63
Al-Munafiqun
المنافقون
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
63:1
إِذَا
When
idhā
When جَآءَكَ come to you jāaka
come to you ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites قَالُوا۟ they say qālū
they say نَشْهَدُ We testify nashhadu
We testify إِنَّكَ that you innaka
that you لَرَسُولُ (are) surely (the) Messenger larasūlu
(are) surely (the) Messenger ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows إِنَّكَ that you innaka
that you لَرَسُولُهُۥ (are) surely His Messenger larasūluhu
(are) surely His Messenger وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يَشْهَدُ testifies yashhadu
testifies إِنَّ that inna
that ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ١ (1)
(1)
When جَآءَكَ come to you jāaka
come to you ٱلْمُنَـٰفِقُونَ the hypocrites l-munāfiqūna
the hypocrites قَالُوا۟ they say qālū
they say نَشْهَدُ We testify nashhadu
We testify إِنَّكَ that you innaka
that you لَرَسُولُ (are) surely (the) Messenger larasūlu
(are) surely (the) Messenger ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows إِنَّكَ that you innaka
that you لَرَسُولُهُۥ (are) surely His Messenger larasūluhu
(are) surely His Messenger وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يَشْهَدُ testifies yashhadu
testifies إِنَّ that inna
that ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites لَكَـٰذِبُونَ (are) surely liars lakādhibūna
(are) surely liars ١ (1)
(1)
Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : "Nous attestons que tu es certes le Messager d’Allah" ; Allah sait que tu es vraiment Son Messager ; et Allah atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
63:2
ٱتَّخَذُوٓا۟
They take
ittakhadhū
They take أَيْمَـٰنَهُمْ their oaths aymānahum
their oaths جُنَّةًۭ (as) a cover junnatan
(as) a cover فَصَدُّوا۟ so they turn away faṣaddū
so they turn away عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) Way sabīli
(the) Way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّهُمْ Indeed, [they] innahum
Indeed, [they] سَآءَ evil is sāa
evil is مَا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢ (2)
(2)
They take أَيْمَـٰنَهُمْ their oaths aymānahum
their oaths جُنَّةًۭ (as) a cover junnatan
(as) a cover فَصَدُّوا۟ so they turn away faṣaddū
so they turn away عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) Way sabīli
(the) Way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّهُمْ Indeed, [they] innahum
Indeed, [they] سَآءَ evil is sāa
evil is مَا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢ (2)
(2)
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d’Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu’ils faisaient !
63:3
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because bi-annahum
(is) because ءَامَنُوا۟ they believed āmanū
they believed ثُمَّ then thumma
then كَفَرُوا۟ they disbelieved kafarū
they disbelieved فَطُبِعَ so were sealed faṭubiʿa
so were sealed عَلَىٰ [upon] ʿalā
[upon] قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ٣ (3)
(3)
That بِأَنَّهُمْ (is) because bi-annahum
(is) because ءَامَنُوا۟ they believed āmanū
they believed ثُمَّ then thumma
then كَفَرُوا۟ they disbelieved kafarū
they disbelieved فَطُبِعَ so were sealed faṭubiʿa
so were sealed عَلَىٰ [upon] ʿalā
[upon] قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ٣ (3)
(3)
C’est parce qu’en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leur cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu’ils ne comprennent rien.
63:4
۞ وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when رَأَيْتَهُمْ you see them ra-aytahum
you see them تُعْجِبُكَ pleases you tuʿ'jibuka
pleases you أَجْسَامُهُمْ ۖ their bodies ajsāmuhum
their bodies وَإِن and if wa-in
and if يَقُولُوا۟ they speak yaqūlū
they speak تَسْمَعْ you listen tasmaʿ
you listen لِقَوْلِهِمْ ۖ to their speech liqawlihim
to their speech كَأَنَّهُمْ as if they (were) ka-annahum
as if they (were) خُشُبٌۭ pieces of wood khushubun
pieces of wood مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ propped up musannadatun
propped up يَحْسَبُونَ They think yaḥsabūna
They think كُلَّ every kulla
every صَيْحَةٍ shout ṣayḥatin
shout عَلَيْهِمْ ۚ (is) against them ʿalayhim
(is) against them هُمُ They humu
They ٱلْعَدُوُّ (are) the enemy l-ʿaduwu
(are) the enemy فَٱحْذَرْهُمْ ۚ so beware of them fa-iḥ'dharhum
so beware of them قَـٰتَلَهُمُ May destroy them qātalahumu
May destroy them ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah أَنَّىٰ How annā
How يُؤْفَكُونَ are they deluded yu'fakūna
are they deluded ٤ (4)
(4)
And when رَأَيْتَهُمْ you see them ra-aytahum
you see them تُعْجِبُكَ pleases you tuʿ'jibuka
pleases you أَجْسَامُهُمْ ۖ their bodies ajsāmuhum
their bodies وَإِن and if wa-in
and if يَقُولُوا۟ they speak yaqūlū
they speak تَسْمَعْ you listen tasmaʿ
you listen لِقَوْلِهِمْ ۖ to their speech liqawlihim
to their speech كَأَنَّهُمْ as if they (were) ka-annahum
as if they (were) خُشُبٌۭ pieces of wood khushubun
pieces of wood مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ propped up musannadatun
propped up يَحْسَبُونَ They think yaḥsabūna
They think كُلَّ every kulla
every صَيْحَةٍ shout ṣayḥatin
shout عَلَيْهِمْ ۚ (is) against them ʿalayhim
(is) against them هُمُ They humu
They ٱلْعَدُوُّ (are) the enemy l-ʿaduwu
(are) the enemy فَٱحْذَرْهُمْ ۚ so beware of them fa-iḥ'dharhum
so beware of them قَـٰتَلَهُمُ May destroy them qātalahumu
May destroy them ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah أَنَّىٰ How annā
How يُؤْفَكُونَ are they deluded yu'fakūna
are they deluded ٤ (4)
(4)
Et quand tu les vois, leurs corps t’émerveillent; et s’ils parlent, tu écoutes leur parole. ils sont comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L’ennemi c’est eux. Prends-y garde. Qu’Allah les extermine ! Comme les voilà détournés (du droit chemin).
