22
Al-Hajj
الحج
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
22:1
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear رَبَّكُمْ ۚ your Lord rabbakum
your Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed زَلْزَلَةَ (the) convulsion zalzalata
(the) convulsion ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour شَىْءٌ (is) a thing shayon
(is) a thing عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١ (1)
(1)
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear رَبَّكُمْ ۚ your Lord rabbakum
your Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed زَلْزَلَةَ (the) convulsion zalzalata
(the) convulsion ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour شَىْءٌ (is) a thing shayon
(is) a thing عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ١ (1)
(1)
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Gewiß, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
22:2
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day تَرَوْنَهَا you will see it tarawnahā
you will see it تَذْهَلُ will forget tadhhalu
will forget كُلُّ every kullu
every مُرْضِعَةٍ nursing mother mur'ḍiʿatin
nursing mother عَمَّآ that which ʿammā
that which أَرْضَعَتْ she was nursing arḍaʿat
she was nursing وَتَضَعُ and will deliver wataḍaʿu
and will deliver كُلُّ every kullu
every ذَاتِ pregnant woman dhāti
pregnant woman حَمْلٍ pregnant woman ḥamlin
pregnant woman حَمْلَهَا her load ḥamlahā
her load وَتَرَى and you will see watarā
and you will see ٱلنَّاسَ [the] mankind l-nāsa
[the] mankind سُكَـٰرَىٰ intoxicated sukārā
intoxicated وَمَا while not wamā
while not هُم they hum
they بِسُكَـٰرَىٰ (are) intoxicated bisukārā
(are) intoxicated وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah شَدِيدٌۭ (will be) severe shadīdun
(will be) severe ٢ (2)
(2)
(The) Day تَرَوْنَهَا you will see it tarawnahā
you will see it تَذْهَلُ will forget tadhhalu
will forget كُلُّ every kullu
every مُرْضِعَةٍ nursing mother mur'ḍiʿatin
nursing mother عَمَّآ that which ʿammā
that which أَرْضَعَتْ she was nursing arḍaʿat
she was nursing وَتَضَعُ and will deliver wataḍaʿu
and will deliver كُلُّ every kullu
every ذَاتِ pregnant woman dhāti
pregnant woman حَمْلٍ pregnant woman ḥamlin
pregnant woman حَمْلَهَا her load ḥamlahā
her load وَتَرَى and you will see watarā
and you will see ٱلنَّاسَ [the] mankind l-nāsa
[the] mankind سُكَـٰرَىٰ intoxicated sukārā
intoxicated وَمَا while not wamā
while not هُم they hum
they بِسُكَـٰرَىٰ (are) intoxicated bisukārā
(are) intoxicated وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah شَدِيدٌۭ (will be) severe shadīdun
(will be) severe ٢ (2)
(2)
An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) übersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng.
22:3
وَمِنَ
And among
wamina
And among ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind مَن (is he) who man
(is he) who يُجَـٰدِلُ disputes yujādilu
disputes فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَيَتَّبِعُ and follows wayattabiʿu
and follows كُلَّ every kulla
every شَيْطَـٰنٍۢ devil shayṭānin
devil مَّرِيدٍۢ rebellious marīdin
rebellious ٣ (3)
(3)
And among ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind مَن (is he) who man
(is he) who يُجَـٰدِلُ disputes yujādilu
disputes فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge وَيَتَّبِعُ and follows wayattabiʿu
and follows كُلَّ every kulla
every شَيْطَـٰنٍۢ devil shayṭānin
devil مَّرِيدٍۢ rebellious marīdin
rebellious ٣ (3)
(3)
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der über Allah ohne Wissen streitet und jedem rebellischen Satan folgt,
22:4
كُتِبَ
It has been decreed
kutiba
It has been decreed عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him أَنَّهُۥ that he annahu
that he مَن who man
who تَوَلَّاهُ befriends him tawallāhu
befriends him فَأَنَّهُۥ then indeed, he fa-annahu
then indeed, he يُضِلُّهُۥ will misguide him yuḍilluhu
will misguide him وَيَهْدِيهِ and will guide him wayahdīhi
and will guide him إِلَىٰ to ilā
to عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ٤ (4)
(4)
It has been decreed عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him أَنَّهُۥ that he annahu
that he مَن who man
who تَوَلَّاهُ befriends him tawallāhu
befriends him فَأَنَّهُۥ then indeed, he fa-annahu
then indeed, he يُضِلُّهُۥ will misguide him yuḍilluhu
will misguide him وَيَهْدِيهِ and will guide him wayahdīhi
and will guide him إِلَىٰ to ilā
to عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ٤ (4)
(4)
gegen den vorgezeichnet ist, daß er denjenigen, der ihn zum Schutzherr nimmt, daß er ihn in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten wird.
22:5
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind إِن If in
If كُنتُمْ you are kuntum
you are فِى in fī
in رَيْبٍۢ doubt raybin
doubt مِّنَ about mina
about ٱلْبَعْثِ the Resurrection l-baʿthi
the Resurrection فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We خَلَقْنَـٰكُم We created you khalaqnākum
We created you مِّن from min
from تُرَابٍۢ dust turābin
dust ثُمَّ then thumma
then مِن from min
from نُّطْفَةٍۢ a semen-drop nuṭ'fatin
a semen-drop ثُمَّ then thumma
then مِنْ from min
from عَلَقَةٍۢ a clinging substance ʿalaqatin
a clinging substance ثُمَّ then thumma
then مِن from min
from مُّضْغَةٍۢ an embryonic lump muḍ'ghatin
an embryonic lump مُّخَلَّقَةٍۢ formed mukhallaqatin
formed وَغَيْرِ and unformed waghayri
and unformed مُخَلَّقَةٍۢ and unformed mukhallaqatin
and unformed لِّنُبَيِّنَ that We may make clear linubayyina
that We may make clear لَكُمْ ۚ to you lakum
to you وَنُقِرُّ And We cause to remain wanuqirru
And We cause to remain فِى in fī
in ٱلْأَرْحَامِ the wombs l-arḥāmi
the wombs مَا what mā
what نَشَآءُ We will nashāu
We will إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed ثُمَّ then thumma
then نُخْرِجُكُمْ We bring you out nukh'rijukum
We bring you out طِفْلًۭا (as) a child ṭif'lan
(as) a child ثُمَّ [then] thumma
[then] لِتَبْلُغُوٓا۟ that you may reach litablughū
that you may reach أَشُدَّكُمْ ۖ [your] maturity ashuddakum
[your] maturity وَمِنكُم And among you waminkum
And among you مَّن (is he) who man
(is he) who يُتَوَفَّىٰ dies yutawaffā
dies وَمِنكُم and among you waminkum
and among you مَّن (is he) who man
(is he) who يُرَدُّ is returned yuraddu
is returned إِلَىٰٓ to ilā
to أَرْذَلِ the most abject ardhali
the most abject ٱلْعُمُرِ age l-ʿumuri
age لِكَيْلَا so that not likaylā
so that not يَعْلَمَ he knows yaʿlama
he knows مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after عِلْمٍۢ having known ʿil'min
having known شَيْـًۭٔا ۚ anything shayan
anything وَتَرَى And you see watarā
And you see ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth هَامِدَةًۭ barren hāmidatan
barren فَإِذَآ then when fa-idhā
then when أَنزَلْنَا We send down anzalnā
We send down عَلَيْهَا on it ʿalayhā
on it ٱلْمَآءَ water l-māa
water ٱهْتَزَّتْ it gets stirred ih'tazzat
it gets stirred وَرَبَتْ and it swells warabat
and it swells وَأَنۢبَتَتْ and grows wa-anbatat
and grows مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۭ kind zawjin
kind بَهِيجٍۢ beautiful bahījin
beautiful ٥ (5)
(5)
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind إِن If in
If كُنتُمْ you are kuntum
you are فِى in fī
in رَيْبٍۢ doubt raybin
doubt مِّنَ about mina
about ٱلْبَعْثِ the Resurrection l-baʿthi
the Resurrection فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We خَلَقْنَـٰكُم We created you khalaqnākum
We created you مِّن from min
from تُرَابٍۢ dust turābin
dust ثُمَّ then thumma
then مِن from min
from نُّطْفَةٍۢ a semen-drop nuṭ'fatin
a semen-drop ثُمَّ then thumma
then مِنْ from min
from عَلَقَةٍۢ a clinging substance ʿalaqatin
a clinging substance ثُمَّ then thumma
then مِن from min
from مُّضْغَةٍۢ an embryonic lump muḍ'ghatin
an embryonic lump مُّخَلَّقَةٍۢ formed mukhallaqatin
formed وَغَيْرِ and unformed waghayri
and unformed مُخَلَّقَةٍۢ and unformed mukhallaqatin
and unformed لِّنُبَيِّنَ that We may make clear linubayyina
that We may make clear لَكُمْ ۚ to you lakum
to you وَنُقِرُّ And We cause to remain wanuqirru
And We cause to remain فِى in fī
in ٱلْأَرْحَامِ the wombs l-arḥāmi
the wombs مَا what mā
what نَشَآءُ We will nashāu
We will إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed ثُمَّ then thumma
then نُخْرِجُكُمْ We bring you out nukh'rijukum
We bring you out طِفْلًۭا (as) a child ṭif'lan
(as) a child ثُمَّ [then] thumma
[then] لِتَبْلُغُوٓا۟ that you may reach litablughū
that you may reach أَشُدَّكُمْ ۖ [your] maturity ashuddakum
[your] maturity وَمِنكُم And among you waminkum
And among you مَّن (is he) who man
(is he) who يُتَوَفَّىٰ dies yutawaffā
dies وَمِنكُم and among you waminkum
and among you مَّن (is he) who man
(is he) who يُرَدُّ is returned yuraddu
is returned إِلَىٰٓ to ilā
to أَرْذَلِ the most abject ardhali
the most abject ٱلْعُمُرِ age l-ʿumuri
age لِكَيْلَا so that not likaylā
so that not يَعْلَمَ he knows yaʿlama
he knows مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after عِلْمٍۢ having known ʿil'min
having known شَيْـًۭٔا ۚ anything shayan
anything وَتَرَى And you see watarā
And you see ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth هَامِدَةًۭ barren hāmidatan
barren فَإِذَآ then when fa-idhā
then when أَنزَلْنَا We send down anzalnā
We send down عَلَيْهَا on it ʿalayhā
on it ٱلْمَآءَ water l-māa
water ٱهْتَزَّتْ it gets stirred ih'tazzat
it gets stirred وَرَبَتْ and it swells warabat
and it swells وَأَنۢبَتَتْ and grows wa-anbatat
and grows مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۭ kind zawjin
kind بَهِيجٍۢ beautiful bahījin
beautiful ٥ (5)
(5)
O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferweckung im Zweifel seid, so haben Wir euch aus Erde erschaffen, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel, hierauf aus einem kleinen Klumpen, gestaltet und ungestaltet, um (es) euch klarzumachen. Und Wir lassen, was Wir wollen, im Mutterleib auf eine festgesetzte Frist untergebracht. Danach lassen Wir euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (lassen Wir euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt. Und mancher von euch wird (frühzeitig) abberufen, und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter gebracht, so daß er nach (dem vorherigen) Wissen nichts (mehr) weiß. Und du siehst die Erde regungslos, doch wenn Wir Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich, schwillt und läßt von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen.
22:6
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth وَأَنَّهُۥ And that He wa-annahu
And that He يُحْىِ [He] gives life yuḥ'yī
[He] gives life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead وَأَنَّهُۥ and that He wa-annahu
and that He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٦ (6)
(6)
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth وَأَنَّهُۥ And that He wa-annahu
And that He يُحْىِ [He] gives life yuḥ'yī
[He] gives life ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead وَأَنَّهُۥ and that He wa-annahu
and that He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٦ (6)
(6)
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat
22:7
وَأَنَّ
And that
wa-anna
And that ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour ءَاتِيَةٌۭ will come ātiyatun
will come لَّا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهَا about it fīhā
about it وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَبْعَثُ will resurrect yabʿathu
will resurrect مَن (those) who man
(those) who فِى (are) in fī
(are) in ٱلْقُبُورِ the graves l-qubūri
the graves ٧ (7)
(7)
And that ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour ءَاتِيَةٌۭ will come ātiyatun
will come لَّا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهَا about it fīhā
about it وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَبْعَثُ will resurrect yabʿathu
will resurrect مَن (those) who man
(those) who فِى (are) in fī
(are) in ٱلْقُبُورِ the graves l-qubūri
the graves ٧ (7)
(7)
und weil die Stunde kommt, an der es keinen Zweifel gibt, und weil Allah (all) diejenigen auferwecken wird, die in den Gräbern sind.
