৪৭
মুহাম্মাদ
محمد
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪৭:১
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) waṣaddū
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَضَلَّ ব্যর্থ করে দিয়েছেন তিনি aḍalla
ব্যর্থ করে দিয়েছেন তিনি أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্ম সমূহকে aʿmālahum
তাদের কর্ম সমূহকে ١ (১)
(১)
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) waṣaddū
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَضَلَّ ব্যর্থ করে দিয়েছেন তিনি aḍalla
ব্যর্থ করে দিয়েছেন তিনি أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্ম সমূহকে aʿmālahum
তাদের কর্ম সমূহকে ١ (১)
(১)
যারা কুফুরী করে এবং আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আল্লাহ তাদের সকল কর্ম ব্যর্থ করে দেন।
৪৭:২
وَٱلَّذِينَ
আর যারা
wa-alladhīna
আর যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকর্মের l-ṣāliḥāti
সৎকর্মের وَءَامَنُوا۟ এবং ঈমান এনেছে waāmanū
এবং ঈমান এনেছে بِمَا (তার উপর) যা bimā
(তার উপর) যা نُزِّلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে nuzzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مُحَمَّدٍۢ মুহাম্মাদের muḥammadin
মুহাম্মাদের وَهُوَ এবং তা wahuwa
এবং তা ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ ۙ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের كَفَّرَ (আল্লাহ্) মিটিয়ে দিয়েছেন kaffara
(আল্লাহ্) মিটিয়ে দিয়েছেন عَنْهُمْ তাদের হতে ʿanhum
তাদের হতে سَيِّـَٔاتِهِمْ তাদের ত্রুটি সমুহ sayyiātihim
তাদের ত্রুটি সমুহ وَأَصْلَحَ ও শুধরে দিবেন wa-aṣlaḥa
ও শুধরে দিবেন بَالَهُمْ তাদের অবস্থা bālahum
তাদের অবস্থা ٢ (২)
(২)
আর যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকর্মের l-ṣāliḥāti
সৎকর্মের وَءَامَنُوا۟ এবং ঈমান এনেছে waāmanū
এবং ঈমান এনেছে بِمَا (তার উপর) যা bimā
(তার উপর) যা نُزِّلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে nuzzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مُحَمَّدٍۢ মুহাম্মাদের muḥammadin
মুহাম্মাদের وَهُوَ এবং তা wahuwa
এবং তা ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ ۙ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের كَفَّرَ (আল্লাহ্) মিটিয়ে দিয়েছেন kaffara
(আল্লাহ্) মিটিয়ে দিয়েছেন عَنْهُمْ তাদের হতে ʿanhum
তাদের হতে سَيِّـَٔاتِهِمْ তাদের ত্রুটি সমুহ sayyiātihim
তাদের ত্রুটি সমুহ وَأَصْلَحَ ও শুধরে দিবেন wa-aṣlaḥa
ও শুধরে দিবেন بَالَهُمْ তাদের অবস্থা bālahum
তাদের অবস্থা ٢ (২)
(২)
আর যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে আর মুহাম্মাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে- কারণ তা তাদের প্রতিপালকের প্রেরিত সত্য- তিনি তাদের মন্দ কাজগুলো মুছে দেবেন, আর তাদের অবস্থার উন্নতি ঘটাবেন।
৪৭:৩
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّ এ কারণে যে bi-anna
এ কারণে যে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে ٱتَّبَعُوا۟ তারা অনুসরণ করেছে ittabaʿū
তারা অনুসরণ করেছে ٱلْبَـٰطِلَ মিথ্যাকে l-bāṭila
মিথ্যাকে وَأَنَّ আর নিশ্চয়ই wa-anna
আর নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ٱتَّبَعُوا۟ তারা অনুসরণ করেছে ittabaʿū
তারা অনুসরণ করেছে ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে مِن (আগত) পক্ষ হতে min
(আগত) পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ ۚ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يَضْرِبُ বর্ণনা করেন yaḍribu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لِلنَّاسِ লোকদের জন্যে lilnnāsi
লোকদের জন্যে أَمْثَـٰلَهُمْ তাদের দৃষ্টান্ত সমুহ amthālahum
তাদের দৃষ্টান্ত সমুহ ٣ (৩)
(৩)
এটা بِأَنَّ এ কারণে যে bi-anna
এ কারণে যে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে ٱتَّبَعُوا۟ তারা অনুসরণ করেছে ittabaʿū
তারা অনুসরণ করেছে ٱلْبَـٰطِلَ মিথ্যাকে l-bāṭila
মিথ্যাকে وَأَنَّ আর নিশ্চয়ই wa-anna
আর নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ٱتَّبَعُوا۟ তারা অনুসরণ করেছে ittabaʿū
তারা অনুসরণ করেছে ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে مِن (আগত) পক্ষ হতে min
(আগত) পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ ۚ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يَضْرِبُ বর্ণনা করেন yaḍribu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لِلنَّاسِ লোকদের জন্যে lilnnāsi
লোকদের জন্যে أَمْثَـٰلَهُمْ তাদের দৃষ্টান্ত সমুহ amthālahum
তাদের দৃষ্টান্ত সমুহ ٣ (৩)
(৩)
এর কারণ এই যে, যারা কুফুরী করে তারা মিথ্যার অনুসরণ করে, আর যারা ঈমান আনে তারা তাদের প্রতিপালকের প্রেরিত সত্যের অনুসরণ করে। এমনিভাবে আল্লাহ মানুষের জন্য তাদের (মধ্যেকার পাপী এবং পুণ্যবানের) দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন।
৪৭:৪
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন لَقِيتُمُ তোমরা যুদ্ধে অবতীর্ণ হবে laqītumu
তোমরা যুদ্ধে অবতীর্ণ হবে ٱلَّذِينَ তাদের সাথে (যারা) alladhīna
তাদের সাথে (যারা) كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে فَضَرْبَ তখন আঘাত করা(প্রথম কাজ) faḍarba
তখন আঘাত করা(প্রথম কাজ) ٱلرِّقَابِ (তাদের) ঘাড়ে-গর্দানে l-riqābi
(তাদের) ঘাড়ে-গর্দানে حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَآ যখন idhā
যখন أَثْخَنتُمُوهُمْ তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করবে athkhantumūhum
তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করবে فَشُدُّوا۟ তোমরা তখন শক্ত করে বাঁধবে fashuddū
তোমরা তখন শক্ত করে বাঁধবে ٱلْوَثَاقَ (বন্দীদের) বাঁধন l-wathāqa
(বন্দীদের) বাঁধন فَإِمَّا অতঃপর হয়তো fa-immā
অতঃপর হয়তো مَنًّۢا অনুকম্পা করবে mannan
অনুকম্পা করবে بَعْدُ পরে baʿdu
পরে وَإِمَّا নাহয় wa-immā
নাহয় فِدَآءً মুক্তিপণ নেবে fidāan
মুক্তিপণ নেবে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تَضَعَ সংবরণ করবে taḍaʿa
সংবরণ করবে ٱلْحَرْبُ যুদ্ধ l-ḥarbu
যুদ্ধ أَوْزَارَهَا ۚ তার অস্ত্রসমূহকে awzārahā
তার অস্ত্রসমূহকে ذَٰلِكَ এটা (বিধান) dhālika
এটা (বিধান) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি يَشَآءُ ইচ্ছে করতেন yashāu
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ (তবে) l-lahu
আল্লাহ্ (তবে) لَٱنتَصَرَ অবশ্যই প্রতিশোধ গ্রহণ করতেন la-intaṣara
অবশ্যই প্রতিশোধ গ্রহণ করতেন مِنْهُمْ তাদের হতে min'hum
তাদের হতে وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لِّيَبْلُوَا۟ (এ পন্থা নিয়েছেন) যাতে তিনি পরীক্ষা করতে পারেন liyabluwā
(এ পন্থা নিয়েছেন) যাতে তিনি পরীক্ষা করতে পারেন بَعْضَكُم তোমাদের এককে baʿḍakum
তোমাদের এককে بِبَعْضٍۢ ۗ অপরকে দিয়ে bibaʿḍin
অপরকে দিয়ে وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা قُتِلُوا۟ নিহত হয় qutilū
নিহত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র فَلَن সেক্ষেত্রে কখনও না falan
সেক্ষেত্রে কখনও না يُضِلَّ তিনি নিষ্ফল করবেন yuḍilla
তিনি নিষ্ফল করবেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্ম সমুহকে aʿmālahum
তাদের কর্ম সমুহকে ٤ (৪)
(৪)
অতঃপর যখন لَقِيتُمُ তোমরা যুদ্ধে অবতীর্ণ হবে laqītumu
তোমরা যুদ্ধে অবতীর্ণ হবে ٱلَّذِينَ তাদের সাথে (যারা) alladhīna
তাদের সাথে (যারা) كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে فَضَرْبَ তখন আঘাত করা(প্রথম কাজ) faḍarba
তখন আঘাত করা(প্রথম কাজ) ٱلرِّقَابِ (তাদের) ঘাড়ে-গর্দানে l-riqābi
(তাদের) ঘাড়ে-গর্দানে حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَآ যখন idhā
যখন أَثْخَنتُمُوهُمْ তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করবে athkhantumūhum
তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করবে فَشُدُّوا۟ তোমরা তখন শক্ত করে বাঁধবে fashuddū
তোমরা তখন শক্ত করে বাঁধবে ٱلْوَثَاقَ (বন্দীদের) বাঁধন l-wathāqa
(বন্দীদের) বাঁধন فَإِمَّا অতঃপর হয়তো fa-immā
অতঃপর হয়তো مَنًّۢا অনুকম্পা করবে mannan
অনুকম্পা করবে بَعْدُ পরে baʿdu
পরে وَإِمَّا নাহয় wa-immā
নাহয় فِدَآءً মুক্তিপণ নেবে fidāan
মুক্তিপণ নেবে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تَضَعَ সংবরণ করবে taḍaʿa
সংবরণ করবে ٱلْحَرْبُ যুদ্ধ l-ḥarbu
যুদ্ধ أَوْزَارَهَا ۚ তার অস্ত্রসমূহকে awzārahā
তার অস্ত্রসমূহকে ذَٰلِكَ এটা (বিধান) dhālika
এটা (বিধান) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি يَشَآءُ ইচ্ছে করতেন yashāu
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ (তবে) l-lahu
আল্লাহ্ (তবে) لَٱنتَصَرَ অবশ্যই প্রতিশোধ গ্রহণ করতেন la-intaṣara
অবশ্যই প্রতিশোধ গ্রহণ করতেন مِنْهُمْ তাদের হতে min'hum
তাদের হতে وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لِّيَبْلُوَا۟ (এ পন্থা নিয়েছেন) যাতে তিনি পরীক্ষা করতে পারেন liyabluwā
(এ পন্থা নিয়েছেন) যাতে তিনি পরীক্ষা করতে পারেন بَعْضَكُم তোমাদের এককে baʿḍakum
তোমাদের এককে بِبَعْضٍۢ ۗ অপরকে দিয়ে bibaʿḍin
অপরকে দিয়ে وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা قُتِلُوا۟ নিহত হয় qutilū
