৪৬
আল-আহকাফ
الأحقاف
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪৬:১
حمٓ
হা-মীম
hha-meem
হা-মীম ١ (১)
(১)
হা-মীম ١ (১)
(১)
হা-মীম।
৪৬:২
تَنزِيلُ
অবতীর্ণ করা
tanzīlu
অবতীর্ণ করা ٱلْكِتَـٰبِ এই কিতাব l-kitābi
এই কিতাব مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْعَزِيزِ (যিনি) পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
(যিনি) পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمِ মহাবিজ্ঞ l-ḥakīmi
মহাবিজ্ঞ ٢ (২)
(২)
অবতীর্ণ করা ٱلْكِتَـٰبِ এই কিতাব l-kitābi
এই কিতাব مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْعَزِيزِ (যিনি) পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
(যিনি) পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمِ মহাবিজ্ঞ l-ḥakīmi
মহাবিজ্ঞ ٢ (২)
(২)
কিতাব অবতীর্ণ হয়েছে মহা পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময় আল্লাহর নিকট হতে।
৪৬:৩
مَا
না
mā
না خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ আর (না)পৃথিবীকে wal-arḍa
আর (না)পৃথিবীকে وَمَا এবং যা কিছু (আছে) wamā
এবং যা কিছু (আছে) بَيْنَهُمَآ উভয়ের মাঝে baynahumā
উভয়ের মাঝে إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত بِٱلْحَقِّ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে وَأَجَلٍۢ এবং একটা সময়ের (জন্যে) wa-ajalin
এবং একটা সময়ের (জন্যে) مُّسَمًّۭى ۚ সুনির্দিষ্ট musamman
সুনির্দিষ্ট وَٱلَّذِينَ কিন্তু যারা wa-alladhīna
কিন্তু যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে عَمَّآ সে সম্পর্কে যার ʿammā
সে সম্পর্কে যার أُنذِرُوا۟ তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে undhirū
তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে مُعْرِضُونَ (তা হতে) তারা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে muʿ'riḍūna
(তা হতে) তারা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে ٣ (৩)
(৩)
না خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ আর (না)পৃথিবীকে wal-arḍa
আর (না)পৃথিবীকে وَمَا এবং যা কিছু (আছে) wamā
এবং যা কিছু (আছে) بَيْنَهُمَآ উভয়ের মাঝে baynahumā
উভয়ের মাঝে إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত بِٱلْحَقِّ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে وَأَجَلٍۢ এবং একটা সময়ের (জন্যে) wa-ajalin
এবং একটা সময়ের (জন্যে) مُّسَمًّۭى ۚ সুনির্দিষ্ট musamman
সুনির্দিষ্ট وَٱلَّذِينَ কিন্তু যারা wa-alladhīna
কিন্তু যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে عَمَّآ সে সম্পর্কে যার ʿammā
সে সম্পর্কে যার أُنذِرُوا۟ তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে undhirū
তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে مُعْرِضُونَ (তা হতে) তারা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে muʿ'riḍūna
(তা হতে) তারা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে ٣ (৩)
(৩)
আমি আকাশ, যমীন ও এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা প্রকৃত উদ্দেশ্যে একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি। কিন্তু কাফিরগণ, যে বিষয়ে তাদেরকে সতর্ক করা হয় তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
৪৬:৪
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো أَرَءَيْتُم "তোমরা কি (ভেবে) দেখেছ ara-aytum
"তোমরা কি (ভেবে) দেখেছ مَّا যাদেরকে mā
যাদেরকে تَدْعُونَ তোমরা ডাক tadʿūna
তোমরা ডাক مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহকে (তারা কারা?) l-lahi
আল্লাহকে (তারা কারা?) أَرُونِى আমাকে দেখাও arūnī
আমাকে দেখাও مَاذَا কি mādhā
কি خَلَقُوا۟ তারা সৃষ্টি করেছে khalaqū
তারা সৃষ্টি করেছে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أَمْ অথবা কি am
অথবা কি لَهُمْ তাদের জন্যে আছে lahum
তাদের জন্যে আছে شِرْكٌۭ কোন অংশ shir'kun
কোন অংশ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের ٱئْتُونِى আমার কাছে আন i'tūnī
আমার কাছে আন بِكِتَـٰبٍۢ কোন বই নিয়ে (এর সমর্থনে) bikitābin
কোন বই নিয়ে (এর সমর্থনে) مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِ পূর্বের qabli
পূর্বের هَـٰذَآ এর hādhā
এর أَوْ অথবা aw
অথবা أَثَـٰرَةٍۢ ঐতিহ্যগত athāratin
ঐতিহ্যগত مِّنْ কোনো min
কোনো عِلْمٍ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٤ (৪)
(৪)
(হে নাবী) বলো أَرَءَيْتُم "তোমরা কি (ভেবে) দেখেছ ara-aytum
"তোমরা কি (ভেবে) দেখেছ مَّا যাদেরকে mā
যাদেরকে تَدْعُونَ তোমরা ডাক tadʿūna
তোমরা ডাক مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহকে (তারা কারা?) l-lahi
আল্লাহকে (তারা কারা?) أَرُونِى আমাকে দেখাও arūnī
আমাকে দেখাও مَاذَا কি mādhā
কি خَلَقُوا۟ তারা সৃষ্টি করেছে khalaqū
তারা সৃষ্টি করেছে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أَمْ অথবা কি am
অথবা কি لَهُمْ তাদের জন্যে আছে lahum
তাদের জন্যে আছে شِرْكٌۭ কোন অংশ shir'kun
কোন অংশ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের ٱئْتُونِى আমার কাছে আন i'tūnī
আমার কাছে আন بِكِتَـٰبٍۢ কোন বই নিয়ে (এর সমর্থনে) bikitābin
কোন বই নিয়ে (এর সমর্থনে) مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِ পূর্বের qabli
পূর্বের هَـٰذَآ এর hādhā
এর أَوْ অথবা aw
অথবা أَثَـٰرَةٍۢ ঐতিহ্যগত athāratin
ঐতিহ্যগত مِّنْ কোনো min
কোনো عِلْمٍ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٤ (৪)
(৪)
বল- তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক, তাদের বিষয়ে চিন্তা করে দেখেছ কি? দেখাও আমাকে তারা যমীনে কী সৃষ্টি করেছে অথবা আকাশমন্ডলে তাদের কোন অংশীদারিত্ব আছে কি? এর আগের কোন কিতাব অথবা পরম্পরাগত কোন জ্ঞান আমার কাছে উপস্থিত কর যদি তোমরা সত্যবাদী হও।
৪৬:৫
وَمَنْ
এবং কে
waman
এবং কে أَضَلُّ অধিক বিভ্রান্ত (হতে পারে) aḍallu
অধিক বিভ্রান্ত (হতে পারে) مِمَّن তার চেয়ে যে mimman
তার চেয়ে যে يَدْعُوا۟ ডাকে yadʿū
ডাকে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مَن (এমন সত্তাকে) যা man
(এমন সত্তাকে) যা لَّا না lā
না يَسْتَجِيبُ ডাকে সাড়া দেবে yastajību
ডাকে সাড়া দেবে لَهُۥٓ তাকে lahu
তাকে إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা عَن সম্বন্ধে ʿan
সম্বন্ধে دُعَآئِهِمْ তাদের প্রার্থনা duʿāihim
তাদের প্রার্থনা غَـٰفِلُونَ অনবহিত ghāfilūna
অনবহিত ٥ (৫)
(৫)
এবং কে أَضَلُّ অধিক বিভ্রান্ত (হতে পারে) aḍallu
অধিক বিভ্রান্ত (হতে পারে) مِمَّن তার চেয়ে যে mimman
তার চেয়ে যে يَدْعُوا۟ ডাকে yadʿū
ডাকে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مَن (এমন সত্তাকে) যা man
(এমন সত্তাকে) যা لَّا না lā
না يَسْتَجِيبُ ডাকে সাড়া দেবে yastajību
ডাকে সাড়া দেবে لَهُۥٓ তাকে lahu
তাকে إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা عَن সম্বন্ধে ʿan
সম্বন্ধে دُعَآئِهِمْ তাদের প্রার্থনা duʿāihim
তাদের প্রার্থনা غَـٰفِلُونَ অনবহিত ghāfilūna
অনবহিত ٥ (৫)
(৫)
তার চেয়ে অধিক গুমরাহ কে, যে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা ক্বিয়ামত পর্যন্ত তাকে সাড়া দেবে না, আর তাদের ডাকাডাকি সম্পর্কেও তারা (একদম) বেখবর?