22:8
وَمِنَ
And among
wamina
And among ٱلنَّاسِ mankind l-nāsi
mankind مَن (is he) who man
(is he) who يُجَـٰدِلُ disputes yujādilu
disputes فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ any knowledge ʿil'min
any knowledge وَلَا and not walā
and not هُدًۭى any guidance hudan
any guidance وَلَا and not walā
and not كِتَـٰبٍۢ a Book kitābin
a Book مُّنِيرٍۢ enlightening munīrin
enlightening ٨ (8)
(8)
And among ٱلنَّاسِ mankind l-nāsi
mankind مَن (is he) who man
(is he) who يُجَـٰدِلُ disputes yujādilu
disputes فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِغَيْرِ without bighayri
without عِلْمٍۢ any knowledge ʿil'min
any knowledge وَلَا and not walā
and not هُدًۭى any guidance hudan
any guidance وَلَا and not walā
and not كِتَـٰبٍۢ a Book kitābin
a Book مُّنِيرٍۢ enlightening munīrin
enlightening ٨ (8)
(8)
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet,
22:9
ثَانِىَ
Twisting
thāniya
Twisting عِطْفِهِۦ his neck ʿiṭ'fihi
his neck لِيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَهُۥ For him lahu
For him فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world خِزْىٌۭ ۖ (is) disgrace khiz'yun
(is) disgrace وَنُذِيقُهُۥ and We will make him taste wanudhīquhu
and We will make him taste يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْحَرِيقِ (of) the Burning Fire l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire ٩ (9)
(9)
Twisting عِطْفِهِۦ his neck ʿiṭ'fihi
his neck لِيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَهُۥ For him lahu
For him فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world خِزْىٌۭ ۖ (is) disgrace khiz'yun
(is) disgrace وَنُذِيقُهُۥ and We will make him taste wanudhīquhu
and We will make him taste يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْحَرِيقِ (of) the Burning Fire l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire ٩ (9)
(9)
indem er sich (hochmütig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu führen. Schande gibt es für ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten.
22:10
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِمَا (is) for what bimā
(is) for what قَدَّمَتْ have sent forth qaddamat
have sent forth يَدَاكَ your hands yadāka
your hands وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَيْسَ is not laysa
is not بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust لِّلْعَبِيدِ to His slaves lil'ʿabīdi
to His slaves ١٠ (10)
(10)
That بِمَا (is) for what bimā
(is) for what قَدَّمَتْ have sent forth qaddamat
have sent forth يَدَاكَ your hands yadāka
your hands وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَيْسَ is not laysa
is not بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust لِّلْعَبِيدِ to His slaves lil'ʿabīdi
to His slaves ١٠ (10)
(10)
„Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt.
22:11
وَمِنَ
And among
wamina
And among ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind مَن (is he) who man
(is he) who يَعْبُدُ worships yaʿbudu
worships ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on حَرْفٍۢ ۖ an edge ḥarfin
an edge فَإِنْ And if fa-in
And if أَصَابَهُۥ befalls him aṣābahu
befalls him خَيْرٌ good khayrun
good ٱطْمَأَنَّ he is content iṭ'ma-anna
he is content بِهِۦ ۖ with it bihi
with it وَإِنْ and if wa-in
and if أَصَابَتْهُ befalls him aṣābathu
befalls him فِتْنَةٌ a trial fit'natun
a trial ٱنقَلَبَ he turns inqalaba
he turns عَلَىٰ on ʿalā
on وَجْهِهِۦ his face wajhihi
his face خَسِرَ He has lost khasira
He has lost ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ and the Hereafter wal-ākhirata
and the Hereafter ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] huwa
[it] ٱلْخُسْرَانُ (is) the loss l-khus'rānu
(is) the loss ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear ١١ (11)
(11)
And among ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind مَن (is he) who man
(is he) who يَعْبُدُ worships yaʿbudu
worships ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ on ʿalā
on حَرْفٍۢ ۖ an edge ḥarfin
an edge فَإِنْ And if fa-in
And if أَصَابَهُۥ befalls him aṣābahu
befalls him خَيْرٌ good khayrun
good ٱطْمَأَنَّ he is content iṭ'ma-anna
he is content بِهِۦ ۖ with it bihi
with it وَإِنْ and if wa-in
and if أَصَابَتْهُ befalls him aṣābathu
befalls him فِتْنَةٌ a trial fit'natun
a trial ٱنقَلَبَ he turns inqalaba
he turns عَلَىٰ on ʿalā
on وَجْهِهِۦ his face wajhihi
his face خَسِرَ He has lost khasira
He has lost ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ and the Hereafter wal-ākhirata
and the Hereafter ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] huwa
[it] ٱلْخُسْرَانُ (is) the loss l-khus'rānu
(is) the loss ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear ١١ (11)
(11)
Und unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, ist er damit beruhigt, doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust.
22:12
يَدْعُوا۟
He calls
yadʿū
He calls مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not يَضُرُّهُۥ harms him yaḍurruhu
harms him وَمَا and what wamā
and what لَا not lā
not يَنفَعُهُۥ ۚ benefits him yanfaʿuhu
benefits him ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] huwa
[it] ٱلضَّلَـٰلُ (is) the straying l-ḍalālu
(is) the straying ٱلْبَعِيدُ far away l-baʿīdu
far away ١٢ (12)
(12)
He calls مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not يَضُرُّهُۥ harms him yaḍurruhu
harms him وَمَا and what wamā
and what لَا not lā
not يَنفَعُهُۥ ۚ benefits him yanfaʿuhu
benefits him ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] huwa
[it] ٱلضَّلَـٰلُ (is) the straying l-ḍalālu
(is) the straying ٱلْبَعِيدُ far away l-baʿīdu
far away ١٢ (12)
(12)
Er ruft anstatt Allahs das an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.
22:13
يَدْعُوا۟
He calls
yadʿū
He calls لَمَن (one) who laman
(one) who ضَرُّهُۥٓ his harm ḍarruhu
his harm أَقْرَبُ (is) closer aqrabu
(is) closer مِن than min
than نَّفْعِهِۦ ۚ his benefit nafʿihi
his benefit لَبِئْسَ Surely, an evil labi'sa
Surely, an evil ٱلْمَوْلَىٰ protector l-mawlā
protector وَلَبِئْسَ and surely an evil walabi'sa
and surely an evil ٱلْعَشِيرُ friend l-ʿashīru
friend ١٣ (13)
(13)
He calls لَمَن (one) who laman
(one) who ضَرُّهُۥٓ his harm ḍarruhu
his harm أَقْرَبُ (is) closer aqrabu
(is) closer مِن than min
than نَّفْعِهِۦ ۚ his benefit nafʿihi
his benefit لَبِئْسَ Surely, an evil labi'sa
Surely, an evil ٱلْمَوْلَىٰ protector l-mawlā
protector وَلَبِئْسَ and surely an evil walabi'sa
and surely an evil ٱلْعَشِيرُ friend l-ʿashīru
friend ١٣ (13)
(13)
Er ruft denjenigen an, von dem eher Schaden (zu erwarten) ist als Nutzen - ein wahrlich schlimmer Schutzherr und ein wahrlich schlimmer Gefährte!
22:14
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُدْخِلُ will admit yud'khilu
will admit ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ the rivers l-anhāru
the rivers إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَفْعَلُ does yafʿalu
does مَا what mā
what يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends ١٤ (14)
(14)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُدْخِلُ will admit yud'khilu
will admit ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ the rivers l-anhāru
the rivers إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَفْعَلُ does yafʿalu
does مَا what mā
what يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends ١٤ (14)
(14)
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will.
22:15
مَن
Whoever
man
Whoever كَانَ [is] kāna
[is] يَظُنُّ thinks yaẓunnu
thinks أَن that an
that لَّن not lan
not يَنصُرَهُ Allah will help him yanṣurahu
Allah will help him ٱللَّهُ Allah will help him l-lahu
Allah will help him فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter فَلْيَمْدُدْ then let him extend falyamdud
then let him extend بِسَبَبٍ a rope bisababin
a rope إِلَى to ilā
to ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky ثُمَّ then thumma
then لْيَقْطَعْ let him cut off l'yaqṭaʿ
let him cut off فَلْيَنظُرْ then let him see falyanẓur
then let him see هَلْ whether hal
whether يُذْهِبَنَّ will remove yudh'hibanna
will remove كَيْدُهُۥ his plan kayduhu
his plan مَا what mā
what يَغِيظُ enrages yaghīẓu
enrages ١٥ (15)
(15)
Whoever كَانَ [is] kāna
[is] يَظُنُّ thinks yaẓunnu
thinks أَن that an
that لَّن not lan
not يَنصُرَهُ Allah will help him yanṣurahu
Allah will help him ٱللَّهُ Allah will help him l-lahu
Allah will help him فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter فَلْيَمْدُدْ then let him extend falyamdud
then let him extend بِسَبَبٍ a rope bisababin
a rope إِلَى to ilā
to ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky ثُمَّ then thumma
then لْيَقْطَعْ let him cut off l'yaqṭaʿ
let him cut off فَلْيَنظُرْ then let him see falyanẓur
then let him see هَلْ whether hal
whether يُذْهِبَنَّ will remove yudh'hibanna
will remove كَيْدُهُۥ his plan kayduhu
his plan مَا what mā
what يَغِيظُ enrages yaghīẓu
enrages ١٥ (15)
(15)
Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt.
22:16
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus أَنزَلْنَـٰهُ We sent it down anzalnāhu
We sent it down ءَايَـٰتٍۭ (as) clear Verses āyātin
(as) clear Verses بَيِّنَـٰتٍۢ (as) clear Verses bayyinātin
(as) clear Verses وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَهْدِى guides yahdī
guides مَن whom man
whom يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends ١٦ (16)
(16)
And thus أَنزَلْنَـٰهُ We sent it down anzalnāhu
We sent it down ءَايَـٰتٍۭ (as) clear Verses āyātin
(as) clear Verses بَيِّنَـٰتٍۢ (as) clear Verses bayyinātin
(as) clear Verses وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَهْدِى guides yahdī
guides مَن whom man
whom يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends ١٦ (16)
(16)
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will.
22:17
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ have believed āmanū
have believed وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هَادُوا۟ were Jews hādū
were Jews وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ and the Sabians wal-ṣābiīna
and the Sabians وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians وَٱلْمَجُوسَ and the Magians wal-majūsa
and the Magians وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who أَشْرَكُوٓا۟ (are) polytheists ashrakū
(are) polytheists إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَفْصِلُ will judge yafṣilu
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on) the Day yawma
(on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ over ʿalā
over كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing شَهِيدٌ (is) a Witness shahīdun
(is) a Witness ١٧ (17)
(17)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ have believed āmanū
have believed وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هَادُوا۟ were Jews hādū
were Jews وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ and the Sabians wal-ṣābiīna
and the Sabians وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians وَٱلْمَجُوسَ and the Magians wal-majūsa
and the Magians وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who أَشْرَكُوٓا۟ (are) polytheists ashrakū
(are) polytheists إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَفْصِلُ will judge yafṣilu
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on) the Day yawma
(on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ over ʿalā
over كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing شَهِيدٌ (is) a Witness shahīdun
(is) a Witness ١٧ (17)
(17)
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Götzendiener sind -gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja über alles Zeuge.
22:18
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah يَسْجُدُ prostrates yasjudu
prostrates لَهُۥ to Him lahu
to Him مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَٱلشَّمْسُ and the sun wal-shamsu
and the sun وَٱلْقَمَرُ and the moon wal-qamaru
and the moon وَٱلنُّجُومُ and the stars wal-nujūmu
and the stars وَٱلْجِبَالُ and the mountains wal-jibālu
and the mountains وَٱلشَّجَرُ and the trees wal-shajaru
and the trees وَٱلدَّوَآبُّ and the moving creatures wal-dawābu
and the moving creatures وَكَثِيرٌۭ and many wakathīrun
and many مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ ۖ the people l-nāsi
the people وَكَثِيرٌ But many wakathīrun
But many حَقَّ (is) justly due ḥaqqa
(is) justly due عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him ٱلْعَذَابُ ۗ the punishment l-ʿadhābu
the punishment وَمَن And whoever waman
And whoever يُهِنِ Allah humiliates yuhini
Allah humiliates ٱللَّهُ Allah humiliates l-lahu
Allah humiliates فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِن any min
any مُّكْرِمٍ ۚ bestower of honor muk'rimin
bestower of honor إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَفْعَلُ does yafʿalu
does مَا what mā
what يَشَآءُ ۩ He wills yashāu
He wills ١٨ (18)
(18)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah يَسْجُدُ prostrates yasjudu
prostrates لَهُۥ to Him lahu
to Him مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَٱلشَّمْسُ and the sun wal-shamsu
and the sun وَٱلْقَمَرُ and the moon wal-qamaru
and the moon وَٱلنُّجُومُ and the stars wal-nujūmu
and the stars وَٱلْجِبَالُ and the mountains wal-jibālu
and the mountains وَٱلشَّجَرُ and the trees wal-shajaru
and the trees وَٱلدَّوَآبُّ and the moving creatures wal-dawābu
and the moving creatures وَكَثِيرٌۭ and many wakathīrun
and many مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ ۖ the people l-nāsi
the people وَكَثِيرٌ But many wakathīrun
But many حَقَّ (is) justly due ḥaqqa
(is) justly due عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him ٱلْعَذَابُ ۗ the punishment l-ʿadhābu
the punishment وَمَن And whoever waman
And whoever يُهِنِ Allah humiliates yuhini
Allah humiliates ٱللَّهُ Allah humiliates l-lahu
Allah humiliates فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِن any min
any مُّكْرِمٍ ۚ bestower of honor muk'rimin
bestower of honor إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَفْعَلُ does yafʿalu
does مَا what mā
what يَشَآءُ ۩ He wills yashāu
He wills ١٨ (18)
(18)
Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will.