নিহত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র فَلَن সেক্ষেত্রে কখনও না falan
সেক্ষেত্রে কখনও না يُضِلَّ তিনি নিষ্ফল করবেন yuḍilla
তিনি নিষ্ফল করবেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্ম সমুহকে aʿmālahum
তাদের কর্ম সমুহকে ٤ (৪)
(৪)
অতঃপর যখন তোমরা কাফিরদের সঙ্গে যুদ্ধে অবতীর্ণ হও, তখন তাদের ঘাড়ে আঘাত হানো, অবশেষে যখন তাদেরকে পূর্ণরূপে পরাস্ত কর, তখন তাদেরকে শক্তভাবে বেঁধে ফেল। অতঃপর হয় তাদের প্রতি অনুগ্রহ কর, না হয় তাদের থেকে মুক্তিপণ গ্রহণ কর। তোমরা যুদ্ধ চালিয়ে যাবে, যে পর্যন্ত না শত্রুপক্ষ অস্ত্র সমর্পণ করে। এ নির্দেশই তোমাদেরকে দেয়া হল। আল্লাহ ইচ্ছে করলে (নিজেই) তাদের থেকে প্রতিশোধ নিতে পারতেন। কিন্তু তিনি তোমাদের একজনকে অন্যের দ্বারা পরীক্ষা করতে চান (এজন্য তোমাদেরকে যুদ্ধ করার সুযোগ দেন)। যারা আল্লাহর পথে শহীদ হয় তিনি তাদের কর্মফল কক্ষনো বিনষ্ট করবেন না।
৪৭:৫
سَيَهْدِيهِمْ
তিনি অচিরেই তাদেরকে পরিচালিত করবেন সৎ পথে
sayahdīhim
তিনি অচিরেই তাদেরকে পরিচালিত করবেন সৎ পথে وَيُصْلِحُ ও ভালো করবেন wayuṣ'liḥu
ও ভালো করবেন بَالَهُمْ তাদের অবস্থা bālahum
তাদের অবস্থা ٥ (৫)
(৫)
তিনি অচিরেই তাদেরকে পরিচালিত করবেন সৎ পথে وَيُصْلِحُ ও ভালো করবেন wayuṣ'liḥu
ও ভালো করবেন بَالَهُمْ তাদের অবস্থা bālahum
তাদের অবস্থা ٥ (৫)
(৫)
তিনি তাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন আর তাদের অবস্থা ভাল করে দেন।
৪৭:৬
وَيُدْخِلُهُمُ
এবং তাদের প্রবেশ করাবেন
wayud'khiluhumu
এবং তাদের প্রবেশ করাবেন ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে عَرَّفَهَا তার পরিচয় তিনি জানিয়েছেন ʿarrafahā
তার পরিচয় তিনি জানিয়েছেন لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে ٦ (৬)
(৬)
এবং তাদের প্রবেশ করাবেন ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে عَرَّفَهَا তার পরিচয় তিনি জানিয়েছেন ʿarrafahā
তার পরিচয় তিনি জানিয়েছেন لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে ٦ (৬)
(৬)
অতঃপর তিনি তাদেরকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করবেন যা তাদেরকে তিনি জানিয়ে দিয়েছেন।
৪৭:৭
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ إِن যদি in
যদি تَنصُرُوا۟ তোমরা সাহায্য কর tanṣurū
তোমরা সাহায্য কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يَنصُرْكُمْ তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন yanṣur'kum
তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন وَيُثَبِّتْ ও সুদৃঢ় করবেন wayuthabbit
ও সুদৃঢ় করবেন أَقْدَامَكُمْ তোমাদের পা গুলোকে aqdāmakum
তোমাদের পা গুলোকে ٧ (৭)
(৭)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ إِن যদি in
যদি تَنصُرُوا۟ তোমরা সাহায্য কর tanṣurū
তোমরা সাহায্য কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يَنصُرْكُمْ তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন yanṣur'kum
তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন وَيُثَبِّتْ ও সুদৃঢ় করবেন wayuthabbit
ও সুদৃঢ় করবেন أَقْدَامَكُمْ তোমাদের পা গুলোকে aqdāmakum
তোমাদের পা গুলোকে ٧ (৭)
(৭)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা যদি আল্লাহকে সাহায্য কর, তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করবেন আর তোমাদের পাগুলোকে দৃঢ়প্রতিষ্ঠ করবেন।
৪৭:৮
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে فَتَعْسًۭا দুর্গতি সেক্ষেত্রে fataʿsan
দুর্গতি সেক্ষেত্রে لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে وَأَضَلَّ এবং তিনি পণ্ড করে দিয়েছেন wa-aḍalla
এবং তিনি পণ্ড করে দিয়েছেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে aʿmālahum
তাদের কর্মসমূহকে ٨ (৮)
(৮)
এবং যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে فَتَعْسًۭا দুর্গতি সেক্ষেত্রে fataʿsan
দুর্গতি সেক্ষেত্রে لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে وَأَضَلَّ এবং তিনি পণ্ড করে দিয়েছেন wa-aḍalla
এবং তিনি পণ্ড করে দিয়েছেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে aʿmālahum
তাদের কর্মসমূহকে ٨ (৮)
(৮)
যারা কুফরী করে তাদের জন্য দুর্ভোগ আর তিনি তাদের কর্মকে বিনষ্ট করে দেবেন।
৪৭:৯
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা كَرِهُوا۟ অপছন্দ করেছে karihū
অপছন্দ করেছে مَآ যা mā
যা أَنزَلَ নাযিল করেছেন anzala
নাযিল করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ فَأَحْبَطَ অতএব তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন fa-aḥbaṭa
অতএব তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে aʿmālahum
তাদের কর্মসমূহকে ٩ (৯)
(৯)
এটা بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা كَرِهُوا۟ অপছন্দ করেছে karihū
অপছন্দ করেছে مَآ যা mā
যা أَنزَلَ নাযিল করেছেন anzala
নাযিল করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ فَأَحْبَطَ অতএব তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন fa-aḥbaṭa
অতএব তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে aʿmālahum
তাদের কর্মসমূহকে ٩ (৯)
(৯)
তা এজন্য যে, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তারা তা অপছন্দ করে, কাজেই আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করেন।
৪৭:১০
۞ أَفَلَمْ
নি তবে কি
afalam
নি তবে কি يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَيَنظُرُوا۟ তারা দেখে তখন (নাই) fayanẓurū
তারা দেখে তখন (নাই) كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিল kāna
ছিল عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্বে (ছিল) qablihim
তাদের পূর্বে (ছিল) دَمَّرَ ধ্বংস করে দিয়েছেন dammara
ধ্বংস করে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ عَلَيْهِمْ ۖ তাদেরকে ʿalayhim
তাদেরকে وَلِلْكَـٰفِرِينَ এবং কাফেরদের জন্য (নির্দিষ্ট হয়ে আছে) walil'kāfirīna
এবং কাফেরদের জন্য (নির্দিষ্ট হয়ে আছে) أَمْثَـٰلُهَا তার অনুরূপ পরিণতি amthāluhā
তার অনুরূপ পরিণতি ١٠ (১০)
(১০)
নি তবে কি يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَيَنظُرُوا۟ তারা দেখে তখন (নাই) fayanẓurū
তারা দেখে তখন (নাই) كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিল kāna
ছিল عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্বে (ছিল) qablihim
তাদের পূর্বে (ছিল) دَمَّرَ ধ্বংস করে দিয়েছেন dammara
ধ্বংস করে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ عَلَيْهِمْ ۖ তাদেরকে ʿalayhim
তাদেরকে وَلِلْكَـٰفِرِينَ এবং কাফেরদের জন্য (নির্দিষ্ট হয়ে আছে) walil'kāfirīna
এবং কাফেরদের জন্য (নির্দিষ্ট হয়ে আছে) أَمْثَـٰلُهَا তার অনুরূপ পরিণতি amthāluhā
তার অনুরূপ পরিণতি ١٠ (১০)
(১০)
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি অতঃপর দেখেনি তাদের আগে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছে? আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছেন, কাফিরদের জন্য আছে অনুরূপ শাস্তি।
৪৭:১১
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّ এ জন্যে যে bi-anna
এ জন্যে যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ مَوْلَى অভিভাবক mawlā
অভিভাবক ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের لَا নেই lā
নেই مَوْلَىٰ কোনো অভিভাবক mawlā
কোনো অভিভাবক لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ١١ (১১)
(১১)
এটা بِأَنَّ এ জন্যে যে bi-anna
এ জন্যে যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ مَوْلَى অভিভাবক mawlā
অভিভাবক ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের لَا নেই lā
নেই مَوْلَىٰ কোনো অভিভাবক mawlā
কোনো অভিভাবক لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ١١ (১১)
(১১)
এর কারণ এই যে, যারা ঈমান আনে আল্লাহ তাদের অভিভাবক আর কাফিরদের কোন অভিভাবক নেই।
৪৭:১২
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يُدْخِلُ প্রবেশ করাবেন yud'khilu
প্রবেশ করাবেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকর্ম l-ṣāliḥāti
সৎকর্ম جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্র্রবাহিত হয় tajrī
প্র্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্না ধারাসমুহ l-anhāru
ঝর্না ধারাসমুহ وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে يَتَمَتَّعُونَ তারা ভোগবিলাস করছে yatamattaʿūna
তারা ভোগবিলাস করছে وَيَأْكُلُونَ ও তারা খাচ্ছে wayakulūna
ও তারা খাচ্ছে كَمَا যেমন kamā
যেমন تَأْكُلُ খায় takulu
খায় ٱلْأَنْعَـٰمُ চতুষ্পদ জন্তু l-anʿāmu
চতুষ্পদ জন্তু وَٱلنَّارُ এবং জাহান্নামই wal-nāru
এবং জাহান্নামই مَثْوًۭى নিবাস mathwan
নিবাস لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ١٢ (১২)
(১২)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يُدْخِلُ প্রবেশ করাবেন yud'khilu
প্রবেশ করাবেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকর্ম l-ṣāliḥāti
সৎকর্ম جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্র্রবাহিত হয় tajrī
প্র্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্না ধারাসমুহ l-anhāru
