّكُمَا Tuhanmu berdua rabbukumā
Tuhanmu berdua يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ٤٩ (49)
(49)
(Fir'aun) berkata فَمَن maka siapakah faman
maka siapakah رَّبُّكُمَا Tuhanmu berdua rabbukumā
Tuhanmu berdua يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ٤٩ (49)
(49)
Dia (Fir'aun) berkata, "Siapakah Tuhanmu berdua, wahai Musa?"
20:50
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَعْطَىٰ Dia memberikan aʿṭā
Dia memberikan كُلَّ tiap-tiap kulla
tiap-tiap شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu خَلْقَهُۥ kejadiannya khalqahu
kejadiannya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian هَدَىٰ Dia memberi petunjuk hadā
Dia memberi petunjuk ٥٠ (50)
(50)
(Musa) berkata رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَعْطَىٰ Dia memberikan aʿṭā
Dia memberikan كُلَّ tiap-tiap kulla
tiap-tiap شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu خَلْقَهُۥ kejadiannya khalqahu
kejadiannya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian هَدَىٰ Dia memberi petunjuk hadā
Dia memberi petunjuk ٥٠ (50)
(50)
Dia (Musa) menjawab, "Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan bentuk kejadian kepada segala sesuatu, kemudian memberinya petunjuk."1
20:51
قَالَ
(Fir'aun) berkata
qāla
(Fir'aun) berkata فَمَا maka bagaimanakah famā
maka bagaimanakah بَالُ keadaan bālu
keadaan ٱلْقُرُونِ kurun/ummat-ummat l-qurūni
kurun/ummat-ummat ٱلْأُولَىٰ dahulu l-ūlā
dahulu ٥١ (51)
(51)
(Fir'aun) berkata فَمَا maka bagaimanakah famā
maka bagaimanakah بَالُ keadaan bālu
keadaan ٱلْقُرُونِ kurun/ummat-ummat l-qurūni
kurun/ummat-ummat ٱلْأُولَىٰ dahulu l-ūlā
dahulu ٥١ (51)
(51)
Dia (Fir'aun) berkata, "Jadi bagaimana keadaan umat-umat yang dahulu?"
20:52
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata عِلْمُهَا pengetahuan tentang itu ʿil'muhā
pengetahuan tentang itu عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku فِى dalam fī
dalam كِتَـٰبٍۢ ۖ Kitab kitābin
Kitab لَّا tidak lā
tidak يَضِلُّ sesat/salah yaḍillu
sesat/salah رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku وَلَا dan Dia tidak walā
dan Dia tidak يَنسَى lupa yansā
lupa ٥٢ (52)
(52)
(Musa) berkata عِلْمُهَا pengetahuan tentang itu ʿil'muhā
pengetahuan tentang itu عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku فِى dalam fī
dalam كِتَـٰبٍۢ ۖ Kitab kitābin
Kitab لَّا tidak lā
tidak يَضِلُّ sesat/salah yaḍillu
sesat/salah رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku وَلَا dan Dia tidak walā
dan Dia tidak يَنسَى lupa yansā
lupa ٥٢ (52)
(52)
Dia (Musa) menjawab, "Pengetahuan tentang itu ada pada Tuhanku, di dalam suatu Kitab (lauḥ Maḥfūẓ), Tuhanku tidak akan salah ataupun lupa;
20:53
ٱلَّذِى
yang
alladhī
yang جَعَلَ Dia telah janjikan jaʿala
Dia telah janjikan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi مَهْدًۭا terhampar mahdan
terhampar وَسَلَكَ dan Dia menjadikan jalan wasalaka
dan Dia menjadikan jalan لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian فِيهَا di dalamnya (di bumi) fīhā
di dalamnya (di bumi) سُبُلًۭا beberapa jalan subulan
beberapa jalan وَأَنزَلَ dan Dia telah menurunkan wa-anzala
dan Dia telah menurunkan مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۭ air (hujan) māan
air (hujan) فَأَخْرَجْنَا maka Kami keluarkan fa-akhrajnā
maka Kami keluarkan بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya أَزْوَٰجًۭا jodoh/berjenis-jenis azwājan
jodoh/berjenis-jenis مِّن dari min
dari نَّبَاتٍۢ tumbuh-tumbuhan nabātin
tumbuh-tumbuhan شَتَّىٰ bermacam-macam shattā
bermacam-macam ٥٣ (53)
(53)
yang جَعَلَ Dia telah janjikan jaʿala
Dia telah janjikan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi مَهْدًۭا terhampar mahdan
terhampar وَسَلَكَ dan Dia menjadikan jalan wasalaka
dan Dia menjadikan jalan لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian فِيهَا di dalamnya (di bumi) fīhā
di dalamnya (di bumi) سُبُلًۭا beberapa jalan subulan
beberapa jalan وَأَنزَلَ dan Dia telah menurunkan wa-anzala
dan Dia telah menurunkan مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۭ air (hujan) māan
air (hujan) فَأَخْرَجْنَا maka Kami keluarkan fa-akhrajnā
maka Kami keluarkan بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya أَزْوَٰجًۭا jodoh/berjenis-jenis azwājan
jodoh/berjenis-jenis مِّن dari min
dari نَّبَاتٍۢ tumbuh-tumbuhan nabātin
tumbuh-tumbuhan شَتَّىٰ bermacam-macam shattā
bermacam-macam ٥٣ (53)
(53)
(Tuhan) yang telah menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu, dan menjadikan jalan-jalan di atasnya bagimu, dan yang menurunkan air (hujan) dari langit." Kemudian Kami tumbuhkan dengannya (air hujan itu) berjenis-jenis aneka macam tumbuh-tumbuhan.
20:54
كُلُوا۟
makanlah
kulū
makanlah وَٱرْعَوْا۟ dan gembalakanlah wa-ir'ʿaw
dan gembalakanlah أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ binatang ternakmu anʿāmakum
binatang ternakmu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada yang fī
pada yang ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda لِّأُو۟لِى bagi orang yang mempunyai li-ulī
bagi orang yang mempunyai ٱلنُّهَىٰ pengertian/fikiran l-nuhā
pengertian/fikiran ٥٤ (54)
(54)
makanlah وَٱرْعَوْا۟ dan gembalakanlah wa-ir'ʿaw
dan gembalakanlah أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ binatang ternakmu anʿāmakum
binatang ternakmu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada yang fī
pada yang ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda لِّأُو۟لِى bagi orang yang mempunyai li-ulī
bagi orang yang mempunyai ٱلنُّهَىٰ pengertian/fikiran l-nuhā
pengertian/fikiran ٥٤ (54)
(54)
Makanlah dan gembalakanlah hewan-hewanmu. Sungguh, pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang berakal.
20:55
۞ مِنْهَا
dari padanya
min'hā
dari padanya خَلَقْنَـٰكُمْ Kami telah menciptakan kamu khalaqnākum
Kami telah menciptakan kamu وَفِيهَا dan kepadanya wafīhā
dan kepadanya نُعِيدُكُمْ Kami mengembalikan kamu nuʿīdukum
Kami mengembalikan kamu وَمِنْهَا dan dari padanya wamin'hā
dan dari padanya نُخْرِجُكُمْ Kami mengeluarkan kamu nukh'rijukum
Kami mengeluarkan kamu تَارَةً sekali-kali tāratan
sekali-kali أُخْرَىٰ yang lain ukh'rā
yang lain ٥٥ (55)
(55)
dari padanya خَلَقْنَـٰكُمْ Kami telah menciptakan kamu khalaqnākum
Kami telah menciptakan kamu وَفِيهَا dan kepadanya wafīhā
dan kepadanya نُعِيدُكُمْ Kami mengembalikan kamu nuʿīdukum
Kami mengembalikan kamu وَمِنْهَا dan dari padanya wamin'hā
dan dari padanya نُخْرِجُكُمْ Kami mengeluarkan kamu nukh'rijukum
Kami mengeluarkan kamu تَارَةً sekali-kali tāratan
sekali-kali أُخْرَىٰ yang lain ukh'rā
yang lain ٥٥ (55)
(55)
Darinya (tanah) itulah Kami menciptakan kamu dan kepadanyalah Kami akan mengembalikan kamu dan dari sanalah Kami akan mengeluarkan kamu pada waktu yang lain.
20:56
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَرَيْنَـٰهُ Kami telah memperlihatkan kepadanya araynāhu
Kami telah memperlihatkan kepadanya ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami كُلَّهَا semuanya kullahā
semuanya فَكَذَّبَ maka dia mendustakan fakadhaba
maka dia mendustakan وَأَبَىٰ dan dia enggan/menolak wa-abā
dan dia enggan/menolak ٥٦ (56)
(56)
dan sesungguhnya أَرَيْنَـٰهُ Kami telah memperlihatkan kepadanya araynāhu
Kami telah memperlihatkan kepadanya ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami كُلَّهَا semuanya kullahā
semuanya فَكَذَّبَ maka dia mendustakan fakadhaba
maka dia mendustakan وَأَبَىٰ dan dia enggan/menolak wa-abā
dan dia enggan/menolak ٥٦ (56)
(56)
Dan sungguh, Kami telah memperlihatkan kepadanya (Fir'aun) tanda-tanda (kebesaran) Kami semuanya, ternyata dia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran).
20:57
قَالَ
(Fir'aun) berkata
qāla
(Fir'aun) berkata أَجِئْتَنَا adakah kamu datang kepada kami aji'tanā
adakah kamu datang kepada kami لِتُخْرِجَنَا untuk kamu mengusir/mengeluarkan kami litukh'rijanā
untuk kamu mengusir/mengeluarkan kami مِنْ dari min
dari أَرْضِنَا bumi negeri kami arḍinā
bumi negeri kami بِسِحْرِكَ dengan sihirmu bisiḥ'rika
dengan sihirmu يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ٥٧ (57)
(57)
(Fir'aun) berkata أَجِئْتَنَا adakah kamu datang kepada kami aji'tanā
adakah kamu datang kepada kami لِتُخْرِجَنَا untuk kamu mengusir/mengeluarkan kami litukh'rijanā
untuk kamu mengusir/mengeluarkan kami مِنْ dari min
dari أَرْضِنَا bumi negeri kami arḍinā
bumi negeri kami بِسِحْرِكَ dengan sihirmu bisiḥ'rika
dengan sihirmu يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ٥٧ (57)
(57)
Dia (Fir'aun) berkata, "Apakah engkau datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami dengan sihirmu, wahai Musa?
20:58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
maka sungguh kami akan mendatangkan kepadamu
falanatiyannaka
maka sungguh kami akan mendatangkan kepadamu بِسِحْرٍۢ dengan sihir bisiḥ'rin
dengan sihir مِّثْلِهِۦ serupanya/seperti itu mith'lihi
serupanya/seperti itu فَٱجْعَلْ maka jadikanlah/buatlah fa-ij'ʿal
maka jadikanlah/buatlah بَيْنَنَا antara kami baynanā
antara kami وَبَيْنَكَ dan antara kamu wabaynaka
dan antara kamu مَوْعِدًۭا perjanjian/pertemuan mawʿidan
perjanjian/pertemuan لَّا kami tidak lā
kami tidak نُخْلِفُهُۥ menyalahkannya nukh'lifuhu
menyalahkannya نَحْنُ kami naḥnu
kami وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَنتَ kamu anta
kamu مَكَانًۭا tempat makānan
tempat سُوًۭى sama/pertemuan suwan
sama/pertemuan ٥٨ (58)
(58)
maka sungguh kami akan mendatangkan kepadamu بِسِحْرٍۢ dengan sihir bisiḥ'rin
dengan sihir مِّثْلِهِۦ serupanya/seperti itu mith'lihi
serupanya/seperti itu فَٱجْعَلْ maka jadikanlah/buatlah fa-ij'ʿal
maka jadikanlah/buatlah بَيْنَنَا antara kami baynanā
antara kami وَبَيْنَكَ dan antara kamu wabaynaka
dan antara kamu مَوْعِدًۭا perjanjian/pertemuan mawʿidan
perjanjian/pertemuan لَّا kami tidak lā
kami tidak نُخْلِفُهُۥ menyalahkannya nukh'lifuhu
menyalahkannya نَحْنُ kami naḥnu
kami وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَنتَ kamu anta
kamu مَكَانًۭا tempat makānan
tempat سُوًۭى sama/pertemuan suwan
sama/pertemuan ٥٨ (58)
(58)
Maka kami pun pasti akan mendatangkan sihir semacam itu kepadamu, maka buatlah suatu perjanjian untuk pertemuan antara kami dan engkau yang kami tidak akan menyalahinya dan tidak (pula) engkau, di suatu tempat yang terbuka."
20:59
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata مَوْعِدُكُمْ perjanjianmu mawʿidukum
perjanjianmu يَوْمُ hari yawmu
hari ٱلزِّينَةِ raya l-zīnati
raya وَأَن dan hendaknya wa-an
dan hendaknya يُحْشَرَ dikumpulkan yuḥ'shara
dikumpulkan ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia ضُحًۭى waktu dhuha ḍuḥan
waktu dhuha ٥٩ (59)
(59)
(Musa) berkata مَوْعِدُكُمْ perjanjianmu mawʿidukum
perjanjianmu يَوْمُ hari yawmu
hari ٱلزِّينَةِ raya l-zīnati
raya وَأَن dan hendaknya wa-an
dan hendaknya يُحْشَرَ dikumpulkan yuḥ'shara
dikumpulkan ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia ضُحًۭى waktu dhuha ḍuḥan
waktu dhuha ٥٩ (59)
(59)
Dia (Musa) berkata, "(Perjanjian) waktu (untuk pertemuan kami dengan kamu itu) ialah pada hari raya dan hendaklah orang-orang dikumpulkan pada pagi hari (duha)."
20:60
فَتَوَلَّىٰ
maka berpaling meninggalkan
fatawallā
maka berpaling meninggalkan فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun فَجَمَعَ lalu dia mengumpulkan/mengatur fajamaʿa
lalu dia mengumpulkan/mengatur كَيْدَهُۥ tipu dayanya kaydahu
tipu dayanya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian أَتَىٰ dia datang atā
dia datang ٦٠ (60)
(60)
maka berpaling meninggalkan فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun فَجَمَعَ lalu dia mengumpulkan/mengatur fajamaʿa
lalu dia mengumpulkan/mengatur كَيْدَهُۥ tipu dayanya kaydahu
tipu dayanya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian أَتَىٰ dia datang atā
dia datang ٦٠ (60)
(60)
Maka Fir'aun meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang kembali (pada hari yang ditentukan).
20:61
قَالَ
berkata
qāla
berkata لَهُم kepada mereka lahum
kepada mereka مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَيْلَكُمْ celakalah kamu waylakum
celakalah kamu لَا janganlah lā
janganlah تَفْتَرُوا۟ kamu mengada-adakan taftarū
kamu mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا kedustaan kadhiban
kedustaan فَيُسْحِتَكُم maka Dia membinasakan kamu fayus'ḥitakum
maka Dia membinasakan kamu بِعَذَابٍۢ ۖ dengan siksaan biʿadhābin
dengan siksaan وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya خَابَ gagah/rugi khāba
gagah/rugi مَنِ orang mani
orang ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan ٦١ (61)
(61)
berkata لَهُم kepada mereka lahum
kepada mereka مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَيْلَكُمْ celakalah kamu waylakum
celakalah kamu لَا janganlah lā
janganlah تَفْتَرُوا۟ kamu mengada-adakan taftarū
kamu mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا kedustaan kadhiban
kedustaan فَيُسْحِتَكُم maka Dia membinasakan kamu fayus'ḥitakum
maka Dia membinasakan kamu بِعَذَابٍۢ ۖ dengan siksaan biʿadhābin
dengan siksaan وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya خَابَ gagah/rugi khāba
gagah/rugi مَنِ orang mani
orang ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan ٦١ (61)
(61)
Musa berkata kepada mereka (para pesihir), "Celakalah kamu! Janganlah kamu mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, nanti Dia membinasakan kamu dengan azab." Dan sungguh rugi orang yang mengada-adakan kebohongan.