22:19
۞ هَـٰذَانِ
These two
hādhāni
These two خَصْمَانِ opponents khaṣmāni
opponents ٱخْتَصَمُوا۟ dispute ikh'taṣamū
dispute فِى concerning fī
concerning رَبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord فَٱلَّذِينَ But those who fa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved قُطِّعَتْ will be cut out quṭṭiʿat
will be cut out لَهُمْ for them lahum
for them ثِيَابٌۭ garments thiyābun
garments مِّن of min
of نَّارٍۢ fire nārin
fire يُصَبُّ Will be poured yuṣabbu
Will be poured مِن over min
over فَوْقِ over fawqi
over رُءُوسِهِمُ their heads ruūsihimu
their heads ٱلْحَمِيمُ [the] scalding water l-ḥamīmu
[the] scalding water ١٩ (19)
(19)
These two خَصْمَانِ opponents khaṣmāni
opponents ٱخْتَصَمُوا۟ dispute ikh'taṣamū
dispute فِى concerning fī
concerning رَبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord فَٱلَّذِينَ But those who fa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved قُطِّعَتْ will be cut out quṭṭiʿat
will be cut out لَهُمْ for them lahum
for them ثِيَابٌۭ garments thiyābun
garments مِّن of min
of نَّارٍۢ fire nārin
fire يُصَبُّ Will be poured yuṣabbu
Will be poured مِن over min
over فَوْقِ over fawqi
over رُءُوسِهِمُ their heads ruūsihimu
their heads ٱلْحَمِيمُ [the] scalding water l-ḥamīmu
[the] scalding water ١٩ (19)
(19)
Das sind zwei Widersacher, die miteinander über ihren Herrn streiten. Für diejenigen nun, die ungläubig sind, werden Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen.
22:20
يُصْهَرُ
Will be melted
yuṣ'haru
Will be melted بِهِۦ with it bihi
with it مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in بُطُونِهِمْ their bellies buṭūnihim
their bellies وَٱلْجُلُودُ and the skins wal-julūdu
and the skins ٢٠ (20)
(20)
Will be melted بِهِۦ with it bihi
with it مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in بُطُونِهِمْ their bellies buṭūnihim
their bellies وَٱلْجُلُودُ and the skins wal-julūdu
and the skins ٢٠ (20)
(20)
Dadurch wird zum Schmelzen gebracht, was sie in ihrem Bauch haben, und ebenso die Haut.
22:21
وَلَهُم
And for them
walahum
And for them مَّقَـٰمِعُ (are) hooked rods maqāmiʿu
(are) hooked rods مِنْ of min
of حَدِيدٍۢ iron ḥadīdin
iron ٢١ (21)
(21)
And for them مَّقَـٰمِعُ (are) hooked rods maqāmiʿu
(are) hooked rods مِنْ of min
of حَدِيدٍۢ iron ḥadīdin
iron ٢١ (21)
(21)
Und für sie gibt es Keulen aus Eisen.
22:22
كُلَّمَآ
Every time
kullamā
Every time أَرَادُوٓا۟ they want arādū
they want أَن to an
to يَخْرُجُوا۟ come out yakhrujū
come out مِنْهَا from it min'hā
from it مِنْ from min
from غَمٍّ anguish ghammin
anguish أُعِيدُوا۟ they will be returned uʿīdū
they will be returned فِيهَا therein fīhā
therein وَذُوقُوا۟ Taste wadhūqū
Taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْحَرِيقِ (of) the Burning Fire l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire ٢٢ (22)
(22)
Every time أَرَادُوٓا۟ they want arādū
they want أَن to an
to يَخْرُجُوا۟ come out yakhrujū
come out مِنْهَا from it min'hā
from it مِنْ from min
from غَمٍّ anguish ghammin
anguish أُعِيدُوا۟ they will be returned uʿīdū
they will be returned فِيهَا therein fīhā
therein وَذُوقُوا۟ Taste wadhūqū
Taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْحَرِيقِ (of) the Burning Fire l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire ٢٢ (22)
(22)
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): „Kostet die Strafe des Brennens!
22:23
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُدْخِلُ will admit yud'khilu
will admit ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers يُحَلَّوْنَ They will be adorned yuḥallawna
They will be adorned فِيهَا therein fīhā
therein مِنْ with min
with أَسَاوِرَ bracelets asāwira
bracelets مِن of min
of ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold وَلُؤْلُؤًۭا ۖ and pearl walu'lu-an
and pearl وَلِبَاسُهُمْ and their garments walibāsuhum
and their garments فِيهَا therein fīhā
therein حَرِيرٌۭ (will be of) silk ḥarīrun
(will be of) silk ٢٣ (23)
(23)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُدْخِلُ will admit yud'khilu
will admit ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers يُحَلَّوْنَ They will be adorned yuḥallawna
They will be adorned فِيهَا therein fīhā
therein مِنْ with min
with أَسَاوِرَ bracelets asāwira
bracelets مِن of min
of ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold وَلُؤْلُؤًۭا ۖ and pearl walu'lu-an
and pearl وَلِبَاسُهُمْ and their garments walibāsuhum
and their garments فِيهَا therein fīhā
therein حَرِيرٌۭ (will be of) silk ḥarīrun
(will be of) silk ٢٣ (23)
(23)
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird.
22:24
وَهُدُوٓا۟
And they were guided
wahudū
And they were guided إِلَى to ilā
to ٱلطَّيِّبِ the good l-ṭayibi
the good مِنَ of mina
of ٱلْقَوْلِ the speech l-qawli
the speech وَهُدُوٓا۟ and they were guided wahudū
and they were guided إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطِ (the) path ṣirāṭi
(the) path ٱلْحَمِيدِ (of) the Praiseworthy l-ḥamīdi
(of) the Praiseworthy ٢٤ (24)
(24)
And they were guided إِلَى to ilā
to ٱلطَّيِّبِ the good l-ṭayibi
the good مِنَ of mina
of ٱلْقَوْلِ the speech l-qawli
the speech وَهُدُوٓا۟ and they were guided wahudū
and they were guided إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطِ (the) path ṣirāṭi
(the) path ٱلْحَمِيدِ (of) the Praiseworthy l-ḥamīdi
(of) the Praiseworthy ٢٤ (24)
(24)
Rechtgeleitet sind sie zu dem Wort, das gut ist; und rechtgeleitet sind sie zum Weg des Lobenswürdigen.
22:25
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَيَصُدُّونَ and hinder wayaṣuddūna
and hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱلْمَسْجِدِ and Al-Masjid Al-Haraam wal-masjidi
and Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ and Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāmi
and Al-Masjid Al-Haraam ٱلَّذِى which alladhī
which جَعَلْنَـٰهُ We made it jaʿalnāhu
We made it لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind سَوَآءً equal sawāan
equal ٱلْعَـٰكِفُ (are) the resident l-ʿākifu
(are) the resident فِيهِ therein fīhi
therein وَٱلْبَادِ ۚ and the visitor wal-bādi
and the visitor وَمَن and whoever waman
and whoever يُرِدْ intends yurid
intends فِيهِ therein fīhi
therein بِإِلْحَادٍۭ of deviation bi-il'ḥādin
of deviation بِظُلْمٍۢ (or) wrongdoing biẓul'min
(or) wrongdoing نُّذِقْهُ We will make him taste nudhiq'hu
We will make him taste مِنْ of min
of عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٢٥ (25)
(25)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَيَصُدُّونَ and hinder wayaṣuddūna
and hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱلْمَسْجِدِ and Al-Masjid Al-Haraam wal-masjidi
and Al-Masjid Al-Haraam ٱلْحَرَامِ and Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāmi
and Al-Masjid Al-Haraam ٱلَّذِى which alladhī
which جَعَلْنَـٰهُ We made it jaʿalnāhu
We made it لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind سَوَآءً equal sawāan
equal ٱلْعَـٰكِفُ (are) the resident l-ʿākifu
(are) the resident فِيهِ therein fīhi
therein وَٱلْبَادِ ۚ and the visitor wal-bādi
and the visitor وَمَن and whoever waman
and whoever يُرِدْ intends yurid
intends فِيهِ therein fīhi
therein بِإِلْحَادٍۭ of deviation bi-il'ḥādin
of deviation بِظُلْمٍۢ (or) wrongdoing biẓul'min
(or) wrongdoing نُّذِقْهُ We will make him taste nudhiq'hu
We will make him taste مِنْ of min
of عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٢٥ (25)
(25)
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschützten Gebetsstätte, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansässig oder nur vorübergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen.
22:26
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when بَوَّأْنَا We assigned bawwanā
We assigned لِإِبْرَٰهِيمَ to Ibrahim li-ib'rāhīma
to Ibrahim مَكَانَ (the) site makāna
(the) site ٱلْبَيْتِ (of) the House l-bayti
(of) the House أَن That an
That لَّا (do) not lā
(do) not تُشْرِكْ associate tush'rik
associate بِى with Me bī
with Me شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَطَهِّرْ and purify waṭahhir
and purify بَيْتِىَ My House baytiya
My House لِلطَّآئِفِينَ for those who circumambulate lilṭṭāifīna
for those who circumambulate وَٱلْقَآئِمِينَ and those who stand wal-qāimīna
and those who stand وَٱلرُّكَّعِ and those who bow wal-rukaʿi
and those who bow ٱلسُّجُودِ (and) those who prostrate l-sujūdi
(and) those who prostrate ٢٦ (26)
(26)
And when بَوَّأْنَا We assigned bawwanā
We assigned لِإِبْرَٰهِيمَ to Ibrahim li-ib'rāhīma
to Ibrahim مَكَانَ (the) site makāna
(the) site ٱلْبَيْتِ (of) the House l-bayti
(of) the House أَن That an
That لَّا (do) not lā
(do) not تُشْرِكْ associate tush'rik
associate بِى with Me bī
with Me شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَطَهِّرْ and purify waṭahhir
and purify بَيْتِىَ My House baytiya
My House لِلطَّآئِفِينَ for those who circumambulate lilṭṭāifīna
for those who circumambulate وَٱلْقَآئِمِينَ and those who stand wal-qāimīna
and those who stand وَٱلرُّكَّعِ and those who bow wal-rukaʿi
and those who bow ٱلسُّجُودِ (and) those who prostrate l-sujūdi
(and) those who prostrate ٢٦ (26)
(26)
Und als Wir Ibrahim die Stelle des Hauses zuwiesen: „Geselle Mir nichts bei und reinige Mein Haus für die den Umlauf Vollziehenden, die aufrecht Stehenden, sich Verbeugenden und die sich Niederwerfenden.
22:27
وَأَذِّن
And proclaim
wa-adhin
And proclaim فِى to fī
to ٱلنَّاسِ [the] mankind l-nāsi
[the] mankind بِٱلْحَجِّ [of] the Pilgrimage bil-ḥaji
[of] the Pilgrimage يَأْتُوكَ they will come to you yatūka
they will come to you رِجَالًۭا (on) foot rijālan
(on) foot وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on كُلِّ every kulli
every ضَامِرٍۢ lean camel ḍāmirin
lean camel يَأْتِينَ they will come yatīna
they will come مِن from min
from كُلِّ every kulli
every فَجٍّ mountain highway fajjin
mountain highway عَمِيقٍۢ distant ʿamīqin
distant ٢٧ (27)
(27)
And proclaim فِى to fī
to ٱلنَّاسِ [the] mankind l-nāsi
[the] mankind بِٱلْحَجِّ [of] the Pilgrimage bil-ḥaji
[of] the Pilgrimage يَأْتُوكَ they will come to you yatūka
they will come to you رِجَالًۭا (on) foot rijālan
(on) foot وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on كُلِّ every kulli
every ضَامِرٍۢ lean camel ḍāmirin
lean camel يَأْتِينَ they will come yatīna
they will come مِن from min
from كُلِّ every kulli
every فَجٍّ mountain highway fajjin
mountain highway عَمِيقٍۢ distant ʿamīqin
distant ٢٧ (27)
(27)
Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren (Reittieren), die aus jedem tiefen Paßweg da herkommen,
22:28
لِّيَشْهَدُوا۟
That they may witness
liyashhadū
That they may witness مَنَـٰفِعَ benefits manāfiʿa
benefits لَهُمْ for them lahum
for them وَيَذْكُرُوا۟ and mention wayadhkurū
and mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فِىٓ on fī
on أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days مَّعْلُومَـٰتٍ known maʿlūmātin
known عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what رَزَقَهُم He has provided them razaqahum
He has provided them مِّنۢ of min
of بَهِيمَةِ (the) beast bahīmati
(the) beast ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ (of) cattle l-anʿāmi
(of) cattle فَكُلُوا۟ So eat fakulū
So eat مِنْهَا of them min'hā
of them وَأَطْعِمُوا۟ and feed wa-aṭʿimū
and feed ٱلْبَآئِسَ the miserable l-bāisa
the miserable ٱلْفَقِيرَ the poor l-faqīra
the poor ٢٨ (28)
(28)
That they may witness مَنَـٰفِعَ benefits manāfiʿa
benefits لَهُمْ for them lahum
for them وَيَذْكُرُوا۟ and mention wayadhkurū
and mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فِىٓ on fī
on أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days مَّعْلُومَـٰتٍ known maʿlūmātin
known عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what رَزَقَهُم He has provided them razaqahum
He has provided them مِّنۢ of min
of بَهِيمَةِ (the) beast bahīmati
(the) beast ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ (of) cattle l-anʿāmi
(of) cattle فَكُلُوا۟ So eat fakulū
So eat مِنْهَا of them min'hā
of them وَأَطْعِمُوا۟ and feed wa-aṭʿimū
and feed ٱلْبَآئِسَ the miserable l-bāisa
the miserable ٱلْفَقِيرَ the poor l-faqīra
the poor ٢٨ (28)
(28)
damit sie (allerlei) Nutzen für sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen.