ঝর্না ধারাসমুহ وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে يَتَمَتَّعُونَ তারা ভোগবিলাস করছে yatamattaʿūna
তারা ভোগবিলাস করছে وَيَأْكُلُونَ ও তারা খাচ্ছে wayakulūna
ও তারা খাচ্ছে كَمَا যেমন kamā
যেমন تَأْكُلُ খায় takulu
খায় ٱلْأَنْعَـٰمُ চতুষ্পদ জন্তু l-anʿāmu
চতুষ্পদ জন্তু وَٱلنَّارُ এবং জাহান্নামই wal-nāru
এবং জাহান্নামই مَثْوًۭى নিবাস mathwan
নিবাস لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ١٢ (১২)
(১২)
যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে আল্লাহ তাদেরকে প্রবিষ্ট করবেন জান্নাতে যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। আর যারা কুফুরী করে তারা ভোগ বিলাসে মত্ত থাকে আর আহার করে যেভাবে আহার করে জন্তু জানোয়াররা। জাহান্নামই তাদের বাসস্থান।
৪৭:১৩
وَكَأَيِّن
এবং কতই না
waka-ayyin
এবং কতই না مِّن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍ জনপদ (বিলীন হয়েছে) qaryatin
জনপদ (বিলীন হয়েছে) هِىَ যা (ছিল) hiya
যা (ছিল) أَشَدُّ অধিকতর দৃঢ় ashaddu
অধিকতর দৃঢ় قُوَّةًۭ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে مِّن চেয়েও min
চেয়েও قَرْيَتِكَ তোমার জনপদের qaryatika
তোমার জনপদের ٱلَّتِىٓ যা (হতে) allatī
যা (হতে) أَخْرَجَتْكَ তোমাকে বের করেছে akhrajatka
তোমাকে বের করেছে أَهْلَكْنَـٰهُمْ আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি ahlaknāhum
আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি فَلَا অতঃপর না (ছিল) falā
অতঃপর না (ছিল) نَاصِرَ কোনো সাহায্যকারী nāṣira
কোনো সাহায্যকারী لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং কতই না مِّن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍ জনপদ (বিলীন হয়েছে) qaryatin
জনপদ (বিলীন হয়েছে) هِىَ যা (ছিল) hiya
যা (ছিল) أَشَدُّ অধিকতর দৃঢ় ashaddu
অধিকতর দৃঢ় قُوَّةًۭ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে مِّن চেয়েও min
চেয়েও قَرْيَتِكَ তোমার জনপদের qaryatika
তোমার জনপদের ٱلَّتِىٓ যা (হতে) allatī
যা (হতে) أَخْرَجَتْكَ তোমাকে বের করেছে akhrajatka
তোমাকে বের করেছে أَهْلَكْنَـٰهُمْ আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি ahlaknāhum
আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি فَلَا অতঃপর না (ছিল) falā
অতঃপর না (ছিল) نَاصِرَ কোনো সাহায্যকারী nāṣira
কোনো সাহায্যকারী لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ١٣ (১৩)
(১৩)
তোমার যে জনপদ থেকে তারা তোমাকে বের করে দিয়েছে তার অপেক্ষা শক্তিশালী কত জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, অতঃপর কেউ ছিল না তাদের সাহায্যকারী।
৪৭:১৪
أَفَمَن
তবে কি যে
afaman
তবে কি যে كَانَ হয় kāna
হয় عَلَىٰ (হেদায়াতের) উপর ʿalā
(হেদায়াতের) উপর بَيِّنَةٍۢ সুস্পষ্ট bayyinatin
সুস্পষ্ট مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের كَمَن (তার) মতো যাকে kaman
(তার) মতো যাকে زُيِّنَ শোভনীয় করা হয়েছে zuyyina
শোভনীয় করা হয়েছে لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে سُوٓءُ খারাপ sūu
খারাপ عَمَلِهِۦ তার কাজকে ʿamalihi
তার কাজকে وَٱتَّبَعُوٓا۟ এবং তারা অনুসরণ করেছে wa-ittabaʿū
এবং তারা অনুসরণ করেছে أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়াল খুশির ahwāahum
তাদের খেয়াল খুশির ١٤ (১৪)
(১৪)
তবে কি যে كَانَ হয় kāna
হয় عَلَىٰ (হেদায়াতের) উপর ʿalā
(হেদায়াতের) উপর بَيِّنَةٍۢ সুস্পষ্ট bayyinatin
সুস্পষ্ট مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের كَمَن (তার) মতো যাকে kaman
(তার) মতো যাকে زُيِّنَ শোভনীয় করা হয়েছে zuyyina
শোভনীয় করা হয়েছে لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে سُوٓءُ খারাপ sūu
খারাপ عَمَلِهِۦ তার কাজকে ʿamalihi
তার কাজকে وَٱتَّبَعُوٓا۟ এবং তারা অনুসরণ করেছে wa-ittabaʿū
এবং তারা অনুসরণ করেছে أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়াল খুশির ahwāahum
তাদের খেয়াল খুশির ١٤ (১৪)
(১৪)
যে ব্যক্তি তার প্রতিপালক থেকে আগত সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত সে কি তার মত যার কাছে তার মন্দ কর্ম সুশোভিত করা হয়েছে আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে।
৪৭:১৫
مَّثَلُ
একটি দৃষ্টান্ত
mathalu
একটি দৃষ্টান্ত ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের ٱلَّتِى যা allatī
যা وُعِدَ প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে wuʿida
প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে ٱلْمُتَّقُونَ ۖ মুত্তাকীদের (জন্যে) l-mutaqūna
মুত্তাকীদের (জন্যে) فِيهَآ তার মধ্যে আছে fīhā
তার মধ্যে আছে أَنْهَـٰرٌۭ ঝর্নাধারাসমূহ anhārun
ঝর্নাধারাসমূহ مِّن থেকে min
থেকে مَّآءٍ পানির māin
পানির غَيْرِ নয়/ অ ghayri
নয়/ অ ءَاسِنٍۢ পরিবর্তনীয় (তার রং গন্ধ) āsinin
পরিবর্তনীয় (তার রং গন্ধ) وَأَنْهَـٰرٌۭ এবং ঝর্ণাসমূহ wa-anhārun
এবং ঝর্ণাসমূহ مِّن থেকে min
থেকে لَّبَنٍۢ দুধের labanin
দুধের لَّمْ না lam
না يَتَغَيَّرْ পরিবর্তন হয় yataghayyar
পরিবর্তন হয় طَعْمُهُۥ তার স্বাদ ṭaʿmuhu
তার স্বাদ وَأَنْهَـٰرٌۭ এবং ঝর্ণাসমূহ wa-anhārun
এবং ঝর্ণাসমূহ مِّنْ থেকে min
থেকে خَمْرٍۢ সুধার khamrin
সুধার لَّذَّةٍۢ সুস্বাদু ladhatin
সুস্বাদু لِّلشَّـٰرِبِينَ পানকারীদের জন্যে lilshāribīna
পানকারীদের জন্যে وَأَنْهَـٰرٌۭ এবং ঝর্ণাসমূহ wa-anhārun
এবং ঝর্ণাসমূহ مِّنْ থেকে min
থেকে عَسَلٍۢ মধুর ʿasalin
মধুর مُّصَفًّۭى ۖ পরিশোধিত পরিচ্ছন্ন muṣaffan
পরিশোধিত পরিচ্ছন্ন وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে (রয়েছে) walahum
এবং তাদের জন্যে (রয়েছে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِن থেকে min
থেকে كُلِّ সব (ধরনের) kulli
সব (ধরনের) ٱلثَّمَرَٰتِ ফলমূল l-thamarāti
ফলমূল وَمَغْفِرَةٌۭ এবং ক্ষমা wamaghfiratun
এবং ক্ষমা مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ ۖ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের كَمَنْ (এসবের অধিকারী কি) তার মতো kaman
(এসবের অধিকারী কি) তার মতো هُوَ যে huwa
যে خَـٰلِدٌۭ স্থায়ী হবে khālidun
স্থায়ী হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের وَسُقُوا۟ ও যাদেরকে পান করানো হবে wasuqū
ও যাদেরকে পান করানো হবে مَآءً পানি māan
পানি حَمِيمًۭا উত্তপ্ত/ ফুটন্ত ḥamīman
উত্তপ্ত/ ফুটন্ত فَقَطَّعَ ছিন্নবিচ্ছিন্ন করে দেবে faqaṭṭaʿa
ছিন্নবিচ্ছিন্ন করে দেবে أَمْعَآءَهُمْ তাদের নাড়িভুঁড়ি amʿāahum
তাদের নাড়িভুঁড়ি ١٥ (১৫)
(১৫)
একটি দৃষ্টান্ত ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের ٱلَّتِى যা allatī
যা وُعِدَ প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে wuʿida
প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে ٱلْمُتَّقُونَ ۖ মুত্তাকীদের (জন্যে) l-mutaqūna
মুত্তাকীদের (জন্যে) فِيهَآ তার মধ্যে আছে fīhā
তার মধ্যে আছে أَنْهَـٰرٌۭ ঝর্নাধারাসমূহ anhārun
ঝর্নাধারাসমূহ مِّن থেকে min
থেকে مَّآءٍ পানির māin
পানির غَيْرِ নয়/ অ ghayri
নয়/ অ ءَاسِنٍۢ পরিবর্তনীয় (তার রং গন্ধ) āsinin
পরিবর্তনীয় (তার রং গন্ধ) وَأَنْهَـٰرٌۭ এবং ঝর্ণাসমূহ wa-anhārun
এবং ঝর্ণাসমূহ مِّن থেকে min
থেকে لَّبَنٍۢ দুধের labanin
দুধের لَّمْ না lam
না يَتَغَيَّرْ পরিবর্তন হয় yataghayyar
পরিবর্তন হয় طَعْمُهُۥ তার স্বাদ ṭaʿmuhu
তার স্বাদ وَأَنْهَـٰرٌۭ এবং ঝর্ণাসমূহ wa-anhārun
এবং ঝর্ণাসমূহ مِّنْ থেকে min
থেকে خَمْرٍۢ সুধার khamrin
সুধার لَّذَّةٍۢ সুস্বাদু ladhatin
সুস্বাদু لِّلشَّـٰرِبِينَ পানকারীদের জন্যে lilshāribīna
পানকারীদের জন্যে وَأَنْهَـٰرٌۭ এবং ঝর্ণাসমূহ wa-anhārun
এবং ঝর্ণাসমূহ مِّنْ থেকে min
থেকে عَسَلٍۢ মধুর ʿasalin
মধুর مُّصَفًّۭى ۖ পরিশোধিত পরিচ্ছন্ন muṣaffan
পরিশোধিত পরিচ্ছন্ন وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে (রয়েছে) walahum
এবং তাদের জন্যে (রয়েছে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِن থেকে min
থেকে كُلِّ সব (ধরনের) kulli
সব (ধরনের) ٱلثَّمَرَٰتِ ফলমূল l-thamarāti
ফলমূল وَمَغْفِرَةٌۭ এবং ক্ষমা wamaghfiratun
এবং ক্ষমা مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ ۖ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের كَمَنْ (এসবের অধিকারী কি) তার মতো kaman
(এসবের অধিকারী কি) তার মতো هُوَ যে huwa
যে خَـٰلِدٌۭ স্থায়ী হবে khālidun
স্থায়ী হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের وَسُقُوا۟ ও যাদেরকে পান করানো হবে wasuqū
ও যাদেরকে পান করানো হবে مَآءً পানি māan
পানি حَمِيمًۭا উত্তপ্ত/ ফুটন্ত ḥamīman
উত্তপ্ত/ ফুটন্ত فَقَطَّعَ ছিন্নবিচ্ছিন্ন করে দেবে faqaṭṭaʿa
ছিন্নবিচ্ছিন্ন করে দেবে أَمْعَآءَهُمْ তাদের নাড়িভুঁড়ি amʿāahum
তাদের নাড়িভুঁড়ি ١٥ (১৫)
(১৫)
মুত্তাক্বীদেরকে যে জান্নাতের ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তার উপমা হলঃ তাতে আছে নির্মল পানির ঝর্ণা, আর আছে দুধের নদী যার স্বাদ অপরিবর্তনীয়, আছে পানকারীদের জন্য সুস্বাদু মদের নদী আর পরিশোধিত মধুর নদী। তাদের জন্য সেখানে আছে সব রকম ফলমূল আর তাদের প্রতিপালকের নিকট হতে ক্ষমা। (এরা কি) তাদের মত যারা চিরকাল থাকবে জাহান্নামে যাদেরকে পান করতে দেয়া হবে গরম পানীয় যা তাদের নাড়িভুঁড়ি ছিন্ন ভিন্ন করে ফেলবে?
