৬৩

আল-মুনাফিকুন

মদীনা ১১ আয়াত পারা ২৮
المنافقون
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬৩:১
إِذَا যখন idhā
যখন
جَآءَكَ তোমার কাছে আসে jāaka
তোমার কাছে আসে
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ মুনাফিকরা l-munāfiqūna
মুনাফিকরা
قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে
نَشْهَدُ "আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি nashhadu
"আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি
إِنَّكَ আপনি নিশ্চয় innaka
আপনি নিশ্চয়
لَرَسُولُ অবশ্যই রাসূল larasūlu
অবশ্যই রাসূল
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর"
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয় innaka
তুমি নিশ্চয়
لَرَسُولُهُۥ অবশ্যই তাঁর রাসূল larasūluhu
অবশ্যই তাঁর রাসূল
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
يَشْهَدُ সাক্ষ্য দিচ্ছেন yashhadu
সাক্ষ্য দিচ্ছেন
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকরা l-munāfiqīna
মুনাফিকরা
لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী
١ (১)
(১)
মুনাফিকরা যখন তোমার কাছে আসে তখন তারা বলে- ‘আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি অবশ্যই আল্লাহর রসূল।’ আল্লাহ জানেন, অবশ্যই তুমি তাঁর রসূল আর আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, মুনাফিকরা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।
৬৩:২
ٱتَّخَذُوٓا۟ তারা গ্রহণ করেছে ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে
أَيْمَـٰنَهُمْ তাদের শপথগুলোকে aymānahum
তাদের শপথগুলোকে
جُنَّةًۭ ঢাল (স্বরূপ) junnatan
ঢাল (স্বরূপ)
فَصَدُّوا۟ অতঃপর তারা বাধা সৃষ্টি করে faṣaddū
অতঃপর তারা বাধা সৃষ্টি করে
عَن থেকে ʿan
থেকে
سَبِيلِ পথ sabīli
পথ
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয় innahum
তারা নিশ্চয়
سَآءَ কত মন্দ sāa
কত মন্দ
مَا যা
যা
كَانُوا۟ (ছিল) kānū
(ছিল)
يَعْمَلُونَ তারা করছে yaʿmalūna
তারা করছে
٢ (২)
(২)
তারা তাদের শপথগুলোকে ঢাল হিসেবে ব্যবহার করে আর এ উপায়ে তারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে নিবৃত্ত করে। তারা যা করে তা কতই না মন্দ!
৬৩:৩
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
ثُمَّ আবার তোমাদের মধ্যে thumma
আবার তোমাদের মধ্যে
كَفَرُوا۟ কুফুরি করেছে kafarū
কুফুরি করেছে
فَطُبِعَ অতঃপর মোহর করা হয়েছে faṭubiʿa
অতঃপর মোহর করা হয়েছে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরসমূহের qulūbihim
তাদের অন্তরসমূহের
فَهُمْ অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা
لَا না
না
يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে
٣ (৩)
(৩)
তার কারণ এই যে, তারা ঈমান আনে, অতঃপর কুফুরী করে। এজন্য তাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। যার ফলে তারা কিছুই বুঝে না
৬৩:৪
۞ وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
رَأَيْتَهُمْ তাদের তুমি দেখ ra-aytahum
তাদের তুমি দেখ
تُعْجِبُكَ তোমার প্রীতিকর মনে হয় tuʿ'jibuka
তোমার প্রীতিকর মনে হয়
أَجْسَامُهُمْ ۖ তাদের দেহগুলো ajsāmuhum
তাদের দেহগুলো
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يَقُولُوا۟ তারা কথা বলে yaqūlū
তারা কথা বলে
تَسْمَعْ তুমি শুনবে tasmaʿ
তুমি শুনবে
لِقَوْلِهِمْ ۖ তাদের কথাকে liqawlihim
তাদের কথাকে
كَأَنَّهُمْ তারা যেন (আসলে) ka-annahum
তারা যেন (আসলে)
خُشُبٌۭ কাষ্ঠখণ্ডসমূহ khushubun
কাষ্ঠখণ্ডসমূহ
مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ ঠেকান দেয়া musannadatun
ঠেকান দেয়া
يَحْسَبُونَ তারা মনে করে yaḥsabūna
তারা মনে করে
كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক
صَيْحَةٍ উঁচু আওয়াজ ṣayḥatin
উঁচু আওয়াজ
عَلَيْهِمْ ۚ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْعَدُوُّ শত্রু l-ʿaduwu
শত্রু
فَٱحْذَرْهُمْ ۚ অতএব সতর্ক হও তাদের (থেকে) fa-iḥ'dharhum
অতএব সতর্ক হও তাদের (থেকে)
قَـٰتَلَهُمُ তাদের উপর মার qātalahumu
তাদের উপর মার
ٱللَّهُ ۖ আল্লাহর l-lahu
আল্লাহর
أَنَّىٰ কোথায় annā
কোথায়
يُؤْفَكُونَ তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে yu'fakūna
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে
٤ (৪)
(৪)
তুমি যখন তাদের দিকে তাকাও তখন তাদের শারীরিক গঠন তোমাকে চমৎকৃত করে। আর যখন তারা কথা বলে তখন তুমি তাদের কথা আগ্রহ ভরে শুন, অথচ তারা দেয়ালে ঠেস দেয়া কাঠের মত (দেখন- সুরত, কিন্ত কার্যক্ষেত্রে কিছুই না)। কোন শোরগোল হলেই তারা সেটাকে নিজেদের বিরুদ্ধে মনে করে (কারণ তাদের অপরাধী মন সব সময়ে শঙ্কিত থাকে- এই বুঝি তাদের কুকীর্তি ফাঁস হয়ে গেল)। এরাই শত্রু, কাজেই তাদের ব্যাপারে সতর্ক থাক। এদের উপর আছে আল্লাহর গযব, তাদেরকে কীভাবে (সত্য পথ থেকে) ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে!