৪৬:৬
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন حُشِرَ একত্র করা হবে ḥushira
একত্র করা হবে ٱلنَّاسُ সব মানুষকে l-nāsu
সব মানুষকে كَانُوا۟ তারা হবে kānū
তারা হবে لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে أَعْدَآءًۭ শত্রু aʿdāan
শত্রু وَكَانُوا۟ এবং তারা হবে wakānū
এবং তারা হবে بِعِبَادَتِهِمْ তাদের উপাসনা সম্বন্ধে biʿibādatihim
তাদের উপাসনা সম্বন্ধে كَـٰفِرِينَ অস্বীকারকারী kāfirīna
অস্বীকারকারী ٦ (৬)
(৬)
এবং যখন حُشِرَ একত্র করা হবে ḥushira
একত্র করা হবে ٱلنَّاسُ সব মানুষকে l-nāsu
সব মানুষকে كَانُوا۟ তারা হবে kānū
তারা হবে لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে أَعْدَآءًۭ শত্রু aʿdāan
শত্রু وَكَانُوا۟ এবং তারা হবে wakānū
এবং তারা হবে بِعِبَادَتِهِمْ তাদের উপাসনা সম্বন্ধে biʿibādatihim
তাদের উপাসনা সম্বন্ধে كَـٰفِرِينَ অস্বীকারকারী kāfirīna
অস্বীকারকারী ٦ (৬)
(৬)
ক্বিয়ামতের দিন মানুষকে যখন একত্রিত করা হবে, তখন ঐগুলো (অর্থাৎ উপাস্যরা) হবে মানুষের শত্রু আর মানুষ যে তাদের ‘ইবাদাত করেছিল তা তারা অস্বীকার করবে।
৪৬:৭
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন تُتْلَىٰ আবৃত্তি করা হয় tut'lā
আবৃত্তি করা হয় عَلَيْهِمْ তাদের নিকট ʿalayhim
তাদের নিকট ءَايَـٰتُنَا আমাদের আয়াতগুলোকে āyātunā
আমাদের আয়াতগুলোকে بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট قَالَ (তখন) বলে qāla
(তখন) বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لِلْحَقِّ মহাসত্যকে lil'ḥaqqi
মহাসত্যকে لَمَّا যখন lammā
যখন جَآءَهُمْ তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু مُّبِينٌ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٧ (৭)
(৭)
এবং যখন تُتْلَىٰ আবৃত্তি করা হয় tut'lā
আবৃত্তি করা হয় عَلَيْهِمْ তাদের নিকট ʿalayhim
তাদের নিকট ءَايَـٰتُنَا আমাদের আয়াতগুলোকে āyātunā
আমাদের আয়াতগুলোকে بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট قَالَ (তখন) বলে qāla
(তখন) বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لِلْحَقِّ মহাসত্যকে lil'ḥaqqi
মহাসত্যকে لَمَّا যখন lammā
যখন جَآءَهُمْ তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু مُّبِينٌ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٧ (৭)
(৭)
তাদের কাছে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াত আবৃত্তি করা হয় আর সত্য যখন তাদের কাছে উপস্থিত হয়, তখন কাফিররা বলে- এটাতো প্রকাশ্য যাদু।
৪৬:৮
أَمْ
অথবা
am
অথবা يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে ٱفْتَرَىٰهُ ۖ "সে তা রচনা করেছে" if'tarāhu
"সে তা রচনা করেছে" قُلْ বলো qul
বলো إِنِ "যদি ini
"যদি ٱفْتَرَيْتُهُۥ তা আমি রচনা করে থাকি if'taraytuhu
তা আমি রচনা করে থাকি فَلَا না তবে falā
না তবে تَمْلِكُونَ তোমরা সক্ষম tamlikūna
তোমরা সক্ষম لِى আমাকে (রক্ষা করতে) lī
আমাকে (রক্ষা করতে) مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ شَيْـًٔا ۖ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَا ঐ বিষয়ে bimā
ঐ বিষয়ে تُفِيضُونَ তোমরা আলোচনা করে বেড়াচ্ছ tufīḍūna
তোমরা আলোচনা করে বেড়াচ্ছ فِيهِ ۖ যে সম্বন্ধে fīhi
যে সম্বন্ধে كَفَىٰ (তিনিই) যথেষ্ট kafā
(তিনিই) যথেষ্ট بِهِۦ সে বিষয়ে bihi
সে বিষয়ে شَهِيدًۢا সাক্ষী (হিসাবে) shahīdan
সাক্ষী (হিসাবে) بَيْنِى আমার মাঝে baynī
আমার মাঝে وَبَيْنَكُمْ ۖ ও তোমাদের মাঝে wabaynakum
ও তোমাদের মাঝে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ দয়াময় l-raḥīmu
দয়াময় ٨ (৮)
(৮)
অথবা يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে ٱفْتَرَىٰهُ ۖ "সে তা রচনা করেছে" if'tarāhu
"সে তা রচনা করেছে" قُلْ বলো qul
বলো إِنِ "যদি ini
"যদি ٱفْتَرَيْتُهُۥ তা আমি রচনা করে থাকি if'taraytuhu
তা আমি রচনা করে থাকি فَلَا না তবে falā
না তবে تَمْلِكُونَ তোমরা সক্ষম tamlikūna
তোমরা সক্ষম لِى আমাকে (রক্ষা করতে) lī
আমাকে (রক্ষা করতে) مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ شَيْـًٔا ۖ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র هُوَ তিনি huwa
তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَا ঐ বিষয়ে bimā
ঐ বিষয়ে تُفِيضُونَ তোমরা আলোচনা করে বেড়াচ্ছ tufīḍūna
তোমরা আলোচনা করে বেড়াচ্ছ فِيهِ ۖ যে সম্বন্ধে fīhi
যে সম্বন্ধে كَفَىٰ (তিনিই) যথেষ্ট kafā
(তিনিই) যথেষ্ট بِهِۦ সে বিষয়ে bihi
সে বিষয়ে شَهِيدًۢا সাক্ষী (হিসাবে) shahīdan
সাক্ষী (হিসাবে) بَيْنِى আমার মাঝে baynī
আমার মাঝে وَبَيْنَكُمْ ۖ ও তোমাদের মাঝে wabaynakum
ও তোমাদের মাঝে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ দয়াময় l-raḥīmu
দয়াময় ٨ (৮)
(৮)
তারা কি বলতে চায় যে, রসূল নিজেই তা রচনা করেছে? বল, তা যদি আমি রচনা করে থাকি তাহলে তোমরা আল্লাহর শাস্তি হতে আমাকে কিছুতেই বাঁচাতে পারবে না। আল্লাহ ভাল করেই জানেন যে বিষয়ে তোমরা মত্ত আছ। আমার আর তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসেবে তিনিই যথেষ্ট, আর তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৪৬:৯