৪৭:১৬
وَمِنْهُم
এবং তাদের মধ্যে
wamin'hum
এবং তাদের মধ্যে مَّن কেউ কেউ (এমন আছে) man
কেউ কেউ (এমন আছে) يَسْتَمِعُ যে শুনে yastamiʿu
যে শুনে إِلَيْكَ তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে ilayka
তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে حَتَّىٰٓ এমন কি ḥattā
এমন কি إِذَا যখন idhā
যখন خَرَجُوا۟ তারা বের হয়ে যায় kharajū
তারা বের হয়ে যায় مِنْ হতে min
হতে عِندِكَ তোমার নিকট ʿindika
তোমার নিকট قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে لِلَّذِينَ যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে) lilladhīna
যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে) أُوتُوا۟ দেওয়া হয়েছে ūtū
দেওয়া হয়েছে ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান مَاذَا "কি mādhā
"কি قَالَ বলল qāla
বলল ءَانِفًا ۚ এইমাত্র" ānifan
এইমাত্র" أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের طَبَعَ মোহর মেরে দিয়েছেন ṭabaʿa
মোহর মেরে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তর গুলোর qulūbihim
তাদের অন্তর গুলোর وَٱتَّبَعُوٓا۟ এবং তারা অনুসরণ করে wa-ittabaʿū
এবং তারা অনুসরণ করে أَهْوَآءَهُمْ তাদের খেয়াল খুশির ahwāahum
তাদের খেয়াল খুশির ١٦ (১৬)
(১৬)
এবং তাদের মধ্যে مَّن কেউ কেউ (এমন আছে) man
কেউ কেউ (এমন আছে) يَسْتَمِعُ যে শুনে yastamiʿu
যে শুনে إِلَيْكَ তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে ilayka
তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে حَتَّىٰٓ এমন কি ḥattā
এমন কি إِذَا যখন idhā
যখন خَرَجُوا۟ তারা বের হয়ে যায় kharajū
তারা বের হয়ে যায় مِنْ হতে min
হতে عِندِكَ তোমার নিকট ʿindika
তোমার নিকট قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে لِلَّذِينَ যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে) lilladhīna
যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে) أُوتُوا۟ দেওয়া হয়েছে ūtū
দেওয়া হয়েছে ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান مَاذَا "কি mādhā
"কি قَالَ বলল qāla
বলল ءَانِفًا ۚ এইমাত্র" ānifan
এইমাত্র" أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের طَبَعَ মোহর মেরে দিয়েছেন ṭabaʿa
মোহর মেরে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তর গুলোর qulūbihim
তাদের অন্তর গুলোর وَٱتَّبَعُوٓا۟ এবং তারা অনুসরণ করে wa-ittabaʿū
এবং তারা অনুসরণ করে أَهْوَآءَهُمْ তাদের খেয়াল খুশির ahwāahum
তাদের খেয়াল খুশির ١٦ (১৬)
(১৬)
তাদের মধ্যে কতক লোক তোমার কথা শুনে, অতঃপর যখন তারা তোমার কাছ থেকে বেরিয়ে যায়, তখন যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদেরকে বলে- এই মাত্র সে কী বলল? এদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে।
৪৭:১৭
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ٱهْتَدَوْا۟ সৎপথ অবলম্বন করেছে ih'tadaw
সৎপথ অবলম্বন করেছে زَادَهُمْ তাদেরকে (আল্লাহ্) বাড়িয়ে দেন zādahum
তাদেরকে (আল্লাহ্) বাড়িয়ে দেন هُدًۭى সৎপথে চলার শক্তি hudan
সৎপথে চলার শক্তি وَءَاتَىٰهُمْ এবং তাদের দান করেন waātāhum
এবং তাদের দান করেন تَقْوَىٰهُمْ তাদের তাকওয়া taqwāhum
তাদের তাকওয়া ١٧ (১৭)
(১৭)
এবং যারা ٱهْتَدَوْا۟ সৎপথ অবলম্বন করেছে ih'tadaw
সৎপথ অবলম্বন করেছে زَادَهُمْ তাদেরকে (আল্লাহ্) বাড়িয়ে দেন zādahum
তাদেরকে (আল্লাহ্) বাড়িয়ে দেন هُدًۭى সৎপথে চলার শক্তি hudan
সৎপথে চলার শক্তি وَءَاتَىٰهُمْ এবং তাদের দান করেন waātāhum
এবং তাদের দান করেন تَقْوَىٰهُمْ তাদের তাকওয়া taqwāhum
তাদের তাকওয়া ١٧ (১৭)
(১৭)
যারা সঠিক পথে চলে আল্লাহ তাদের সৎপথ প্রাপ্তি বৃদ্ধি করে দেন আর তাদেরকে তাক্বওয়া দান করেন।
৪৭:১৮
فَهَلْ
তবে (কি)
fahal
তবে (কি) يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلسَّاعَةَ কিয়ামতের l-sāʿata
কিয়ামতের أَن যে an
যে تَأْتِيَهُم তাদের কাছে আসবে tatiyahum
তাদের কাছে আসবে بَغْتَةًۭ ۖ হঠাৎ করে baghtatan
হঠাৎ করে فَقَدْ নিশ্চয়ই faqad
নিশ্চয়ই جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে أَشْرَاطُهَا ۚ তার লক্ষণসমূহ ashrāṭuhā
তার লক্ষণসমূহ فَأَنَّىٰ অতএব কেমন করে fa-annā
অতএব কেমন করে لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَتْهُمْ তা তাদের কাছে আসবে (কিয়ামত) jāathum
তা তাদের কাছে আসবে (কিয়ামত) ذِكْرَىٰهُمْ তাদের উপদেশ (গ্রহণ সম্ভব হবে?) dhik'rāhum
তাদের উপদেশ (গ্রহণ সম্ভব হবে?) ١٨ (১৮)
(১৮)
তবে (কি) يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلسَّاعَةَ কিয়ামতের l-sāʿata
কিয়ামতের أَن যে an
যে تَأْتِيَهُم তাদের কাছে আসবে tatiyahum
তাদের কাছে আসবে بَغْتَةًۭ ۖ হঠাৎ করে baghtatan
হঠাৎ করে فَقَدْ নিশ্চয়ই faqad
নিশ্চয়ই جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে أَشْرَاطُهَا ۚ তার লক্ষণসমূহ ashrāṭuhā
তার লক্ষণসমূহ فَأَنَّىٰ অতএব কেমন করে fa-annā
অতএব কেমন করে لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَتْهُمْ তা তাদের কাছে আসবে (কিয়ামত) jāathum
তা তাদের কাছে আসবে (কিয়ামত) ذِكْرَىٰهُمْ তাদের উপদেশ (গ্রহণ সম্ভব হবে?) dhik'rāhum
তাদের উপদেশ (গ্রহণ সম্ভব হবে?) ١٨ (১৮)
(১৮)
তারা কি শুধু এ অপেক্ষায় আছে যে, ক্বিয়ামত তাদের কাছে অকস্মাৎ এসে পড়ুক? ক্বিয়ামতের লক্ষণগুলো তো এসেই গেছে। কাজেই তা এসে পড়লে তারা উপদেশ গ্রহণ করবে কেমন করে?