৬৩:৫
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয়
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
تَعَالَوْا۟ "তোমরা আসো taʿālaw
"তোমরা আসো
يَسْتَغْفِرْ ক্ষমা প্রার্থনা করবেন yastaghfir
ক্ষমা প্রার্থনা করবেন
لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
رَسُولُ রাসূূল" rasūlu
রাসূূল"
ٱللَّهِ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর"
لَوَّوْا۟ তারা ফিরিয়ে নেয় lawwaw
তারা ফিরিয়ে নেয়
رُءُوسَهُمْ তাদের মাথাগুলো ruūsahum
তাদের মাথাগুলো
وَرَأَيْتَهُمْ এবং তুমি তাদের দেখো wara-aytahum
এবং তুমি তাদের দেখো
يَصُدُّونَ বিরত থাকে (আসা থেকে) yaṣuddūna
বিরত থাকে (আসা থেকে)
وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা
مُّسْتَكْبِرُونَ অহংকারী mus'takbirūna
অহংকারী
٥ (৫)
(৫)
তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘এসো, আল্লাহর রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন, তখন তারা মাথা নেড়ে অস্বীকৃতি জানায়, তখন তুমি দেখতে পাও তারা সদম্ভে তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়।
৬৩:৬
سَوَآءٌ সমান sawāon
সমান
عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে ʿalayhim
তাদের জন্যে
أَسْتَغْفَرْتَ তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর astaghfarta
তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর
لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
أَمْ অথবা am
অথবা
لَمْ প্রার্থনা নাই করো lam
প্রার্থনা নাই করো
تَسْتَغْفِرْ তুমি ক্ষমা tastaghfir
তুমি ক্ষমা
لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
لَن কক্ষনো না lan
কক্ষনো না
يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন yaghfira
ক্ষমা করবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لَهُمْ ۚ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَا না
না
يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান
ٱلْقَوْمَ লোকদের l-qawma
লোকদের
ٱلْفَـٰسِقِينَ ফাসেক l-fāsiqīna
ফাসেক
٦ (৬)
(৬)
তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর না কর, উভয়ই তাদের জন্য সমান। আল্লাহ তাদেরকে কক্ষনো ক্ষমা করবেন না। আল্লাহ পাপাচারী জাতিকে কক্ষনো সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।
৬৩:৭
هُمُ তারা (ঐ লোক) humu
তারা (ঐ লোক)
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَقُولُونَ বলে yaqūlūna
বলে
لَا "না
"না
تُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ করো tunfiqū
তোমরা খরচ করো
عَلَىٰ (তাদের) জন্য ʿalā
(তাদের) জন্য
مَنْ যারা (আছে) man
যারা (আছে)
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَسُولِ রাসূলের rasūli
রাসূলের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يَنفَضُّوا۟ ۗ তারা ছিন্নভিন্ন হয়ে যায়" yanfaḍḍū
তারা ছিন্নভিন্ন হয়ে যায়"
وَلِلَّهِ অথচ আল্লাহরই walillahi
অথচ আল্লাহরই
خَزَآئِنُ ধনভাণ্ডারসমূহ khazāinu
ধনভাণ্ডারসমূহ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আসমানসমূহের l-samāwāti
আসমানসমূহের
وَٱلْأَرْضِ ও যমীনের wal-arḍi
ও যমীনের
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকরা l-munāfiqīna
মুনাফিকরা
لَا না
না
يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে
٧ (৭)
(৭)
তারা বলে- ‘রসূলের সঙ্গী সাথীদের জন্য অর্থ ব্যয় করো না, শেষে তারা এমনিতেই সরে পড়বে।’ আসমান ও যমীনের ধন ভান্ডার তো আল্লাহরই, কিন্তু মুনাফিকরা তা বুঝে না।
৬৩:৮
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
لَئِن "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি
رَّجَعْنَآ আমরা ফিরে যেতে পারি rajaʿnā
আমরা ফিরে যেতে পারি
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْمَدِينَةِ মদীনার l-madīnati
মদীনার