قُلْ
বলো
qul
বলো مَا "নই mā
"নই كُنتُ আমি (কোন রাসূল) kuntu
আমি (কোন রাসূল) بِدْعًۭا অভিনব bid'ʿan
অভিনব مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلرُّسُلِ রাসূলগণের l-rusuli
রাসূলগণের وَمَآ এবং না wamā
এবং না أَدْرِى আমি জানি adrī
আমি জানি مَا কি mā
কি يُفْعَلُ (আচরণ) করা হবে yuf'ʿalu
(আচরণ) করা হবে بِى আমার সাথে bī
আমার সাথে وَلَا আর না walā
আর না بِكُمْ ۖ তোমাদের সাথে bikum
তোমাদের সাথে إِنْ না in
না أَتَّبِعُ আমি অনুসরণ করি attabiʿu
আমি অনুসরণ করি إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَا যা mā
যা يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয় إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি (আর কিছু) anā
আমি (আর কিছু) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٩ (৯)
(৯)
বলো مَا "নই mā
"নই كُنتُ আমি (কোন রাসূল) kuntu
আমি (কোন রাসূল) بِدْعًۭا অভিনব bid'ʿan
অভিনব مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلرُّسُلِ রাসূলগণের l-rusuli
রাসূলগণের وَمَآ এবং না wamā
এবং না أَدْرِى আমি জানি adrī
আমি জানি مَا কি mā
কি يُفْعَلُ (আচরণ) করা হবে yuf'ʿalu
(আচরণ) করা হবে بِى আমার সাথে bī
আমার সাথে وَلَا আর না walā
আর না بِكُمْ ۖ তোমাদের সাথে bikum
তোমাদের সাথে إِنْ না in
না أَتَّبِعُ আমি অনুসরণ করি attabiʿu
আমি অনুসরণ করি إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَا যা mā
যা يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয় إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি (আর কিছু) anā
আমি (আর কিছু) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٩ (৯)
(৯)
বল, আমি রসূলদের মধ্যে নতুন নই, আর আমি এও জানি না যে, আমার সঙ্গে কী ব্যবহার করা হবে আর তোমাদের সঙ্গেইবা কেমন (ব্যবহার করা হবে), আমি কেবল তাই মেনে চলি যা আমার প্রতি ওয়াহী করা হয়। আমি তো স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।
৪৬:১০
قُلْ
বলো
qul
বলো أَرَءَيْتُمْ "তোমরা (ভেবে) দেখেছ কি ara-aytum
"তোমরা (ভেবে) দেখেছ কি إِن যদি in
যদি كَانَ হয় (এটা) kāna
হয় (এটা) مِنْ হতে min
হতে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَفَرْتُم আর তোমরা অস্বীকার করছ (তবে কি পরিণতি হবে) wakafartum
আর তোমরা অস্বীকার করছ (তবে কি পরিণতি হবে) بِهِۦ তা bihi
তা وَشَهِدَ এবং সাক্ষ্য দিয়েছে washahida
এবং সাক্ষ্য দিয়েছে شَاهِدٌۭ একজন সাক্ষী shāhidun
একজন সাক্ষী مِّنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مِثْلِهِۦ তার অনুরূপ (কালামের) mith'lihi
তার অনুরূপ (কালামের) فَـَٔامَنَ এরপরে সে ঈমান আনল faāmana
এরপরে সে ঈমান আনল وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ অথচ তোমরা অহংকার করলে" wa-is'takbartum
অথচ তোমরা অহংকার করলে" إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী ١٠ (১০)
(১০)
বলো أَرَءَيْتُمْ "তোমরা (ভেবে) দেখেছ কি ara-aytum
"তোমরা (ভেবে) দেখেছ কি إِن যদি in
যদি كَانَ হয় (এটা) kāna
হয় (এটা) مِنْ হতে min
হতে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَفَرْتُم আর তোমরা অস্বীকার করছ (তবে কি পরিণতি হবে) wakafartum
আর তোমরা অস্বীকার করছ (তবে কি পরিণতি হবে) بِهِۦ তা bihi
তা وَشَهِدَ এবং সাক্ষ্য দিয়েছে washahida
এবং সাক্ষ্য দিয়েছে شَاهِدٌۭ একজন সাক্ষী shāhidun
একজন সাক্ষী مِّنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مِثْلِهِۦ তার অনুরূপ (কালামের) mith'lihi
তার অনুরূপ (কালামের) فَـَٔامَنَ এরপরে সে ঈমান আনল faāmana
এরপরে সে ঈমান আনল وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ অথচ তোমরা অহংকার করলে" wa-is'takbartum
অথচ তোমরা অহংকার করলে" إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী ١٠ (১০)
(১০)
বল- তোমরা কি ভেবে দেখেছ যদি এ (কুরআন) আল্লাহর পক্ষ থেকে এসে থাকে আর তা তোমরা প্রত্যাখ্যান কর অথচ এ ধরনের কালাম সম্পর্কে বানী ইসরাঈলের একজন [‘আবদুল্লাহ বিন সালাম (রাযি.)] সাক্ষ্যও দিয়েছে। সে ঈমান আনল আর তোমরা অহঙ্কার করলে? আল্লাহ যালিম লোকদেরকে সঠিক পথ দেখান না।
৪৬:১১
وَقَالَ
এবং বলে
waqāla
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে لَوْ "যদি law
"যদি كَانَ হতো kāna
হতো خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম مَّا না mā
না سَبَقُونَآ তারা আমাদের আগে যেতে পারত sabaqūnā
তারা আমাদের আগে যেতে পারত إِلَيْهِ ۚ তার প্রতি" ilayhi
তার প্রতি" وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন لَمْ নি lam
নি يَهْتَدُوا۟ পথ পায় yahtadū
পথ পায় بِهِۦ তার দ্বারা bihi
তার দ্বারা فَسَيَقُولُونَ তখন অচিরেই তারা বলবেই fasayaqūlūna
তখন অচিরেই তারা বলবেই هَـٰذَآ "এটা hādhā
"এটা إِفْكٌۭ মিথ্যা if'kun
মিথ্যা قَدِيمٌۭ পুরাতন" qadīmun
পুরাতন" ١١ (১১)
(১১)
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে لَوْ "যদি law
"যদি كَانَ হতো kāna
হতো خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম مَّا না mā