৪৭:১৯
فَٱعْلَمْ
অতএব জেনে রাখো
fa-iʿ'lam
অতএব জেনে রাখো أَنَّهُۥ যে annahu
যে لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ (যে ইবাদাত পেতে পারে) ilāha
কোনো ইলাহ (যে ইবাদাত পেতে পারে) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَٱسْتَغْفِرْ এবং ক্ষমা প্রার্থনা করো wa-is'taghfir
এবং ক্ষমা প্রার্থনা করো لِذَنۢبِكَ তোমার পাপের জন্যে lidhanbika
তোমার পাপের জন্যে وَلِلْمُؤْمِنِينَ এবং মু'মিন পুরুষদের জন্যে walil'mu'minīna
এবং মু'মিন পুরুষদের জন্যে وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ এবং মু'মিন নারীদের জন্যে wal-mu'mināti
এবং মু'মিন নারীদের জন্যে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مُتَقَلَّبَكُمْ তোমাদের গতিবিধি mutaqallabakum
তোমাদের গতিবিধি وَمَثْوَىٰكُمْ এবং তোমাদের অবস্থান wamathwākum
এবং তোমাদের অবস্থান ١٩ (১৯)
(১৯)
অতএব জেনে রাখো أَنَّهُۥ যে annahu
যে لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ (যে ইবাদাত পেতে পারে) ilāha
কোনো ইলাহ (যে ইবাদাত পেতে পারে) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَٱسْتَغْفِرْ এবং ক্ষমা প্রার্থনা করো wa-is'taghfir
এবং ক্ষমা প্রার্থনা করো لِذَنۢبِكَ তোমার পাপের জন্যে lidhanbika
তোমার পাপের জন্যে وَلِلْمُؤْمِنِينَ এবং মু'মিন পুরুষদের জন্যে walil'mu'minīna
এবং মু'মিন পুরুষদের জন্যে وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ এবং মু'মিন নারীদের জন্যে wal-mu'mināti
এবং মু'মিন নারীদের জন্যে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مُتَقَلَّبَكُمْ তোমাদের গতিবিধি mutaqallabakum
তোমাদের গতিবিধি وَمَثْوَىٰكُمْ এবং তোমাদের অবস্থান wamathwākum
এবং তোমাদের অবস্থান ١٩ (১৯)
(১৯)
কাজেই জেনে রেখ, আল্লাহ ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, ক্ষমা প্রার্থনা কর তোমার ভুলত্রুটির জন্য আর মু’মিন ও মু’মিনাদের জন্য, আল্লাহ তোমাদের গতিবিধি ও অবস্থান সম্পর্কে অবগত।
৪৭:২০
وَيَقُولُ
এবং বলে
wayaqūlu
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে لَوْلَا "কেন না lawlā
"কেন না نُزِّلَتْ নাযিল করা হয় nuzzilat
নাযিল করা হয় سُورَةٌۭ ۖ একটি সূরাহ (যুদ্ধাদেশ দিয়ে)" sūratun
একটি সূরাহ (যুদ্ধাদেশ দিয়ে)" فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أُنزِلَتْ নাযিল করা হলো unzilat
নাযিল করা হলো سُورَةٌۭ একটি সূরাহ sūratun
একটি সূরাহ مُّحْكَمَةٌۭ দ্ব্যর্থহীন muḥ'kamatun
দ্ব্যর্থহীন وَذُكِرَ এবং উল্লেখ করা ছিল wadhukira
এবং উল্লেখ করা ছিল فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে ٱلْقِتَالُ ۙ যুদ্ধের (নির্দেশ) l-qitālu
যুদ্ধের (নির্দেশ) رَأَيْتَ তুমি দেখলে ra-ayta
তুমি দেখলে ٱلَّذِينَ তাদেরকে (যাদের) alladhīna
তাদেরকে (যাদের) فِى আছে fī
আছে قُلُوبِهِم তাদের অন্তরসমূহে qulūbihim
তাদের অন্তরসমূহে مَّرَضٌۭ রোগ maraḍun
রোগ يَنظُرُونَ তারা তাকাচ্ছে yanẓurūna
তারা তাকাচ্ছে إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে نَظَرَ (এমন) দৃষ্টিতে naẓara
(এমন) দৃষ্টিতে ٱلْمَغْشِىِّ ছেয়ে গেছে l-maghshiyi
ছেয়ে গেছে عَلَيْهِ যার উপর ʿalayhi
যার উপর مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمَوْتِ ۖ মৃত্যু l-mawti
মৃত্যু فَأَوْلَىٰ সুতরাং দুর্ভোগ fa-awlā
সুতরাং দুর্ভোগ لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ٢٠ (২০)
(২০)
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে لَوْلَا "কেন না lawlā
"কেন না نُزِّلَتْ নাযিল করা হয় nuzzilat
নাযিল করা হয় سُورَةٌۭ ۖ একটি সূরাহ (যুদ্ধাদেশ দিয়ে)" sūratun
একটি সূরাহ (যুদ্ধাদেশ দিয়ে)" فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أُنزِلَتْ নাযিল করা হলো unzilat
নাযিল করা হলো سُورَةٌۭ একটি সূরাহ sūratun
একটি সূরাহ مُّحْكَمَةٌۭ দ্ব্যর্থহীন muḥ'kamatun
দ্ব্যর্থহীন وَذُكِرَ এবং উল্লেখ করা ছিল wadhukira
এবং উল্লেখ করা ছিল فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে ٱلْقِتَالُ ۙ যুদ্ধের (নির্দেশ) l-qitālu
যুদ্ধের (নির্দেশ) رَأَيْتَ তুমি দেখলে ra-ayta
তুমি দেখলে ٱلَّذِينَ তাদেরকে (যাদের) alladhīna
তাদেরকে (যাদের) فِى আছে fī
আছে قُلُوبِهِم তাদের অন্তরসমূহে qulūbihim
তাদের অন্তরসমূহে مَّرَضٌۭ রোগ maraḍun
রোগ يَنظُرُونَ তারা তাকাচ্ছে yanẓurūna
তারা তাকাচ্ছে إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে نَظَرَ (এমন) দৃষ্টিতে naẓara
(এমন) দৃষ্টিতে ٱلْمَغْشِىِّ ছেয়ে গেছে l-maghshiyi
ছেয়ে গেছে عَلَيْهِ যার উপর ʿalayhi
যার উপর مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمَوْتِ ۖ মৃত্যু l-mawti
মৃত্যু فَأَوْلَىٰ সুতরাং দুর্ভোগ fa-awlā
সুতরাং দুর্ভোগ لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ٢٠ (২০)
(২০)
মু’মিনরা বলে- একটি সূরাহ নাযিল হয় না কেন? অতঃপর যখন কোন সুস্পষ্ট অর্থবোধক সূরাহ অবতীর্ণ হয় আর তাতে যুদ্ধের কথা উল্লেখ থাকে, তখন যাদের অন্তরে রোগ আছে তুমি তাদেরকে দেখবে মৃত্যুর ভয়ে জ্ঞানহারা লোকের মত তোমার দিকে তাকাচ্ছে। কাজেই ধ্বংস তাদের জন্য।
৪৭:২১
طَاعَةٌۭ
(তাদের মুখে তো) আনুগত্য
ṭāʿatun
(তাদের মুখে তো) আনুগত্য وَقَوْلٌۭ ও কথা waqawlun
ও কথা مَّعْرُوفٌۭ ۚ ন্যায়সংগত / ভালো ভালো maʿrūfun
ন্যায়সংগত / ভালো ভালো فَإِذَا কিন্তু যখন fa-idhā
কিন্তু যখন عَزَمَ চূড়ান্ত হলো ʿazama
চূড়ান্ত হলো ٱلْأَمْرُ (জিহাদের) বিষয়টি l-amru
(জিহাদের) বিষয়টি فَلَوْ তখন যদি falaw
তখন যদি صَدَقُوا۟ তারা সত্য প্রমাণ করত ṣadaqū
তারা সত্য প্রমাণ করত ٱللَّهَ আল্লাহকে( দেওয়া ওয়াদা) l-laha
আল্লাহকে( দেওয়া ওয়াদা) لَكَانَ অবশই হতো lakāna
অবশই হতো خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ٢١ (২১)
(২১)
(তাদের মুখে তো) আনুগত্য وَقَوْلٌۭ ও কথা waqawlun
ও কথা مَّعْرُوفٌۭ ۚ ন্যায়সংগত / ভালো ভালো maʿrūfun
ন্যায়সংগত / ভালো ভালো فَإِذَا কিন্তু যখন fa-idhā
কিন্তু যখন عَزَمَ চূড়ান্ত হলো ʿazama
চূড়ান্ত হলো ٱلْأَمْرُ (জিহাদের) বিষয়টি l-amru
(জিহাদের) বিষয়টি فَلَوْ তখন যদি falaw
তখন যদি صَدَقُوا۟ তারা সত্য প্রমাণ করত ṣadaqū
তারা সত্য প্রমাণ করত ٱللَّهَ আল্লাহকে( দেওয়া ওয়াদা) l-laha
আল্লাহকে( দেওয়া ওয়াদা) لَكَانَ অবশই হতো lakāna
অবশই হতো خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ٢١ (২১)
(২১)
(আল্লাহর) আনুগত্য করা ও ন্যায়সঙ্গত কথা বলা। অতঃপর যুদ্ধের সিদ্ধান্ত হলে তারা যদি আল্লাহর নিকট দেয়া অঙ্গীকার পূর্ণ করত, তবে তা তাদের জন্য কল্যাণকর হত।
৪৭:২২
فَهَلْ
তবে কি
fahal
তবে কি عَسَيْتُمْ তোমাদের হতে এ সম্ভাবনা আছে? ʿasaytum
তোমাদের হতে এ সম্ভাবনা আছে? إِن যদি in
যদি تَوَلَّيْتُمْ তোমরা ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হও tawallaytum
তোমরা ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হও أَن যে an
যে تُفْسِدُوا۟ তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করবে tuf'sidū
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَتُقَطِّعُوٓا۟ এবং তোমরা ছিন্ন করবে watuqaṭṭiʿū
এবং তোমরা ছিন্ন করবে أَرْحَامَكُمْ তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধনসমূহকে arḥāmakum
তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধনসমূহকে ٢٢ (২২)
(২২)
তবে কি عَسَيْتُمْ তোমাদের হতে এ সম্ভাবনা আছে? ʿasaytum
তোমাদের হতে এ সম্ভাবনা আছে? إِن যদি in
যদি تَوَلَّيْتُمْ তোমরা ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হও tawallaytum
তোমরা ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হও أَن যে an
যে تُفْسِدُوا۟ তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করবে tuf'sidū
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَتُقَطِّعُوٓا۟ এবং তোমরা ছিন্ন করবে watuqaṭṭiʿū
এবং তোমরা ছিন্ন করবে أَرْحَامَكُمْ তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধনসমূহকে arḥāmakum
তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধনসমূহকে ٢٢ (২২)
(২২)
ক্ষমতা পেলে সম্ভবতঃ তোমরা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করবে আর আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্ন করবে।
৪৭:২৩
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ তারাই alladhīna
তারাই لَعَنَهُمُ যাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন laʿanahumu
যাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ فَأَصَمَّهُمْ এরপর তাদেরকে বধির করে দিয়েছেন fa-aṣammahum
এরপর তাদেরকে বধির করে দিয়েছেন وَأَعْمَىٰٓ ও অন্ধ করে দিয়েছেন wa-aʿmā
ও অন্ধ করে দিয়েছেন أَبْصَـٰرَهُمْ তাদের দৃষ্টি শক্তিকে abṣārahum
তাদের দৃষ্টি শক্তিকে ٢٣ (২৩)
(২৩)
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ তারাই alladhīna
তারাই لَعَنَهُمُ যাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন laʿanahumu
যাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ فَأَصَمَّهُمْ এরপর তাদেরকে বধির করে দিয়েছেন fa-aṣammahum
এরপর তাদেরকে বধির করে দিয়েছেন وَأَعْمَىٰٓ ও অন্ধ করে দিয়েছেন wa-aʿmā
ও অন্ধ করে দিয়েছেন أَبْصَـٰرَهُمْ তাদের দৃষ্টি শক্তিকে abṣārahum
তাদের দৃষ্টি শক্তিকে ٢٣ (২৩)
(২৩)
এদের প্রতিই আল্লাহ অভিসম্পাত করেন, অতঃপর তাদেরকে বধির করেন আর তাদের দৃষ্টিশক্তিকে করেন অন্ধ।
৪৭:২৪
أَفَلَا
না তবে কি
afalā
না তবে কি يَتَدَبَّرُونَ তারা চিন্তা গবেষণা করে yatadabbarūna
তারা চিন্তা গবেষণা করে ٱلْقُرْءَانَ কুরআন (সম্বন্ধে) l-qur'āna
কুরআন (সম্বন্ধে) أَمْ অথবা am
অথবা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبٍ অন্তরসমূহের qulūbin
অন্তরসমূহের أَقْفَالُهَآ তাদের তালা (পড়েছে) aqfāluhā
তাদের তালা (পড়েছে) ٢٤ (২৪)
(২৪)
না তবে কি يَتَدَبَّرُونَ তারা চিন্তা গবেষণা করে yatadabbarūna
তারা চিন্তা গবেষণা করে ٱلْقُرْءَانَ কুরআন (সম্বন্ধে) l-qur'āna
কুরআন (সম্বন্ধে) أَمْ অথবা am
অথবা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبٍ অন্তরসমূহের qulūbin
অন্তরসমূহের أَقْفَالُهَآ তাদের তালা (পড়েছে) aqfāluhā
তাদের তালা (পড়েছে) ٢٤ (২৪)
(২৪)
তারা কি কুরআন সম্বন্ধে গভীরভাবে চিন্তা করে না, না তাদের অন্তরে তালা দেয়া আছে?