22:29
ثُمَّ
Then
thumma
Then لْيَقْضُوا۟ let them end l'yaqḍū
let them end تَفَثَهُمْ their prescribed duties tafathahum
their prescribed duties وَلْيُوفُوا۟ and fulfil walyūfū
and fulfil نُذُورَهُمْ their vows nudhūrahum
their vows وَلْيَطَّوَّفُوا۟ and circumambulate walyaṭṭawwafū
and circumambulate بِٱلْبَيْتِ the House bil-bayti
the House ٱلْعَتِيقِ [the] Ancient l-ʿatīqi
[the] Ancient ٢٩ (29)
(29)
Then لْيَقْضُوا۟ let them end l'yaqḍū
let them end تَفَثَهُمْ their prescribed duties tafathahum
their prescribed duties وَلْيُوفُوا۟ and fulfil walyūfū
and fulfil نُذُورَهُمْ their vows nudhūrahum
their vows وَلْيَطَّوَّفُوا۟ and circumambulate walyaṭṭawwafū
and circumambulate بِٱلْبَيْتِ the House bil-bayti
the House ٱلْعَتِيقِ [the] Ancient l-ʿatīqi
[the] Ancient ٢٩ (29)
(29)
Hierauf sollen sie ihre Ungepflegtheit beenden, ihre Gelübde erfüllen und den Umlauf um das alt(ehrwürdig)e Haus vollziehen.
22:30
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That وَمَن and whoever waman
and whoever يُعَظِّمْ honors yuʿaẓẓim
honors حُرُمَـٰتِ (the) sacred rites ḥurumāti
(the) sacred rites ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَهُوَ then it fahuwa
then it خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لَّهُۥ for him lahu
for him عِندَ near ʿinda
near رَبِّهِۦ ۗ his Lord rabbihi
his Lord وَأُحِلَّتْ And are made lawful wa-uḥillat
And are made lawful لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْأَنْعَـٰمُ the cattle l-anʿāmu
the cattle إِلَّا except illā
except مَا what mā
what يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you فَٱجْتَنِبُوا۟ So avoid fa-ij'tanibū
So avoid ٱلرِّجْسَ the abomination l-rij'sa
the abomination مِنَ of mina
of ٱلْأَوْثَـٰنِ the idols l-awthāni
the idols وَٱجْتَنِبُوا۟ and avoid wa-ij'tanibū
and avoid قَوْلَ (the) word qawla
(the) word ٱلزُّورِ false l-zūri
false ٣٠ (30)
(30)
That وَمَن and whoever waman
and whoever يُعَظِّمْ honors yuʿaẓẓim
honors حُرُمَـٰتِ (the) sacred rites ḥurumāti
(the) sacred rites ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَهُوَ then it fahuwa
then it خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لَّهُۥ for him lahu
for him عِندَ near ʿinda
near رَبِّهِۦ ۗ his Lord rabbihi
his Lord وَأُحِلَّتْ And are made lawful wa-uḥillat
And are made lawful لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْأَنْعَـٰمُ the cattle l-anʿāmu
the cattle إِلَّا except illā
except مَا what mā
what يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you فَٱجْتَنِبُوا۟ So avoid fa-ij'tanibū
So avoid ٱلرِّجْسَ the abomination l-rij'sa
the abomination مِنَ of mina
of ٱلْأَوْثَـٰنِ the idols l-awthāni
the idols وَٱجْتَنِبُوا۟ and avoid wa-ij'tanibū
and avoid قَوْلَ (the) word qawla
(the) word ٱلزُّورِ false l-zūri
false ٣٠ (30)
(30)
So (ist es). Und wenn einer die unantastbaren Dinge Allahs hoch ehrt, so ist es besser für ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Götzenbilder, und meidet die falsche Aussage,
22:31
حُنَفَآءَ
Being upright
ḥunafāa
Being upright لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah غَيْرَ not ghayra
not مُشْرِكِينَ associating partners mush'rikīna
associating partners بِهِۦ ۚ with Him bihi
with Him وَمَن And whoever waman
And whoever يُشْرِكْ associates partners yush'rik
associates partners بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah فَكَأَنَّمَا then (it is) as though faka-annamā
then (it is) as though خَرَّ he had fallen kharra
he had fallen مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky فَتَخْطَفُهُ and (had) snatched him fatakhṭafuhu
and (had) snatched him ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds أَوْ or aw
or تَهْوِى had blown tahwī
had blown بِهِ him bihi
him ٱلرِّيحُ the wind l-rīḥu
the wind فِى to fī
to مَكَانٍۢ a place makānin
a place سَحِيقٍۢ far off saḥīqin
far off ٣١ (31)
(31)
Being upright لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah غَيْرَ not ghayra
not مُشْرِكِينَ associating partners mush'rikīna
associating partners بِهِۦ ۚ with Him bihi
with Him وَمَن And whoever waman
And whoever يُشْرِكْ associates partners yush'rik
associates partners بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah فَكَأَنَّمَا then (it is) as though faka-annamā
then (it is) as though خَرَّ he had fallen kharra
he had fallen مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky فَتَخْطَفُهُ and (had) snatched him fatakhṭafuhu
and (had) snatched him ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds أَوْ or aw
or تَهْوِى had blown tahwī
had blown بِهِ him bihi
him ٱلرِّيحُ the wind l-rīḥu
the wind فِى to fī
to مَكَانٍۢ a place makānin
a place سَحِيقٍۢ far off saḥīqin
far off ٣١ (31)
(31)
als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vögeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht würde.
22:32
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That وَمَن and whoever waman
and whoever يُعَظِّمْ honors yuʿaẓẓim
honors شَعَـٰٓئِرَ (the) Symbols shaʿāira
(the) Symbols ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَإِنَّهَا then indeed, it fa-innahā
then indeed, it مِن (is) from min
(is) from تَقْوَى (the) piety taqwā
(the) piety ٱلْقُلُوبِ (of) the hearts l-qulūbi
(of) the hearts ٣٢ (32)
(32)
That وَمَن and whoever waman
and whoever يُعَظِّمْ honors yuʿaẓẓim
honors شَعَـٰٓئِرَ (the) Symbols shaʿāira
(the) Symbols ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَإِنَّهَا then indeed, it fa-innahā
then indeed, it مِن (is) from min
(is) from تَقْوَى (the) piety taqwā
(the) piety ٱلْقُلُوبِ (of) the hearts l-qulūbi
(of) the hearts ٣٢ (32)
(32)
So ist es. Und wenn einer die Kulthandlungen Allahs hoch ehrt, so ist es (ein Ausdruck, der) von der Gottesfurcht der Herzen (herrührt).
22:33
لَكُمْ
For you
lakum
For you فِيهَا therein fīhā
therein مَنَـٰفِعُ (are) benefits manāfiʿu
(are) benefits إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed ثُمَّ then thumma
then مَحِلُّهَآ their place of sacrifice maḥilluhā
their place of sacrifice إِلَى (is) at ilā
(is) at ٱلْبَيْتِ the House l-bayti
the House ٱلْعَتِيقِ the Ancient l-ʿatīqi
the Ancient ٣٣ (33)
(33)
For you فِيهَا therein fīhā
therein مَنَـٰفِعُ (are) benefits manāfiʿu
(are) benefits إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed ثُمَّ then thumma
then مَحِلُّهَآ their place of sacrifice maḥilluhā
their place of sacrifice إِلَى (is) at ilā
(is) at ٱلْبَيْتِ the House l-bayti
the House ٱلْعَتِيقِ the Ancient l-ʿatīqi
the Ancient ٣٣ (33)
(33)
An ihnen habt ihr (allerlei) Nutzen auf eine festgesetzte Frist, hierauf liegt ihr Zielort beim alt(ehrwürdig)en Haus.
22:34
وَلِكُلِّ
And for every
walikulli
And for every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation جَعَلْنَا We have appointed jaʿalnā
We have appointed مَنسَكًۭا a rite mansakan
a rite لِّيَذْكُرُوا۟ that they may mention liyadhkurū
that they may mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what رَزَقَهُم He (has) provided them razaqahum
He (has) provided them مِّنۢ of min
of بَهِيمَةِ (the) beast bahīmati
(the) beast ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ (of) cattle l-anʿāmi
(of) cattle فَإِلَـٰهُكُمْ And your God fa-ilāhukum
And your God إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One فَلَهُۥٓ so to Him falahu
so to Him أَسْلِمُوا۟ ۗ submit aslimū
submit وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُخْبِتِينَ (to) the humble ones l-mukh'bitīna
(to) the humble ones ٣٤ (34)
(34)
And for every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation جَعَلْنَا We have appointed jaʿalnā
We have appointed مَنسَكًۭا a rite mansakan
a rite لِّيَذْكُرُوا۟ that they may mention liyadhkurū
that they may mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what رَزَقَهُم He (has) provided them razaqahum
He (has) provided them مِّنۢ of min
of بَهِيمَةِ (the) beast bahīmati
(the) beast ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ (of) cattle l-anʿāmi
(of) cattle فَإِلَـٰهُكُمْ And your God fa-ilāhukum
And your God إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One فَلَهُۥٓ so to Him falahu
so to Him أَسْلِمُوا۟ ۗ submit aslimū
submit وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُخْبِتِينَ (to) the humble ones l-mukh'bitīna
(to) the humble ones ٣٤ (34)
(34)
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkünde frohe Botschaft denjenigen, die sich demütigen,
22:35
ٱلَّذِينَ
Those
alladhīna
Those إِذَا when idhā
when ذُكِرَ is mentioned dhukira
is mentioned ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَجِلَتْ fear wajilat
fear قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts وَٱلصَّـٰبِرِينَ and those who are patient wal-ṣābirīna
and those who are patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَآ whatever mā
whatever أَصَابَهُمْ has afflicted them aṣābahum
has afflicted them وَٱلْمُقِيمِى and those who establish wal-muqīmī
and those who establish ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer وَمِمَّا and out of what wamimmā
and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend ٣٥ (35)
(35)
Those إِذَا when idhā
when ذُكِرَ is mentioned dhukira
is mentioned ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَجِلَتْ fear wajilat
fear قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts وَٱلصَّـٰبِرِينَ and those who are patient wal-ṣābirīna
and those who are patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَآ whatever mā
whatever أَصَابَهُمْ has afflicted them aṣābahum
has afflicted them وَٱلْمُقِيمِى and those who establish wal-muqīmī
and those who establish ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer وَمِمَّا and out of what wamimmā
and out of what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend ٣٥ (35)
(35)
denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
22:36
وَٱلْبُدْنَ
And the camels and cattle
wal-bud'na
And the camels and cattle جَعَلْنَـٰهَا We have made them jaʿalnāhā
We have made them لَكُم for you lakum
for you مِّن among min
among شَعَـٰٓئِرِ (the) Symbols shaʿāiri
(the) Symbols ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَكُمْ for you lakum
for you فِيهَا therein fīhā
therein خَيْرٌۭ ۖ (is) good khayrun
(is) good فَٱذْكُرُوا۟ So mention fa-udh'kurū
So mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهَا over them ʿalayhā
over them صَوَآفَّ ۖ (when) lined up ṣawāffa
(when) lined up فَإِذَا and when fa-idhā
and when وَجَبَتْ are down wajabat
are down جُنُوبُهَا their sides junūbuhā
their sides فَكُلُوا۟ then eat fakulū
then eat مِنْهَا from them min'hā
from them وَأَطْعِمُوا۟ and feed wa-aṭʿimū
and feed ٱلْقَانِعَ the needy who do not ask l-qāniʿa
the needy who do not ask وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ and the needy who ask wal-muʿ'tara
and the needy who ask كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus سَخَّرْنَـٰهَا We have subjected them sakharnāhā
We have subjected them لَكُمْ to you lakum
to you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ be grateful tashkurūna
be grateful ٣٦ (36)
(36)
And the camels and cattle جَعَلْنَـٰهَا We have made them jaʿalnāhā
We have made them لَكُم for you lakum
for you مِّن among min
among شَعَـٰٓئِرِ (the) Symbols shaʿāiri
(the) Symbols ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَكُمْ for you lakum
for you فِيهَا therein fīhā
therein خَيْرٌۭ ۖ (is) good khayrun
(is) good فَٱذْكُرُوا۟ So mention fa-udh'kurū
So mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهَا over them ʿalayhā
over them صَوَآفَّ ۖ (when) lined up ṣawāffa
(when) lined up فَإِذَا and when fa-idhā
and when وَجَبَتْ are down wajabat
are down جُنُوبُهَا their sides junūbuhā
their sides فَكُلُوا۟ then eat fakulū
then eat مِنْهَا from them min'hā
from them وَأَطْعِمُوا۟ and feed wa-aṭʿimū
and feed ٱلْقَانِعَ the needy who do not ask l-qāniʿa
the needy who do not ask وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ and the needy who ask wal-muʿ'tara
and the needy who ask كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus سَخَّرْنَـٰهَا We have subjected them sakharnāhā
We have subjected them لَكُمْ to you lakum
to you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ be grateful tashkurūna
be grateful ٣٦ (36)
(36)
Und die Opferkamele haben Wir euch zu Kultzeichen Allahs gemacht. An ihnen habt ihr (etwas) Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Wenn sie nun auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein möget.