20:62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟
maka mereka berbantah-bantahan
fatanāzaʿū
maka mereka berbantah-bantahan أَمْرَهُم urusan mereka amrahum
urusan mereka بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka وَأَسَرُّوا۟ dan mereka merahasiakan wa-asarrū
dan mereka merahasiakan ٱلنَّجْوَىٰ percakapan l-najwā
percakapan ٦٢ (62)
(62)
maka mereka berbantah-bantahan أَمْرَهُم urusan mereka amrahum
urusan mereka بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka وَأَسَرُّوا۟ dan mereka merahasiakan wa-asarrū
dan mereka merahasiakan ٱلنَّجْوَىٰ percakapan l-najwā
percakapan ٦٢ (62)
(62)
Maka mereka berbantah-bantahan tentang urusan mereka dan mereka merahasiakan percakapan (mereka).
20:63
قَالُوٓا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata إِنْ sesungguhnya in
sesungguhnya هَـٰذَٰنِ dua orang ini hādhāni
dua orang ini لَسَـٰحِرَٰنِ benar-benar keduanya ahli sihir lasāḥirāni
benar-benar keduanya ahli sihir يُرِيدَانِ keduanya hendak yurīdāni
keduanya hendak أَن keduanya akan an
keduanya akan يُخْرِجَاكُم mengusir kamu yukh'rijākum
mengusir kamu مِّنْ dari min
dari أَرْضِكُم bumi/negerimu arḍikum
bumi/negerimu بِسِحْرِهِمَا dengan sihirnya bisiḥ'rihimā
dengan sihirnya وَيَذْهَبَا dan keduanya akan menghilangkan wayadhhabā
dan keduanya akan menghilangkan بِطَرِيقَتِكُمُ dengan jalan/adat kebiasaanmu biṭarīqatikumu
dengan jalan/adat kebiasaanmu ٱلْمُثْلَىٰ utama/baik l-muth'lā
utama/baik ٦٣ (63)
(63)
mereka berkata إِنْ sesungguhnya in
sesungguhnya هَـٰذَٰنِ dua orang ini hādhāni
dua orang ini لَسَـٰحِرَٰنِ benar-benar keduanya ahli sihir lasāḥirāni
benar-benar keduanya ahli sihir يُرِيدَانِ keduanya hendak yurīdāni
keduanya hendak أَن keduanya akan an
keduanya akan يُخْرِجَاكُم mengusir kamu yukh'rijākum
mengusir kamu مِّنْ dari min
dari أَرْضِكُم bumi/negerimu arḍikum
bumi/negerimu بِسِحْرِهِمَا dengan sihirnya bisiḥ'rihimā
dengan sihirnya وَيَذْهَبَا dan keduanya akan menghilangkan wayadhhabā
dan keduanya akan menghilangkan بِطَرِيقَتِكُمُ dengan jalan/adat kebiasaanmu biṭarīqatikumu
dengan jalan/adat kebiasaanmu ٱلْمُثْلَىٰ utama/baik l-muth'lā
utama/baik ٦٣ (63)
(63)
Mereka (para pesihir) berkata, "Sesungguhnya dua orang ini adalah pesihir yang hendak mengusirmu (Fir'aun) dari negerimu dengan sihir mereka berdua dan hendak melenyapkan adat kebiasaanmu yang utama.
20:64
فَأَجْمِعُوا۟
maka kumpulkanlah
fa-ajmiʿū
maka kumpulkanlah كَيْدَكُمْ tipu dayamu kaydakum
tipu dayamu ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱئْتُوا۟ datanglah kamu i'tū
datanglah kamu صَفًّۭا ۚ berbaris ṣaffan
berbaris وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya أَفْلَحَ beruntung aflaḥa
beruntung ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini مَنِ orang mani
orang ٱسْتَعْلَىٰ diatas/menang is'taʿlā
diatas/menang ٦٤ (64)
(64)
maka kumpulkanlah كَيْدَكُمْ tipu dayamu kaydakum
tipu dayamu ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱئْتُوا۟ datanglah kamu i'tū
datanglah kamu صَفًّۭا ۚ berbaris ṣaffan
berbaris وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya أَفْلَحَ beruntung aflaḥa
beruntung ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini مَنِ orang mani
orang ٱسْتَعْلَىٰ diatas/menang is'taʿlā
diatas/menang ٦٤ (64)
(64)
Maka kumpulkanlah segala tipu daya (sihir) kamu, kemudian datanglah dengan berbaris, dan sungguh beruntung orang yang menang pada hari ini."
20:65
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa إِمَّآ apakah immā
apakah أَن bahwa an
bahwa تُلْقِىَ kamu akan melemparkan tul'qiya
kamu akan melemparkan وَإِمَّآ dan/atau apakah wa-immā
dan/atau apakah أَن bahwa an
bahwa نَّكُونَ kami adalah nakūna
kami adalah أَوَّلَ pertama/mula-mula awwala
pertama/mula-mula مَنْ orang man
orang أَلْقَىٰ melemparkan alqā
melemparkan ٦٥ (65)
(65)
mereka berkata يَـٰمُوسَىٰٓ wahai musa yāmūsā
wahai musa إِمَّآ apakah immā
apakah أَن bahwa an
bahwa تُلْقِىَ kamu akan melemparkan tul'qiya
kamu akan melemparkan وَإِمَّآ dan/atau apakah wa-immā
dan/atau apakah أَن bahwa an
bahwa نَّكُونَ kami adalah nakūna
kami adalah أَوَّلَ pertama/mula-mula awwala
pertama/mula-mula مَنْ orang man
orang أَلْقَىٰ melemparkan alqā
melemparkan ٦٥ (65)
(65)
Mereka berkata, "Wahai Musa! Apakah engkau yang melemparkan (dahulu) atau kami yang lebih dahulu melemparkan?"
20:66
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata بَلْ bahkan/silahkan bal
bahkan/silahkan أَلْقُوا۟ ۖ lemparkan olehmu alqū
lemparkan olehmu فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba حِبَالُهُمْ tali-tali mereka ḥibāluhum
tali-tali mereka وَعِصِيُّهُمْ dan tongkat-tongkat mereka waʿiṣiyyuhum
dan tongkat-tongkat mereka يُخَيَّلُ terhayal/terbayang yukhayyalu
terhayal/terbayang إِلَيْهِ kepadanya/Musa ilayhi
kepadanya/Musa مِن dari min
dari سِحْرِهِمْ sihir mereka siḥ'rihim
sihir mereka أَنَّهَا seakan-akan ia annahā
seakan-akan ia تَسْعَىٰ ia berjalan tasʿā
ia berjalan ٦٦ (66)
(66)
(Musa) berkata بَلْ bahkan/silahkan bal
bahkan/silahkan أَلْقُوا۟ ۖ lemparkan olehmu alqū
lemparkan olehmu فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba حِبَالُهُمْ tali-tali mereka ḥibāluhum
tali-tali mereka وَعِصِيُّهُمْ dan tongkat-tongkat mereka waʿiṣiyyuhum
dan tongkat-tongkat mereka يُخَيَّلُ terhayal/terbayang yukhayyalu
terhayal/terbayang إِلَيْهِ kepadanya/Musa ilayhi
kepadanya/Musa مِن dari min
dari سِحْرِهِمْ sihir mereka siḥ'rihim
sihir mereka أَنَّهَا seakan-akan ia annahā
seakan-akan ia تَسْعَىٰ ia berjalan tasʿā
ia berjalan ٦٦ (66)
(66)
Dia (Musa) berkata, "Silakan kamu melemparkan!" Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka terbayang olehnya (Musa) seakan-akan ia merayap cepat, karena sihir mereka.
20:67
فَأَوْجَسَ
maka merasa
fa-awjasa
maka merasa فِى dalam fī
dalam نَفْسِهِۦ dirinya nafsihi
dirinya خِيفَةًۭ takut khīfatan
takut مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa ٦٧ (67)
(67)
maka merasa فِى dalam fī
dalam نَفْسِهِۦ dirinya nafsihi
dirinya خِيفَةًۭ takut khīfatan
takut مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa ٦٧ (67)
(67)
Maka Musa merasa takut dalam hatinya.
20:68
قُلْنَا
Kami berfirman
qul'nā
Kami berfirman لَا janganlah lā
janganlah تَخَفْ kamu takut takhaf
kamu takut إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu أَنتَ kamu anta
kamu ٱلْأَعْلَىٰ diatas unggul l-aʿlā
diatas unggul ٦٨ (68)
(68)
Kami berfirman لَا janganlah lā
janganlah تَخَفْ kamu takut takhaf
kamu takut إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu أَنتَ kamu anta
kamu ٱلْأَعْلَىٰ diatas unggul l-aʿlā
diatas unggul ٦٨ (68)
(68)
Kami berfirman, "Jangan takut! Sungguh, engkaulah yang unggul (menang).
20:69
وَأَلْقِ
dan lemparkanlah
wa-alqi
dan lemparkanlah مَا apa mā
apa فِى di fī
di يَمِينِكَ tangan kananmu yamīnika
tangan kananmu تَلْقَفْ ia akan menelan talqaf
ia akan menelan مَا apa mā
apa صَنَعُوٓا۟ ۖ mereka berbuat ṣanaʿū
mereka berbuat إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah صَنَعُوا۟ mereka perbuat ṣanaʿū
mereka perbuat كَيْدُ tipu daya kaydu
tipu daya سَـٰحِرٍۢ ۖ tukang sihir sāḥirin
tukang sihir وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُفْلِحُ beruntung/menang yuf'liḥu
beruntung/menang ٱلسَّاحِرُ tukang sihir l-sāḥiru
tukang sihir حَيْثُ darimana ḥaythu
darimana أَتَىٰ dia datang atā
dia datang ٦٩ (69)
(69)
dan lemparkanlah مَا apa mā
apa فِى di fī
di يَمِينِكَ tangan kananmu yamīnika
tangan kananmu تَلْقَفْ ia akan menelan talqaf
ia akan menelan مَا apa mā
apa صَنَعُوٓا۟ ۖ mereka berbuat ṣanaʿū
mereka berbuat إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah صَنَعُوا۟ mereka perbuat ṣanaʿū
mereka perbuat كَيْدُ tipu daya kaydu
tipu daya سَـٰحِرٍۢ ۖ tukang sihir sāḥirin
tukang sihir وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُفْلِحُ beruntung/menang yuf'liḥu
beruntung/menang ٱلسَّاحِرُ tukang sihir l-sāḥiru
tukang sihir حَيْثُ darimana ḥaythu
darimana أَتَىٰ dia datang atā
dia datang ٦٩ (69)
(69)
Dan lemparkan apa yang ada di tangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka buat. Apa yang mereka buat itu hanyalah tipu daya pesihir (belaka). Dan tidak akan menang pesihir itu, dari mana pun ia datang."
20:70
فَأُلْقِىَ
maka terlempar/tersungkur
fa-ul'qiya
maka terlempar/tersungkur ٱلسَّحَرَةُ tukang sihir l-saḥaratu
tukang sihir سُجَّدًۭا bersujud sujjadan
bersujud قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِرَبِّ dengan/kepada Tuhan birabbi
dengan/kepada Tuhan هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun وَمُوسَىٰ dan Musa wamūsā
dan Musa ٧٠ (70)
(70)
maka terlempar/tersungkur ٱلسَّحَرَةُ tukang sihir l-saḥaratu
tukang sihir سُجَّدًۭا bersujud sujjadan
bersujud قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِرَبِّ dengan/kepada Tuhan birabbi
dengan/kepada Tuhan هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun وَمُوسَىٰ dan Musa wamūsā
dan Musa ٧٠ (70)
(70)
Lalu para pesihir itu merunduk bersujud, seraya berkata, "Kami telah percaya kepada Tuhannya Harun dan Musa."
20:71
قَالَ
(Fir'aun) berkata
qāla
(Fir'aun) berkata ءَامَنتُمْ kamu beriman āmantum
kamu beriman لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya قَبْلَ sebelum qabla
sebelum أَنْ bahwa an
bahwa ءَاذَنَ aku memberi izin ādhana
aku memberi izin لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia لَكَبِيرُكُمُ sungguh pembesar/pemimpinmu lakabīrukumu
sungguh pembesar/pemimpinmu ٱلَّذِى yang alladhī
yang عَلَّمَكُمُ dia mengajar kamu ʿallamakumu
dia mengajar kamu ٱلسِّحْرَ ۖ sihir l-siḥ'ra
sihir فَلَأُقَطِّعَنَّ maka sungguh aku akan memotong fala-uqaṭṭiʿanna
maka sungguh aku akan memotong أَيْدِيَكُمْ tangan-tanganmu aydiyakum
tangan-tanganmu وَأَرْجُلَكُم dan kaki-kakimu wa-arjulakum
dan kaki-kakimu مِّنْ dari min
dari خِلَـٰفٍۢ yang berlainan khilāfin
yang berlainan وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ dan sungguh aku akan menyalib kamu wala-uṣallibannakum
dan sungguh aku akan menyalib kamu فِى di fī
di جُذُوعِ batang judhūʿi
batang ٱلنَّخْلِ pohon korma l-nakhli
pohon korma وَلَتَعْلَمُنَّ dan sungguh kamu akan mengetahui walataʿlamunna
dan sungguh kamu akan mengetahui أَيُّنَآ siapa diantara kita ayyunā
siapa diantara kita أَشَدُّ lebih keras ashaddu
lebih keras عَذَابًۭا siksaan ʿadhāban
siksaan وَأَبْقَىٰ dan kekal wa-abqā
dan kekal ٧١ (71)
(71)
(Fir'aun) berkata ءَامَنتُمْ kamu beriman āmantum
kamu beriman لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya قَبْلَ sebelum qabla
sebelum أَنْ bahwa an
bahwa ءَاذَنَ aku memberi izin ādhana
aku memberi izin لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia لَكَبِيرُكُمُ sungguh pembesar/pemimpinmu lakabīrukumu
sungguh pembesar/pemimpinmu ٱلَّذِى yang alladhī
yang عَلَّمَكُمُ dia mengajar kamu ʿallamakumu
dia mengajar kamu ٱلسِّحْرَ ۖ sihir l-siḥ'ra
sihir فَلَأُقَطِّعَنَّ maka sungguh aku akan memotong fala-uqaṭṭiʿanna
maka sungguh aku akan memotong أَيْدِيَكُمْ tangan-tanganmu aydiyakum
tangan-tanganmu وَأَرْجُلَكُم dan kaki-kakimu wa-arjulakum
dan kaki-kakimu مِّنْ dari min
dari خِلَـٰفٍۢ yang berlainan khilāfin
yang berlainan وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ dan sungguh aku akan menyalib kamu wala-uṣallibannakum
dan sungguh aku akan menyalib kamu فِى di fī
di جُذُوعِ batang judhūʿi
batang ٱلنَّخْلِ pohon korma l-nakhli
pohon korma وَلَتَعْلَمُنَّ dan sungguh kamu akan mengetahui walataʿlamunna
dan sungguh kamu akan mengetahui أَيُّنَآ siapa diantara kita ayyunā
siapa diantara kita أَشَدُّ lebih keras ashaddu
lebih keras عَذَابًۭا siksaan ʿadhāban
siksaan وَأَبْقَىٰ dan kekal wa-abqā
dan kekal ٧١ (71)
(71)
Dia (Fir'aun) berkata, "Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia itu pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu. Maka sungguh, akan kupotong tangan dan kakimu secara bersilang, dan sungguh, akan aku salib kamu pada pangkal pohon kurma dan sungguh, kamu pasti akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksaannya."