৪৭:২৫
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱرْتَدُّوا۟ ফিরে যায় ir'taddū
ফিরে যায় عَلَىٰٓ দিকে ʿalā
দিকে أَدْبَـٰرِهِم তাদের পিছনের adbārihim
তাদের পিছনের مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ এরপরেও baʿdi
এরপরেও مَا যা mā
যা تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে tabayyana
সুস্পষ্ট হয়েছে لَهُمُ তাদের কাছে lahumu
তাদের কাছে ٱلْهُدَى ۙ (অর্থাৎ) সৎপথ l-hudā
(অর্থাৎ) সৎপথ ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান سَوَّلَ শোভন করে দেখায় sawwala
শোভন করে দেখায় لَهُمْ তাদের জন্যে (একাজ) lahum
তাদের জন্যে (একাজ) وَأَمْلَىٰ মিথ্যা আশা দেয় wa-amlā
মিথ্যা আশা দেয় لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ٢٥ (২৫)
(২৫)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱرْتَدُّوا۟ ফিরে যায় ir'taddū
ফিরে যায় عَلَىٰٓ দিকে ʿalā
দিকে أَدْبَـٰرِهِم তাদের পিছনের adbārihim
তাদের পিছনের مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ এরপরেও baʿdi
এরপরেও مَا যা mā
যা تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে tabayyana
সুস্পষ্ট হয়েছে لَهُمُ তাদের কাছে lahumu
তাদের কাছে ٱلْهُدَى ۙ (অর্থাৎ) সৎপথ l-hudā
(অর্থাৎ) সৎপথ ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান سَوَّلَ শোভন করে দেখায় sawwala
শোভন করে দেখায় لَهُمْ তাদের জন্যে (একাজ) lahum
তাদের জন্যে (একাজ) وَأَمْلَىٰ মিথ্যা আশা দেয় wa-amlā
মিথ্যা আশা দেয় لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে ٢٥ (২৫)
(২৫)
যাদের কাছে সঠিক পথ সুস্পষ্ট হওয়ার পর তারা পিছনে ফিরে যায়, শয়ত্বান তাদের জন্য তাদের কাজকে সুন্দর করে দেখায়, আর তাদেরকে দেয় মিথ্যা আশা।
৪৭:২৬
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা قَالُوا۟ বলে qālū
বলে لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা كَرِهُوا۟ অপছন্দ করেছে karihū
অপছন্দ করেছে مَا যা mā
যা نَزَّلَ অবতরণ করেছেন nazzala
অবতরণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ سَنُطِيعُكُمْ "অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব sanuṭīʿukum
"অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে بَعْضِ কিছু baʿḍi
কিছু ٱلْأَمْرِ ۖ বিষয়ের" l-amri
বিষয়ের" وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন إِسْرَارَهُمْ তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে) is'rārahum
তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে) ٢٦ (২৬)
(২৬)
এটা بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা قَالُوا۟ বলে qālū
বলে لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা كَرِهُوا۟ অপছন্দ করেছে karihū
অপছন্দ করেছে مَا যা mā
যা نَزَّلَ অবতরণ করেছেন nazzala
অবতরণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ سَنُطِيعُكُمْ "অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব sanuṭīʿukum
"অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে بَعْضِ কিছু baʿḍi
কিছু ٱلْأَمْرِ ۖ বিষয়ের" l-amri
বিষয়ের" وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন إِسْرَارَهُمْ তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে) is'rārahum
তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে) ٢٦ (২৬)
(২৬)
এ কারণেই আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাকে যারা অপছন্দ করে তাদেরকে তারা বলে দিয়েছে যে, কোন কোন ব্যাপারে আমরা তোমাদেরকে মানবো। আল্লাহ তাদের গোপন কথাবার্তাকে খুব ভাল করেই জানেন।
৪৭:২৭
فَكَيْفَ
অতঃপর কেমন হবে
fakayfa
অতঃপর কেমন হবে إِذَا (তখন) যখন idhā
(তখন) যখন تَوَفَّتْهُمُ তাদের প্রান হরণ করবে tawaffathumu
তাদের প্রান হরণ করবে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা يَضْرِبُونَ তারা মারবে yaḍribūna
তারা মারবে وُجُوهَهُمْ তাদের মুখমন্ডলগুলোতে wujūhahum
তাদের মুখমন্ডলগুলোতে وَأَدْبَـٰرَهُمْ ও তাদের পিঠে wa-adbārahum
ও তাদের পিঠে ٢٧ (২৭)
(২৭)
অতঃপর কেমন হবে إِذَا (তখন) যখন idhā
(তখন) যখন تَوَفَّتْهُمُ তাদের প্রান হরণ করবে tawaffathumu
তাদের প্রান হরণ করবে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা يَضْرِبُونَ তারা মারবে yaḍribūna
তারা মারবে وُجُوهَهُمْ তাদের মুখমন্ডলগুলোতে wujūhahum
তাদের মুখমন্ডলগুলোতে وَأَدْبَـٰرَهُمْ ও তাদের পিঠে wa-adbārahum
ও তাদের পিঠে ٢٧ (২৭)
(২৭)
তখন কেমন দশা হবে যখন ফেরেশতারা তাদের মুখে আর পিঠে মারতে মারতে তাদের জান বের করবে।
৪৭:২৮
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّهُمُ এ কারণে যে তারা bi-annahumu
এ কারণে যে তারা ٱتَّبَعُوا۟ অনুসরণ করেছিল (সেই পথের) ittabaʿū
অনুসরণ করেছিল (সেই পথের) مَآ যা mā
যা أَسْخَطَ অসন্তুষ্ট করেছে askhaṭa
অসন্তুষ্ট করেছে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَكَرِهُوا۟ ও তারা অপছন্দ করেছে wakarihū
ও তারা অপছন্দ করেছে رِضْوَٰنَهُۥ তাঁর সন্তুষ্টির (পথ) riḍ'wānahu
তাঁর সন্তুষ্টির (পথ) فَأَحْبَطَ ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন fa-aḥbaṭa
ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে aʿmālahum
তাদের কর্মসমূহকে ٢٨ (২৮)
(২৮)
এটা بِأَنَّهُمُ এ কারণে যে তারা bi-annahumu
এ কারণে যে তারা ٱتَّبَعُوا۟ অনুসরণ করেছিল (সেই পথের) ittabaʿū
অনুসরণ করেছিল (সেই পথের) مَآ যা mā
যা أَسْخَطَ অসন্তুষ্ট করেছে askhaṭa
অসন্তুষ্ট করেছে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَكَرِهُوا۟ ও তারা অপছন্দ করেছে wakarihū
ও তারা অপছন্দ করেছে رِضْوَٰنَهُۥ তাঁর সন্তুষ্টির (পথ) riḍ'wānahu
তাঁর সন্তুষ্টির (পথ) فَأَحْبَطَ ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন fa-aḥbaṭa
ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে aʿmālahum
তাদের কর্মসমূহকে ٢٨ (২৮)
(২৮)
এর কারণ এই যে, তারা তারই অনুসরণ করে যা আল্লাহকে অসন্তুষ্ট করে, আর তারা তাঁর সন্তোষকে অপছন্দ করে, ফলে তিনি তাদের সমস্ত ‘আমাল নষ্ট করে দিয়েছেন।
৪৭:২৯
أَمْ
কি
am
কি حَسِبَ মনে করেছে ḥasiba
মনে করেছে ٱلَّذِينَ তারা alladhīna
তারা فِى আছে fī
আছে قُلُوبِهِم যাদের অন্তরসমূহে qulūbihim
যাদের অন্তরসমূহে مَّرَضٌ রোগ (আছে) maraḍun
রোগ (আছে) أَن যে an
যে لَّن কখনও না lan
কখনও না يُخْرِجَ প্রকাশ করবেন yukh'rija
প্রকাশ করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ أَضْغَـٰنَهُمْ তাদের বিদ্বেষগুলোকে aḍghānahum
তাদের বিদ্বেষগুলোকে ٢٩ (২৯)
(২৯)
কি حَسِبَ মনে করেছে ḥasiba
মনে করেছে ٱلَّذِينَ তারা alladhīna
তারা فِى আছে fī
আছে قُلُوبِهِم যাদের অন্তরসমূহে qulūbihim
যাদের অন্তরসমূহে مَّرَضٌ রোগ (আছে) maraḍun
রোগ (আছে) أَن যে an
যে لَّن কখনও না lan
কখনও না يُخْرِجَ প্রকাশ করবেন yukh'rija
প্রকাশ করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ أَضْغَـٰنَهُمْ তাদের বিদ্বেষগুলোকে aḍghānahum
তাদের বিদ্বেষগুলোকে ٢٩ (২৯)
(২৯)
যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা কি মনে করে যে, আল্লাহ কক্ষনো তাদের লুকানো বিদ্বেষভাব প্রকাশ করে দিবেন না?