22:37
لَن
Will not
lan
Will not يَنَالَ reach yanāla
reach ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لُحُومُهَا their meat luḥūmuhā
their meat وَلَا and not walā
and not دِمَآؤُهَا their blood dimāuhā
their blood وَلَـٰكِن but walākin
but يَنَالُهُ reaches Him yanāluhu
reaches Him ٱلتَّقْوَىٰ the piety l-taqwā
the piety مِنكُمْ ۚ from you minkum
from you كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus سَخَّرَهَا He subjected them sakharahā
He subjected them لَكُمْ to you lakum
to you لِتُكَبِّرُوا۟ so that you may magnify litukabbirū
so that you may magnify ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ for ʿalā
for مَا what mā
what هَدَىٰكُمْ ۗ He has guided you hadākum
He has guided you وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُحْسِنِينَ (to) the good-doers l-muḥ'sinīna
(to) the good-doers ٣٧ (37)
(37)
Will not يَنَالَ reach yanāla
reach ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لُحُومُهَا their meat luḥūmuhā
their meat وَلَا and not walā
and not دِمَآؤُهَا their blood dimāuhā
their blood وَلَـٰكِن but walākin
but يَنَالُهُ reaches Him yanāluhu
reaches Him ٱلتَّقْوَىٰ the piety l-taqwā
the piety مِنكُمْ ۚ from you minkum
from you كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus سَخَّرَهَا He subjected them sakharahā
He subjected them لَكُمْ to you lakum
to you لِتُكَبِّرُوا۟ so that you may magnify litukabbirū
so that you may magnify ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ for ʿalā
for مَا what mā
what هَدَىٰكُمْ ۗ He has guided you hadākum
He has guided you وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُحْسِنِينَ (to) the good-doers l-muḥ'sinīna
(to) the good-doers ٣٧ (37)
(37)
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut werden Allah erreichen, aber Ihn erreicht die Gottesfurcht von euch. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Allah als den Größten preist, daß Er euch rechtgeleitet hat. Und verkünde frohe Botschaft den Gutes Tuenden.
22:38
۞ إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُدَٰفِعُ defends yudāfiʿu
defends عَنِ defends ʿani
defends ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ ۗ believe āmanū
believe إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like كُلَّ every kulla
every خَوَّانٍۢ treacherous khawwānin
treacherous كَفُورٍ ungrateful kafūrin
ungrateful ٣٨ (38)
(38)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُدَٰفِعُ defends yudāfiʿu
defends عَنِ defends ʿani
defends ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ ۗ believe āmanū
believe إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ like yuḥibbu
like كُلَّ every kulla
every خَوَّانٍۢ treacherous khawwānin
treacherous كَفُورٍ ungrateful kafūrin
ungrateful ٣٨ (38)
(38)
Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verräter.
22:39
أُذِنَ
Permission is given
udhina
Permission is given لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who يُقَـٰتَلُونَ are being fought yuqātalūna
are being fought بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they ظُلِمُوا۟ ۚ were wronged ẓulimū
were wronged وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ for ʿalā
for نَصْرِهِمْ their victory naṣrihim
their victory لَقَدِيرٌ (is) surely Able laqadīrun
(is) surely Able ٣٩ (39)
(39)
Permission is given لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who يُقَـٰتَلُونَ are being fought yuqātalūna
are being fought بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they ظُلِمُوا۟ ۚ were wronged ẓulimū
were wronged وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ for ʿalā
for نَصْرِهِمْ their victory naṣrihim
their victory لَقَدِيرٌ (is) surely Able laqadīrun
(is) surely Able ٣٩ (39)
(39)
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -,
22:40
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who أُخْرِجُوا۟ have been evicted ukh'rijū
have been evicted مِن from min
from دِيَـٰرِهِم their homes diyārihim
their homes بِغَيْرِ without bighayri
without حَقٍّ right ḥaqqin
right إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَقُولُوا۟ they said yaqūlū
they said رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord ٱللَّهُ ۗ (is) Allah l-lahu
(is) Allah وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not دَفْعُ Allah checks dafʿu
Allah checks ٱللَّهِ Allah checks l-lahi
Allah checks ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them بِبَعْضٍۢ by others bibaʿḍin
by others لَّهُدِّمَتْ surely (would) have been demolished lahuddimat
surely (would) have been demolished صَوَٰمِعُ monasteries ṣawāmiʿu
monasteries وَبِيَعٌۭ and churches wabiyaʿun
and churches وَصَلَوَٰتٌۭ and synagogues waṣalawātun
and synagogues وَمَسَـٰجِدُ and masajid wamasājidu
and masajid يُذْكَرُ is mentioned yudh'karu
is mentioned فِيهَا in it fīhā
in it ٱسْمُ (the) name of Allah us'mu
(the) name of Allah ٱللَّهِ (the) name of Allah l-lahi
(the) name of Allah كَثِيرًۭا ۗ much kathīran
much وَلَيَنصُرَنَّ And surely Allah will help walayanṣuranna
And surely Allah will help ٱللَّهُ And surely Allah will help l-lahu
And surely Allah will help مَن (those) who man
(those) who يَنصُرُهُۥٓ ۗ help Him yanṣuruhu
help Him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَقَوِىٌّ (is) surely All-Strong laqawiyyun
(is) surely All-Strong عَزِيزٌ All-Mighty ʿazīzun
All-Mighty ٤٠ (40)
(40)
Those who أُخْرِجُوا۟ have been evicted ukh'rijū
have been evicted مِن from min
from دِيَـٰرِهِم their homes diyārihim
their homes بِغَيْرِ without bighayri
without حَقٍّ right ḥaqqin
right إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَقُولُوا۟ they said yaqūlū
they said رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord ٱللَّهُ ۗ (is) Allah l-lahu
(is) Allah وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not دَفْعُ Allah checks dafʿu
Allah checks ٱللَّهِ Allah checks l-lahi
Allah checks ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them بِبَعْضٍۢ by others bibaʿḍin
by others لَّهُدِّمَتْ surely (would) have been demolished lahuddimat
surely (would) have been demolished صَوَٰمِعُ monasteries ṣawāmiʿu
monasteries وَبِيَعٌۭ and churches wabiyaʿun
and churches وَصَلَوَٰتٌۭ and synagogues waṣalawātun
and synagogues وَمَسَـٰجِدُ and masajid wamasājidu
and masajid يُذْكَرُ is mentioned yudh'karu
is mentioned فِيهَا in it fīhā
in it ٱسْمُ (the) name of Allah us'mu
(the) name of Allah ٱللَّهِ (the) name of Allah l-lahi
(the) name of Allah كَثِيرًۭا ۗ much kathīran
much وَلَيَنصُرَنَّ And surely Allah will help walayanṣuranna
And surely Allah will help ٱللَّهُ And surely Allah will help l-lahu
And surely Allah will help مَن (those) who man
(those) who يَنصُرُهُۥٓ ۗ help Him yanṣuruhu
help Him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَقَوِىٌّ (is) surely All-Strong laqawiyyun
(is) surely All-Strong عَزِيزٌ All-Mighty ʿazīzun
All-Mighty ٤٠ (40)
(40)
(ihnen), die zu Unrecht aus ihren Wohnstätten vertrieben wurden, nur weil sie sagen: Unser Herr ist Allah. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen abgewehrt hätte, so wären fürwahr Mönchsklausen, Kirchen, Bethäuser und Gebetsstätten zerstört worden, in denen Allahs Name häufig genannt wird. Und Allah wird ganz gewiß denjenigen helfen, die Ihm helfen. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.
22:41
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who إِن if in
if مَّكَّنَّـٰهُمْ We establish them makkannāhum
We establish them فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land أَقَامُوا۟ they establish aqāmū
they establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَوُا۟ and they give waātawū
and they give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَأَمَرُوا۟ and they enjoin wa-amarū
and they enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right وَنَهَوْا۟ and forbid wanahaw
and forbid عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ ۗ the wrong l-munkari
the wrong وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah عَـٰقِبَةُ (is the) end ʿāqibatu
(is the) end ٱلْأُمُورِ (of) the matters l-umūri
(of) the matters ٤١ (41)
(41)
Those who إِن if in
if مَّكَّنَّـٰهُمْ We establish them makkannāhum
We establish them فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land أَقَامُوا۟ they establish aqāmū
they establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَوُا۟ and they give waātawū
and they give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَأَمَرُوا۟ and they enjoin wa-amarū
and they enjoin بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right وَنَهَوْا۟ and forbid wanahaw
and forbid عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ ۗ the wrong l-munkari
the wrong وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah عَـٰقِبَةُ (is the) end ʿāqibatu
(is the) end ٱلْأُمُورِ (of) the matters l-umūri
(of) the matters ٤١ (41)
(41)
(Ihnen), die, wenn Wir Ihnen eine feste Stellung auf der Erde verleihen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. und Allah gehört das Ende der Angelegenheiten.
22:42
وَإِن
And if
wa-in
And if يُكَذِّبُوكَ they deny you yukadhibūka
they deny you فَقَدْ so verily faqad
so verily كَذَّبَتْ denied kadhabat
denied قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh وَعَادٌۭ and Aad waʿādun
and Aad وَثَمُودُ and Thamud wathamūdu
and Thamud ٤٢ (42)
(42)
And if يُكَذِّبُوكَ they deny you yukadhibūka
they deny you فَقَدْ so verily faqad
so verily كَذَّبَتْ denied kadhabat
denied قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh وَعَادٌۭ and Aad waʿādun
and Aad وَثَمُودُ and Thamud wathamūdu
and Thamud ٤٢ (42)
(42)
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch schon vor ihnen das Volk Nuhs, die ´Ad und die Tamud (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt,
22:43
وَقَوْمُ
And (the) people
waqawmu
And (the) people إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim وَقَوْمُ and (the) people waqawmu
and (the) people لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut ٤٣ (43)
(43)
And (the) people إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim وَقَوْمُ and (the) people waqawmu
and (the) people لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut ٤٣ (43)
(43)
und (auch) das Volk Ibrahims und das Volk Luts
22:44
وَأَصْحَـٰبُ
And the inhabitants
wa-aṣḥābu
And the inhabitants مَدْيَنَ ۖ (of) Madyan madyana
(of) Madyan وَكُذِّبَ And Musa was denied wakudhiba
And Musa was denied مُوسَىٰ And Musa was denied mūsā
And Musa was denied فَأَمْلَيْتُ so I granted respite fa-amlaytu
so I granted respite لِلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers ثُمَّ then thumma
then أَخَذْتُهُمْ ۖ I seized them akhadhtuhum
I seized them فَكَيْفَ and how fakayfa
and how كَانَ was kāna
was نَكِيرِ My punishment nakīri
My punishment ٤٤ (44)
(44)
And the inhabitants مَدْيَنَ ۖ (of) Madyan madyana
(of) Madyan وَكُذِّبَ And Musa was denied wakudhiba
And Musa was denied مُوسَىٰ And Musa was denied mūsā
And Musa was denied فَأَمْلَيْتُ so I granted respite fa-amlaytu
so I granted respite لِلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers ثُمَّ then thumma
then أَخَذْتُهُمْ ۖ I seized them akhadhtuhum
I seized them فَكَيْفَ and how fakayfa
and how كَانَ was kāna
was نَكِيرِ My punishment nakīri
My punishment ٤٤ (44)
(44)
und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung!