না سَبَقُونَآ তারা আমাদের আগে যেতে পারত sabaqūnā
তারা আমাদের আগে যেতে পারত إِلَيْهِ ۚ তার প্রতি" ilayhi
তার প্রতি" وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন لَمْ নি lam
নি يَهْتَدُوا۟ পথ পায় yahtadū
পথ পায় بِهِۦ তার দ্বারা bihi
তার দ্বারা فَسَيَقُولُونَ তখন অচিরেই তারা বলবেই fasayaqūlūna
তখন অচিরেই তারা বলবেই هَـٰذَآ "এটা hādhā
"এটা إِفْكٌۭ মিথ্যা if'kun
মিথ্যা قَدِيمٌۭ পুরাতন" qadīmun
পুরাতন" ١١ (১১)
(১১)
কাফিররা মু’মিনদের সম্পর্কে বলে, তা (অর্থাৎ কুরআন) যদি ভাল হত তাহলে তারা আমাদেরকে পেছনে ফেলে ওটার দিকে এগিয়ে যেতে পারত না (আমরাই কুরআনকে আগে গ্রহণ করে নিতাম) আর যেহেতু তারা এর দ্বারা (অর্থাৎ কাফিররা এ কুরআন দ্বারা) সঠিক পথ পায়নি, সে কারণে তারা অবশ্যই বলবে- এটা এক পুরনো মিথ্যে।
৪৬:১২
وَمِن
এবং
wamin
এবং قَبْلِهِۦ তার পূর্বে qablihi
তার পূর্বে كِتَـٰبُ কিতাব (এসেছে) kitābu
কিতাব (এসেছে) مُوسَىٰٓ মুসার mūsā
মুসার إِمَامًۭا পথ প্রদর্শক imāman
পথ প্রদর্শক وَرَحْمَةًۭ ۚ ও অনুগ্রহ (স্বরূপ) waraḥmatan
ও অনুগ্রহ (স্বরূপ) وَهَـٰذَا এবং এই wahādhā
এবং এই كِتَـٰبٌۭ কিতাব kitābun
কিতাব مُّصَدِّقٌۭ (তার) সত্যায়নকারী/ সমর্থক muṣaddiqun
(তার) সত্যায়নকারী/ সমর্থক لِّسَانًا ভাষায় lisānan
ভাষায় عَرَبِيًّۭا আরবী ʿarabiyyan
আরবী لِّيُنذِرَ যেন সতর্ক করে liyundhira
যেন সতর্ক করে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ظَلَمُوا۟ যুলুম করেছে ẓalamū
যুলুম করেছে وَبُشْرَىٰ এবং সুসংবাদ (দেয়) wabush'rā
এবং সুসংবাদ (দেয়) لِلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের জন্যে lil'muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের জন্যে ١٢ (১২)
(১২)
এবং قَبْلِهِۦ তার পূর্বে qablihi
তার পূর্বে كِتَـٰبُ কিতাব (এসেছে) kitābu
কিতাব (এসেছে) مُوسَىٰٓ মুসার mūsā
মুসার إِمَامًۭا পথ প্রদর্শক imāman
পথ প্রদর্শক وَرَحْمَةًۭ ۚ ও অনুগ্রহ (স্বরূপ) waraḥmatan
ও অনুগ্রহ (স্বরূপ) وَهَـٰذَا এবং এই wahādhā
এবং এই كِتَـٰبٌۭ কিতাব kitābun
কিতাব مُّصَدِّقٌۭ (তার) সত্যায়নকারী/ সমর্থক muṣaddiqun
(তার) সত্যায়নকারী/ সমর্থক لِّسَانًا ভাষায় lisānan
ভাষায় عَرَبِيًّۭا আরবী ʿarabiyyan
আরবী لِّيُنذِرَ যেন সতর্ক করে liyundhira
যেন সতর্ক করে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ظَلَمُوا۟ যুলুম করেছে ẓalamū
যুলুম করেছে وَبُشْرَىٰ এবং সুসংবাদ (দেয়) wabush'rā
এবং সুসংবাদ (দেয়) لِلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের জন্যে lil'muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের জন্যে ١٢ (১২)
(১২)
অথচ ইতোপূর্বে মূসার কিতাব এসেছিল পথপ্রদর্শক ও রহমত স্বরূপ। আর (এখন অবতীর্ণ) এ কিতাব তার সমর্থক, আরবী ভাষায়, যালিমদেরকে সতর্ক করার জন্য আর সৎকর্মশীলদেরকে সুসংবাদ দেয়ার জন্য।
৪৬:১৩
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَالُوا۟ বলে qālū
বলে رَبُّنَا "আমাদের রব rabbunā
"আমাদের রব ٱللَّهُ আল্লাহই" l-lahu
আল্লাহই" ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱسْتَقَـٰمُوا۟ তারা অবিচল থাকে is'taqāmū
তারা অবিচল থাকে فَلَا নেইতখন falā
নেইতখন خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ١٣ (১৩)
(১৩)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَالُوا۟ বলে qālū
বলে رَبُّنَا "আমাদের রব rabbunā
"আমাদের রব ٱللَّهُ আল্লাহই" l-lahu
আল্লাহই" ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱسْتَقَـٰمُوا۟ তারা অবিচল থাকে is'taqāmū
তারা অবিচল থাকে فَلَا নেইতখন falā
নেইতখন خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ١٣ (১৩)
(১৩)
যারা বলে, ‘আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ’, অতঃপর (তাদের কথার উপর) সুদৃঢ় থাকে, তাহলে তাদের কোন ভয় নেই, আর তারা দুঃখিত হবে না।
৪৬:১৪
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে جَزَآءًۢ পুরস্কার jazāan
পুরস্কার بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে ١٤ (১৪)
(১৪)
ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে جَزَآءًۢ পুরস্কার jazāan
পুরস্কার بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে ١٤ (১৪)
(১৪)
তারাই জান্নাতের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তারা যে কাজ করত তার পুরস্কার স্বরূপ।
৪৬:১৫
وَوَصَّيْنَا
এবং আমরা নির্দেশ দিয়েছি
wawaṣṣaynā
এবং আমরা নির্দেশ দিয়েছি ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে بِوَٰلِدَيْهِ তার পিতামাতার সাথে biwālidayhi
তার পিতামাতার সাথে إِحْسَـٰنًا ۖ ভালো ব্যবহারের iḥ'sānan
ভালো ব্যবহারের حَمَلَتْهُ তাকে গর্ভেধারণ করেছে ḥamalathu
তাকে গর্ভেধারণ করেছে أُمُّهُۥ তার মা ummuhu
তার মা كُرْهًۭا কষ্ট করে kur'han
কষ্ট করে وَوَضَعَتْهُ ও তাকে প্রসব করেছে wawaḍaʿathu
ও তাকে প্রসব করেছে كُرْهًۭا ۖ কষ্টে kur'han
কষ্টে وَحَمْلُهُۥ এবং তার গর্ভধারণ waḥamluhu
এবং তার গর্ভধারণ وَفِصَـٰلُهُۥ ও তার দুধ ছাড়ানোর মেয়াদ wafiṣāluhu