৪৭:৩০
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি نَشَآءُ আমরা ইচ্ছে করি nashāu
আমরা ইচ্ছে করি لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ আমরা অবশ্যই তাদের দেখাতে পারি la-araynākahum
আমরা অবশ্যই তাদের দেখাতে পারি فَلَعَرَفْتَهُم তুমি তখন তাদের চিনবেই falaʿaraftahum
তুমি তখন তাদের চিনবেই بِسِيمَـٰهُمْ ۚ দ্বারা তাদের লক্ষণগুলো bisīmāhum
দ্বারা তাদের লক্ষণগুলো وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ এবং তাদেরকে তুমি অবশ্যই চিনবে walataʿrifannahum
এবং তাদেরকে তুমি অবশ্যই চিনবে فِى আছে fī
আছে لَحْنِ ভংগিতে laḥni
ভংগিতে ٱلْقَوْلِ ۚ কথা (বলার) l-qawli
কথা (বলার) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ই wal-lahu
এবং আল্লাহ্ই يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন أَعْمَـٰلَكُمْ তোমাদের কর্মসমূহকে aʿmālakum
তোমাদের কর্মসমূহকে ٣٠ (৩০)
(৩০)
এবং যদি نَشَآءُ আমরা ইচ্ছে করি nashāu
আমরা ইচ্ছে করি لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ আমরা অবশ্যই তাদের দেখাতে পারি la-araynākahum
আমরা অবশ্যই তাদের দেখাতে পারি فَلَعَرَفْتَهُم তুমি তখন তাদের চিনবেই falaʿaraftahum
তুমি তখন তাদের চিনবেই بِسِيمَـٰهُمْ ۚ দ্বারা তাদের লক্ষণগুলো bisīmāhum
দ্বারা তাদের লক্ষণগুলো وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ এবং তাদেরকে তুমি অবশ্যই চিনবে walataʿrifannahum
এবং তাদেরকে তুমি অবশ্যই চিনবে فِى আছে fī
আছে لَحْنِ ভংগিতে laḥni
ভংগিতে ٱلْقَوْلِ ۚ কথা (বলার) l-qawli
কথা (বলার) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ই wal-lahu
এবং আল্লাহ্ই يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন أَعْمَـٰلَكُمْ তোমাদের কর্মসমূহকে aʿmālakum
তোমাদের কর্মসমূহকে ٣٠ (৩০)
(৩০)
আমি যদি ইচ্ছে করতাম তাহলে আমি তোমায় ওদেরকে দেখিয়ে দিতাম। তুমি তাদের মুখ দেখে অবশ্যই চিনতে পারবে আর তাদের কথাবার্তার ধরন দেখে তুমি তাদেরকে অবশ্যই অবশ্যই চিনতে পারবে। আল্লাহ তোমাদের ‘আমাল সম্পর্কে ভালভাবেই জানেন।
৪৭:৩১
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
এবং তোমাদের পরীক্ষা করব আমরা অবশ্যই
walanabluwannakum
এবং তোমাদের পরীক্ষা করব আমরা অবশ্যই حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না نَعْلَمَ আমরা জানবো naʿlama
আমরা জানবো ٱلْمُجَـٰهِدِينَ মুজাহিদদেরকে l-mujāhidīna
মুজাহিদদেরকে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যকার minkum
তোমাদের মধ্যকার وَٱلصَّـٰبِرِينَ ও ধৈর্যশীলদেরকে wal-ṣābirīna
ও ধৈর্যশীলদেরকে وَنَبْلُوَا۟ এবং আমরা পরীক্ষা করবো wanabluwā
এবং আমরা পরীক্ষা করবো أَخْبَارَكُمْ তোমাদের খবরাদি akhbārakum
তোমাদের খবরাদি ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং তোমাদের পরীক্ষা করব আমরা অবশ্যই حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না نَعْلَمَ আমরা জানবো naʿlama
আমরা জানবো ٱلْمُجَـٰهِدِينَ মুজাহিদদেরকে l-mujāhidīna
মুজাহিদদেরকে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যকার minkum
তোমাদের মধ্যকার وَٱلصَّـٰبِرِينَ ও ধৈর্যশীলদেরকে wal-ṣābirīna
ও ধৈর্যশীলদেরকে وَنَبْلُوَا۟ এবং আমরা পরীক্ষা করবো wanabluwā
এবং আমরা পরীক্ষা করবো أَخْبَارَكُمْ তোমাদের খবরাদি akhbārakum
তোমাদের খবরাদি ٣١ (৩১)
(৩১)
আমি তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই পরীক্ষা করব যতক্ষণ না আমি জেনে নিতে পারি তোমাদের মধ্যে মুজাহিদ আর ধৈর্যশীলদেরকে, আর তোমাদের অবস্থা যাচাই করতে পারি।
৪৭:৩২
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) waṣaddū
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَشَآقُّوا۟ এবং বিরোধিতা করেছে washāqqū
এবং বিরোধিতা করেছে ٱلرَّسُولَ রাসুলের l-rasūla
রাসুলের مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ এরপরেও baʿdi
এরপরেও مَا যা mā
যা تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে tabayyana
সুস্পষ্ট হয়েছে لَهُمُ তাদের কাছে lahumu
তাদের কাছে ٱلْهُدَىٰ (অর্থাৎ) সৎপথ l-hudā
(অর্থাৎ) সৎপথ لَن কখনও না lan
কখনও না يَضُرُّوا۟ তারা ক্ষতি করতে পারবে yaḍurrū
তারা ক্ষতি করতে পারবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে شَيْـًۭٔا কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও وَسَيُحْبِطُ এবং অচিরেই তিনি বিনষ্ট করে দিবেন wasayuḥ'biṭu
এবং অচিরেই তিনি বিনষ্ট করে দিবেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে aʿmālahum
তাদের কর্মসমূহকে ٣٢ (৩২)
(৩২)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) waṣaddū
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَشَآقُّوا۟ এবং বিরোধিতা করেছে washāqqū
এবং বিরোধিতা করেছে ٱلرَّسُولَ রাসুলের l-rasūla
রাসুলের مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ এরপরেও baʿdi
এরপরেও مَا যা mā
যা تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে tabayyana
সুস্পষ্ট হয়েছে لَهُمُ তাদের কাছে lahumu
তাদের কাছে ٱلْهُدَىٰ (অর্থাৎ) সৎপথ l-hudā
(অর্থাৎ) সৎপথ لَن কখনও না lan
কখনও না يَضُرُّوا۟ তারা ক্ষতি করতে পারবে yaḍurrū
তারা ক্ষতি করতে পারবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে شَيْـًۭٔا কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও وَسَيُحْبِطُ এবং অচিরেই তিনি বিনষ্ট করে দিবেন wasayuḥ'biṭu
এবং অচিরেই তিনি বিনষ্ট করে দিবেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কর্মসমূহকে aʿmālahum
তাদের কর্মসমূহকে ٣٢ (৩২)
(৩২)
যারা কুফুরী করে আর আল্লাহর পথে চলতে বাধা সৃষ্টি করে, আর তাদের নিকট সত্য পথ স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও রসূলের বিরোধিতা করে, তারা আল্লাহর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ তাদের যাবতীয় ‘আমাল নষ্ট করে দিবেন।
৪৭:৩৩
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ أَطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য করো aṭīʿū
তোমরা আনুগত্য করো ٱللَّهَ আল্লাহ্র l-laha
আল্লাহ্র وَأَطِيعُوا۟ ও আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
ও আনুগত্য করো ٱلرَّسُولَ রাসুলের l-rasūla
রাসুলের وَلَا এবং না walā
এবং না تُبْطِلُوٓا۟ তোমরা বিনষ্ট করো tub'ṭilū
তোমরা বিনষ্ট করো أَعْمَـٰلَكُمْ তোমাদের কর্মসমূহকে aʿmālakum
তোমাদের কর্মসমূহকে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ أَطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য করো aṭīʿū
তোমরা আনুগত্য করো ٱللَّهَ আল্লাহ্র l-laha
আল্লাহ্র وَأَطِيعُوا۟ ও আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
ও আনুগত্য করো ٱلرَّسُولَ রাসুলের l-rasūla
রাসুলের وَلَا এবং না walā
এবং না تُبْطِلُوٓا۟ তোমরা বিনষ্ট করো tub'ṭilū
তোমরা বিনষ্ট করো أَعْمَـٰلَكُمْ তোমাদের কর্মসমূহকে aʿmālakum
তোমাদের কর্মসমূহকে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর আর রসূলের আনুগত্য কর আর তোমাদের ‘আমালগুলোকে নষ্ট করে দিও না।
৪৭:৩৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) waṣaddū
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ثُمَّ তারপর thumma
তারপর مَاتُوا۟ তারা মারা গেছে mātū
তারা মারা গেছে وَهُمْ এমতাবস্থায় যে wahum
এমতাবস্থায় যে كُفَّارٌۭ কাফের (ছিল) kuffārun
কাফের (ছিল) فَلَن ফলে কখনও না falan
ফলে কখনও না يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন yaghfira
ক্ষমা করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَصَدُّوا۟ ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) waṣaddū
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে) عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ثُمَّ তারপর thumma
তারপর مَاتُوا۟ তারা মারা গেছে mātū
তারা মারা গেছে وَهُمْ এমতাবস্থায় যে wahum
এমতাবস্থায় যে كُفَّارٌۭ কাফের (ছিল) kuffārun
কাফের (ছিল) فَلَن ফলে কখনও না falan
ফলে কখনও না يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন yaghfira
ক্ষমা করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
যারা কুফরী করে আর (মানুষকে) আল্লাহর পথে চলতে বাধা দেয় আর এভাবে কাফির অবস্থাতেই মৃত্যুবরণ করে, আল্লাহ তাদেরকে কক্ষনো ক্ষমা করবেন না।
৪৭:৩৫
فَلَا
অতএব না
falā