22:45
فَكَأَيِّن
And how many
faka-ayyin
And how many مِّن of min
of قَرْيَةٍ a township qaryatin
a township أَهْلَكْنَـٰهَا We have destroyed it ahlaknāhā
We have destroyed it وَهِىَ while it wahiya
while it ظَالِمَةٌۭ was doing wrong ẓālimatun
was doing wrong فَهِىَ so it fahiya
so it خَاوِيَةٌ fell khāwiyatun
fell عَلَىٰ on ʿalā
on عُرُوشِهَا its roofs ʿurūshihā
its roofs وَبِئْرٍۢ and well wabi'rin
and well مُّعَطَّلَةٍۢ abandoned muʿaṭṭalatin
abandoned وَقَصْرٍۢ and castle waqaṣrin
and castle مَّشِيدٍ lofty mashīdin
lofty ٤٥ (45)
(45)
And how many مِّن of min
of قَرْيَةٍ a township qaryatin
a township أَهْلَكْنَـٰهَا We have destroyed it ahlaknāhā
We have destroyed it وَهِىَ while it wahiya
while it ظَالِمَةٌۭ was doing wrong ẓālimatun
was doing wrong فَهِىَ so it fahiya
so it خَاوِيَةٌ fell khāwiyatun
fell عَلَىٰ on ʿalā
on عُرُوشِهَا its roofs ʿurūshihā
its roofs وَبِئْرٍۢ and well wabi'rin
and well مُّعَطَّلَةٍۢ abandoned muʿaṭṭalatin
abandoned وَقَصْرٍۢ and castle waqaṣrin
and castle مَّشِيدٍ lofty mashīdin
lofty ٤٥ (45)
(45)
Wie viele Städte, die Unrecht taten, vernichteten Wir, so daß sie wüst in Trümmern lagen, und (wie viele nun) verlassene Brunnen und hochragende Schlösser!
22:46
أَفَلَمْ
So have not
afalam
So have not يَسِيرُوا۟ they traveled yasīrū
they traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land فَتَكُونَ and is fatakūna
and is لَهُمْ for them lahum
for them قُلُوبٌۭ hearts qulūbun
hearts يَعْقِلُونَ (to) reason yaʿqilūna
(to) reason بِهَآ with it bihā
with it أَوْ or aw
or ءَاذَانٌۭ ears ādhānun
ears يَسْمَعُونَ (to) hear yasmaʿūna
(to) hear بِهَا ۖ with it bihā
with it فَإِنَّهَا For indeed, [it] fa-innahā
For indeed, [it] لَا not lā
not تَعْمَى (are) blinded taʿmā
(are) blinded ٱلْأَبْصَـٰرُ the eyes l-abṣāru
the eyes وَلَـٰكِن but walākin
but تَعْمَى (are) blinded taʿmā
(are) blinded ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts ٱلَّتِى which allatī
which فِى (are) in fī
(are) in ٱلصُّدُورِ the breasts l-ṣudūri
the breasts ٤٦ (46)
(46)
So have not يَسِيرُوا۟ they traveled yasīrū
they traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land فَتَكُونَ and is fatakūna
and is لَهُمْ for them lahum
for them قُلُوبٌۭ hearts qulūbun
hearts يَعْقِلُونَ (to) reason yaʿqilūna
(to) reason بِهَآ with it bihā
with it أَوْ or aw
or ءَاذَانٌۭ ears ādhānun
ears يَسْمَعُونَ (to) hear yasmaʿūna
(to) hear بِهَا ۖ with it bihā
with it فَإِنَّهَا For indeed, [it] fa-innahā
For indeed, [it] لَا not lā
not تَعْمَى (are) blinded taʿmā
(are) blinded ٱلْأَبْصَـٰرُ the eyes l-abṣāru
the eyes وَلَـٰكِن but walākin
but تَعْمَى (are) blinded taʿmā
(are) blinded ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts ٱلَّتِى which allatī
which فِى (are) in fī
(are) in ٱلصُّدُورِ the breasts l-ṣudūri
the breasts ٤٦ (46)
(46)
Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so daß sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie hören? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brüsten sind.
22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ the punishment bil-ʿadhābi
the punishment وَلَن But never will walan
But never will يُخْلِفَ fail/violate yukh'lifa
fail/violate ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَعْدَهُۥ ۚ (in) His Promise waʿdahu
(in) His Promise وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed يَوْمًا a day yawman
a day عِندَ with ʿinda
with رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord كَأَلْفِ (is) like a thousand ka-alfi
(is) like a thousand سَنَةٍۢ year(s) sanatin
year(s) مِّمَّا of what mimmā
of what تَعُدُّونَ you count taʿuddūna
you count ٤٧ (47)
(47)
And they ask you to hasten بِٱلْعَذَابِ the punishment bil-ʿadhābi
the punishment وَلَن But never will walan
But never will يُخْلِفَ fail/violate yukh'lifa
fail/violate ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَعْدَهُۥ ۚ (in) His Promise waʿdahu
(in) His Promise وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed يَوْمًا a day yawman
a day عِندَ with ʿinda
with رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord كَأَلْفِ (is) like a thousand ka-alfi
(is) like a thousand سَنَةٍۢ year(s) sanatin
year(s) مِّمَّا of what mimmā
of what تَعُدُّونَ you count taʿuddūna
you count ٤٧ (47)
(47)
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung.
22:48
وَكَأَيِّن
And how many
waka-ayyin
And how many مِّن of min
of قَرْيَةٍ a township qaryatin
a township أَمْلَيْتُ I gave respite amlaytu
I gave respite لَهَا to it lahā
to it وَهِىَ while it wahiya
while it ظَالِمَةٌۭ (was) doing wrong ẓālimatun
(was) doing wrong ثُمَّ Then thumma
Then أَخَذْتُهَا I seized it akhadhtuhā
I seized it وَإِلَىَّ and to Me wa-ilayya
and to Me ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ٤٨ (48)
(48)
And how many مِّن of min
of قَرْيَةٍ a township qaryatin
a township أَمْلَيْتُ I gave respite amlaytu
I gave respite لَهَا to it lahā
to it وَهِىَ while it wahiya
while it ظَالِمَةٌۭ (was) doing wrong ẓālimatun
(was) doing wrong ثُمَّ Then thumma
Then أَخَذْتُهَا I seized it akhadhtuhā
I seized it وَإِلَىَّ and to Me wa-ilayya
and to Me ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ٤٨ (48)
(48)
Und wie vielen Städten, die Unrecht taten, gewährte Ich Aufschub! Hierauf ergriff Ich sie, und zu Mir ist der Ausgang.
22:49
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنَا۠ I am anā
I am لَكُمْ to you lakum
to you نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٤٩ (49)
(49)
Say يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنَا۠ I am anā
I am لَكُمْ to you lakum
to you نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٤٩ (49)
(49)
Sag: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner.
22:50
فَٱلَّذِينَ
So those who
fa-alladhīna
So those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَرِزْقٌۭ and a provision wariz'qun
and a provision كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٥٠ (50)
(50)
So those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَرِزْقٌۭ and a provision wariz'qun
and a provision كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٥٠ (50)
(50)
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
22:51
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who سَعَوْا۟ strove saʿaw
strove فِىٓ against fī
against ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses مُعَـٰجِزِينَ (to) cause failure muʿājizīna
(to) cause failure أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٥١ (51)
(51)
And those who سَعَوْا۟ strove saʿaw
strove فِىٓ against fī
against ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses مُعَـٰجِزِينَ (to) cause failure muʿājizīna
(to) cause failure أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٥١ (51)
(51)
Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes.
22:52
وَمَآ
And not
wamā
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you مِن any min
any رَّسُولٍۢ Messenger rasūlin
Messenger وَلَا and not walā
and not نَبِىٍّ a Prophet nabiyyin
a Prophet إِلَّآ but illā
but إِذَا when idhā
when تَمَنَّىٰٓ he recited tamannā
he recited أَلْقَى threw alqā
threw ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan فِىٓ in fī
in أُمْنِيَّتِهِۦ his recitation um'niyyatihi
his recitation فَيَنسَخُ But Allah abolishes fayansakhu
But Allah abolishes ٱللَّهُ But Allah abolishes l-lahu
But Allah abolishes مَا what mā
what يُلْقِى throws yul'qī
throws ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan ثُمَّ then thumma
then يُحْكِمُ Allah will establish yuḥ'kimu
Allah will establish ٱللَّهُ Allah will establish l-lahu
Allah will establish ءَايَـٰتِهِۦ ۗ His Verses āyātihi
His Verses وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٥٢ (52)
(52)
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you مِن any min
any رَّسُولٍۢ Messenger rasūlin
Messenger وَلَا and not walā
and not نَبِىٍّ a Prophet nabiyyin
a Prophet إِلَّآ but illā
but إِذَا when idhā
when تَمَنَّىٰٓ he recited tamannā
he recited أَلْقَى threw alqā
threw ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan فِىٓ in fī
in أُمْنِيَّتِهِۦ his recitation um'niyyatihi
his recitation فَيَنسَخُ But Allah abolishes fayansakhu
But Allah abolishes ٱللَّهُ But Allah abolishes l-lahu
But Allah abolishes مَا what mā
what يُلْقِى throws yul'qī
throws ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan ثُمَّ then thumma
then يُحْكِمُ Allah will establish yuḥ'kimu
Allah will establish ٱللَّهُ Allah will establish l-lahu
Allah will establish ءَايَـٰتِهِۦ ۗ His Verses āyātihi
His Verses وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٥٢ (52)
(52)
Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
22:53
لِّيَجْعَلَ
That He may make
liyajʿala
That He may make مَا what mā
what يُلْقِى the Shaitaan throws yul'qī
the Shaitaan throws ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan throws l-shayṭānu
the Shaitaan throws فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial لِّلَّذِينَ for those lilladhīna
for those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease وَٱلْقَاسِيَةِ and (are) hardened wal-qāsiyati
and (are) hardened قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers لَفِى (are) surely, in lafī
(are) surely, in شِقَاقٍۭ schism shiqāqin
schism بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٥٣ (53)
(53)
That He may make مَا what mā
what يُلْقِى the Shaitaan throws yul'qī
the Shaitaan throws ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan throws l-shayṭānu
the Shaitaan throws فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial لِّلَّذِينَ for those lilladhīna
for those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease وَٱلْقَاسِيَةِ and (are) hardened wal-qāsiyati
and (are) hardened قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers لَفِى (are) surely, in lafī
(are) surely, in شِقَاقٍۭ schism shiqāqin
schism بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٥٣ (53)
(53)
(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind -die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit -,
22:54
وَلِيَعْلَمَ
And that may know
waliyaʿlama
And that may know ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ have been given ūtū
have been given ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord فَيُؤْمِنُوا۟ and they believe fayu'minū
and they believe بِهِۦ in it bihi
in it فَتُخْبِتَ and may humbly submit fatukh'bita
and may humbly submit لَهُۥ to it lahu
to it قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهَادِ (is) surely (the) Guide lahādi
(is) surely (the) Guide ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a Path ṣirāṭin
a Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٥٤ (54)
(54)
And that may know ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ have been given ūtū
have been given ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord فَيُؤْمِنُوا۟ and they believe fayu'minū
and they believe بِهِۦ in it bihi
in it فَتُخْبِتَ and may humbly submit fatukh'bita
and may humbly submit لَهُۥ to it lahu
to it قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهَادِ (is) surely (the) Guide lahādi
(is) surely (the) Guide ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ a Path ṣirāṭin
a Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٥٤ (54)
(54)
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, daß dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demütigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg.
22:55
وَلَا
And not
walā
And not يَزَالُ will cease yazālu
will cease ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve فِى (to be) in fī
(to be) in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّنْهُ of it min'hu
of it حَتَّىٰ until ḥattā
until تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour بَغْتَةً suddenly baghtatan
suddenly أَوْ or aw
or يَأْتِيَهُمْ comes to them yatiyahum
comes to them عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَقِيمٍ barren ʿaqīmin
barren ٥٥ (55)
(55)
And not يَزَالُ will cease yazālu
will cease ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve فِى (to be) in fī
(to be) in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّنْهُ of it min'hu
of it حَتَّىٰ until ḥattā
until تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour بَغْتَةً suddenly baghtatan
suddenly أَوْ or aw
or يَأْتِيَهُمْ comes to them yatiyahum
comes to them عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَقِيمٍ barren ʿaqīmin
barren ٥٥ (55)
(55)
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
22:56
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
al-mul'ku
The Sovereignty يَوْمَئِذٍۢ (on) that Day yawma-idhin
(on) that Day لِّلَّهِ (will be) for Allah lillahi
(will be) for Allah يَحْكُمُ He will judge yaḥkumu
He will judge بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them فَٱلَّذِينَ So those who fa-alladhīna
So those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٥٦ (56)
(56)
The Sovereignty يَوْمَئِذٍۢ (on) that Day yawma-idhin
(on) that Day لِّلَّهِ (will be) for Allah lillahi
(will be) for Allah يَحْكُمُ He will judge yaḥkumu
He will judge بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them فَٱلَّذِينَ So those who fa-alladhīna
So those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٥٦ (56)
(56)
Die Herrschaft wird an jenem Tag Allah (allein) gehören. Er wird zwischen ihnen richten. Dann werden diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in den Gärten der Wonne sein.