ও তার দুধ ছাড়ানোর মেয়াদ ثَلَـٰثُونَ ত্রিশ thalāthūna
ত্রিশ شَهْرًا ۚ মাস shahran
মাস حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন بَلَغَ সে পৌঁছে balagha
সে পৌঁছে أَشُدَّهُۥ তার পূর্ণশক্তিতে/ তার যৌবন বয়সে ashuddahu
তার পূর্ণশক্তিতে/ তার যৌবন বয়সে وَبَلَغَ ও পৌঁছে (বয়স) wabalagha
ও পৌঁছে (বয়স) أَرْبَعِينَ চল্লিশ arbaʿīna
চল্লিশ سَنَةًۭ বছরে sanatan
বছরে قَالَ সে বলে qāla
সে বলে رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব أَوْزِعْنِىٓ আমাকে সামর্থ্য দাও awziʿ'nī
আমাকে সামর্থ্য দাও أَنْ যেন an
যেন أَشْكُرَ আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি ashkura
আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি نِعْمَتَكَ তোমার অনুগ্রহের niʿ'mataka
তোমার অনুগ্রহের ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা أَنْعَمْتَ তুমি অনুগ্রহ দান করেছ anʿamta
তুমি অনুগ্রহ দান করেছ عَلَىَّ আমার উপর ʿalayya
আমার উপর وَعَلَىٰ ও উপর waʿalā
ও উপর وَٰلِدَىَّ আমার পিতা-মাতার wālidayya
আমার পিতা-মাতার وَأَنْ এবং যেন wa-an
এবং যেন أَعْمَلَ আমি কাজ করি aʿmala
আমি কাজ করি صَـٰلِحًۭا সৎকর্ম ṣāliḥan
সৎকর্ম تَرْضَىٰهُ যা পছন্দ কর তুমি tarḍāhu
যা পছন্দ কর তুমি وَأَصْلِحْ এবং যোগ্যতা সৃষ্টি করে দাও wa-aṣliḥ
এবং যোগ্যতা সৃষ্টি করে দাও لِى আমার জন্যে lī
আমার জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذُرِّيَّتِىٓ ۖ আমার সন্তানদের dhurriyyatī
আমার সন্তানদের إِنِّى আমি নিশ্চয়ই innī
আমি নিশ্চয়ই تُبْتُ তওবা করছি tub'tu
তওবা করছি إِلَيْكَ তোমার কাছে ilayka
তোমার কাছে وَإِنِّى এবং আমি নিশ্চয়ই wa-innī
এবং আমি নিশ্চয়ই مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারীদের" l-mus'limīna
আত্মসমর্পণকারীদের" ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং আমরা নির্দেশ দিয়েছি ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে بِوَٰلِدَيْهِ তার পিতামাতার সাথে biwālidayhi
তার পিতামাতার সাথে إِحْسَـٰنًا ۖ ভালো ব্যবহারের iḥ'sānan
ভালো ব্যবহারের حَمَلَتْهُ তাকে গর্ভেধারণ করেছে ḥamalathu
তাকে গর্ভেধারণ করেছে أُمُّهُۥ তার মা ummuhu
তার মা كُرْهًۭا কষ্ট করে kur'han
কষ্ট করে وَوَضَعَتْهُ ও তাকে প্রসব করেছে wawaḍaʿathu
ও তাকে প্রসব করেছে كُرْهًۭا ۖ কষ্টে kur'han
কষ্টে وَحَمْلُهُۥ এবং তার গর্ভধারণ waḥamluhu
এবং তার গর্ভধারণ وَفِصَـٰلُهُۥ ও তার দুধ ছাড়ানোর মেয়াদ wafiṣāluhu
ও তার দুধ ছাড়ানোর মেয়াদ ثَلَـٰثُونَ ত্রিশ thalāthūna
ত্রিশ شَهْرًا ۚ মাস shahran
মাস حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন بَلَغَ সে পৌঁছে balagha
সে পৌঁছে أَشُدَّهُۥ তার পূর্ণশক্তিতে/ তার যৌবন বয়সে ashuddahu
তার পূর্ণশক্তিতে/ তার যৌবন বয়সে وَبَلَغَ ও পৌঁছে (বয়স) wabalagha
ও পৌঁছে (বয়স) أَرْبَعِينَ চল্লিশ arbaʿīna
চল্লিশ سَنَةًۭ বছরে sanatan
বছরে قَالَ সে বলে qāla
সে বলে رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব أَوْزِعْنِىٓ আমাকে সামর্থ্য দাও awziʿ'nī
আমাকে সামর্থ্য দাও أَنْ যেন an
যেন أَشْكُرَ আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি ashkura
আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি نِعْمَتَكَ তোমার অনুগ্রহের niʿ'mataka
তোমার অনুগ্রহের ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা أَنْعَمْتَ তুমি অনুগ্রহ দান করেছ anʿamta
তুমি অনুগ্রহ দান করেছ عَلَىَّ আমার উপর ʿalayya
আমার উপর وَعَلَىٰ ও উপর waʿalā
ও উপর وَٰلِدَىَّ আমার পিতা-মাতার wālidayya
আমার পিতা-মাতার وَأَنْ এবং যেন wa-an
এবং যেন أَعْمَلَ আমি কাজ করি aʿmala
আমি কাজ করি صَـٰلِحًۭا সৎকর্ম ṣāliḥan
সৎকর্ম تَرْضَىٰهُ যা পছন্দ কর তুমি tarḍāhu
যা পছন্দ কর তুমি وَأَصْلِحْ এবং যোগ্যতা সৃষ্টি করে দাও wa-aṣliḥ
এবং যোগ্যতা সৃষ্টি করে দাও لِى আমার জন্যে lī
আমার জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذُرِّيَّتِىٓ ۖ আমার সন্তানদের dhurriyyatī
আমার সন্তানদের إِنِّى আমি নিশ্চয়ই innī
আমি নিশ্চয়ই تُبْتُ তওবা করছি tub'tu
তওবা করছি إِلَيْكَ তোমার কাছে ilayka
তোমার কাছে وَإِنِّى এবং আমি নিশ্চয়ই wa-innī
এবং আমি নিশ্চয়ই مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারীদের" l-mus'limīna
আত্মসমর্পণকারীদের" ١٥ (১৫)
(১৫)
আমি মানুষকে নির্দেশ দিয়েছি তার পিতামাতার প্রতি সদয় আচরণের। তার মা তাকে বহন করেছে কষ্টের সাথে, আর তাকে প্রসব করেছে কষ্টের সাথে। তাকে গর্ভে ধারণ ও দুধপান ছাড়ানোয় সময় লাগে ত্রিশ মাস। অবশেষে সে যখন পূর্ণ শক্তি লাভ করে এবং চল্লিশ বছরে পৌঁছে যায়, তখন সে বলে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে আর আমার পিতা-মাতাকে যে নি‘মাত দান করেছ তজ্জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করার শক্তি আমাকে দান কর, আর আমাকে এমন সৎকর্ম করার সামর্থ দাও যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও, আমার সন্তানদেরকে সৎকর্মপরায়ণ ক’রে আমার প্রতি অনুগ্রহ কর, আমি অনুশোচনাভরে তোমার দিকে ফিরে আসছি, আর আমি অনুগত বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত।