20:72
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata لَن kami tidak akan lan
kami tidak akan نُّؤْثِرَكَ menghormati kamu nu'thiraka
menghormati kamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa mā
apa جَآءَنَا telah datang kepada kami jāanā
telah datang kepada kami مِنَ dari mina
dari ٱلْبَيِّنَـٰتِ bukti-bukti yang nyata l-bayināti
bukti-bukti yang nyata وَٱلَّذِى dan yang wa-alladhī
dan yang فَطَرَنَا ۖ menciptakan kami faṭaranā
menciptakan kami فَٱقْضِ maka putuskanlah fa-iq'ḍi
maka putuskanlah مَآ apa yang mā
apa yang أَنتَ kamu anta
kamu قَاضٍ ۖ putuskan qāḍin
putuskan إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah تَقْضِى kamu memutuskan taqḍī
kamu memutuskan هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْحَيَوٰةَ kehidupan l-ḥayata
kehidupan ٱلدُّنْيَآ dunia l-dun'yā
dunia ٧٢ (72)
(72)
mereka berkata لَن kami tidak akan lan
kami tidak akan نُّؤْثِرَكَ menghormati kamu nu'thiraka
menghormati kamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa mā
apa جَآءَنَا telah datang kepada kami jāanā
telah datang kepada kami مِنَ dari mina
dari ٱلْبَيِّنَـٰتِ bukti-bukti yang nyata l-bayināti
bukti-bukti yang nyata وَٱلَّذِى dan yang wa-alladhī
dan yang فَطَرَنَا ۖ menciptakan kami faṭaranā
menciptakan kami فَٱقْضِ maka putuskanlah fa-iq'ḍi
maka putuskanlah مَآ apa yang mā
apa yang أَنتَ kamu anta
kamu قَاضٍ ۖ putuskan qāḍin
putuskan إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah تَقْضِى kamu memutuskan taqḍī
kamu memutuskan هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْحَيَوٰةَ kehidupan l-ḥayata
kehidupan ٱلدُّنْيَآ dunia l-dun'yā
dunia ٧٢ (72)
(72)
Mereka (para pesihir) berkata, "Kami tidak akan memilih (tunduk) kepadamu atas bukti-bukti nyata (mukjizat), yang telah datang kepada kami dan atas (Allah) yang telah menciptakan kami. Maka putuskanlah yang hendak engkau putuskan. Sesungguhnya engkau hanya dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini.
20:73
إِنَّآ
sesungguhnya kami
innā
sesungguhnya kami ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِرَبِّنَا dengan/kepada Tuhan kami birabbinā
dengan/kepada Tuhan kami لِيَغْفِرَ agar Dia mengampuni liyaghfira
agar Dia mengampuni لَنَا bagi kami lanā
bagi kami خَطَـٰيَـٰنَا kesalahan-kesalahan kami khaṭāyānā
kesalahan-kesalahan kami وَمَآ dan apa yang wamā
dan apa yang أَكْرَهْتَنَا kamu paksakan kepada kami akrahtanā
kamu paksakan kepada kami عَلَيْهِ atasnya (melakukannya) ʿalayhi
atasnya (melakukannya) مِنَ dari mina
dari ٱلسِّحْرِ ۗ sihir l-siḥ'ri
sihir وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik وَأَبْقَىٰٓ dan lebih kekal wa-abqā
dan lebih kekal ٧٣ (73)
(73)
sesungguhnya kami ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِرَبِّنَا dengan/kepada Tuhan kami birabbinā
dengan/kepada Tuhan kami لِيَغْفِرَ agar Dia mengampuni liyaghfira
agar Dia mengampuni لَنَا bagi kami lanā
bagi kami خَطَـٰيَـٰنَا kesalahan-kesalahan kami khaṭāyānā
kesalahan-kesalahan kami وَمَآ dan apa yang wamā
dan apa yang أَكْرَهْتَنَا kamu paksakan kepada kami akrahtanā
kamu paksakan kepada kami عَلَيْهِ atasnya (melakukannya) ʿalayhi
atasnya (melakukannya) مِنَ dari mina
dari ٱلسِّحْرِ ۗ sihir l-siḥ'ri
sihir وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik وَأَبْقَىٰٓ dan lebih kekal wa-abqā
dan lebih kekal ٧٣ (73)
(73)
Kami benar-benar telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah engkau paksakan kepada kami. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya)."
20:74
إِنَّهُۥ
sesungguhnya
innahu
sesungguhnya مَن barangsiapa man
barangsiapa يَأْتِ dia datang yati
dia datang رَبَّهُۥ Tuhannya rabbahu
Tuhannya مُجْرِمًۭا keadaan berdosa muj'riman
keadaan berdosa فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya لَهُۥ baginya lahu
baginya جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam لَا tidak lā
tidak يَمُوتُ dia mati yamūtu
dia mati فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya وَلَا dan dia tidak walā
dan dia tidak يَحْيَىٰ hidup yaḥyā
hidup ٧٤ (74)
(74)
sesungguhnya مَن barangsiapa man
barangsiapa يَأْتِ dia datang yati
dia datang رَبَّهُۥ Tuhannya rabbahu
Tuhannya مُجْرِمًۭا keadaan berdosa muj'riman
keadaan berdosa فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya لَهُۥ baginya lahu
baginya جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam لَا tidak lā
tidak يَمُوتُ dia mati yamūtu
dia mati فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya وَلَا dan dia tidak walā
dan dia tidak يَحْيَىٰ hidup yaḥyā
hidup ٧٤ (74)
(74)
Sesungguhnya barang siapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan berdosa, maka sungguh, baginya adalah neraka Jahanam. Dia tidak mati (terus merasakan azab) di dalamnya dan tidak (pula) hidup (untuk dapat bertobat).
20:75
وَمَن
dan barangsiapa
waman
dan barangsiapa يَأْتِهِۦ datang kepada-Nya yatihi
datang kepada-Nya مُؤْمِنًۭا keadaan beriman mu'minan
keadaan beriman قَدْ sesungguhnya/sungguh-sungguh qad
sesungguhnya/sungguh-sungguh عَمِلَ dia beramal ʿamila
dia beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itulah fa-ulāika
maka mereka itulah لَهُمُ bagi mereka (memperoleh) lahumu
bagi mereka (memperoleh) ٱلدَّرَجَـٰتُ derajat l-darajātu
derajat ٱلْعُلَىٰ tinggi l-ʿulā
tinggi ٧٥ (75)
(75)
dan barangsiapa يَأْتِهِۦ datang kepada-Nya yatihi
datang kepada-Nya مُؤْمِنًۭا keadaan beriman mu'minan
keadaan beriman قَدْ sesungguhnya/sungguh-sungguh qad
sesungguhnya/sungguh-sungguh عَمِلَ dia beramal ʿamila
dia beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itulah fa-ulāika
maka mereka itulah لَهُمُ bagi mereka (memperoleh) lahumu
bagi mereka (memperoleh) ٱلدَّرَجَـٰتُ derajat l-darajātu
derajat ٱلْعُلَىٰ tinggi l-ʿulā
tinggi ٧٥ (75)
(75)
Tetapi barangsiapa datang kepada-Nya dalam keadaan beriman, dan telah mengerjakan kebajikan, maka mereka itulah orang yang memperoleh derajat yang tinggi (mulia),
20:76
جَنَّـٰتُ
surga
jannātu
surga عَدْنٍۢ 'Adn ʿadnin
'Adn تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا ۚ di dalamnya fīhā
di dalamnya وَذَٰلِكَ dan itulah wadhālika
dan itulah جَزَآءُ balasan jazāu
balasan مَن orang man
orang تَزَكَّىٰ suci/bersih tazakkā
suci/bersih ٧٦ (76)
(76)
surga عَدْنٍۢ 'Adn ʿadnin
'Adn تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا ۚ di dalamnya fīhā
di dalamnya وَذَٰلِكَ dan itulah wadhālika
dan itulah جَزَآءُ balasan jazāu
balasan مَن orang man
orang تَزَكَّىٰ suci/bersih tazakkā
suci/bersih ٧٦ (76)
(76)
(yaitu) surga-surga Aden, yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah balasan bagi orang yang menyucikan diri.
20:77
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَوْحَيْنَآ telah Kami wahyukan awḥaynā
telah Kami wahyukan إِلَىٰ kepada ilā
kepada مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ agar an
agar أَسْرِ berjalanlah kamu dimalam hari asri
berjalanlah kamu dimalam hari بِعِبَادِى dengan hamba-hamba-Ku biʿibādī
dengan hamba-hamba-Ku فَٱضْرِبْ maka buatlah fa-iḍ'rib
maka buatlah لَهُمْ untuk mereka lahum
untuk mereka طَرِيقًۭا jalan ṭarīqan
jalan فِى di fī
di ٱلْبَحْرِ laut l-baḥri
laut يَبَسًۭا kering yabasan
kering لَّا jangan lā
jangan تَخَـٰفُ kamu takut/khawatir takhāfu
kamu takut/khawatir دَرَكًۭا tersusul darakan
tersusul وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَخْشَىٰ kamu takut takhshā
kamu takut ٧٧ (77)
(77)
dan sesungguhnya أَوْحَيْنَآ telah Kami wahyukan awḥaynā
telah Kami wahyukan إِلَىٰ kepada ilā
kepada مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَنْ agar an
agar أَسْرِ berjalanlah kamu dimalam hari asri
berjalanlah kamu dimalam hari بِعِبَادِى dengan hamba-hamba-Ku biʿibādī
dengan hamba-hamba-Ku فَٱضْرِبْ maka buatlah fa-iḍ'rib
maka buatlah لَهُمْ untuk mereka lahum
untuk mereka طَرِيقًۭا jalan ṭarīqan
jalan فِى di fī
di ٱلْبَحْرِ laut l-baḥri
laut يَبَسًۭا kering yabasan
kering لَّا jangan lā
jangan تَخَـٰفُ kamu takut/khawatir takhāfu
kamu takut/khawatir دَرَكًۭا tersusul darakan
tersusul وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَخْشَىٰ kamu takut takhshā
kamu takut ٧٧ (77)
(77)
Dan sungguh, telah Kami wahyukan kepada Musa, "Pergilah bersama hamba-hamba-Ku (Bani Israil) pada malam hari, dan pukullah (buatlah) untuk mereka jalan yang kering di laut itu, (engkau) tidak perlu takut akan tersusul dan tidak perlu khawatir (akan tenggelam)."
20:78
فَأَتْبَعَهُمْ
maka mengikuti mereka
fa-atbaʿahum
maka mengikuti mereka فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun بِجُنُودِهِۦ dengan bala tentaranya bijunūdihi
dengan bala tentaranya فَغَشِيَهُم lalu menutup mereka faghashiyahum
lalu menutup mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْيَمِّ laut l-yami
laut مَا apa yang mā
apa yang غَشِيَهُمْ menutup mereka ghashiyahum
menutup mereka ٧٨ (78)
(78)
maka mengikuti mereka فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun بِجُنُودِهِۦ dengan bala tentaranya bijunūdihi
dengan bala tentaranya فَغَشِيَهُم lalu menutup mereka faghashiyahum
lalu menutup mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْيَمِّ laut l-yami
laut مَا apa yang mā
apa yang غَشِيَهُمْ menutup mereka ghashiyahum
menutup mereka ٧٨ (78)
(78)
Kemudian Fir'aun dengan bala tentaranya mengejar mereka, tetapi mereka digulung ombak laut yang menenggelamkan mereka.
20:79
وَأَضَلَّ
dan telah menyesatkan
wa-aḍalla
dan telah menyesatkan فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun قَوْمَهُۥ kaumnya qawmahu
kaumnya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak هَدَىٰ memberi petunjuk hadā
memberi petunjuk ٧٩ (79)
(79)
dan telah menyesatkan فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun قَوْمَهُۥ kaumnya qawmahu
kaumnya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak هَدَىٰ memberi petunjuk hadā
memberi petunjuk ٧٩ (79)
(79)
Dan Fir'aun telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk.
20:80
يَـٰبَنِىٓ
Wahai keturunan
yābanī
Wahai keturunan إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya أَنجَيْنَـٰكُم Kami telah menyelamatkan kamu anjaynākum
Kami telah menyelamatkan kamu مِّنْ dari min
dari عَدُوِّكُمْ musuhmu ʿaduwwikum
musuhmu وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ dan Kami telah menjanjikan kepadamu wawāʿadnākum
dan Kami telah menjanjikan kepadamu جَانِبَ samping/sebelah jāniba
samping/sebelah ٱلطُّورِ gunung Tur l-ṭūri
gunung Tur ٱلْأَيْمَنَ sebelah kanan l-aymana
sebelah kanan وَنَزَّلْنَا dan Kami turunkan wanazzalnā
dan Kami turunkan عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلْمَنَّ manna l-mana
manna وَٱلسَّلْوَىٰ dan salwa wal-salwā
dan salwa ٨٠ (80)
(80)
Wahai keturunan إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya أَنجَيْنَـٰكُم Kami telah menyelamatkan kamu anjaynākum
Kami telah menyelamatkan kamu مِّنْ dari min
dari عَدُوِّكُمْ musuhmu ʿaduwwikum
musuhmu وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ dan Kami telah menjanjikan kepadamu wawāʿadnākum
dan Kami telah menjanjikan kepadamu جَانِبَ samping/sebelah jāniba
samping/sebelah ٱلطُّورِ gunung Tur l-ṭūri
gunung Tur ٱلْأَيْمَنَ sebelah kanan l-aymana
sebelah kanan وَنَزَّلْنَا dan Kami turunkan wanazzalnā
dan Kami turunkan عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلْمَنَّ manna l-mana
manna وَٱلسَّلْوَىٰ dan salwa wal-salwā
dan salwa ٨٠ (80)
(80)
Wahai Bani Israil! Sungguh, Kami telah menyelamatkan kamu dari musuhmu, dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu (untuk bermunajat) di sebelah kanan gunung itu (gunung Sinai) dan Kami telah menurunkan kepada kamu manna dan salwā.
20:81
كُلُوا۟
makanlah
kulū
makanlah مِن dari min
dari طَيِّبَـٰتِ yang baik-baik ṭayyibāti
yang baik-baik مَا apa mā
apa رَزَقْنَـٰكُمْ Kami telah rezekikan kepadamu razaqnākum
Kami telah rezekikan kepadamu وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَطْغَوْا۟ kamu melewati batas taṭghaw
kamu melewati batas فِيهِ padanya fīhi
padanya فَيَحِلَّ maka halal/menimpa fayaḥilla
maka halal/menimpa عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian غَضَبِى ۖ kemurkaan-Ku ghaḍabī
kemurkaan-Ku وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa يَحْلِلْ halal/menimpa yaḥlil
halal/menimpa عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya غَضَبِى kemurkaan-Ku ghaḍabī
kemurkaan-Ku فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya هَوَىٰ binasalah dia hawā
binasalah dia ٨١ (81)
(81)
makanlah مِن dari min
dari طَيِّبَـٰتِ yang baik-baik ṭayyibāti
yang baik-baik مَا apa mā
apa رَزَقْنَـٰكُمْ Kami telah rezekikan kepadamu razaqnākum
Kami telah rezekikan kepadamu وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَطْغَوْا۟ kamu melewati batas taṭghaw
kamu melewati batas فِيهِ padanya fīhi
padanya فَيَحِلَّ maka halal/menimpa fayaḥilla
maka halal/menimpa عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian غَضَبِى ۖ kemurkaan-Ku ghaḍabī
kemurkaan-Ku وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa يَحْلِلْ halal/menimpa yaḥlil
halal/menimpa عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya غَضَبِى kemurkaan-Ku ghaḍabī
kemurkaan-Ku فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya هَوَىٰ binasalah dia hawā
binasalah dia ٨١ (81)
(81)
Makanlah dari rezeki yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu, dan janganlah melampaui batas, yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Barangsiapa ditimpa kemurkaan-Ku, maka sungguh, binasalah dia.
20:82
وَإِنِّى
dan sesungguhnya Aku
wa-innī
dan sesungguhnya Aku لَغَفَّارٌۭ sungguh Maha Pengampun laghaffārun
sungguh Maha Pengampun لِّمَن bagi siapa liman
bagi siapa تَابَ dia bertaubat tāba
dia bertaubat وَءَامَنَ dan dia beriman waāmana
dan dia beriman وَعَمِلَ dan dia beramal waʿamila
dan dia beramal صَـٰلِحًۭا kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱهْتَدَىٰ dia mendapat petunjuk/dijalan yang benar ih'tadā
dia mendapat petunjuk/dijalan yang benar ٨٢ (82)
(82)
dan sesungguhnya Aku لَغَفَّارٌۭ sungguh Maha Pengampun laghaffārun
sungguh Maha Pengampun لِّمَن bagi siapa liman
bagi siapa تَابَ dia bertaubat tāba
dia bertaubat وَءَامَنَ dan dia beriman waāmana
dan dia beriman وَعَمِلَ dan dia beramal waʿamila
dan dia beramal صَـٰلِحًۭا kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱهْتَدَىٰ dia mendapat petunjuk/dijalan yang benar ih'tadā
dia mendapat petunjuk/dijalan yang benar ٨٢ (82)
(82)
Dan sungguh, Aku Maha Pengampun bagi yang bertobat, beriman dan berbuat kebajikan, kemudian tetap dalam petunjuk.