22:57
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٥٧ (57)
(57)
And those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٥٧ (57)
(57)
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
22:58
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who هَاجَرُوا۟ emigrated hājarū
emigrated فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ then thumma
then قُتِلُوٓا۟ were killed qutilū
were killed أَوْ or aw
or مَاتُوا۟ died mātū
died لَيَرْزُقَنَّهُمُ surely, Allah will provide them layarzuqannahumu
surely, Allah will provide them ٱللَّهُ surely, Allah will provide them l-lahu
surely, Allah will provide them رِزْقًا a provision riz'qan
a provision حَسَنًۭا ۚ good ḥasanan
good وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He خَيْرُ (is the) Best khayru
(is the) Best ٱلرَّٰزِقِينَ (of) the Providers l-rāziqīna
(of) the Providers ٥٨ (58)
(58)
And those who هَاجَرُوا۟ emigrated hājarū
emigrated فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ then thumma
then قُتِلُوٓا۟ were killed qutilū
were killed أَوْ or aw
or مَاتُوا۟ died mātū
died لَيَرْزُقَنَّهُمُ surely, Allah will provide them layarzuqannahumu
surely, Allah will provide them ٱللَّهُ surely, Allah will provide them l-lahu
surely, Allah will provide them رِزْقًا a provision riz'qan
a provision حَسَنًۭا ۚ good ḥasanan
good وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He خَيْرُ (is the) Best khayru
(is the) Best ٱلرَّٰزِقِينَ (of) the Providers l-rāziqīna
(of) the Providers ٥٨ (58)
(58)
Denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern, hierauf getötet werden oder sterben, wird Allah ganz gewiß eine schöne Versorgung gewähren. Allah ist wahrlich der beste Versorger.
22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely, He will admit them
layud'khilannahum
Surely, He will admit them مُّدْخَلًۭا (to) an entrance mud'khalan
(to) an entrance يَرْضَوْنَهُۥ ۗ they will be pleased (with) it yarḍawnahu
they will be pleased (with) it وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلِيمٌ surely, (is) All-Knowing laʿalīmun
surely, (is) All-Knowing حَلِيمٌۭ Most Forbearing ḥalīmun
Most Forbearing ٥٩ (59)
(59)
Surely, He will admit them مُّدْخَلًۭا (to) an entrance mud'khalan
(to) an entrance يَرْضَوْنَهُۥ ۗ they will be pleased (with) it yarḍawnahu
they will be pleased (with) it وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلِيمٌ surely, (is) All-Knowing laʿalīmun
surely, (is) All-Knowing حَلِيمٌۭ Most Forbearing ḥalīmun
Most Forbearing ٥٩ (59)
(59)
Er wird ihnen ganz gewiß einen Eingang gewähren, mit dem sie zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig.
22:60
۞ ذَٰلِكَ
That
dhālika
That وَمَنْ and whoever waman
and whoever عَاقَبَ has retaliated ʿāqaba
has retaliated بِمِثْلِ with the like bimith'li
with the like مَا (of) that mā
(of) that عُوقِبَ he was made to suffer ʿūqiba
he was made to suffer بِهِۦ by it bihi
by it ثُمَّ then thumma
then بُغِىَ he was oppressed bughiya
he was oppressed عَلَيْهِ [on him] ʿalayhi
[on him] لَيَنصُرَنَّهُ Allah will surely help him layanṣurannahu
Allah will surely help him ٱللَّهُ ۗ Allah will surely help him l-lahu
Allah will surely help him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَفُوٌّ (is) surely Oft-Pardoning laʿafuwwun
(is) surely Oft-Pardoning غَفُورٌۭ Oft-Forgiving ghafūrun
Oft-Forgiving ٦٠ (60)
(60)
That وَمَنْ and whoever waman
and whoever عَاقَبَ has retaliated ʿāqaba
has retaliated بِمِثْلِ with the like bimith'li
with the like مَا (of) that mā
(of) that عُوقِبَ he was made to suffer ʿūqiba
he was made to suffer بِهِۦ by it bihi
by it ثُمَّ then thumma
then بُغِىَ he was oppressed bughiya
he was oppressed عَلَيْهِ [on him] ʿalayhi
[on him] لَيَنصُرَنَّهُ Allah will surely help him layanṣurannahu
Allah will surely help him ٱللَّهُ ۗ Allah will surely help him l-lahu
Allah will surely help him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَفُوٌّ (is) surely Oft-Pardoning laʿafuwwun
(is) surely Oft-Pardoning غَفُورٌۭ Oft-Forgiving ghafūrun
Oft-Forgiving ٦٠ (60)
(60)
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.
22:61
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُولِجُ causes to enter yūliju
causes to enter ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى in (to) fī
in (to) ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُولِجُ and causes to enter wayūliju
and causes to enter ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى in (to) fī
in (to) ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَأَنَّ And indeed wa-anna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌۢ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٦١ (61)
(61)
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُولِجُ causes to enter yūliju
causes to enter ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night فِى in (to) fī
in (to) ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُولِجُ and causes to enter wayūliju
and causes to enter ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day فِى in (to) fī
in (to) ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَأَنَّ And indeed wa-anna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌۢ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٦١ (61)
(61)
Dies, weil Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und weil Allah Allhörend und Allsehend ist.
22:62
ذَٰلِكَ
That (is)
dhālika
That (is) بِأَنَّ because bi-anna
because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth وَأَنَّ and that wa-anna
and that مَا what mā
what يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him هُوَ it huwa
it ٱلْبَـٰطِلُ (is) the falsehood l-bāṭilu
(is) the falsehood وَأَنَّ And that wa-anna
And that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High ٱلْكَبِيرُ the Most Great l-kabīru
the Most Great ٦٢ (62)
(62)
That (is) بِأَنَّ because bi-anna
because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth وَأَنَّ and that wa-anna
and that مَا what mā
what يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him هُوَ it huwa
it ٱلْبَـٰطِلُ (is) the falsehood l-bāṭilu
(is) the falsehood وَأَنَّ And that wa-anna
And that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High ٱلْكَبِيرُ the Most Great l-kabīru
the Most Great ٦٢ (62)
(62)
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist, und weil Allah der Erhabene, der Große ist.
22:63
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah أَنزَلَ sends down anzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَتُصْبِحُ then becomes fatuṣ'biḥu
then becomes ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth مُخْضَرَّةً ۗ green mukh'ḍarratan
green إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَطِيفٌ (is) surely Subtle laṭīfun
(is) surely Subtle خَبِيرٌۭ All-Aware khabīrun
All-Aware ٦٣ (63)
(63)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah أَنزَلَ sends down anzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَتُصْبِحُ then becomes fatuṣ'biḥu
then becomes ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth مُخْضَرَّةً ۗ green mukh'ḍarratan
green إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَطِيفٌ (is) surely Subtle laṭīfun
(is) surely Subtle خَبِيرٌۭ All-Aware khabīrun
All-Aware ٦٣ (63)
(63)
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt, so daß die Erde grün wird? Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.
22:64
لَّهُۥ
For Him
lahu
For Him مَا (is) whatever mā
(is) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٦٤ (64)
(64)
For Him مَا (is) whatever mā
(is) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy ٦٤ (64)
(64)
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah ist wahrlich der Unbedürftige und Lobenswürdige.
22:65
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَخَّرَ (has) subjected sakhara
(has) subjected لَكُم to you lakum
to you مَّا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَٱلْفُلْكَ and the ships wal-ful'ka
and the ships تَجْرِى that sail tajrī
that sail فِى through fī
through ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea بِأَمْرِهِۦ by His Command bi-amrihi
by His Command وَيُمْسِكُ And He withholds wayum'siku
And He withholds ٱلسَّمَآءَ the sky l-samāa
the sky أَن lest an
lest تَقَعَ it falls taqaʿa
it falls عَلَى on ʿalā
on ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِلَّا except illā
except بِإِذْنِهِۦٓ ۗ by His permission bi-idh'nihi
by His permission إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِٱلنَّاسِ to mankind bil-nāsi
to mankind لَرَءُوفٌۭ (is) Full of Kindness laraūfun
(is) Full of Kindness رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٦٥ (65)
(65)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَخَّرَ (has) subjected sakhara
(has) subjected لَكُم to you lakum
to you مَّا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَٱلْفُلْكَ and the ships wal-ful'ka
and the ships تَجْرِى that sail tajrī
that sail فِى through fī
through ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea بِأَمْرِهِۦ by His Command bi-amrihi
by His Command وَيُمْسِكُ And He withholds wayum'siku
And He withholds ٱلسَّمَآءَ the sky l-samāa
the sky أَن lest an
lest تَقَعَ it falls taqaʿa
it falls عَلَى on ʿalā
on ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِلَّا except illā
except بِإِذْنِهِۦٓ ۗ by His permission bi-idh'nihi
by His permission إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِٱلنَّاسِ to mankind bil-nāsi
to mankind لَرَءُوفٌۭ (is) Full of Kindness laraūfun
(is) Full of Kindness رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٦٥ (65)
(65)
Siehst du nicht, daß Allah euch (all) das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und (ebenso) die Schiffe, die nach Seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er hält den Himmel, daß er nicht auf die Erde fällt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiß, Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig und Barmherzig.
22:66
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَحْيَاكُمْ gave you life aḥyākum
gave you life ثُمَّ then thumma
then يُمِيتُكُمْ He will cause you to die yumītukum
He will cause you to die ثُمَّ then thumma
then يُحْيِيكُمْ ۗ He will give you life (again) yuḥ'yīkum
He will give you life (again) إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man لَكَفُورٌۭ (is) surely ungrateful lakafūrun
(is) surely ungrateful ٦٦ (66)
(66)
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَحْيَاكُمْ gave you life aḥyākum
gave you life ثُمَّ then thumma
then يُمِيتُكُمْ He will cause you to die yumītukum
He will cause you to die ثُمَّ then thumma
then يُحْيِيكُمْ ۗ He will give you life (again) yuḥ'yīkum
He will give you life (again) إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man لَكَفُورٌۭ (is) surely ungrateful lakafūrun
(is) surely ungrateful ٦٦ (66)
(66)
Und Er ist es, Der euch lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt, euch hierauf wieder lebendig macht. Der Mensch ist wahrlich sehr undankbar.
22:67
لِّكُلِّ
For every
likulli
For every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made مَنسَكًا rite(s) mansakan
rite(s) هُمْ they hum
they نَاسِكُوهُ ۖ perform it nāsikūhu
perform it فَلَا So let them not dispute with you falā
So let them not dispute with you يُنَـٰزِعُنَّكَ So let them not dispute with you yunāziʿunnaka
So let them not dispute with you فِى in fī
in ٱلْأَمْرِ ۚ the matter l-amri
the matter وَٱدْعُ but invite (them) wa-ud'ʿu
but invite (them) إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you لَعَلَىٰ (are) surely on laʿalā
(are) surely on هُدًۭى guidance hudan
guidance مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ٦٧ (67)
(67)
For every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made مَنسَكًا rite(s) mansakan
rite(s) هُمْ they hum
they نَاسِكُوهُ ۖ perform it nāsikūhu
perform it فَلَا So let them not dispute with you falā
So let them not dispute with you يُنَـٰزِعُنَّكَ So let them not dispute with you yunāziʿunnaka
So let them not dispute with you فِى in fī
in ٱلْأَمْرِ ۚ the matter l-amri
the matter وَٱدْعُ but invite (them) wa-ud'ʿu
but invite (them) إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you لَعَلَىٰ (are) surely on laʿalā
(are) surely on هُدًۭى guidance hudan
guidance مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ٦٧ (67)
(67)
Für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie (zu) vollziehen (haben); so sollen sie mit dir nicht über die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn. Du verfährst fürwahr nach einer geraden Rechtleitung.
22:68
وَإِن
And if
wa-in
And if جَـٰدَلُوكَ they argue (with) you jādalūka
they argue (with) you فَقُلِ then say faquli
then say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٦٨ (68)
(68)
And if جَـٰدَلُوكَ they argue (with) you jādalūka
they argue (with) you فَقُلِ then say faquli
then say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٦٨ (68)
(68)
Und wenn sie (doch) mit dir streiten, dann sag: Allah weiß sehr wohl, was ihr tut.
22:69
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَحْكُمُ will judge yaḥkumu
will judge بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فِيمَا concerning what fīmā
concerning what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) فِيهِ in it fīhi
in it تَخْتَلِفُونَ differ takhtalifūna
differ ٦٩ (69)
(69)
Allah يَحْكُمُ will judge yaḥkumu
will judge بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فِيمَا concerning what fīmā
concerning what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) فِيهِ in it fīhi
in it تَخْتَلِفُونَ differ takhtalifūna
differ ٦٩ (69)
(69)
Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
22:70
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَعْلَمْ you know taʿlam
you know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍ ۚ a Record kitābin
a Record إِنَّ indeed inna
indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى (is) for ʿalā
(is) for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ easy yasīrun
easy ٧٠ (70)
(70)
Do not تَعْلَمْ you know taʿlam
you know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth إِنَّ Indeed inna
Indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍ ۚ a Record kitābin
a Record إِنَّ indeed inna
indeed ذَٰلِكَ that dhālika
that عَلَى (is) for ʿalā
(is) for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَسِيرٌۭ easy yasīrun
easy ٧٠ (70)
(70)
Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes.