63:5
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come يَسْتَغْفِرْ will ask forgiveness yastaghfir
will ask forgiveness لَكُمْ for you lakum
for you رَسُولُ (the) Messenger rasūlu
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَوَّوْا۟ They turn aside lawwaw
They turn aside رُءُوسَهُمْ their heads ruūsahum
their heads وَرَأَيْتَهُمْ and you see them wara-aytahum
and you see them يَصُدُّونَ turning away yaṣuddūna
turning away وَهُم while they wahum
while they مُّسْتَكْبِرُونَ (are) arrogant mus'takbirūna
(are) arrogant ٥ (5)
(5)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come يَسْتَغْفِرْ will ask forgiveness yastaghfir
will ask forgiveness لَكُمْ for you lakum
for you رَسُولُ (the) Messenger rasūlu
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَوَّوْا۟ They turn aside lawwaw
They turn aside رُءُوسَهُمْ their heads ruūsahum
their heads وَرَأَيْتَهُمْ and you see them wara-aytahum
and you see them يَصُدُّونَ turning away yaṣuddūna
turning away وَهُم while they wahum
while they مُّسْتَكْبِرُونَ (are) arrogant mus'takbirūna
(are) arrogant ٥ (5)
(5)
Et quand on leur dit : "Venez que le Messager d’Allah implore le pardon pour vous", ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu’ils s’enflent d’orgueil.
63:6
سَوَآءٌ
(It) is same
sawāon
(It) is same عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them أَسْتَغْفَرْتَ whether you ask forgiveness astaghfarta
whether you ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them أَمْ or am
or لَمْ (do) not lam
(do) not تَسْتَغْفِرْ ask forgiveness tastaghfir
ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them لَن Never lan
Never يَغْفِرَ will forgive yaghfira
will forgive ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَهُمْ ۚ [to] them lahum
[to] them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٦ (6)
(6)
(It) is same عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them أَسْتَغْفَرْتَ whether you ask forgiveness astaghfarta
whether you ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them أَمْ or am
or لَمْ (do) not lam
(do) not تَسْتَغْفِرْ ask forgiveness tastaghfir
ask forgiveness لَهُمْ for them lahum
for them لَن Never lan
Never يَغْفِرَ will forgive yaghfira
will forgive ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَهُمْ ۚ [to] them lahum
[to] them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٦ (6)
(6)
C’est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas : Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers.
63:7
هُمُ
They
humu
They ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who يَقُولُونَ say yaqūlūna
say لَا (Do) not lā
(Do) not تُنفِقُوا۟ spend tunfiqū
spend عَلَىٰ on ʿalā
on مَنْ (those) who man
(those) who عِندَ (are) with ʿinda
(are) with رَسُولِ (the) Messenger rasūli
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَتَّىٰ until ḥattā
until يَنفَضُّوا۟ ۗ they disband yanfaḍḍū
they disband وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites لَا (do) not lā
(do) not يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ٧ (7)
(7)
They ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who يَقُولُونَ say yaqūlūna
say لَا (Do) not lā
(Do) not تُنفِقُوا۟ spend tunfiqū
spend عَلَىٰ on ʿalā
on مَنْ (those) who man
(those) who عِندَ (are) with ʿinda
(are) with رَسُولِ (the) Messenger rasūli
(the) Messenger ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَتَّىٰ until ḥattā
until يَنفَضُّوا۟ ۗ they disband yanfaḍḍū
they disband وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites لَا (do) not lā
(do) not يَفْقَهُونَ understand yafqahūna
understand ٧ (7)
(7)
Ce sont eux qui disent : "Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager d’Allah, afin qu’ils se dispersent." Et c’est à Allah qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
63:8
يَقُولُونَ
They say
yaqūlūna
They say لَئِن If la-in
If رَّجَعْنَآ we return rajaʿnā
we return إِلَى to ilā
to ٱلْمَدِينَةِ Al-Madinah l-madīnati
Al-Madinah لَيُخْرِجَنَّ surely, will expel layukh'rijanna
surely, will expel ٱلْأَعَزُّ the more honorable l-aʿazu
the more honorable مِنْهَا from it min'hā
from it ٱلْأَذَلَّ ۚ the more humble l-adhala
the more humble وَلِلَّهِ But for Allah walillahi
But for Allah ٱلْعِزَّةُ (is) the honor l-ʿizatu
(is) the honor وَلِرَسُولِهِۦ and for His Messenger walirasūlihi
and for His Messenger وَلِلْمُؤْمِنِينَ and for the believers walil'mu'minīna