20:83
۞ وَمَآ
dan mengapa
wamā
dan mengapa أَعْجَلَكَ kamu lebih cepat aʿjalaka
kamu lebih cepat عَن dari ʿan
dari قَوْمِكَ kaummu qawmika
kaummu يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ٨٣ (83)
(83)
dan mengapa أَعْجَلَكَ kamu lebih cepat aʿjalaka
kamu lebih cepat عَن dari ʿan
dari قَوْمِكَ kaummu qawmika
kaummu يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa ٨٣ (83)
(83)
"Dan mengapa engkau datang lebih cepat daripada kaummu, wahai Musa?"
20:84
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata هُمْ mereka hum
mereka أُو۟لَآءِ itulah ulāi
itulah عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَثَرِى jejakku/dibelakangku atharī
jejakku/dibelakangku وَعَجِلْتُ dan aku lebih cepat/bersegera waʿajil'tu
dan aku lebih cepat/bersegera إِلَيْكَ kepada-Mu ilayka
kepada-Mu رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku لِتَرْضَىٰ agar Engkau rida litarḍā
agar Engkau rida ٨٤ (84)
(84)
(Musa) berkata هُمْ mereka hum
mereka أُو۟لَآءِ itulah ulāi
itulah عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَثَرِى jejakku/dibelakangku atharī
jejakku/dibelakangku وَعَجِلْتُ dan aku lebih cepat/bersegera waʿajil'tu
dan aku lebih cepat/bersegera إِلَيْكَ kepada-Mu ilayka
kepada-Mu رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku لِتَرْضَىٰ agar Engkau rida litarḍā
agar Engkau rida ٨٤ (84)
(84)
Dia (Musa) berkata, "Itu mereka sedang menyusul aku dan aku bersegera kepada-Mu, Ya Tuhanku, agar Engkau rida (kepadaku)."
20:85
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman فَإِنَّا maka sesungguhnya Kami fa-innā
maka sesungguhnya Kami قَدْ sungguh qad
sungguh فَتَنَّا Kami telah menguji fatannā
Kami telah menguji قَوْمَكَ kaum kamu qawmaka
kaum kamu مِنۢ dari min
dari بَعْدِكَ setelah engkau baʿdika
setelah engkau وَأَضَلَّهُمُ dan telah menyesatkan mereka wa-aḍallahumu
dan telah menyesatkan mereka ٱلسَّامِرِىُّ Samiri l-sāmiriyu
Samiri ٨٥ (85)
(85)
(Allah) berfirman فَإِنَّا maka sesungguhnya Kami fa-innā
maka sesungguhnya Kami قَدْ sungguh qad
sungguh فَتَنَّا Kami telah menguji fatannā
Kami telah menguji قَوْمَكَ kaum kamu qawmaka
kaum kamu مِنۢ dari min
dari بَعْدِكَ setelah engkau baʿdika
setelah engkau وَأَضَلَّهُمُ dan telah menyesatkan mereka wa-aḍallahumu
dan telah menyesatkan mereka ٱلسَّامِرِىُّ Samiri l-sāmiriyu
Samiri ٨٥ (85)
(85)
Dia (Allah) berfirman, "Sungguh, Kami telah menguji kaummu setelah engkau tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri."
20:86
فَرَجَعَ
maka kembali
farajaʿa
maka kembali مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِلَىٰ kepada ilā
kepada قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya غَضْبَـٰنَ marah ghaḍbāna
marah أَسِفًۭا ۚ duka-cita asifan
duka-cita قَالَ dia berkata qāla
dia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku أَلَمْ bukankah alam
bukankah يَعِدْكُمْ menjanjikan kepadamu yaʿid'kum
menjanjikan kepadamu رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian وَعْدًا suatu janji waʿdan
suatu janji حَسَنًا ۚ yang baik ḥasanan
yang baik أَفَطَالَ apakah panjang/terlalu lama afaṭāla
apakah panjang/terlalu lama عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلْعَهْدُ perjanjian l-ʿahdu
perjanjian أَمْ atau am
atau أَرَدتُّمْ kamu menghendaki aradttum
kamu menghendaki أَن bahwa an
bahwa يَحِلَّ halal/menimpa yaḥilla
halal/menimpa عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian غَضَبٌۭ kemurkaan ghaḍabun
kemurkaan مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian فَأَخْلَفْتُم maka kamu menyalahi/melanggar fa-akhlaftum
maka kamu menyalahi/melanggar مَّوْعِدِى perjanjianku mawʿidī
perjanjianku ٨٦ (86)
(86)
maka kembali مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِلَىٰ kepada ilā
kepada قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya غَضْبَـٰنَ marah ghaḍbāna
marah أَسِفًۭا ۚ duka-cita asifan
duka-cita قَالَ dia berkata qāla
dia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku أَلَمْ bukankah alam
bukankah يَعِدْكُمْ menjanjikan kepadamu yaʿid'kum
menjanjikan kepadamu رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian وَعْدًا suatu janji waʿdan
suatu janji حَسَنًا ۚ yang baik ḥasanan
yang baik أَفَطَالَ apakah panjang/terlalu lama afaṭāla
apakah panjang/terlalu lama عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلْعَهْدُ perjanjian l-ʿahdu
perjanjian أَمْ atau am
atau أَرَدتُّمْ kamu menghendaki aradttum
kamu menghendaki أَن bahwa an
bahwa يَحِلَّ halal/menimpa yaḥilla
halal/menimpa عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian غَضَبٌۭ kemurkaan ghaḍabun
kemurkaan مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian فَأَخْلَفْتُم maka kamu menyalahi/melanggar fa-akhlaftum
maka kamu menyalahi/melanggar مَّوْعِدِى perjanjianku mawʿidī
perjanjianku ٨٦ (86)
(86)
Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Dia (Musa) berkata, "Wahai kaumku! Bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Apakah terlalu lama masa perjanjian itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan Tuhan menimpamu, mengapa kamu melanggar perjanjianmu dengan aku?"
20:87
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata مَآ tidak mā
tidak أَخْلَفْنَا kami menyalahi/melanggar akhlafnā
kami menyalahi/melanggar مَوْعِدَكَ perjanjianmu mawʿidaka
perjanjianmu بِمَلْكِنَا dengan kemauan kami bimalkinā
dengan kemauan kami وَلَـٰكِنَّا akan tetapi kami walākinnā
akan tetapi kami حُمِّلْنَآ kami disuruh membawa ḥummil'nā
kami disuruh membawa أَوْزَارًۭا beban-beban awzāran
beban-beban مِّن dari min
dari زِينَةِ perhiasan zīnati
perhiasan ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum فَقَذَفْنَـٰهَا maka kami melemparkan faqadhafnāhā
maka kami melemparkan فَكَذَٰلِكَ maka demikian itu fakadhālika
maka demikian itu أَلْقَى melemparkan alqā
melemparkan ٱلسَّامِرِىُّ Samiri l-sāmiriyu
Samiri ٨٧ (87)
(87)
mereka berkata مَآ tidak mā
tidak أَخْلَفْنَا kami menyalahi/melanggar akhlafnā
kami menyalahi/melanggar مَوْعِدَكَ perjanjianmu mawʿidaka
perjanjianmu بِمَلْكِنَا dengan kemauan kami bimalkinā
dengan kemauan kami وَلَـٰكِنَّا akan tetapi kami walākinnā
akan tetapi kami حُمِّلْنَآ kami disuruh membawa ḥummil'nā
kami disuruh membawa أَوْزَارًۭا beban-beban awzāran
beban-beban مِّن dari min
dari زِينَةِ perhiasan zīnati
perhiasan ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum فَقَذَفْنَـٰهَا maka kami melemparkan faqadhafnāhā
maka kami melemparkan فَكَذَٰلِكَ maka demikian itu fakadhālika
maka demikian itu أَلْقَى melemparkan alqā
melemparkan ٱلسَّامِرِىُّ Samiri l-sāmiriyu
Samiri ٨٧ (87)
(87)
Mereka berkata, "Kami tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami harus membawa beban berat dari perhiasan kaum (Fir'aun) itu, kemudian kami melemparkannya (ke dalam api), dan demikian pula Samiri melemparkannya,
20:88
فَأَخْرَجَ
maka dia mengeluarkan
fa-akhraja
maka dia mengeluarkan لَهُمْ untuk mereka lahum
untuk mereka عِجْلًۭا anak lembu ʿij'lan
anak lembu جَسَدًۭا jasad/bertubuh jasadan
jasad/bertubuh لَّهُۥ baginya lahu
baginya خُوَارٌۭ bersuara khuwārun
bersuara فَقَالُوا۟ maka mereka berkata faqālū
maka mereka berkata هَـٰذَآ inilah hādhā
inilah إِلَـٰهُكُمْ Tuhanmu ilāhukum
Tuhanmu وَإِلَـٰهُ dan Tuhan wa-ilāhu
dan Tuhan مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa فَنَسِىَ maka dia melupakan fanasiya
maka dia melupakan ٨٨ (88)
(88)
maka dia mengeluarkan لَهُمْ untuk mereka lahum
untuk mereka عِجْلًۭا anak lembu ʿij'lan
anak lembu جَسَدًۭا jasad/bertubuh jasadan
jasad/bertubuh لَّهُۥ baginya lahu
baginya خُوَارٌۭ bersuara khuwārun
bersuara فَقَالُوا۟ maka mereka berkata faqālū
maka mereka berkata هَـٰذَآ inilah hādhā
inilah إِلَـٰهُكُمْ Tuhanmu ilāhukum
Tuhanmu وَإِلَـٰهُ dan Tuhan wa-ilāhu
dan Tuhan مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa فَنَسِىَ maka dia melupakan fanasiya
maka dia melupakan ٨٨ (88)
(88)
kemudian (dari lubang api itu) dia (Samiri) mengeluarkan (patung) anak sapi yang bertubuh dan bersuara1 untuk mereka, maka mereka berkata, "Inilah Tuhanmu dan Tuhannya Musa, tetapi dia (Musa) telah lupa."
20:89
أَفَلَا
apakah maka tidak
afalā
apakah maka tidak يَرَوْنَ mereka memperhatikan yarawna
mereka memperhatikan أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak يَرْجِعُ ia mengembalikan/memberikan yarjiʿu
ia mengembalikan/memberikan إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka قَوْلًۭا perkataan/jawaban qawlan
perkataan/jawaban وَلَا dan ia tidak walā
dan ia tidak يَمْلِكُ memiliki/kuasa yamliku
memiliki/kuasa لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka ضَرًّۭا kemudaratan ḍarran
kemudaratan وَلَا dan tidak walā
dan tidak نَفْعًۭا kemanfaatan nafʿan
kemanfaatan ٨٩ (89)
(89)
apakah maka tidak يَرَوْنَ mereka memperhatikan yarawna
mereka memperhatikan أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak يَرْجِعُ ia mengembalikan/memberikan yarjiʿu
ia mengembalikan/memberikan إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka قَوْلًۭا perkataan/jawaban qawlan
perkataan/jawaban وَلَا dan ia tidak walā
dan ia tidak يَمْلِكُ memiliki/kuasa yamliku
memiliki/kuasa لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka ضَرًّۭا kemudaratan ḍarran
kemudaratan وَلَا dan tidak walā
dan tidak نَفْعًۭا kemanfaatan nafʿan
kemanfaatan ٨٩ (89)
(89)
Maka tidakkah mereka memperhatikan bahwa (patung anak sapi itu) tidak dapat memberi jawaban kepada mereka, dan tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan manfaat untuk mereka?
20:90
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya قَالَ telah berkata qāla
telah berkata لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka هَـٰرُونُ Harun hārūnu
Harun مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum/sebelumnya qablu
sebelum/sebelumnya يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah فُتِنتُم kamu telah diberi cobaan futintum
kamu telah diberi cobaan بِهِۦ ۖ dengannya bihi
dengannya وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya رَبَّكُمُ Tuhan kalian rabbakumu
Tuhan kalian ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih فَٱتَّبِعُونِى maka ikutilah aku fa-ittabiʿūnī
maka ikutilah aku وَأَطِيعُوٓا۟ dan taatilah wa-aṭīʿū
dan taatilah أَمْرِى perintahku amrī
perintahku ٩٠ (90)
(90)
dan sesungguhnya قَالَ telah berkata qāla
telah berkata لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka هَـٰرُونُ Harun hārūnu
Harun مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum/sebelumnya qablu
sebelum/sebelumnya يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah فُتِنتُم kamu telah diberi cobaan futintum
kamu telah diberi cobaan بِهِۦ ۖ dengannya bihi
dengannya وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya رَبَّكُمُ Tuhan kalian rabbakumu
Tuhan kalian ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih فَٱتَّبِعُونِى maka ikutilah aku fa-ittabiʿūnī
maka ikutilah aku وَأَطِيعُوٓا۟ dan taatilah wa-aṭīʿū
dan taatilah أَمْرِى perintahku amrī
perintahku ٩٠ (90)
(90)
Dan sungguh, sebelumnya Harun telah berkata kepada mereka, "Wahai kaumku! Sesungguhnya kamu hanya sekedar diberi cobaan (dengan patung anak sapi) itu dan sungguh, Tuhanmu ialah (Allah) Yang Maha Pengasih, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku!"
20:91
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata لَن kami akan lan
kami akan نَّبْرَحَ selalu/tetap nabraḥa
selalu/tetap عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya عَـٰكِفِينَ orang yang bertekun ʿākifīna
orang yang bertekun حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَرْجِعَ kembali yarjiʿa
kembali إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa ٩١ (91)
(91)
mereka berkata لَن kami akan lan
kami akan نَّبْرَحَ selalu/tetap nabraḥa
selalu/tetap عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya عَـٰكِفِينَ orang yang bertekun ʿākifīna
orang yang bertekun حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَرْجِعَ kembali yarjiʿa
kembali إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa ٩١ (91)
(91)
Mereka menjawab, "Kami tidak akan meninggalkannya (dan) tetap menyembahnya (patung anak sapi) sampai Musa kembali kepada kami."
20:92
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata يَـٰهَـٰرُونُ Hai Harun yāhārūnu
Hai Harun مَا apa yang mā
apa yang مَنَعَكَ mencegah/menghalangi kamu manaʿaka
mencegah/menghalangi kamu إِذْ ketika idh
ketika رَأَيْتَهُمْ kamu melihat mereka ra-aytahum
kamu melihat mereka ضَلُّوٓا۟ mereka telah sesat ḍallū
mereka telah sesat ٩٢ (92)
(92)
(Musa) berkata يَـٰهَـٰرُونُ Hai Harun yāhārūnu
Hai Harun مَا apa yang mā
apa yang مَنَعَكَ mencegah/menghalangi kamu manaʿaka
mencegah/menghalangi kamu إِذْ ketika idh
ketika رَأَيْتَهُمْ kamu melihat mereka ra-aytahum
kamu melihat mereka ضَلُّوٓا۟ mereka telah sesat ḍallū
mereka telah sesat ٩٢ (92)
(92)
Dia (Musa) berkata, "Wahai Harun! Apa yang menghalangimu ketika engkau melihat mereka telah sesat,
20:93
أَلَّا
bahwa tidak
allā
bahwa tidak تَتَّبِعَنِ ۖ kamu mengikuti aku tattabiʿani
kamu mengikuti aku أَفَعَصَيْتَ apakah kamu mendurhakai afaʿaṣayta
apakah kamu mendurhakai أَمْرِى perintahku amrī
perintahku ٩٣ (93)
(93)
bahwa tidak تَتَّبِعَنِ ۖ kamu mengikuti aku tattabiʿani
kamu mengikuti aku أَفَعَصَيْتَ apakah kamu mendurhakai afaʿaṣayta
apakah kamu mendurhakai أَمْرِى perintahku amrī
perintahku ٩٣ (93)
(93)
(sehingga) engkau tidak mengikuti aku? Apakah engkau telah (sengaja) melanggar perintahku?"