22:71
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
wayaʿbudūna
And they worship مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah مَا what mā
what لَمْ not lam
not يُنَزِّلْ He (has) sent down yunazzil
He (has) sent down بِهِۦ for it bihi
for it سُلْطَـٰنًۭا any authority sul'ṭānan
any authority وَمَا and what wamā
and what لَيْسَ not laysa
not لَهُم they have lahum
they have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ ۗ any knowledge ʿil'mun
any knowledge وَمَا And not wamā
And not لِلظَّـٰلِمِينَ (will be) for the wrongdoers lilẓẓālimīna
(will be) for the wrongdoers مِن any min
any نَّصِيرٍۢ helper naṣīrin
helper ٧١ (71)
(71)
And they worship مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah مَا what mā
what لَمْ not lam
not يُنَزِّلْ He (has) sent down yunazzil
He (has) sent down بِهِۦ for it bihi
for it سُلْطَـٰنًۭا any authority sul'ṭānan
any authority وَمَا and what wamā
and what لَيْسَ not laysa
not لَهُم they have lahum
they have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ ۗ any knowledge ʿil'mun
any knowledge وَمَا And not wamā
And not لِلظَّـٰلِمِينَ (will be) for the wrongdoers lilẓẓālimīna
(will be) for the wrongdoers مِن any min
any نَّصِيرٍۢ helper naṣīrin
helper ٧١ (71)
(71)
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben.
22:72
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear تَعْرِفُ you will recognize taʿrifu
you will recognize فِى on fī
on وُجُوهِ (the) faces wujūhi
(the) faces ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve ٱلْمُنكَرَ ۖ the denial l-munkara
the denial يَكَادُونَ They almost yakādūna
They almost يَسْطُونَ attack yasṭūna
attack بِٱلَّذِينَ those who bi-alladhīna
those who يَتْلُونَ recite yatlūna
recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتِنَا ۗ Our Verses āyātinā
Our Verses قُلْ Say qul
Say أَفَأُنَبِّئُكُم Then shall I inform you afa-unabbi-ukum
Then shall I inform you بِشَرٍّۢ of worse bisharrin
of worse مِّن than min
than ذَٰلِكُمُ ۗ that dhālikumu
that ٱلنَّارُ The Fire l-nāru
The Fire وَعَدَهَا Allah (has) promised it waʿadahā
Allah (has) promised it ٱللَّهُ Allah (has) promised it l-lahu
Allah (has) promised it ٱلَّذِينَ (for) those who alladhīna
(for) those who كَفَرُوا۟ ۖ disbelieve kafarū
disbelieve وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ٧٢ (72)
(72)
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear تَعْرِفُ you will recognize taʿrifu
you will recognize فِى on fī
on وُجُوهِ (the) faces wujūhi
(the) faces ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve ٱلْمُنكَرَ ۖ the denial l-munkara
the denial يَكَادُونَ They almost yakādūna
They almost يَسْطُونَ attack yasṭūna
attack بِٱلَّذِينَ those who bi-alladhīna
those who يَتْلُونَ recite yatlūna
recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتِنَا ۗ Our Verses āyātinā
Our Verses قُلْ Say qul
Say أَفَأُنَبِّئُكُم Then shall I inform you afa-unabbi-ukum
Then shall I inform you بِشَرٍّۢ of worse bisharrin
of worse مِّن than min
than ذَٰلِكُمُ ۗ that dhālikumu
that ٱلنَّارُ The Fire l-nāru
The Fire وَعَدَهَا Allah (has) promised it waʿadahā
Allah (has) promised it ٱللَّهُ Allah (has) promised it l-lahu
Allah (has) promised it ٱلَّذِينَ (for) those who alladhīna
(for) those who كَفَرُوا۟ ۖ disbelieve kafarū
disbelieve وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination ٧٢ (72)
(72)
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang!
22:73
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind ضُرِبَ Is set forth ḍuriba
Is set forth مَثَلٌۭ an example mathalun
an example فَٱسْتَمِعُوا۟ so listen fa-is'tamiʿū
so listen لَهُۥٓ ۚ to it lahu
to it إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah لَن will never lan
will never يَخْلُقُوا۟ create yakhluqū
create ذُبَابًۭا a fly dhubāban
a fly وَلَوِ even if walawi
even if ٱجْتَمَعُوا۟ they gathered together ij'tamaʿū
they gathered together لَهُۥ ۖ for it lahu
for it وَإِن And if wa-in
And if يَسْلُبْهُمُ snatched away from them yaslub'humu
snatched away from them ٱلذُّبَابُ the fly l-dhubābu
the fly شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing لَّا not lā
not يَسْتَنقِذُوهُ they (could) take it back yastanqidhūhu
they (could) take it back مِنْهُ ۚ from it min'hu
from it ضَعُفَ So weak ḍaʿufa
So weak ٱلطَّالِبُ (are) the seeker l-ṭālibu
(are) the seeker وَٱلْمَطْلُوبُ and the one who is sought wal-maṭlūbu
and the one who is sought ٧٣ (73)
(73)
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind ضُرِبَ Is set forth ḍuriba
Is set forth مَثَلٌۭ an example mathalun
an example فَٱسْتَمِعُوا۟ so listen fa-is'tamiʿū
so listen لَهُۥٓ ۚ to it lahu
to it إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah لَن will never lan
will never يَخْلُقُوا۟ create yakhluqū
create ذُبَابًۭا a fly dhubāban
a fly وَلَوِ even if walawi
even if ٱجْتَمَعُوا۟ they gathered together ij'tamaʿū
they gathered together لَهُۥ ۖ for it lahu
for it وَإِن And if wa-in
And if يَسْلُبْهُمُ snatched away from them yaslub'humu
snatched away from them ٱلذُّبَابُ the fly l-dhubābu
the fly شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing لَّا not lā
not يَسْتَنقِذُوهُ they (could) take it back yastanqidhūhu
they (could) take it back مِنْهُ ۚ from it min'hu
from it ضَعُفَ So weak ḍaʿufa
So weak ٱلطَّالِبُ (are) the seeker l-ṭālibu
(are) the seeker وَٱلْمَطْلُوبُ and the one who is sought wal-maṭlūbu
and the one who is sought ٧٣ (73)
(73)
O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) angeführt, so hört darauf. Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, werden nicht (einmal) eine Fliege erschaffen (können), auch wenn sie sich dafür zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) derjenige, der ersucht, und derjenige, der ersucht wird.
22:74
مَا
Not
mā
Not قَدَرُوا۟ they (have) estimated qadarū
they (have) estimated ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَقَّ (with) due ḥaqqa
(with) due قَدْرِهِۦٓ ۗ [His] estimation qadrihi
[His] estimation إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَقَوِىٌّ (is) surely All-Strong laqawiyyun
(is) surely All-Strong عَزِيزٌ All-Mighty ʿazīzun
All-Mighty ٧٤ (74)
(74)
Not قَدَرُوا۟ they (have) estimated qadarū
they (have) estimated ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَقَّ (with) due ḥaqqa
(with) due قَدْرِهِۦٓ ۗ [His] estimation qadrihi
[His] estimation إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَقَوِىٌّ (is) surely All-Strong laqawiyyun
(is) surely All-Strong عَزِيزٌ All-Mighty ʿazīzun
All-Mighty ٧٤ (74)
(74)
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.
22:75
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَصْطَفِى chooses yaṣṭafī
chooses مِنَ from mina
from ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the Angels l-malāikati
the Angels رُسُلًۭا Messengers rusulan
Messengers وَمِنَ and from wamina
and from ٱلنَّاسِ ۚ the mankind l-nāsi
the mankind إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌۢ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٧٥ (75)
(75)
Allah يَصْطَفِى chooses yaṣṭafī
chooses مِنَ from mina
from ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the Angels l-malāikati
the Angels رُسُلًۭا Messengers rusulan
Messengers وَمِنَ and from wamina
and from ٱلنَّاسِ ۚ the mankind l-nāsi
the mankind إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌۢ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer ٧٥ (75)
(75)
Allah erwählt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
22:76
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
He knows مَا what mā
what بَيْنَ (is) before them bayna
(is) before them أَيْدِيهِمْ (is) before them aydīhim
(is) before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ ۗ (is) after them khalfahum
(is) after them وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ return tur'jaʿu
return ٱلْأُمُورُ all the matters l-umūru
all the matters ٧٦ (76)
(76)
He knows مَا what mā
what بَيْنَ (is) before them bayna
(is) before them أَيْدِيهِمْ (is) before them aydīhim
(is) before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ ۗ (is) after them khalfahum
(is) after them وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ return tur'jaʿu
return ٱلْأُمُورُ all the matters l-umūru
all the matters ٧٦ (76)
(76)
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
22:77
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱرْكَعُوا۟ Bow ir'kaʿū
Bow وَٱسْجُدُوا۟ and prostrate wa-us'judū
and prostrate وَٱعْبُدُوا۟ and worship wa-uʿ'budū
and worship رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord وَٱفْعَلُوا۟ and do wa-if'ʿalū
and do ٱلْخَيْرَ [the] good l-khayra
[the] good لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ ۩ be successful tuf'liḥūna
be successful ٧٧ (77)
(77)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱرْكَعُوا۟ Bow ir'kaʿū
Bow وَٱسْجُدُوا۟ and prostrate wa-us'judū
and prostrate وَٱعْبُدُوا۟ and worship wa-uʿ'budū
and worship رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord وَٱفْعَلُوا۟ and do wa-if'ʿalū
and do ٱلْخَيْرَ [the] good l-khayra
[the] good لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ ۩ be successful tuf'liḥūna
be successful ٧٧ (77)
(77)
O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge!
22:78
وَجَـٰهِدُوا۟
And strive
wajāhidū
And strive فِى for fī
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَقَّ (with the) striving due (to) Him ḥaqqa
(with the) striving due (to) Him جِهَادِهِۦ ۚ (with the) striving due (to) Him jihādihi
(with the) striving due (to) Him هُوَ He huwa
He ٱجْتَبَىٰكُمْ (has) chosen you ij'tabākum
(has) chosen you وَمَا and not wamā
and not جَعَلَ placed jaʿala
placed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you فِى in fī
in ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion مِنْ any min
any حَرَجٍۢ ۚ difficulty ḥarajin
difficulty مِّلَّةَ (The) religion millata
(The) religion أَبِيكُمْ (of) your father abīkum
(of) your father إِبْرَٰهِيمَ ۚ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim هُوَ He huwa
He سَمَّىٰكُمُ named you sammākumu
named you ٱلْمُسْلِمِينَ Muslims l-mus'limīna
Muslims مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَفِى and in wafī
and in هَـٰذَا this hādhā
this لِيَكُونَ that may be liyakūna
that may be ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger شَهِيدًا a witness shahīdan
a witness عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you وَتَكُونُوا۟ and you may be watakūnū
and you may be شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses عَلَى on ʿalā
on ٱلنَّاسِ ۚ the mankind l-nāsi
the mankind فَأَقِيمُوا۟ So establish fa-aqīmū
So establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَٱعْتَصِمُوا۟ and hold fast wa-iʿ'taṣimū
and hold fast بِٱللَّهِ to Allah bil-lahi
to Allah هُوَ He huwa
He مَوْلَىٰكُمْ ۖ (is) your Protector mawlākum
(is) your Protector فَنِعْمَ so an Excellent faniʿ'ma
so an Excellent ٱلْمَوْلَىٰ [the] Protector l-mawlā
[the] Protector وَنِعْمَ and an Excellent waniʿ'ma
and an Excellent ٱلنَّصِيرُ [the] Helper l-naṣīru
[the] Helper ٧٨ (78)
(78)
And strive فِى for fī
for ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَقَّ (with the) striving due (to) Him ḥaqqa
(with the) striving due (to) Him جِهَادِهِۦ ۚ (with the) striving due (to) Him jihādihi
(with the) striving due (to) Him هُوَ He huwa
He ٱجْتَبَىٰكُمْ (has) chosen you ij'tabākum
(has) chosen you وَمَا and not wamā
and not جَعَلَ placed jaʿala
placed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you فِى in fī
in ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion مِنْ any min
any حَرَجٍۢ ۚ difficulty ḥarajin
difficulty مِّلَّةَ (The) religion millata
(The) religion أَبِيكُمْ (of) your father abīkum
(of) your father إِبْرَٰهِيمَ ۚ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim هُوَ He huwa
He سَمَّىٰكُمُ named you sammākumu
named you ٱلْمُسْلِمِينَ Muslims l-mus'limīna
Muslims مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَفِى and in wafī
and in هَـٰذَا this hādhā
this لِيَكُونَ that may be liyakūna
that may be ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger شَهِيدًا a witness shahīdan
a witness عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you وَتَكُونُوا۟ and you may be watakūnū
and you may be شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses عَلَى on ʿalā
on ٱلنَّاسِ ۚ the mankind l-nāsi
the mankind فَأَقِيمُوا۟ So establish fa-aqīmū
So establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَٱعْتَصِمُوا۟ and hold fast wa-iʿ'taṣimū
and hold fast بِٱللَّهِ to Allah bil-lahi
to Allah هُوَ He huwa
He مَوْلَىٰكُمْ ۖ (is) your Protector mawlākum
(is) your Protector فَنِعْمَ so an Excellent faniʿ'ma
so an Excellent ٱلْمَوْلَىٰ [the] Protector l-mawlā
[the] Protector وَنِعْمَ and an Excellent waniʿ'ma
and an Excellent ٱلنَّصِيرُ [the] Helper l-naṣīru
[the] Helper ٧٨ (78)
(78)
Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glaubensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur’an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!