৪৬:১৬
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের نَتَقَبَّلُ আমরা গ্রহণ করি nataqabbalu
আমরা গ্রহণ করি عَنْهُمْ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে أَحْسَنَ সর্বোত্তম aḥsana
সর্বোত্তম مَا যা mā
যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে وَنَتَجَاوَزُ এবং আমরা মার্জনা করি wanatajāwazu
এবং আমরা মার্জনা করি عَن যে ʿan
যে سَيِّـَٔاتِهِمْ তাদের মন্দকাজগুলোকে sayyiātihim
তাদের মন্দকাজগুলোকে فِىٓ হতে fī
হতে أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلْجَنَّةِ ۖ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱلصِّدْقِ সত্য l-ṣid'qi
সত্য ٱلَّذِى যা alladhī
যা كَانُوا۟ দেওয়া হয়েছিল kānū
দেওয়া হয়েছিল يُوعَدُونَ তাদের প্রতিশ্রুতি yūʿadūna
তাদের প্রতিশ্রুতি ١٦ (১৬)
(১৬)
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের نَتَقَبَّلُ আমরা গ্রহণ করি nataqabbalu
আমরা গ্রহণ করি عَنْهُمْ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে أَحْسَنَ সর্বোত্তম aḥsana
সর্বোত্তম مَا যা mā
যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে وَنَتَجَاوَزُ এবং আমরা মার্জনা করি wanatajāwazu
এবং আমরা মার্জনা করি عَن যে ʿan
যে سَيِّـَٔاتِهِمْ তাদের মন্দকাজগুলোকে sayyiātihim
তাদের মন্দকাজগুলোকে فِىٓ হতে fī
হতে أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلْجَنَّةِ ۖ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱلصِّدْقِ সত্য l-ṣid'qi
সত্য ٱلَّذِى যা alladhī
যা كَانُوا۟ দেওয়া হয়েছিল kānū
দেওয়া হয়েছিল يُوعَدُونَ তাদের প্রতিশ্রুতি yūʿadūna
তাদের প্রতিশ্রুতি ١٦ (১৬)
(১৬)
এই লোকদের হতে আমি তাদের সর্বোত্তম ‘আমালগুলো গ্রহণ করি আর তাদের মন্দ কাজগুলো ক্ষমা করে দেই, তারা জান্নাতবাসীদের অন্তর্ভুক্ত। তাদেরকে যে ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তা সত্য ও‘য়াদা।
৪৬:১৭
وَٱلَّذِى
এবং যে
wa-alladhī
এবং যে قَالَ বলে qāla
বলে لِوَٰلِدَيْهِ তার পিতামাতাকে liwālidayhi
তার পিতামাতাকে أُفٍّۢ "ধিক (আফসোস) uffin
"ধিক (আফসোস) لَّكُمَآ তোমাদের দু'জনের জন্যে lakumā
তোমাদের দু'জনের জন্যে أَتَعِدَانِنِىٓ আমাকে কি তোমরা ভয় দেখাচ্ছ ataʿidāninī
আমাকে কি তোমরা ভয় দেখাচ্ছ أَنْ যে an
যে أُخْرَجَ আমাকে বের করে আনা হবে ukh'raja
আমাকে বের করে আনা হবে وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই خَلَتِ অতীত হয়েছে khalati
অতীত হয়েছে ٱلْقُرُونُ বহু জনগোষ্ঠী l-qurūnu
বহু জনগোষ্ঠী مِن " min
" قَبْلِى আমার পূর্বে" qablī
আমার পূর্বে" وَهُمَا এবং তারা দু'জন wahumā
এবং তারা দু'জন يَسْتَغِيثَانِ ফরিয়াদ করে yastaghīthāni
ফরিয়াদ করে ٱللَّهَ আল্লাহর কাছে (এবং বলে) l-laha
আল্লাহর কাছে (এবং বলে) وَيْلَكَ "তোমার জন্যে দুর্ভোগ waylaka
"তোমার জন্যে দুর্ভোগ ءَامِنْ ঈমান আন āmin
ঈমান আন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ সত্য" ḥaqqun
সত্য" فَيَقُولُ অতঃপর সে বলে fayaqūlu
অতঃপর সে বলে مَا "নয় mā
"নয় هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা إِلَّآ এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত أَسَـٰطِيرُ উপকথা সমূহ asāṭīru
উপকথা সমূহ ٱلْأَوَّلِينَ পুরাতনকালের লোকদের" l-awalīna
পুরাতনকালের লোকদের" ١٧ (১৭)
(১৭)
এবং যে قَالَ বলে qāla
বলে لِوَٰلِدَيْهِ তার পিতামাতাকে liwālidayhi
তার পিতামাতাকে أُفٍّۢ "ধিক (আফসোস) uffin
"ধিক (আফসোস) لَّكُمَآ তোমাদের দু'জনের জন্যে lakumā
তোমাদের দু'জনের জন্যে أَتَعِدَانِنِىٓ আমাকে কি তোমরা ভয় দেখাচ্ছ ataʿidāninī
আমাকে কি তোমরা ভয় দেখাচ্ছ أَنْ যে an
যে أُخْرَجَ আমাকে বের করে আনা হবে ukh'raja
আমাকে বের করে আনা হবে وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই خَلَتِ অতীত হয়েছে khalati
অতীত হয়েছে ٱلْقُرُونُ বহু জনগোষ্ঠী l-qurūnu
বহু জনগোষ্ঠী مِن " min
" قَبْلِى আমার পূর্বে" qablī
আমার পূর্বে" وَهُمَا এবং তারা দু'জন wahumā
এবং তারা দু'জন يَسْتَغِيثَانِ ফরিয়াদ করে yastaghīthāni
ফরিয়াদ করে ٱللَّهَ আল্লাহর কাছে (এবং বলে) l-laha
আল্লাহর কাছে (এবং বলে) وَيْلَكَ "তোমার জন্যে দুর্ভোগ waylaka
"তোমার জন্যে দুর্ভোগ ءَامِنْ ঈমান আন āmin
ঈমান আন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ সত্য" ḥaqqun
সত্য" فَيَقُولُ অতঃপর সে বলে fayaqūlu
অতঃপর সে বলে مَا "নয় mā
"নয় هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা إِلَّآ এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত أَسَـٰطِيرُ উপকথা সমূহ asāṭīru
উপকথা সমূহ ٱلْأَوَّلِينَ পুরাতনকালের লোকদের" l-awalīna
পুরাতনকালের লোকদের" ١٧ (১৭)
(১৭)
আর যে নিজ পিতামাতাকে বলে, ‘তোমাদের জন্য আফসোস! তোমরা কি আমাকে ভয় দেখাও যে, (মৃতুর পর) আমাকে উঠানো হবে অথচ আমার পূর্বে বহু মানব গোষ্ঠী অতীত হয়ে গেছে (কই, কেউ তো উঠে আসল না)। বাপ-মা আল্লাহর কাছে প্রার্থনা জানিয়ে (সন্তানকে তিরস্কার করে) বলে- দুর্ভোগ তোমার জন্য, তুমি ঈমান আন, আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য।’ তখন সে বলে- ‘এ সব পুরান কালের কাহিনী ছাড়া আর কিছুই না।’