20:94
قَالَ
(Harun) berkata
qāla
(Harun) berkata يَبْنَؤُمَّ ibuku yabna-umma
ibuku لَا jangan lā
jangan تَأْخُذْ kamu ambil/pegang takhudh
kamu ambil/pegang بِلِحْيَتِى dengan janggutku biliḥ'yatī
dengan janggutku وَلَا dan jangan walā
dan jangan بِرَأْسِىٓ ۖ kepalaku birasī
kepalaku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku خَشِيتُ aku takut/khawatir khashītu
aku takut/khawatir أَن bahwa an
bahwa تَقُولَ kamu berkata taqūla
kamu berkata فَرَّقْتَ kamu membuat perpecahan farraqta
kamu membuat perpecahan بَيْنَ diantara bayna
diantara بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak تَرْقُبْ kamu menjaga/memelihara tarqub
kamu menjaga/memelihara قَوْلِى perkataanku qawlī
perkataanku ٩٤ (94)
(94)
(Harun) berkata يَبْنَؤُمَّ ibuku yabna-umma
ibuku لَا jangan lā
jangan تَأْخُذْ kamu ambil/pegang takhudh
kamu ambil/pegang بِلِحْيَتِى dengan janggutku biliḥ'yatī
dengan janggutku وَلَا dan jangan walā
dan jangan بِرَأْسِىٓ ۖ kepalaku birasī
kepalaku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku خَشِيتُ aku takut/khawatir khashītu
aku takut/khawatir أَن bahwa an
bahwa تَقُولَ kamu berkata taqūla
kamu berkata فَرَّقْتَ kamu membuat perpecahan farraqta
kamu membuat perpecahan بَيْنَ diantara bayna
diantara بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak تَرْقُبْ kamu menjaga/memelihara tarqub
kamu menjaga/memelihara قَوْلِى perkataanku qawlī
perkataanku ٩٤ (94)
(94)
Dia (Harun) menjawab, "Wahai putra ibuku! Janganlah engkau pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku. Aku sungguh khawatir engkau akan berkata (kepadaku), "Engkau telah memecah belah antara Bani Israil dan engkau tidak memelihara amanatku."
20:95
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata فَمَا maka apakah famā
maka apakah خَطْبُكَ percakapanmu/maksudmu khaṭbuka
percakapanmu/maksudmu يَـٰسَـٰمِرِىُّ wahai samiri yāsāmiriyyu
wahai samiri ٩٥ (95)
(95)
(Musa) berkata فَمَا maka apakah famā
maka apakah خَطْبُكَ percakapanmu/maksudmu khaṭbuka
percakapanmu/maksudmu يَـٰسَـٰمِرِىُّ wahai samiri yāsāmiriyyu
wahai samiri ٩٥ (95)
(95)
Dia (Musa) berkata, "Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) wahai Samiri?"
20:96
قَالَ
(Samiri) berkata
qāla
(Samiri) berkata بَصُرْتُ aku melihat baṣur'tu
aku melihat بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَمْ yang tidak lam
yang tidak يَبْصُرُوا۟ mereka melihat yabṣurū
mereka melihat بِهِۦ dengannya bihi
dengannya فَقَبَضْتُ maka aku menggenggam/mengambil faqabaḍtu
maka aku menggenggam/mengambil قَبْضَةًۭ segenggam qabḍatan
segenggam مِّنْ dari min
dari أَثَرِ bekas jejak athari
bekas jejak ٱلرَّسُولِ rasul l-rasūli
rasul فَنَبَذْتُهَا lalu aku melemparkannya fanabadhtuhā
lalu aku melemparkannya وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah سَوَّلَتْ menggoda/membujuk sawwalat
menggoda/membujuk لِى bagiku/kepadaku lī
bagiku/kepadaku نَفْسِى diriku/nafsuku nafsī
diriku/nafsuku ٩٦ (96)
(96)
(Samiri) berkata بَصُرْتُ aku melihat baṣur'tu
aku melihat بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَمْ yang tidak lam
yang tidak يَبْصُرُوا۟ mereka melihat yabṣurū
mereka melihat بِهِۦ dengannya bihi
dengannya فَقَبَضْتُ maka aku menggenggam/mengambil faqabaḍtu
maka aku menggenggam/mengambil قَبْضَةًۭ segenggam qabḍatan
segenggam مِّنْ dari min
dari أَثَرِ bekas jejak athari
bekas jejak ٱلرَّسُولِ rasul l-rasūli
rasul فَنَبَذْتُهَا lalu aku melemparkannya fanabadhtuhā
lalu aku melemparkannya وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah سَوَّلَتْ menggoda/membujuk sawwalat
menggoda/membujuk لِى bagiku/kepadaku lī
bagiku/kepadaku نَفْسِى diriku/nafsuku nafsī
diriku/nafsuku ٩٦ (96)
(96)
Dia (Samiri) menjawab, "Aku mengetahui sesuatu yang tidak mereka ketahui, jadi aku ambil segenggam (tanah dari) jejak rasul1 lalu aku melemparkannya (ke dalam api itu), demikianlah nafsuku membujukku."
20:97
قَالَ
(Musa) berkata
qāla
(Musa) berkata فَٱذْهَبْ pergilah kamu fa-idh'hab
pergilah kamu فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya لَكَ bagi kamu laka
bagi kamu فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan أَن bahwa an
bahwa تَقُولَ kamu mengatakan taqūla
kamu mengatakan لَا jangan lā
jangan مِسَاسَ ۖ menyentuh misāsa
menyentuh وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya لَكَ bagimu laka
bagimu مَوْعِدًۭا perjanjian/ancaman mawʿidan
perjanjian/ancaman لَّن tidak lan
tidak تُخْلَفَهُۥ ۖ kamu menyalahi/menghindarinya tukh'lafahu
kamu menyalahi/menghindarinya وَٱنظُرْ dan lihatlah wa-unẓur
dan lihatlah إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada إِلَـٰهِكَ Tuhanmu ilāhika
Tuhanmu ٱلَّذِى yang alladhī
yang ظَلْتَ kamu tetap ẓalta
kamu tetap عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya عَاكِفًۭا ۖ bertekun ʿākifan
bertekun لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ sungguh kami akan membakarnya lanuḥarriqannahu
sungguh kami akan membakarnya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian لَنَنسِفَنَّهُۥ sungguh kami akan menghamburkannya lanansifannahu
sungguh kami akan menghamburkannya فِى kedalam fī
kedalam ٱلْيَمِّ laut l-yami
laut نَسْفًا berhamburan nasfan
berhamburan ٩٧ (97)
(97)
(Musa) berkata فَٱذْهَبْ pergilah kamu fa-idh'hab
pergilah kamu فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya لَكَ bagi kamu laka
bagi kamu فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan أَن bahwa an
bahwa تَقُولَ kamu mengatakan taqūla
kamu mengatakan لَا jangan lā
jangan مِسَاسَ ۖ menyentuh misāsa
menyentuh وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya لَكَ bagimu laka
bagimu مَوْعِدًۭا perjanjian/ancaman mawʿidan
perjanjian/ancaman لَّن tidak lan
tidak تُخْلَفَهُۥ ۖ kamu menyalahi/menghindarinya tukh'lafahu
kamu menyalahi/menghindarinya وَٱنظُرْ dan lihatlah wa-unẓur
dan lihatlah إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada إِلَـٰهِكَ Tuhanmu ilāhika
Tuhanmu ٱلَّذِى yang alladhī
yang ظَلْتَ kamu tetap ẓalta
kamu tetap عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya عَاكِفًۭا ۖ bertekun ʿākifan
bertekun لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ sungguh kami akan membakarnya lanuḥarriqannahu
sungguh kami akan membakarnya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian لَنَنسِفَنَّهُۥ sungguh kami akan menghamburkannya lanansifannahu
sungguh kami akan menghamburkannya فِى kedalam fī
kedalam ٱلْيَمِّ laut l-yami
laut نَسْفًا berhamburan nasfan
berhamburan ٩٧ (97)
(97)
Dia (Musa) berkata, "Pergilah kau! Maka sesungguhnya di dalam kehidupan (di dunia) engkau (hanya dapat) mengatakan, ‘Janganlah menyentuh (aku)’! Dan engkau pasti mendapat (hukuman) yang telah dijanjikan (di akhirat) yang tidak mungkin engkau hindari, dan lihatlah tuhanmu itu yang engkau tetap menyembahnya. Kami pasti akan membakarnya, kemudian sungguh kami akan menghamburkannya (abunya) ke dalam laut (berserakan).
20:98
إِنَّمَآ
sesungguhnya hanyalah
innamā
sesungguhnya hanyalah إِلَـٰهُكُمُ Tuhanmu ilāhukumu
Tuhanmu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ ۚ Dia huwa
Dia وَسِعَ luas/meliputi wasiʿa
luas/meliputi كُلَّ segala kulla
segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu عِلْمًۭا pengetahuan ʿil'man
pengetahuan ٩٨ (98)
(98)
sesungguhnya hanyalah إِلَـٰهُكُمُ Tuhanmu ilāhukumu
Tuhanmu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ ۚ Dia huwa
Dia وَسِعَ luas/meliputi wasiʿa
luas/meliputi كُلَّ segala kulla
segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu عِلْمًۭا pengetahuan ʿil'man
pengetahuan ٩٨ (98)
(98)
Sungguh, Tuhanmu hanyalah Allah, tidak ada Tuhan selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu."
20:99
كَذَٰلِكَ
demikianlah
kadhālika
demikianlah نَقُصُّ Kami kisahkan naquṣṣu
Kami kisahkan عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu مِنْ dari/sebagian min
dari/sebagian أَنۢبَآءِ ceritera anbāi
ceritera مَا apa/ummat mā
apa/ummat قَدْ sungguh qad
sungguh سَبَقَ ۚ telah lalu sabaqa
telah lalu وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَـٰكَ Kami telah memberikan kepadamu ātaynāka
Kami telah memberikan kepadamu مِن dari min
dari لَّدُنَّا sisi Kami ladunnā
sisi Kami ذِكْرًۭا peringatan/pelajaran dhik'ran
peringatan/pelajaran ٩٩ (99)
(99)
demikianlah نَقُصُّ Kami kisahkan naquṣṣu
Kami kisahkan عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu مِنْ dari/sebagian min
dari/sebagian أَنۢبَآءِ ceritera anbāi
ceritera مَا apa/ummat mā
apa/ummat قَدْ sungguh qad
sungguh سَبَقَ ۚ telah lalu sabaqa
telah lalu وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَـٰكَ Kami telah memberikan kepadamu ātaynāka
Kami telah memberikan kepadamu مِن dari min
dari لَّدُنَّا sisi Kami ladunnā
sisi Kami ذِكْرًۭا peringatan/pelajaran dhik'ran
peringatan/pelajaran ٩٩ (99)
(99)
Demikianlah Kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah (umat) yang telah lalu, dan sungguh, telah Kami berikan kepadamu suatu peringatan (Alquran) dari sisi Kami.
20:100
مَّنْ
barangsiapa
man
barangsiapa أَعْرَضَ berpaling aʿraḍa
berpaling عَنْهُ daripadanya ʿanhu
daripadanya فَإِنَّهُۥ maka sesungguhnya ia fa-innahu
maka sesungguhnya ia يَحْمِلُ ia membawa/memikul yaḥmilu
ia membawa/memikul يَوْمَ hari yawma
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat وِزْرًا beban/dosa wiz'ran
beban/dosa ١٠٠ (100)
(100)
barangsiapa أَعْرَضَ berpaling aʿraḍa
berpaling عَنْهُ daripadanya ʿanhu
daripadanya فَإِنَّهُۥ maka sesungguhnya ia fa-innahu
maka sesungguhnya ia يَحْمِلُ ia membawa/memikul yaḥmilu
ia membawa/memikul يَوْمَ hari yawma
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat وِزْرًا beban/dosa wiz'ran
beban/dosa ١٠٠ (100)
(100)
Barang siapa berpaling darinya (Alquran), maka sesungguhnya dia akan memikul beban yang berat (dosa) pada hari Kiamat,
20:101
خَـٰلِدِينَ
mereka kekal
khālidīna
mereka kekal فِيهِ ۖ didalamnya fīhi
didalamnya وَسَآءَ dan amat buruk wasāa
dan amat buruk لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka يَوْمَ hari yawma
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat حِمْلًۭا beban ḥim'lan
beban ١٠١ (101)
(101)
mereka kekal فِيهِ ۖ didalamnya fīhi
didalamnya وَسَآءَ dan amat buruk wasāa
dan amat buruk لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka يَوْمَ hari yawma
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat حِمْلًۭا beban ḥim'lan
beban ١٠١ (101)
(101)
mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan sungguh buruk beban dosa itu bagi mereka pada hari Kiamat,
20:102
يَوْمَ
hari
yawma
hari يُنفَخُ ditiup yunfakhu
ditiup فِى dalam fī
dalam ٱلصُّورِ ۚ sangkakala l-ṣūri
sangkakala وَنَحْشُرُ dan Kami akan mengumpulkan wanaḥshuru
dan Kami akan mengumpulkan ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu زُرْقًۭا mata kelabu zur'qan
mata kelabu ١٠٢ (102)
(102)
hari يُنفَخُ ditiup yunfakhu
ditiup فِى dalam fī
dalam ٱلصُّورِ ۚ sangkakala l-ṣūri
sangkakala وَنَحْشُرُ dan Kami akan mengumpulkan wanaḥshuru
dan Kami akan mengumpulkan ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu زُرْقًۭا mata kelabu zur'qan
mata kelabu ١٠٢ (102)
(102)
pada hari (Kiamat) sangkakala ditiup (yang kedua kali) dan pada hari itu Kami kumpulkan orang-orang yang berdosa dengan (wajah) biru muram,
20:103
يَتَخَـٰفَتُونَ
mereka berbisik-bisik
yatakhāfatūna
mereka berbisik-bisik بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka إِن tidaklah in
tidaklah لَّبِثْتُمْ kamu berdiam labith'tum
kamu berdiam إِلَّا melainkan illā
melainkan عَشْرًۭا sepuluh ʿashran
sepuluh ١٠٣ (103)
(103)
mereka berbisik-bisik بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka إِن tidaklah in
tidaklah لَّبِثْتُمْ kamu berdiam labith'tum
kamu berdiam إِلَّا melainkan illā
melainkan عَشْرًۭا sepuluh ʿashran
sepuluh ١٠٣ (103)
(103)
mereka saling berbisik satu sama lain, "Kamu tinggal (di dunia) tidak lebih dari sepuluh (hari)."
20:104
نَّحْنُ
Kami
naḥnu
Kami أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَا dengan apa bimā
dengan apa يَقُولُونَ mereka katakan yaqūlūna
mereka katakan إِذْ ketika idh
ketika يَقُولُ berkata yaqūlu
berkata أَمْثَلُهُمْ semisal mereka/seorang diantara mereka amthaluhum
semisal mereka/seorang diantara mereka طَرِيقَةً jalan ṭarīqatan
jalan إِن tidaklah in
tidaklah لَّبِثْتُمْ kamu berdiam labith'tum
kamu berdiam إِلَّا melainkan illā
melainkan يَوْمًۭا sehari yawman
sehari ١٠٤ (104)
(104)
Kami أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَا dengan apa bimā
dengan apa يَقُولُونَ mereka katakan yaqūlūna
mereka katakan إِذْ ketika idh
ketika يَقُولُ berkata yaqūlu
berkata أَمْثَلُهُمْ semisal mereka/seorang diantara mereka amthaluhum
semisal mereka/seorang diantara mereka طَرِيقَةً jalan ṭarīqatan
jalan إِن tidaklah in
tidaklah لَّبِثْتُمْ kamu berdiam labith'tum
kamu berdiam إِلَّا melainkan illā
melainkan يَوْمًۭا sehari yawman
sehari ١٠٤ (104)
(104)
Kami lebih mengetahui apa yang akan mereka katakan, ketika orang yang paling lurus jalannya1 mengatakan, "Kamu tinggal (di dunia), tidak lebih dari sehari saja."