لَيُخْرِجَنَّ বহিস্কার করবেই layukh'rijanna
বহিস্কার করবেই
ٱلْأَعَزُّ অধিক সম্মানিত l-aʿazu
অধিক সম্মানিত
مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে
ٱلْأَذَلَّ ۚ হীনতরকে" l-adhala
হীনতরকে"
وَلِلَّهِ অথচ আল্লাহরই জন্যে walillahi
অথচ আল্লাহরই জন্যে
ٱلْعِزَّةُ সম্মান l-ʿizatu
সম্মান
وَلِرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের walirasūlihi
ও তাঁর রাসূলের
وَلِلْمُؤْمِنِينَ ও মু'মিনদের walil'mu'minīna
ও মু'মিনদের
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকরা l-munāfiqīna
মুনাফিকরা
لَا না
না
يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে
٨ (৮)
(৮)
তারা বলে- ‘আমরা যদি মাদীনায় প্রত্যাবর্তন করি, তাহলে সম্মানীরা অবশ্য অবশ্যই হীনদেরকে সেখানে থেকে বহিষ্কার করবে।’ কিন্তু সমস্ত মান মর্যাদা তো আল্লাহর, তাঁর রসূলের এবং মু’মিনদের; কিন্তু মুনাফিকরা তা জানে না।
৬৩:৯
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
لَا না
না
تُلْهِكُمْ তোমাদের (যেন) গাফিল করে tul'hikum
তোমাদের (যেন) গাফিল করে
أَمْوَٰلُكُمْ তোমাদের সম্পদগুলো amwālukum
তোমাদের সম্পদগুলো
وَلَآ ও না walā
ও না
أَوْلَـٰدُكُمْ তোমাদের সন্তানরা awlādukum
তোমাদের সন্তানরা
عَن থেকে ʿan
থেকে
ذِكْرِ স্মরণ dhik'ri
স্মরণ
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يَفْعَلْ করবে yafʿal
করবে
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসব লোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত
٩ (৯)
(৯)
হে মু’মিনগণ! তোমাদের ধন-সম্পদ আর তোমাদের সন্তানাদি তোমাদেরকে যেন আল্লাহর স্মরণ হতে গাফিল করে না দেয়। যারা এমন করবে তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
৬৩:১০
وَأَنفِقُوا۟ এবং তোমরা খরচ করো wa-anfiqū
এবং তোমরা খরচ করো
مِن থেকে min
থেকে
مَّا তা (যা)
তা (যা)
رَزَقْنَـٰكُم তোমাদের আমরা রিজিক দিয়েছি razaqnākum
তোমাদের আমরা রিজিক দিয়েছি
مِّن থেকে min
থেকে
قَبْلِ পূর্বে qabli
পূর্বে
أَن যে an
যে
يَأْتِىَ আসে yatiya
আসে
أَحَدَكُمُ তোমাদের কারও aḥadakumu
তোমাদের কারও
ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু
فَيَقُولَ অতঃপর সে বলবে fayaqūla
অতঃপর সে বলবে
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
لَوْلَآ কেন না lawlā
কেন না
أَخَّرْتَنِىٓ তুমি আমাকে অবকাশ দিলে akhartanī
তুমি আমাকে অবকাশ দিলে
إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
أَجَلٍۢ কাল ajalin
কাল
قَرِيبٍۢ কিছু qarībin
কিছু
فَأَصَّدَّقَ আমি তা হলে সদকা করতাম fa-aṣṣaddaqa
আমি তা হলে সদকা করতাম
وَأَكُن এবং হতাম আমি wa-akun
এবং হতাম আমি
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের" l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের"
١٠ (১০)
(১০)
যে রিযক আমি তোমাদেরকে দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় কর তোমাদের কারো মৃত্যু আসার পূর্বে। নচেৎ (মৃত্যু এসে গেলে) সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে আরো কিছুকালের অবকাশ দিলে না কেন? তাহলে আমি সদাক্বাহ করতাম আর সৎকর্মশীলদের মধ্যে শামিল হয়ে যেতাম।’
৬৩:১১
وَلَن অথচ কক্ষনো না walan
অথচ কক্ষনো না
يُؤَخِّرَ অবকাশ দেন yu-akhira
অবকাশ দেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
نَفْسًا কোন ব্যক্তিকে nafsan
কোন ব্যক্তিকে
إِذَا যখন idhā
যখন
جَآءَ আসে jāa
আসে
أَجَلُهَا ۚ তার নির্ধারিত মেয়াদ ajaluhā
তার নির্ধারিত মেয়াদ
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
خَبِيرٌۢ সবিশেষ অবহিত khabīrun
সবিশেষ অবহিত
بِمَا যা কিছু bimā
যা কিছু
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো
١١ (১১)
(১১)
আল্লাহ কাউকে কক্ষনো অবকাশ দেন না যখন তার নির্ধারিত সময় এসে যায়। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ পুরোপুরি খবর রাখেন।