and for the believers وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٨ (8)
(8)
They say لَئِن If la-in
If رَّجَعْنَآ we return rajaʿnā
we return إِلَى to ilā
to ٱلْمَدِينَةِ Al-Madinah l-madīnati
Al-Madinah لَيُخْرِجَنَّ surely, will expel layukh'rijanna
surely, will expel ٱلْأَعَزُّ the more honorable l-aʿazu
the more honorable مِنْهَا from it min'hā
from it ٱلْأَذَلَّ ۚ the more humble l-adhala
the more humble وَلِلَّهِ But for Allah walillahi
But for Allah ٱلْعِزَّةُ (is) the honor l-ʿizatu
(is) the honor وَلِرَسُولِهِۦ and for His Messenger walirasūlihi
and for His Messenger وَلِلْمُؤْمِنِينَ and for the believers walil'mu'minīna
and for the believers وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٨ (8)
(8)
Ils disent : "Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble ." Or c’est à Allah qu’est la puissance ainsi qu’à Son Messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.
63:9
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Let) not lā
(Let) not تُلْهِكُمْ divert you tul'hikum
divert you أَمْوَٰلُكُمْ your wealth amwālukum
your wealth وَلَآ and not walā
and not أَوْلَـٰدُكُمْ your children awlādukum
your children عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَمَن And whoever waman
And whoever يَفْعَلْ does yafʿal
does ذَٰلِكَ that dhālika
that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ٩ (9)
(9)
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Let) not lā
(Let) not تُلْهِكُمْ divert you tul'hikum
divert you أَمْوَٰلُكُمْ your wealth amwālukum
your wealth وَلَآ and not walā
and not أَوْلَـٰدُكُمْ your children awlādukum
your children عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَمَن And whoever waman
And whoever يَفْعَلْ does yafʿal
does ذَٰلِكَ that dhālika
that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ٩ (9)
(9)
Ô vous qui avez cru ! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous distraient du rappel d’Allah. Et quiconque fait cela... alors ceux-là seront les perdants.
63:10
وَأَنفِقُوا۟
And spend
wa-anfiqū
And spend مِن from min
from مَّا what mā
what رَزَقْنَـٰكُم We have provided you razaqnākum
We have provided you مِّن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ comes yatiya
comes أَحَدَكُمُ (to) one of you aḥadakumu
(to) one of you ٱلْمَوْتُ the death l-mawtu
the death فَيَقُولَ and he says fayaqūla
and he says رَبِّ My Lord rabbi
My Lord لَوْلَآ Why not lawlā
Why not أَخَّرْتَنِىٓ You delay me akhartanī
You delay me إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term قَرِيبٍۢ near qarībin
near فَأَصَّدَّقَ so I would give charity fa-aṣṣaddaqa
so I would give charity وَأَكُن and be wa-akun
and be مِّنَ among mina
among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١٠ (10)
(10)
And spend مِن from min
from مَّا what mā
what رَزَقْنَـٰكُم We have provided you razaqnākum
We have provided you مِّن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ comes yatiya
comes أَحَدَكُمُ (to) one of you aḥadakumu
(to) one of you ٱلْمَوْتُ the death l-mawtu
the death فَيَقُولَ and he says fayaqūla
and he says رَبِّ My Lord rabbi
My Lord لَوْلَآ Why not lawlā
Why not أَخَّرْتَنِىٓ You delay me akhartanī
You delay me إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term قَرِيبٍۢ near qarībin
near فَأَصَّدَّقَ so I would give charity fa-aṣṣaddaqa
so I would give charity وَأَكُن and be wa-akun
and be مِّنَ among mina
among ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ١٠ (10)
(10)
Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l’un de vous et qu’il dise alors : "Seigneur ! si seulement Tu m’accordais un court délai : je ferais l’aumône et serais parmi les gens de bien."
63:11
وَلَن
But never
walan
But never يُؤَخِّرَ will (be) delayed yu-akhira
will (be) delayed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah نَفْسًا a soul nafsan
a soul إِذَا when idhā
when جَآءَ has come jāa
has come أَجَلُهَا ۚ its term ajaluhā
its term وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١١ (11)
(11)
But never يُؤَخِّرَ will (be) delayed yu-akhira
will (be) delayed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah نَفْسًا a soul nafsan
a soul إِذَا when idhā
when جَآءَ has come jāa
has come أَجَلُهَا ۚ its term ajaluhā
its term وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١١ (11)
(11)
Allah cependant n’accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.