20:105
وَيَسْـَٔلُونَكَ
dan mereka akan bertanya kepadamu
wayasalūnaka
dan mereka akan bertanya kepadamu عَنِ dari/tentang ʿani
dari/tentang ٱلْجِبَالِ gunung-gunung l-jibāli
gunung-gunung فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah يَنسِفُهَا menghancurkan yansifuhā
menghancurkan رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku نَسْفًۭا sehancur-hancurnya nasfan
sehancur-hancurnya ١٠٥ (105)
(105)
dan mereka akan bertanya kepadamu عَنِ dari/tentang ʿani
dari/tentang ٱلْجِبَالِ gunung-gunung l-jibāli
gunung-gunung فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah يَنسِفُهَا menghancurkan yansifuhā
menghancurkan رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku نَسْفًۭا sehancur-hancurnya nasfan
sehancur-hancurnya ١٠٥ (105)
(105)
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang gunung-gunung, maka katakanlah, "Tuhanku akan menghancurkannya (pada hari Kiamat) sehancur-hancurnya,
20:106
فَيَذَرُهَا
Maka Dia biarkan
fayadharuhā
Maka Dia biarkan قَاعًۭا kosong qāʿan
kosong صَفْصَفًۭا tanah datar ṣafṣafan
tanah datar ١٠٦ (106)
(106)
Maka Dia biarkan قَاعًۭا kosong qāʿan
kosong صَفْصَفًۭا tanah datar ṣafṣafan
tanah datar ١٠٦ (106)
(106)
kemudian Dia akan menjadikan (bekas gunung-gunung) itu rata sama sekali,
20:107
لَّا
tidak
lā
tidak تَرَىٰ kamu lihat tarā
kamu lihat فِيهَا didalamnya/padanya fīhā
didalamnya/padanya عِوَجًۭا yang rendah ʿiwajan
yang rendah وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَمْتًۭا yang tinggi amtan
yang tinggi ١٠٧ (107)
(107)
tidak تَرَىٰ kamu lihat tarā
kamu lihat فِيهَا didalamnya/padanya fīhā
didalamnya/padanya عِوَجًۭا yang rendah ʿiwajan
yang rendah وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَمْتًۭا yang tinggi amtan
yang tinggi ١٠٧ (107)
(107)
(sehingga) kamu tidak akan melihat lagi ada tempat yang rendah dan yang tinggi di sana."
20:108
يَوْمَئِذٍۢ
pada hari itu
yawma-idhin
pada hari itu يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti ٱلدَّاعِىَ penyeru l-dāʿiya
penyeru لَا tidak lā
tidak عِوَجَ bengkok ʿiwaja
bengkok لَهُۥ ۖ baginya lahu
baginya وَخَشَعَتِ dan khusyuk/merendah wakhashaʿati
dan khusyuk/merendah ٱلْأَصْوَاتُ semua suara l-aṣwātu
semua suara لِلرَّحْمَـٰنِ kepada yang Maha Pengasih lilrraḥmāni
kepada yang Maha Pengasih فَلَا maka tidak falā
maka tidak تَسْمَعُ kamu dengar tasmaʿu
kamu dengar إِلَّا kecuali illā
kecuali هَمْسًۭا bisikan hamsan
bisikan ١٠٨ (108)
(108)
pada hari itu يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti ٱلدَّاعِىَ penyeru l-dāʿiya
penyeru لَا tidak lā
tidak عِوَجَ bengkok ʿiwaja
bengkok لَهُۥ ۖ baginya lahu
baginya وَخَشَعَتِ dan khusyuk/merendah wakhashaʿati
dan khusyuk/merendah ٱلْأَصْوَاتُ semua suara l-aṣwātu
semua suara لِلرَّحْمَـٰنِ kepada yang Maha Pengasih lilrraḥmāni
kepada yang Maha Pengasih فَلَا maka tidak falā
maka tidak تَسْمَعُ kamu dengar tasmaʿu
kamu dengar إِلَّا kecuali illā
kecuali هَمْسًۭا bisikan hamsan
bisikan ١٠٨ (108)
(108)
Pada hari itu mereka mengikuti (panggilan) penyeru (malaikat) tanpa berbelok-belok (membantah); dan semua suara tunduk merendah kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, sehingga yang kamu dengar hanyalah bisik-bisik.
20:109
يَوْمَئِذٍۢ
pada hari itu
yawma-idhin
pada hari itu لَّا tidak lā
tidak تَنفَعُ manfaat/berguna tanfaʿu
manfaat/berguna ٱلشَّفَـٰعَةُ syafaat/pertolongan l-shafāʿatu
syafaat/pertolongan إِلَّا kecuali illā
kecuali مَنْ orang man
orang أَذِنَ memberi izin adhina
memberi izin لَهُ kepadanya lahu
kepadanya ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih وَرَضِىَ dan Dia rida waraḍiya
dan Dia rida لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya قَوْلًۭا perkataan qawlan
perkataan ١٠٩ (109)
(109)
pada hari itu لَّا tidak lā
tidak تَنفَعُ manfaat/berguna tanfaʿu
manfaat/berguna ٱلشَّفَـٰعَةُ syafaat/pertolongan l-shafāʿatu
syafaat/pertolongan إِلَّا kecuali illā
kecuali مَنْ orang man
orang أَذِنَ memberi izin adhina
memberi izin لَهُ kepadanya lahu
kepadanya ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih وَرَضِىَ dan Dia rida waraḍiya
dan Dia rida لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya قَوْلًۭا perkataan qawlan
perkataan ١٠٩ (109)
(109)
Pada hari itu tidak berguna syafaat (pertolongan), kecuali dari orang yang telah diberi izin oleh Tuhan Yang Maha Pengasih, dan Dia ridai perkataannya.
20:110
يَعْلَمُ
Dia mengetahui
yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa yang mā
apa yang بَيْنَ diantara bayna
diantara أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang خَلْفَهُمْ belakang mereka khalfahum
belakang mereka وَلَا dan mereka tidak walā
dan mereka tidak يُحِيطُونَ meliputi yuḥīṭūna
meliputi بِهِۦ dengan-Nya bihi
dengan-Nya عِلْمًۭا ilmu ʿil'man
ilmu ١١٠ (110)
(110)
Dia mengetahui مَا apa yang mā
apa yang بَيْنَ diantara bayna
diantara أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang خَلْفَهُمْ belakang mereka khalfahum
belakang mereka وَلَا dan mereka tidak walā
dan mereka tidak يُحِيطُونَ meliputi yuḥīṭūna
meliputi بِهِۦ dengan-Nya bihi
dengan-Nya عِلْمًۭا ilmu ʿil'man
ilmu ١١٠ (110)
(110)
Dia (Allah) mengetahui apa yang di hadapan mereka (yang akan terjadi) dan apa yang di belakang mereka (yang telah terjadi), sedang ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya.
20:111
۞ وَعَنَتِ
dan menekun/tunduk
waʿanati
dan menekun/tunduk ٱلْوُجُوهُ semua muka l-wujūhu
semua muka لِلْحَىِّ kepada Yang Hidup lil'ḥayyi
kepada Yang Hidup ٱلْقَيُّومِ ۖ Yang Berdiri Sendiri l-qayūmi
Yang Berdiri Sendiri وَقَدْ dan sungguh waqad
dan sungguh خَابَ rugi khāba
rugi مَنْ orang man
orang حَمَلَ membawa/memikul ḥamala
membawa/memikul ظُلْمًۭا kezaliman ẓul'man
kezaliman ١١١ (111)
(111)
dan menekun/tunduk ٱلْوُجُوهُ semua muka l-wujūhu
semua muka لِلْحَىِّ kepada Yang Hidup lil'ḥayyi
kepada Yang Hidup ٱلْقَيُّومِ ۖ Yang Berdiri Sendiri l-qayūmi
Yang Berdiri Sendiri وَقَدْ dan sungguh waqad
dan sungguh خَابَ rugi khāba
rugi مَنْ orang man
orang حَمَلَ membawa/memikul ḥamala
membawa/memikul ظُلْمًۭا kezaliman ẓul'man
kezaliman ١١١ (111)
(111)
Dan semua wajah tertunduk di hadapan (Allah) Yang Maha Hidup dan Yang Berdiri Sendiri. Sungguh rugi orang yang melakukan kezaliman.
20:112
وَمَن
dan barangsiapa
waman
dan barangsiapa يَعْمَلْ mengerjakan yaʿmal
mengerjakan مِنَ dari mina
dari ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan l-ṣāliḥāti
kebajikan وَهُوَ dan/sedang ia wahuwa
dan/sedang ia مُؤْمِنٌۭ beriman mu'minun
beriman فَلَا maka tidak falā
maka tidak يَخَافُ ia merasa khawatir yakhāfu
ia merasa khawatir ظُلْمًۭا kezaliman ẓul'man
kezaliman وَلَا dan tidak walā
dan tidak هَضْمًۭا pengurangan hak haḍman
pengurangan hak ١١٢ (112)
(112)
dan barangsiapa يَعْمَلْ mengerjakan yaʿmal
mengerjakan مِنَ dari mina
dari ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan l-ṣāliḥāti
kebajikan وَهُوَ dan/sedang ia wahuwa
dan/sedang ia مُؤْمِنٌۭ beriman mu'minun
beriman فَلَا maka tidak falā
maka tidak يَخَافُ ia merasa khawatir yakhāfu
ia merasa khawatir ظُلْمًۭا kezaliman ẓul'man
kezaliman وَلَا dan tidak walā
dan tidak هَضْمًۭا pengurangan hak haḍman
pengurangan hak ١١٢ (112)
(112)
Dan barang siapa mengerjakan kebajikan sedang dia (dalam keadaan) beriman, maka dia tidak khawatir akan perlakuan zalim (terhadapnya) dan tidak (pula khawatir) akan pengurangan haknya.
20:113
وَكَذَٰلِكَ
dan demikianlah
wakadhālika
dan demikianlah أَنزَلْنَـٰهُ Kami telah menurunkannya anzalnāhu
Kami telah menurunkannya قُرْءَانًا Al-Qur'an qur'ānan
Al-Qur'an عَرَبِيًّۭا bahasa Arab ʿarabiyyan
bahasa Arab وَصَرَّفْنَا dan Kami telah menjelaskan waṣarrafnā
dan Kami telah menjelaskan فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya مِنَ dari mina
dari ٱلْوَعِيدِ beberapa ancaman l-waʿīdi
beberapa ancaman لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa أَوْ atau aw
atau يُحْدِثُ ia menimbulkan yuḥ'dithu
ia menimbulkan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ذِكْرًۭا peringatan/pengajaran dhik'ran
peringatan/pengajaran ١١٣ (113)
(113)
dan demikianlah أَنزَلْنَـٰهُ Kami telah menurunkannya anzalnāhu
Kami telah menurunkannya قُرْءَانًا Al-Qur'an qur'ānan
Al-Qur'an عَرَبِيًّۭا bahasa Arab ʿarabiyyan
bahasa Arab وَصَرَّفْنَا dan Kami telah menjelaskan waṣarrafnā
dan Kami telah menjelaskan فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya مِنَ dari mina
dari ٱلْوَعِيدِ beberapa ancaman l-waʿīdi
beberapa ancaman لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa أَوْ atau aw
atau يُحْدِثُ ia menimbulkan yuḥ'dithu
ia menimbulkan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ذِكْرًۭا peringatan/pengajaran dhik'ran
peringatan/pengajaran ١١٣ (113)
(113)
Dan demikianlah Kami menurunkan Alquran dalam bahasa Arab, dan Kami telah menjelaskan berulang-ulang di dalamnya sebagian dari ancaman, agar mereka bertakwa, atau agar (Alquran) itu memberi pengajaran bagi mereka.
20:114
فَتَعَـٰلَى
maka Maha Tinggi
fataʿālā
maka Maha Tinggi ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمَلِكُ Raja l-maliku
Raja ٱلْحَقُّ ۗ sebenarnya l-ḥaqu
sebenarnya وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَعْجَلْ kamu tergesa-gesa taʿjal
kamu tergesa-gesa بِٱلْقُرْءَانِ dengan Al-Qur'an bil-qur'āni
dengan Al-Qur'an مِن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum أَن bahwa an
bahwa يُقْضَىٰٓ diselesaikan/disempurnakan yuq'ḍā
diselesaikan/disempurnakan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu وَحْيُهُۥ ۖ mewahyukannya waḥyuhu
mewahyukannya وَقُل dan katakanlah waqul
dan katakanlah رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku زِدْنِى tambahkanlah kepadaku zid'nī
tambahkanlah kepadaku عِلْمًۭا ilmu pengetahuan ʿil'man
ilmu pengetahuan ١١٤ (114)
(114)
maka Maha Tinggi ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمَلِكُ Raja l-maliku
Raja ٱلْحَقُّ ۗ sebenarnya l-ḥaqu
sebenarnya وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَعْجَلْ kamu tergesa-gesa taʿjal
kamu tergesa-gesa بِٱلْقُرْءَانِ dengan Al-Qur'an bil-qur'āni
dengan Al-Qur'an مِن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum أَن bahwa an
bahwa يُقْضَىٰٓ diselesaikan/disempurnakan yuq'ḍā
diselesaikan/disempurnakan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu وَحْيُهُۥ ۖ mewahyukannya waḥyuhu
mewahyukannya وَقُل dan katakanlah waqul
dan katakanlah رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku زِدْنِى tambahkanlah kepadaku zid'nī
tambahkanlah kepadaku عِلْمًۭا ilmu pengetahuan ʿil'man
ilmu pengetahuan ١١٤ (114)
(114)
Maka Mahatinggi Allah, Raja yang sebenar-benarnya. Dan janganlah engkau (Muhammad) tergesa-gesa (membaca) Alquran sebelum selesai diwahyukan kepadamu, dan katakanlah, "Ya Tuhanku, tambahkanlah ilmu kepadaku."
20:115
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya عَهِدْنَآ telah Kami janjikan/perintahkan ʿahid'nā
telah Kami janjikan/perintahkan إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada ءَادَمَ Adam ādama
Adam مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum/dahulu qablu
sebelum/dahulu فَنَسِىَ maka dia lupa fanasiya
maka dia lupa وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak نَجِدْ Kami dapati najid
Kami dapati لَهُۥ baginya/padanya lahu
baginya/padanya عَزْمًۭا kemauan yang kuat ʿazman
kemauan yang kuat ١١٥ (115)
(115)
dan sesungguhnya عَهِدْنَآ telah Kami janjikan/perintahkan ʿahid'nā
telah Kami janjikan/perintahkan إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada ءَادَمَ Adam ādama
Adam مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum/dahulu qablu
sebelum/dahulu فَنَسِىَ maka dia lupa fanasiya
maka dia lupa وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak نَجِدْ Kami dapati najid
Kami dapati لَهُۥ baginya/padanya lahu
baginya/padanya عَزْمًۭا kemauan yang kuat ʿazman
kemauan yang kuat ١١٥ (115)
(115)
Dan sungguh telah Kami pesankan1 kepada Adam dahulu, tetapi dia lupa, dan Kami tidak dapati kemauan yang kuat padanya.
20:116
وَإِذْ
dan ketika
wa-idh
dan ketika قُلْنَا Kami berkata qul'nā
Kami berkata لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ kepada para malaikat lil'malāikati
kepada para malaikat ٱسْجُدُوا۟ bersujudlah kamu us'judū
bersujudlah kamu لِـَٔادَمَ kepada Adam liādama
kepada Adam فَسَجَدُوٓا۟ maka mereka bersujud fasajadū
maka mereka bersujud إِلَّآ kecuali illā
kecuali إِبْلِيسَ iblis ib'līsa
iblis أَبَىٰ ia enggan/menolak abā
ia enggan/menolak ١١٦ (116)
(116)
dan ketika قُلْنَا Kami berkata qul'nā
Kami berkata لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ kepada para malaikat lil'malāikati
kepada para malaikat ٱسْجُدُوا۟ bersujudlah kamu us'judū
bersujudlah kamu لِـَٔادَمَ kepada Adam liādama
kepada Adam فَسَجَدُوٓا۟ maka mereka bersujud fasajadū
maka mereka bersujud إِلَّآ kecuali illā
kecuali إِبْلِيسَ iblis ib'līsa
iblis أَبَىٰ ia enggan/menolak abā
ia enggan/menolak ١١٦ (116)
(116)
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu kepada Adam!" Lalu mereka pun sujud kecuali Iblis; dia menolak.