৪৬:১৮
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ তারাই alladhīna
তারাই حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلْقَوْلُ (আল্লাহর) বাণী l-qawlu
(আল্লাহর) বাণী فِىٓ (তারা হবে) অন্তর্ভুক্ত fī
(তারা হবে) অন্তর্ভুক্ত أُمَمٍۢ (শাস্তিপ্রাপ্ত) সম্প্রদায়গুলোর umamin
(শাস্তিপ্রাপ্ত) সম্প্রদায়গুলোর قَدْ অবশ্যই qad
অবশ্যই خَلَتْ (যারা) অতীত হয়েছে khalat
(যারা) অতীত হয়েছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِهِم তাদের পূর্বে qablihim
তাদের পূর্বে مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْجِنِّ জিন l-jini
জিন وَٱلْإِنسِ ۖ ও মানুষের wal-insi
ও মানুষের إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল خَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত ١٨ (১৮)
(১৮)
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ তারাই alladhīna
তারাই حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلْقَوْلُ (আল্লাহর) বাণী l-qawlu
(আল্লাহর) বাণী فِىٓ (তারা হবে) অন্তর্ভুক্ত fī
(তারা হবে) অন্তর্ভুক্ত أُمَمٍۢ (শাস্তিপ্রাপ্ত) সম্প্রদায়গুলোর umamin
(শাস্তিপ্রাপ্ত) সম্প্রদায়গুলোর قَدْ অবশ্যই qad
অবশ্যই خَلَتْ (যারা) অতীত হয়েছে khalat
(যারা) অতীত হয়েছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِهِم তাদের পূর্বে qablihim
তাদের পূর্বে مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْجِنِّ জিন l-jini
জিন وَٱلْإِنسِ ۖ ও মানুষের wal-insi
ও মানুষের إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল خَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত ١٨ (১৮)
(১৮)
এরা হল তারাই যাদের প্রতি আল্লাহর ‘আযাবের সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে, তাদের মত জ্বিন ও মানুষের মধ্যে হতে যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গেছে। এরা চরমভাবে ক্ষতিগ্রস্ত।
৪৬:১৯
وَلِكُلٍّۢ
এবং প্রত্যেকের জন্যে
walikullin
এবং প্রত্যেকের জন্যে دَرَجَـٰتٌۭ মর্যাদা (রয়েছে) darajātun
মর্যাদা (রয়েছে) مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা عَمِلُوا۟ ۖ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে وَلِيُوَفِّيَهُمْ এবং তাদেরকে যেন পূর্ণ দেন waliyuwaffiyahum
এবং তাদেরকে যেন পূর্ণ দেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কাজের (প্রতিফল) aʿmālahum
তাদের কাজের (প্রতিফল) وَهُمْ এবং তাদের (উপর) wahum
এবং তাদের (উপর) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং প্রত্যেকের জন্যে دَرَجَـٰتٌۭ মর্যাদা (রয়েছে) darajātun
মর্যাদা (রয়েছে) مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা عَمِلُوا۟ ۖ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে وَلِيُوَفِّيَهُمْ এবং তাদেরকে যেন পূর্ণ দেন waliyuwaffiyahum
এবং তাদেরকে যেন পূর্ণ দেন أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কাজের (প্রতিফল) aʿmālahum
তাদের কাজের (প্রতিফল) وَهُمْ এবং তাদের (উপর) wahum
এবং তাদের (উপর) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে ١٩ (১৯)
(১৯)
প্রত্যেকের জন্য মর্যাদা আছে তার কৃতকর্ম অনুসারে, যেন আল্লাহ তাদের কর্মের পুরোপুরি প্রতিফল দেন। তাদের উপর কক্ষনো যুলম করা হবে না।
৪৬:২০
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
wayawma
এবং যেদিন يُعْرَضُ উপস্থিত করা হবে yuʿ'raḍu
উপস্থিত করা হবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিল kafarū
অস্বীকার করেছিল عَلَى নিকট ʿalā
নিকট ٱلنَّارِ আগুনের (বলা হবে) l-nāri
আগুনের (বলা হবে) أَذْهَبْتُمْ "তোমরা নিঃশেষ করেছ adhhabtum
"তোমরা নিঃশেষ করেছ طَيِّبَـٰتِكُمْ তোমাদের সুখ-সুবিধাগুলোকে ṭayyibātikum
তোমাদের সুখ-সুবিধাগুলোকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে حَيَاتِكُمُ তোমাদের জীবনের ḥayātikumu
তোমাদের জীবনের ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَٱسْتَمْتَعْتُم এবং তোমরা ভোগ করেছ wa-is'tamtaʿtum
এবং তোমরা ভোগ করেছ بِهَا তার দ্বারা bihā
তার দ্বারা فَٱلْيَوْمَ অতএব আজ fal-yawma
অতএব আজ تُجْزَوْنَ তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে tuj'zawna
তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلْهُونِ অপমানের l-hūni
অপমানের بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كُنتُمْ তোমরা করছিলে kuntum
তোমরা করছিলে تَسْتَكْبِرُونَ অহংকার tastakbirūna
অহংকার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর بِغَيْرِ ব্যতীত bighayri
ব্যতীত ٱلْحَقِّ অধিকার l-ḥaqi
অধিকার وَبِمَا এবং এ কারণে যা wabimā
এবং এ কারণে যা كُنتُمْ তোমরা করছিলে kuntum
তোমরা করছিলে تَفْسُقُونَ পাপাচার" tafsuqūna
পাপাচার" ٢٠ (২০)
(২০)
এবং যেদিন يُعْرَضُ উপস্থিত করা হবে yuʿ'raḍu
উপস্থিত করা হবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিল kafarū