অতএব না تَهِنُوا۟ তোমরা সাহস হারিয়ো না tahinū
তোমরা সাহস হারিয়ো না وَتَدْعُوٓا۟ এবং তোমরা আহবান করো (না) watadʿū
এবং তোমরা আহবান করো (না) إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلسَّلْمِ সন্ধির l-salmi
সন্ধির وَأَنتُمُ এবং তোমরাই (হবে) wa-antumu
এবং তোমরাই (হবে) ٱلْأَعْلَوْنَ বিজয়ী l-aʿlawna
বিজয়ী وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ مَعَكُمْ তোমাদের সাথে (আছেন) maʿakum
তোমাদের সাথে (আছেন) وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না يَتِرَكُمْ তোমাদের কমাবেন yatirakum
তোমাদের কমাবেন أَعْمَـٰلَكُمْ তোমাদের কর্মসমূহকে aʿmālakum
তোমাদের কর্মসমূহকে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
অতএব না تَهِنُوا۟ তোমরা সাহস হারিয়ো না tahinū
তোমরা সাহস হারিয়ো না وَتَدْعُوٓا۟ এবং তোমরা আহবান করো (না) watadʿū
এবং তোমরা আহবান করো (না) إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلسَّلْمِ সন্ধির l-salmi
সন্ধির وَأَنتُمُ এবং তোমরাই (হবে) wa-antumu
এবং তোমরাই (হবে) ٱلْأَعْلَوْنَ বিজয়ী l-aʿlawna
বিজয়ী وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ مَعَكُمْ তোমাদের সাথে (আছেন) maʿakum
তোমাদের সাথে (আছেন) وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না يَتِرَكُمْ তোমাদের কমাবেন yatirakum
তোমাদের কমাবেন أَعْمَـٰلَكُمْ তোমাদের কর্মসমূহকে aʿmālakum
তোমাদের কর্মসমূহকে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
কাজেই তোমরা সাহস-হারা হয়ে যেও না আর সন্ধির আবেদন করে বসো না, প্রবল তো তোমরাই। আল্লাহ তোমাদের সঙ্গে আছেন, তিনি তোমাদের ‘আমাল কক্ষনো বিনষ্ট করবেন না।
৪৭:৩৬
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
innamā
প্রকৃতপক্ষে ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব لَعِبٌۭ খেলা laʿibun
খেলা وَلَهْوٌۭ ۚ ও তামাশা (মাত্র) walahwun
ও তামাশা (মাত্র) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান আন tu'minū
তোমরা ঈমান আন وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় করে চল watattaqū
ও তোমরা ভয় করে চল يُؤْتِكُمْ তিনি তোমাদের দান করবেন yu'tikum
তিনি তোমাদের দান করবেন أُجُورَكُمْ তোমাদের কর্মফলসমূহকে ujūrakum
তোমাদের কর্মফলসমূহকে وَلَا এবং না walā
এবং না يَسْـَٔلْكُمْ তোমাদের থেকে তিনি চান yasalkum
তোমাদের থেকে তিনি চান أَمْوَٰلَكُمْ তোমাদের সম্পদগুলোকে amwālakum
তোমাদের সম্পদগুলোকে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
প্রকৃতপক্ষে ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব لَعِبٌۭ খেলা laʿibun
খেলা وَلَهْوٌۭ ۚ ও তামাশা (মাত্র) walahwun
ও তামাশা (মাত্র) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান আন tu'minū
তোমরা ঈমান আন وَتَتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় করে চল watattaqū
ও তোমরা ভয় করে চল يُؤْتِكُمْ তিনি তোমাদের দান করবেন yu'tikum
তিনি তোমাদের দান করবেন أُجُورَكُمْ তোমাদের কর্মফলসমূহকে ujūrakum
তোমাদের কর্মফলসমূহকে وَلَا এবং না walā
এবং না يَسْـَٔلْكُمْ তোমাদের থেকে তিনি চান yasalkum
তোমাদের থেকে তিনি চান أَمْوَٰلَكُمْ তোমাদের সম্পদগুলোকে amwālakum
তোমাদের সম্পদগুলোকে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
দুনিয়ার এ জীবন তো খেলা আর তামাশা মাত্র। তোমরা যদি ঈমান আন, আর আল্লাহকে ভয় করে চল, তিনি তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিফল দিবেন (আর এর বিপরীতে) তিনি তোমাদের কাছে তোমাদের মাল ধন চাইবেন না।
৪৭:৩৭
إِن
যদি
in
যদি يَسْـَٔلْكُمُوهَا তা তোমাদের থেকে চান তিনি yasalkumūhā
তা তোমাদের থেকে চান তিনি فَيُحْفِكُمْ অতঃপর তোমাদেরকে চাপ দেন fayuḥ'fikum
অতঃপর তোমাদেরকে চাপ দেন تَبْخَلُوا۟ তোমরা কৃপণতা করবে tabkhalū
তোমরা কৃপণতা করবে وَيُخْرِجْ এবং তিনি প্রকাশ করবেন wayukh'rij
এবং তিনি প্রকাশ করবেন أَضْغَـٰنَكُمْ তোমাদের গোপন ত্রুটিকে aḍghānakum
তোমাদের গোপন ত্রুটিকে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
যদি يَسْـَٔلْكُمُوهَا তা তোমাদের থেকে চান তিনি yasalkumūhā
তা তোমাদের থেকে চান তিনি فَيُحْفِكُمْ অতঃপর তোমাদেরকে চাপ দেন fayuḥ'fikum
অতঃপর তোমাদেরকে চাপ দেন تَبْخَلُوا۟ তোমরা কৃপণতা করবে tabkhalū
তোমরা কৃপণতা করবে وَيُخْرِجْ এবং তিনি প্রকাশ করবেন wayukh'rij
এবং তিনি প্রকাশ করবেন أَضْغَـٰنَكُمْ তোমাদের গোপন ত্রুটিকে aḍghānakum
তোমাদের গোপন ত্রুটিকে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তিনি যদি তোমাদের কাছে তা চাইতেন আর সেজন্য চাপ দিতেন তাহলে তোমরা কৃপণতা করতে আর তাতে তিনি তোমাদের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করে দিতেন।
৪৭:৩৮
هَـٰٓأَنتُمْ
তোমরা দেখ
hāantum
তোমরা দেখ هَـٰٓؤُلَآءِ ঐসব লোক (যাদের) hāulāi
ঐসব লোক (যাদের) تُدْعَوْنَ আহবান করা হচ্ছে tud'ʿawna
আহবান করা হচ্ছে لِتُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ কর যেন litunfiqū
তোমরা খরচ কর যেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র فَمِنكُم তখন তোমাদের মধ্য হতে faminkum
তখন তোমাদের মধ্য হতে مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَبْخَلُ ۖ কৃপণতা করে yabkhalu
কৃপণতা করে وَمَن অথচ যে waman
অথচ যে يَبْخَلْ কৃপণতা করে yabkhal
কৃপণতা করে فَإِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
প্রকৃতপক্ষে يَبْخَلُ সে কৃপণতা করে yabkhalu
সে কৃপণতা করে عَن প্রতি ʿan
প্রতি نَّفْسِهِۦ ۚ তার নিজের nafsihi
তার নিজের وَٱللَّهُ এবং আলাহ wal-lahu
এবং আলাহ ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত وَأَنتُمُ কিন্তু তোমরা wa-antumu
কিন্তু তোমরা ٱلْفُقَرَآءُ ۚ অভাবগ্রস্ত l-fuqarāu
অভাবগ্রস্ত وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تَتَوَلَّوْا۟ তোমরা মুখ ফিরাও (তবে) tatawallaw
তোমরা মুখ ফিরাও (তবে) يَسْتَبْدِلْ তিনি পরিবর্তন করে আনবেন yastabdil
তিনি পরিবর্তন করে আনবেন قَوْمًا (অন্য এক) জাতিকে qawman
(অন্য এক) জাতিকে غَيْرَكُمْ তোমাদের ব্যতীত ghayrakum
তোমাদের ব্যতীত ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يَكُونُوٓا۟ তারা হবে yakūnū
তারা হবে أَمْثَـٰلَكُم তোমাদের মতো amthālakum
তোমাদের মতো ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
তোমরা দেখ هَـٰٓؤُلَآءِ ঐসব লোক (যাদের) hāulāi
ঐসব লোক (যাদের) تُدْعَوْنَ আহবান করা হচ্ছে tud'ʿawna
আহবান করা হচ্ছে لِتُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ কর যেন litunfiqū
তোমরা খরচ কর যেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র فَمِنكُم তখন তোমাদের মধ্য হতে faminkum
তখন তোমাদের মধ্য হতে مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَبْخَلُ ۖ কৃপণতা করে yabkhalu
কৃপণতা করে وَمَن অথচ যে waman
অথচ যে يَبْخَلْ কৃপণতা করে yabkhal
কৃপণতা করে فَإِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
প্রকৃতপক্ষে يَبْخَلُ সে কৃপণতা করে yabkhalu
সে কৃপণতা করে عَن প্রতি ʿan
প্রতি نَّفْسِهِۦ ۚ তার নিজের nafsihi
তার নিজের وَٱللَّهُ এবং আলাহ wal-lahu
এবং আলাহ ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত وَأَنتُمُ কিন্তু তোমরা wa-antumu
কিন্তু তোমরা ٱلْفُقَرَآءُ ۚ অভাবগ্রস্ত l-fuqarāu
অভাবগ্রস্ত وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تَتَوَلَّوْا۟ তোমরা মুখ ফিরাও (তবে) tatawallaw
তোমরা মুখ ফিরাও (তবে) يَسْتَبْدِلْ তিনি পরিবর্তন করে আনবেন yastabdil
তিনি পরিবর্তন করে আনবেন قَوْمًا (অন্য এক) জাতিকে qawman
(অন্য এক) জাতিকে غَيْرَكُمْ তোমাদের ব্যতীত ghayrakum
তোমাদের ব্যতীত ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يَكُونُوٓا۟ তারা হবে yakūnū
তারা হবে أَمْثَـٰلَكُم তোমাদের মতো amthālakum
তোমাদের মতো ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
দেখ, তোমরা তো তারাই, তোমাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করার জন্য ডাক দেয়া হচ্ছে, তখন তোমাদের কিছু লোক কৃপণতা করছে। যে কৃপণতা করে, সে কৃপণতা করে কেবল নিজের আত্মার সাথে। আল্লাহ তো অভাবহীন আর তোমরাই অভাবী। তোমরা যদি মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে তিনি তোমাদের পরিবর্তে অন্য জাতিকে নিয়ে আসবেন, তখন তারা তোমাদের মত হবে না।