20:117
فَقُلْنَا
maka Kami berkata
faqul'nā
maka Kami berkata يَـٰٓـَٔادَمُ wahai adam yāādamu
wahai adam إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh لَّكَ bagimu laka
bagimu وَلِزَوْجِكَ dan bagi isterimu walizawjika
dan bagi isterimu فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah يُخْرِجَنَّكُمَا ia mengeluarkan kamu berdua yukh'rijannakumā
ia mengeluarkan kamu berdua مِنَ dari mina
dari ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga فَتَشْقَىٰٓ maka kamu menjadi celaka fatashqā
maka kamu menjadi celaka ١١٧ (117)
(117)
maka Kami berkata يَـٰٓـَٔادَمُ wahai adam yāādamu
wahai adam إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh لَّكَ bagimu laka
bagimu وَلِزَوْجِكَ dan bagi isterimu walizawjika
dan bagi isterimu فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah يُخْرِجَنَّكُمَا ia mengeluarkan kamu berdua yukh'rijannakumā
ia mengeluarkan kamu berdua مِنَ dari mina
dari ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga فَتَشْقَىٰٓ maka kamu menjadi celaka fatashqā
maka kamu menjadi celaka ١١٧ (117)
(117)
Kemudian Kami berfirman, "Wahai Adam! Sungguh ini (Iblis) musuh bagimu dan bagi istrimu, maka sekali-kali jangan sampai dia mengeluarkan kamu berdua dari surga, nanti kamu celaka.
20:118
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya لَكَ bagimu laka
bagimu أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak تَجُوعَ kamu kelaparan tajūʿa
kamu kelaparan فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya وَلَا dan kamu tidak walā
dan kamu tidak تَعْرَىٰ telanjang taʿrā
telanjang ١١٨ (118)
(118)
sesungguhnya لَكَ bagimu laka
bagimu أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak تَجُوعَ kamu kelaparan tajūʿa
kamu kelaparan فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya وَلَا dan kamu tidak walā
dan kamu tidak تَعْرَىٰ telanjang taʿrā
telanjang ١١٨ (118)
(118)
Sungguh, ada (jaminan) untukmu di sana, engkau tidak akan kelaparan dan tidak akan telanjang,
20:119
وَأَنَّكَ
dan sesungguhnya kamu
wa-annaka
dan sesungguhnya kamu لَا kamu tidak lā
kamu tidak تَظْمَؤُا۟ merasa dahaga taẓma-u
merasa dahaga فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya وَلَا dan kamu tidak walā
dan kamu tidak تَضْحَىٰ kena panas matahari taḍḥā
kena panas matahari ١١٩ (119)
(119)
dan sesungguhnya kamu لَا kamu tidak lā
kamu tidak تَظْمَؤُا۟ merasa dahaga taẓma-u
merasa dahaga فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya وَلَا dan kamu tidak walā
dan kamu tidak تَضْحَىٰ kena panas matahari taḍḥā
kena panas matahari ١١٩ (119)
(119)
dan sungguh, di sana engkau tidak akan merasa dahaga dan tidak akan ditimpa panas matahari."
20:120
فَوَسْوَسَ
maka membisikkan pikiran jahat
fawaswasa
maka membisikkan pikiran jahat إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan قَالَ ia berkata qāla
ia berkata يَـٰٓـَٔادَمُ wahai adam yāādamu
wahai adam هَلْ apakah/maukah hal
apakah/maukah أَدُلُّكَ aku tunjukkan kepadamu adulluka
aku tunjukkan kepadamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas شَجَرَةِ pohon shajarati
pohon ٱلْخُلْدِ kekal l-khul'di
kekal وَمُلْكٍۢ dan kerajaan wamul'kin
dan kerajaan لَّا tidak lā
tidak يَبْلَىٰ binasa yablā
binasa ١٢٠ (120)
(120)
maka membisikkan pikiran jahat إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan قَالَ ia berkata qāla
ia berkata يَـٰٓـَٔادَمُ wahai adam yāādamu
wahai adam هَلْ apakah/maukah hal
apakah/maukah أَدُلُّكَ aku tunjukkan kepadamu adulluka
aku tunjukkan kepadamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas شَجَرَةِ pohon shajarati
pohon ٱلْخُلْدِ kekal l-khul'di
kekal وَمُلْكٍۢ dan kerajaan wamul'kin
dan kerajaan لَّا tidak lā
tidak يَبْلَىٰ binasa yablā
binasa ١٢٠ (120)
(120)
Kemudian setan membisikkan (pikiran jahat) kepadanya, dengan berkata, "Wahai Adam! maukah aku tunjukkan kepadamu pohon keabadian (khuldi) dan kerajaan yang tidak akan binasa?"
20:121
فَأَكَلَا
maka keduanya memakan
fa-akalā
maka keduanya memakan مِنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya فَبَدَتْ maka nampak fabadat
maka nampak لَهُمَا bagi keduanya lahumā
bagi keduanya سَوْءَٰتُهُمَا aurat keduanya sawātuhumā
aurat keduanya وَطَفِقَا dan keduanya mulai berbuat waṭafiqā
dan keduanya mulai berbuat يَخْصِفَانِ keduanya menutupi yakhṣifāni
keduanya menutupi عَلَيْهِمَا atas keduanya ʿalayhimā
atas keduanya مِن dari min
dari وَرَقِ daun waraqi
daun ٱلْجَنَّةِ ۚ surga l-janati
surga وَعَصَىٰٓ dan durhaka waʿaṣā
dan durhaka ءَادَمُ Adam ādamu
Adam رَبَّهُۥ Tuhannya rabbahu
Tuhannya فَغَوَىٰ maka sesatlah dia faghawā
maka sesatlah dia ١٢١ (121)
(121)
maka keduanya memakan مِنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya فَبَدَتْ maka nampak fabadat
maka nampak لَهُمَا bagi keduanya lahumā
bagi keduanya سَوْءَٰتُهُمَا aurat keduanya sawātuhumā
aurat keduanya وَطَفِقَا dan keduanya mulai berbuat waṭafiqā
dan keduanya mulai berbuat يَخْصِفَانِ keduanya menutupi yakhṣifāni
keduanya menutupi عَلَيْهِمَا atas keduanya ʿalayhimā
atas keduanya مِن dari min
dari وَرَقِ daun waraqi
daun ٱلْجَنَّةِ ۚ surga l-janati
surga وَعَصَىٰٓ dan durhaka waʿaṣā
dan durhaka ءَادَمُ Adam ādamu
Adam رَبَّهُۥ Tuhannya rabbahu
Tuhannya فَغَوَىٰ maka sesatlah dia faghawā
maka sesatlah dia ١٢١ (121)
(121)
Lalu keduanya memakannya, lalu tampaklah oleh keduanya aurat mereka dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun (yang ada di) surga, dan telah durhakalah Adam kepada Tuhan-Nya, dan sesatlah dia.
20:122
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian ٱجْتَبَـٰهُ memilihnya ij'tabāhu
memilihnya رَبُّهُۥ Tuhannya rabbuhu
Tuhannya فَتَابَ maka Dia menerima taubat fatāba
maka Dia menerima taubat عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya وَهَدَىٰ dan Dia memberi petunjuk wahadā
dan Dia memberi petunjuk ١٢٢ (122)
(122)
kemudian ٱجْتَبَـٰهُ memilihnya ij'tabāhu
memilihnya رَبُّهُۥ Tuhannya rabbuhu
Tuhannya فَتَابَ maka Dia menerima taubat fatāba
maka Dia menerima taubat عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya وَهَدَىٰ dan Dia memberi petunjuk wahadā
dan Dia memberi petunjuk ١٢٢ (122)
(122)
Kemudian Tuhannya memilih dia, maka Dia menerima tobatnya dan memberinya petunjuk.
20:123
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman ٱهْبِطَا turunlah kamu berdua ih'biṭā
turunlah kamu berdua مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya جَمِيعًۢا ۖ semuanya/bersama-sama jamīʿan
semuanya/bersama-sama بَعْضُكُمْ sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu لِبَعْضٍ bagi sebagian yang lain libaʿḍin
bagi sebagian yang lain عَدُوٌّۭ ۖ musuh ʿaduwwun
musuh فَإِمَّا maka adapun/jika fa-immā
maka adapun/jika يَأْتِيَنَّكُم datang kepada kalian yatiyannakum
datang kepada kalian مِّنِّى dari pada-Ku minnī
dari pada-Ku هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk فَمَنِ maka barangsiapa famani
maka barangsiapa ٱتَّبَعَ mengikuti ittabaʿa
mengikuti هُدَاىَ petunjuk-Ku hudāya
petunjuk-Ku فَلَا maka dia tidak akan falā
maka dia tidak akan يَضِلُّ tersesat yaḍillu
tersesat وَلَا dan dia tidak walā
dan dia tidak يَشْقَىٰ celaka yashqā
celaka ١٢٣ (123)
(123)
(Allah) berfirman ٱهْبِطَا turunlah kamu berdua ih'biṭā
turunlah kamu berdua مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya جَمِيعًۢا ۖ semuanya/bersama-sama jamīʿan
semuanya/bersama-sama بَعْضُكُمْ sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu لِبَعْضٍ bagi sebagian yang lain libaʿḍin
bagi sebagian yang lain عَدُوٌّۭ ۖ musuh ʿaduwwun
musuh فَإِمَّا maka adapun/jika fa-immā
maka adapun/jika يَأْتِيَنَّكُم datang kepada kalian yatiyannakum
datang kepada kalian مِّنِّى dari pada-Ku minnī
dari pada-Ku هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk فَمَنِ maka barangsiapa famani
maka barangsiapa ٱتَّبَعَ mengikuti ittabaʿa
mengikuti هُدَاىَ petunjuk-Ku hudāya
petunjuk-Ku فَلَا maka dia tidak akan falā
maka dia tidak akan يَضِلُّ tersesat yaḍillu
tersesat وَلَا dan dia tidak walā
dan dia tidak يَشْقَىٰ celaka yashqā
celaka ١٢٣ (123)
(123)
Dia (Allah) berfirman, "Turunlah kamu berdua dari surga bersama-sama, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Jika datang kepadamu petunjuk dari-Ku, maka (ketahuilah) barang siapa mengikuti petunjuk-Ku, dia tidak akan sesat dan tidak akan celaka.
20:124
وَمَنْ
dan barangsiapa
waman
dan barangsiapa أَعْرَضَ ia berpaling aʿraḍa
ia berpaling عَن dari ʿan
dari ذِكْرِى peringatan-Ku dhik'rī
peringatan-Ku فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya لَهُۥ baginya lahu
baginya مَعِيشَةًۭ penghidupan maʿīshatan
penghidupan ضَنكًۭا sulit/sempit ḍankan
sulit/sempit وَنَحْشُرُهُۥ dan Kami akan mengumpulkannya wanaḥshuruhu
dan Kami akan mengumpulkannya يَوْمَ hari yawma
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat أَعْمَىٰ buta aʿmā
buta ١٢٤ (124)
(124)
dan barangsiapa أَعْرَضَ ia berpaling aʿraḍa
ia berpaling عَن dari ʿan
dari ذِكْرِى peringatan-Ku dhik'rī
peringatan-Ku فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya لَهُۥ baginya lahu
baginya مَعِيشَةًۭ penghidupan maʿīshatan
penghidupan ضَنكًۭا sulit/sempit ḍankan
sulit/sempit وَنَحْشُرُهُۥ dan Kami akan mengumpulkannya wanaḥshuruhu
dan Kami akan mengumpulkannya يَوْمَ hari yawma
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat أَعْمَىٰ buta aʿmā
buta ١٢٤ (124)
(124)
Dan barangsiapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sungguh, dia akan menjalani kehidupan yang sempit, dan Kami akan mengumpulkannya pada hari Kiamat dalam keadaan buta."
20:125
قَالَ
dia berkata
qāla
dia berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku لِمَ mengapa lima
mengapa حَشَرْتَنِىٓ Engkau mengumpulkan aku ḥashartanī
Engkau mengumpulkan aku أَعْمَىٰ buta aʿmā
buta وَقَدْ dan/padahal sesungguhnya waqad
dan/padahal sesungguhnya كُنتُ adalah aku kuntu
adalah aku بَصِيرًۭا seorang yang melihat baṣīran
seorang yang melihat ١٢٥ (125)
(125)
dia berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku لِمَ mengapa lima
mengapa حَشَرْتَنِىٓ Engkau mengumpulkan aku ḥashartanī
Engkau mengumpulkan aku أَعْمَىٰ buta aʿmā
buta وَقَدْ dan/padahal sesungguhnya waqad
dan/padahal sesungguhnya كُنتُ adalah aku kuntu
adalah aku بَصِيرًۭا seorang yang melihat baṣīran
seorang yang melihat ١٢٥ (125)
(125)
Dia berkata, "Ya Tuhanku, mengapa Engkau kumpulkan aku dalam keadaan buta, padahal dahulu aku dapat melihat?"
20:126
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah أَتَتْكَ telah datang kepadamu atatka
telah datang kepadamu ءَايَـٰتُنَا ayat-ayat Kami āyātunā
ayat-ayat Kami فَنَسِيتَهَا ۖ maka kamu melupakannya fanasītahā
maka kamu melupakannya وَكَذَٰلِكَ dan demikian wakadhālika
dan demikian ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini تُنسَىٰ kamu dilupakan tunsā
kamu dilupakan ١٢٦ (126)
(126)
(Allah) berfirman كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah أَتَتْكَ telah datang kepadamu atatka
telah datang kepadamu ءَايَـٰتُنَا ayat-ayat Kami āyātunā
ayat-ayat Kami فَنَسِيتَهَا ۖ maka kamu melupakannya fanasītahā
maka kamu melupakannya وَكَذَٰلِكَ dan demikian wakadhālika
dan demikian ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini تُنسَىٰ kamu dilupakan tunsā
kamu dilupakan ١٢٦ (126)
(126)
Dia (Allah) berfirman, "Demikianlah, dahulu telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, dan kamu mengabaikannya, jadi begitu (pula) pada hari ini kamu diabaikan."
20:127
وَكَذَٰلِكَ
dan demikianlah
wakadhālika
dan demikianlah نَجْزِى Kami membalas najzī
Kami membalas مَنْ orang man
orang أَسْرَفَ melampaui batas asrafa
melampaui batas وَلَمْ dan dia tidak walam
dan dia tidak يُؤْمِنۢ beriman yu'min
beriman بِـَٔايَـٰتِ dengan/kepada ayat-ayat biāyāti
dengan/kepada ayat-ayat رَبِّهِۦ ۚ Tuhannya rabbihi
Tuhannya وَلَعَذَابُ dan sungguh azab walaʿadhābu
dan sungguh azab ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat أَشَدُّ lebih/sangat keras ashaddu
lebih/sangat keras وَأَبْقَىٰٓ dan lebih kekal wa-abqā
dan lebih kekal ١٢٧ (127)
(127)
dan demikianlah نَجْزِى Kami membalas najzī
Kami membalas مَنْ orang man
orang أَسْرَفَ melampaui batas asrafa
melampaui batas وَلَمْ dan dia tidak walam
dan dia tidak يُؤْمِنۢ beriman yu'min
beriman بِـَٔايَـٰتِ dengan/kepada ayat-ayat biāyāti
dengan/kepada ayat-ayat رَبِّهِۦ ۚ Tuhannya rabbihi
Tuhannya وَلَعَذَابُ dan sungguh azab walaʿadhābu
dan sungguh azab ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat أَشَدُّ lebih/sangat keras ashaddu
lebih/sangat keras وَأَبْقَىٰٓ dan lebih kekal wa-abqā
dan lebih kekal ١٢٧ (127)
(127)
Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhannya. Sungguh, azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal.
20:128
أَفَلَمْ
apakah maka tidak
afalam
apakah maka tidak يَهْدِ menjadi petunjuk yahdi
menjadi petunjuk لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka كَمْ berapa banyak kam
berapa banyak أَهْلَكْنَا Kami telah membinasakan ahlaknā
Kami telah membinasakan قَبْلَهُم sebelum mereka qablahum
sebelum mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْقُرُونِ kurun/ummat-ummat l-qurūni
kurun/ummat-ummat يَمْشُونَ mereka berjalan yamshūna
mereka berjalan فِى di fī
di مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ tempat tinggal mereka/ummat-ummat masākinihim
tempat tinggal mereka/ummat-ummat إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda لِّأُو۟لِى bagi orang yang mempunyai li-ulī
bagi orang yang mempunyai ٱلنُّهَىٰ pengertian/fikiran l-nuhā
pengertian/fikiran ١٢٨ (128)
(128)
apakah maka tidak يَهْدِ menjadi petunjuk yahdi
menjadi petunjuk لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka كَمْ berapa banyak kam
berapa banyak أَهْلَكْنَا Kami telah membinasakan ahlaknā
Kami telah membinasakan قَبْلَهُم sebelum mereka qablahum
sebelum mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْقُرُونِ kurun/ummat-ummat l-qurūni
kurun/ummat-ummat يَمْشُونَ mereka berjalan yamshūna
mereka berjalan فِى di fī
di مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ tempat tinggal mereka/ummat-ummat masākinihim
tempat tinggal mereka/ummat-ummat إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda لِّأُو۟لِى bagi orang yang mempunyai li-ulī
bagi orang yang mempunyai ٱلنُّهَىٰ pengertian/fikiran l-nuhā
pengertian/fikiran ١٢٨ (128)
(128)
Maka tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka (orang-orang musyrik) berapa banyak (generasi) sebelum mereka yang telah Kami binasakan, padahal mereka melewati (bekas-bekas) tempat tinggal mereka (umat-umat itu)? Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang berakal.
20:129
وَلَوْلَا
dan sekiranya tidak
walawlā
dan sekiranya tidak كَلِمَةٌۭ perkataan/ketetapan kalimatun
perkataan/ketetapan سَبَقَتْ telah lewat/terdahulu sabaqat
telah lewat/terdahulu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَكَانَ sungguh adalah lakāna
sungguh adalah لِزَامًۭا melekat/menimpa lizāman
melekat/menimpa وَأَجَلٌۭ dan ajal/waktu wa-ajalun
dan ajal/waktu مُّسَمًّۭى yang telah ditentukan musamman
yang telah ditentukan ١٢٩ (129)
(129)
dan sekiranya tidak كَلِمَةٌۭ perkataan/ketetapan kalimatun
perkataan/ketetapan سَبَقَتْ telah lewat/terdahulu sabaqat
telah lewat/terdahulu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَكَانَ sungguh adalah lakāna
sungguh adalah لِزَامًۭا melekat/menimpa lizāman
melekat/menimpa وَأَجَلٌۭ dan ajal/waktu wa-ajalun
dan ajal/waktu مُّسَمًّۭى yang telah ditentukan musamman
yang telah ditentukan ١٢٩ (129)
(129)
Dan kalau tidak ada suatu ketetapan terdahulu dari Tuhanmu serta tidak ada batas yang telah ditentukan (ajal), pasti (siksaan itu) menimpa mereka.
20:130
فَٱصْبِرْ
maka bersabarlah kamu
fa-iṣ'bir
maka bersabarlah kamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa yang mā
apa yang يَقُولُونَ mereka katakan yaqūlūna
mereka katakan وَسَبِّحْ dan bertasbihlah wasabbiḥ
dan bertasbihlah بِحَمْدِ dengan memuji biḥamdi
dengan memuji رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu قَبْلَ sebelum qabla
sebelum طُلُوعِ terbit ṭulūʿi
terbit ٱلشَّمْسِ matahari l-shamsi
matahari وَقَبْلَ dan sebelum waqabla
dan sebelum غُرُوبِهَا ۖ terbenamnya ghurūbihā
terbenamnya وَمِنْ dan dari wamin
dan dari ءَانَآئِ bagian/waktu ānāi
bagian/waktu ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam فَسَبِّحْ maka bertasbihlah fasabbiḥ
maka bertasbihlah وَأَطْرَافَ dan di ujung wa-aṭrāfa
dan di ujung ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang لَعَلَّكَ supaya kamu laʿallaka
supaya kamu تَرْضَىٰ kamu rela/senang tarḍā
kamu rela/senang ١٣٠ (130)
(130)
maka bersabarlah kamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa yang mā
apa yang يَقُولُونَ mereka katakan yaqūlūna
mereka katakan وَسَبِّحْ dan bertasbihlah wasabbiḥ
dan bertasbihlah بِحَمْدِ dengan memuji biḥamdi
dengan memuji رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu قَبْلَ sebelum qabla
sebelum طُلُوعِ terbit ṭulūʿi
terbit ٱلشَّمْسِ matahari l-shamsi
matahari وَقَبْلَ dan sebelum waqabla
dan sebelum غُرُوبِهَا ۖ terbenamnya ghurūbihā
terbenamnya وَمِنْ dan dari wamin
dan dari ءَانَآئِ bagian/waktu ānāi
bagian/waktu ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam فَسَبِّحْ maka bertasbihlah fasabbiḥ
maka bertasbihlah وَأَطْرَافَ dan di ujung wa-aṭrāfa
dan di ujung ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang لَعَلَّكَ supaya kamu laʿallaka
supaya kamu تَرْضَىٰ kamu rela/senang tarḍā
kamu rela/senang ١٣٠ (130)
(130)
Maka sabarlah engkau (Muhammad) atas apa yang mereka katakan, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu, sebelum matahari terbit, dan sebelum terbenam; dan bertasbihlah (pula) pada waktu tengah malam dan di ujung siang hari, agar engkau merasa tenang.
20:131
وَلَا
dan jangan
walā
dan jangan تَمُدَّنَّ kamu tujukan tamuddanna
kamu tujukan عَيْنَيْكَ kedua matamu ʿaynayka
kedua matamu إِلَىٰ kepada ilā
kepada مَا apa mā
apa مَتَّعْنَا Kami beri kesenangan mattaʿnā
Kami beri kesenangan بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya أَزْوَٰجًۭا jodoh/golongan-golongan azwājan
jodoh/golongan-golongan مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka زَهْرَةَ kembang zahrata
kembang ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia لِنَفْتِنَهُمْ untuk Kami menguji mereka linaftinahum
untuk Kami menguji mereka فِيهِ ۚ padanya/dengannya fīhi
padanya/dengannya وَرِزْقُ dan/sedang rezki/karunia wariz'qu
dan/sedang rezki/karunia رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik وَأَبْقَىٰ dan lebih kekal wa-abqā
dan lebih kekal ١٣١ (131)
(131)
dan jangan تَمُدَّنَّ kamu tujukan tamuddanna
kamu tujukan عَيْنَيْكَ kedua matamu ʿaynayka
kedua matamu إِلَىٰ kepada ilā
kepada مَا apa mā
apa مَتَّعْنَا Kami beri kesenangan mattaʿnā
Kami beri kesenangan بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya أَزْوَٰجًۭا jodoh/golongan-golongan azwājan
jodoh/golongan-golongan مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka زَهْرَةَ kembang zahrata
kembang ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia لِنَفْتِنَهُمْ untuk Kami menguji mereka linaftinahum
untuk Kami menguji mereka فِيهِ ۚ padanya/dengannya fīhi
padanya/dengannya وَرِزْقُ dan/sedang rezki/karunia wariz'qu
dan/sedang rezki/karunia رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik وَأَبْقَىٰ dan lebih kekal wa-abqā
dan lebih kekal ١٣١ (131)
(131)
Dan janganlah engkau belalakkan pandangan matamu kepada kenikmatan yang telah Kami berikan pada beberapa golongan dari mereka, (sebagai) bunga kehidupan dunia, agar Kami uji mereka dengan (kesenangan) itu. Karunia Tuhanmu lebih baik dan lebih kekal.
20:132
وَأْمُرْ
dan suruhlah
wamur
dan suruhlah أَهْلَكَ keluargamu/ummatmu ahlaka
keluargamu/ummatmu بِٱلصَّلَوٰةِ dengan sholat bil-ṣalati
dengan sholat وَٱصْطَبِرْ dan berteguhlah/bersabarlah wa-iṣ'ṭabir
dan berteguhlah/bersabarlah عَلَيْهَا ۖ atasnya ʿalayhā
atasnya لَا Kami tidak lā
Kami tidak نَسْـَٔلُكَ minta kepadamu nasaluka
minta kepadamu رِزْقًۭا ۖ rezeki riz'qan
rezeki نَّحْنُ Kami naḥnu
Kami نَرْزُقُكَ ۗ Kami memberi rezekimu narzuquka
Kami memberi rezekimu وَٱلْعَـٰقِبَةُ dan akibat wal-ʿāqibatu
dan akibat لِلتَّقْوَىٰ bagi orang yang bertakwa lilttaqwā
bagi orang yang bertakwa ١٣٢ (132)
(132)
dan suruhlah أَهْلَكَ keluargamu/ummatmu ahlaka
keluargamu/ummatmu بِٱلصَّلَوٰةِ dengan sholat bil-ṣalati
dengan sholat وَٱصْطَبِرْ dan berteguhlah/bersabarlah wa-iṣ'ṭabir
dan berteguhlah/bersabarlah عَلَيْهَا ۖ atasnya ʿalayhā
atasnya لَا Kami tidak lā
Kami tidak نَسْـَٔلُكَ minta kepadamu nasaluka
minta kepadamu رِزْقًۭا ۖ rezeki riz'qan
rezeki نَّحْنُ Kami naḥnu
Kami نَرْزُقُكَ ۗ Kami memberi rezekimu narzuquka
Kami memberi rezekimu وَٱلْعَـٰقِبَةُ dan akibat wal-ʿāqibatu
dan akibat لِلتَّقْوَىٰ bagi orang yang bertakwa lilttaqwā
bagi orang yang bertakwa ١٣٢ (132)
(132)
Dan perintahkanlah keluargamu melaksanakan salat dan sabar dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik di akhirat) adalah bagi orang yang bertakwa.
20:133
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
waqālū
dan mereka berkata لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak يَأْتِينَا dia datang kepada kami yatīnā
dia datang kepada kami بِـَٔايَةٍۢ dengan ayat/bukti biāyatin
dengan ayat/bukti مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦٓ ۚ Tuhannya rabbihi
Tuhannya أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak تَأْتِهِم datang kepada mereka tatihim
datang kepada mereka بَيِّنَةُ yang nyata bayyinatu
yang nyata مَا apa yang mā
apa yang فِى dalam fī
dalam ٱلصُّحُفِ kitab-kitab l-ṣuḥufi
kitab-kitab ٱلْأُولَىٰ pertama/dahulu l-ūlā
pertama/dahulu ١٣٣ (133)
(133)
dan mereka berkata لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak يَأْتِينَا dia datang kepada kami yatīnā
dia datang kepada kami بِـَٔايَةٍۢ dengan ayat/bukti biāyatin
dengan ayat/bukti مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦٓ ۚ Tuhannya rabbihi
Tuhannya أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak تَأْتِهِم datang kepada mereka tatihim
datang kepada mereka بَيِّنَةُ yang nyata bayyinatu
yang nyata مَا apa yang mā
apa yang فِى dalam fī
dalam ٱلصُّحُفِ kitab-kitab l-ṣuḥufi
kitab-kitab ٱلْأُولَىٰ pertama/dahulu l-ūlā
pertama/dahulu ١٣٣ (133)
(133)
Dan mereka berkata, "Mengapa dia tidak membawa tanda (bukti) kepada kami dari Tuhannya?" Bukankah telah datang kepada mereka bukti (yang nyata) sebagaimana yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu?
20:134
وَلَوْ
dan sekiranya
walaw
dan sekiranya أَنَّآ sesungguhnya Kami annā
sesungguhnya Kami أَهْلَكْنَـٰهُم Kami membinasakan mereka ahlaknāhum
Kami membinasakan mereka بِعَذَابٍۢ dengan suatu azab biʿadhābin
dengan suatu azab مِّن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya لَقَالُوا۟ pasti mereka berkata laqālū
pasti mereka berkata رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أَرْسَلْتَ Engkau utus arsalta
Engkau utus إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul فَنَتَّبِعَ maka kami akan mengikuti fanattabiʿa
maka kami akan mengikuti ءَايَـٰتِكَ ayat-ayat Engkau āyātika
ayat-ayat Engkau مِن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum أَن bahwa an
bahwa نَّذِلَّ kami hina nadhilla
kami hina وَنَخْزَىٰ dan kami bernoda/rendah wanakhzā
dan kami bernoda/rendah ١٣٤ (134)
(134)
dan sekiranya أَنَّآ sesungguhnya Kami annā
sesungguhnya Kami أَهْلَكْنَـٰهُم Kami membinasakan mereka ahlaknāhum
Kami membinasakan mereka بِعَذَابٍۢ dengan suatu azab biʿadhābin
dengan suatu azab مِّن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya لَقَالُوا۟ pasti mereka berkata laqālū
pasti mereka berkata رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أَرْسَلْتَ Engkau utus arsalta
Engkau utus إِلَيْنَا kepada kami ilaynā
kepada kami رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul فَنَتَّبِعَ maka kami akan mengikuti fanattabiʿa
maka kami akan mengikuti ءَايَـٰتِكَ ayat-ayat Engkau āyātika
ayat-ayat Engkau مِن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum أَن bahwa an
bahwa نَّذِلَّ kami hina nadhilla
kami hina وَنَخْزَىٰ dan kami bernoda/rendah wanakhzā
dan kami bernoda/rendah ١٣٤ (134)
(134)
Dan kalau mereka Kami binasakan dengan suatu siksaan sebelumnya (Alquran diturunkan), tentulah mereka berkata, "Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, sehingga kami mengikuti ayat-ayat-Mu sebelum kami menjadi hina dan rendah?"
20:135
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah كُلٌّۭ masing-masing kullun
masing-masing مُّتَرَبِّصٌۭ menunggu mutarabbiṣun
menunggu فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ maka tunggulah olehmu fatarabbaṣū
maka tunggulah olehmu فَسَتَعْلَمُونَ maka kamu akan mengetahui fasataʿlamūna
maka kamu akan mengetahui مَنْ orang/siapa man
orang/siapa أَصْحَـٰبُ penghuni (mempunyai) aṣḥābu
penghuni (mempunyai) ٱلصِّرَٰطِ jalan l-ṣirāṭi
jalan ٱلسَّوِىِّ sama/lurus l-sawiyi
sama/lurus وَمَنِ dan siapa wamani
dan siapa ٱهْتَدَىٰ mendapat petunjuk ih'tadā
mendapat petunjuk ١٣٥ (135)
(135)
katakanlah كُلٌّۭ masing-masing kullun
masing-masing مُّتَرَبِّصٌۭ menunggu mutarabbiṣun
menunggu فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ maka tunggulah olehmu fatarabbaṣū
maka tunggulah olehmu فَسَتَعْلَمُونَ maka kamu akan mengetahui fasataʿlamūna
maka kamu akan mengetahui مَنْ orang/siapa man
orang/siapa أَصْحَـٰبُ penghuni (mempunyai) aṣḥābu
penghuni (mempunyai) ٱلصِّرَٰطِ jalan l-ṣirāṭi
jalan ٱلسَّوِىِّ sama/lurus l-sawiyi
sama/lurus وَمَنِ dan siapa wamani
dan siapa ٱهْتَدَىٰ mendapat petunjuk ih'tadā
mendapat petunjuk ١٣٥ (135)
(135)
Katakanlah (Muhammad), "Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah olehmu! Dan kelak kamu akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus, dan siapa yang telah mendapat petunjuk."