অস্বীকার করেছিল عَلَى নিকট ʿalā
নিকট ٱلنَّارِ আগুনের (বলা হবে) l-nāri
আগুনের (বলা হবে) أَذْهَبْتُمْ "তোমরা নিঃশেষ করেছ adhhabtum
"তোমরা নিঃশেষ করেছ طَيِّبَـٰتِكُمْ তোমাদের সুখ-সুবিধাগুলোকে ṭayyibātikum
তোমাদের সুখ-সুবিধাগুলোকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে حَيَاتِكُمُ তোমাদের জীবনের ḥayātikumu
তোমাদের জীবনের ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَٱسْتَمْتَعْتُم এবং তোমরা ভোগ করেছ wa-is'tamtaʿtum
এবং তোমরা ভোগ করেছ بِهَا তার দ্বারা bihā
তার দ্বারা فَٱلْيَوْمَ অতএব আজ fal-yawma
অতএব আজ تُجْزَوْنَ তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে tuj'zawna
তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلْهُونِ অপমানের l-hūni
অপমানের بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كُنتُمْ তোমরা করছিলে kuntum
তোমরা করছিলে تَسْتَكْبِرُونَ অহংকার tastakbirūna
অহংকার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর بِغَيْرِ ব্যতীত bighayri
ব্যতীত ٱلْحَقِّ অধিকার l-ḥaqi
অধিকার وَبِمَا এবং এ কারণে যা wabimā
এবং এ কারণে যা كُنتُمْ তোমরা করছিলে kuntum
তোমরা করছিলে تَفْسُقُونَ পাপাচার" tafsuqūna
পাপাচার" ٢٠ (২০)
(২০)
যেদিন কাফিরদেরকে জাহান্নামের সামনে হাজির করা হবে, (তাদেরকে বলা হবে)- ‘তোমরা তোমাদের পার্থিব জীবনেই তোমাদের অংশের নি‘মাতগুলো নিঃশেষ করেছ আর তা ভোগ করেছ। কাজেই আজ তোমাদেরকে অপমানজনক শাস্তি দ্বারা প্রতিফল দেয়া হবে, কেননা তোমরা দুনিয়াতে অন্যায়ভাবে অহঙ্কার করেছিলে আর না-ফরমানী করেছিলে।
৪৬:২১
۞ وَٱذْكُرْ
এবং স্মরণ করো
wa-udh'kur
এবং স্মরণ করো أَخَا ভাই akhā
ভাই عَادٍ আ'দের (অর্থাৎ হুদের কথা) ʿādin
আ'দের (অর্থাৎ হুদের কথা) إِذْ যখন idh
যখন أَنذَرَ সে সতর্ক করেছিল andhara
সে সতর্ক করেছিল قَوْمَهُۥ তার জাতিকে qawmahu
তার জাতিকে بِٱلْأَحْقَافِ আহকাফ (উপত্যকায়) bil-aḥqāfi
আহকাফ (উপত্যকায়) وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই خَلَتِ অতীত হয়েছে khalati
অতীত হয়েছে ٱلنُّذُرُ সতর্ককারীরা l-nudhuru
সতর্ককারীরা مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَيْنِ মধ্য হতে bayni
মধ্য হতে يَدَيْهِ তার নিকট অতীতেও yadayhi
তার নিকট অতীতেও وَمِنْ এবং wamin
এবং خَلْفِهِۦٓ তার পরেও (এই বলে) khalfihi
তার পরেও (এই বলে) أَلَّا "যে না allā
"যে না تَعْبُدُوٓا۟ তোমরা এবাদত করো (অন্য কারো) taʿbudū
তোমরা এবাদত করো (অন্য কারো) إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ إِنِّىٓ আমি নিশ্চয়ই innī
আমি নিশ্চয়ই أَخَافُ ভয় করি akhāfu
ভয় করি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍ (এমন এক) দিনের yawmin
(এমন এক) দিনের عَظِيمٍۢ (যা) বড় কঠিন" ʿaẓīmin
(যা) বড় কঠিন" ٢١ (২১)
(২১)
এবং স্মরণ করো أَخَا ভাই akhā
ভাই عَادٍ আ'দের (অর্থাৎ হুদের কথা) ʿādin
আ'দের (অর্থাৎ হুদের কথা) إِذْ যখন idh
যখন أَنذَرَ সে সতর্ক করেছিল andhara
সে সতর্ক করেছিল قَوْمَهُۥ তার জাতিকে qawmahu
তার জাতিকে بِٱلْأَحْقَافِ আহকাফ (উপত্যকায়) bil-aḥqāfi
আহকাফ (উপত্যকায়) وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই خَلَتِ অতীত হয়েছে khalati
অতীত হয়েছে ٱلنُّذُرُ সতর্ককারীরা l-nudhuru
সতর্ককারীরা مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَيْنِ মধ্য হতে bayni
মধ্য হতে يَدَيْهِ তার নিকট অতীতেও yadayhi
তার নিকট অতীতেও وَمِنْ এবং wamin
এবং خَلْفِهِۦٓ তার পরেও (এই বলে) khalfihi
তার পরেও (এই বলে) أَلَّا "যে না allā
"যে না تَعْبُدُوٓا۟ তোমরা এবাদত করো (অন্য কারো) taʿbudū
তোমরা এবাদত করো (অন্য কারো) إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ إِنِّىٓ আমি নিশ্চয়ই innī
আমি নিশ্চয়ই أَخَافُ ভয় করি akhāfu
ভয় করি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍ (এমন এক) দিনের yawmin
(এমন এক) দিনের عَظِيمٍۢ (যা) বড় কঠিন" ʿaẓīmin
(যা) বড় কঠিন" ٢١ (২১)
(২১)
স্মরণ কর ‘আদ জাতির ভ্রাতার (হূদ) কথা। সে তার আহকাফবাসী সম্প্রদায়কে সতর্ক করেছিল। (এ ধরনের) সতর্ককারীরা তার পূর্বেও এসেছিল আর তার পরেও এসেছিল (যারা বলেছিল) যে, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করো না। আমি তোমাদের উপর এক ভয়াবহ দিনের ‘আযাবের আশঙ্কা করছি।’
৪৬:২২
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিল
qālū
তারা বলেছিল أَجِئْتَنَا "তুমি আমাদের কাছে এসেছ কি aji'tanā
"তুমি আমাদের কাছে এসেছ কি لِتَأْفِكَنَا আমাদেরকে ফিরাবে তুমি litafikanā
আমাদেরকে ফিরাবে তুমি عَنْ হতে ʿan
হতে ءَالِهَتِنَا আমাদের উপাস্যগুলো ālihatinā
আমাদের উপাস্যগুলো فَأْتِنَا আমাদের কাছে আন তাহলে fatinā
আমাদের কাছে আন তাহলে بِمَا ঐ বিষয় নিয়ে যার bimā
ঐ বিষয় নিয়ে যার تَعِدُنَآ তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ taʿidunā
তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ إِن যদি in
যদি كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের" ٢٢ (২২)
(২২)
তারা বলেছিল أَجِئْتَنَا "তুমি আমাদের কাছে এসেছ কি aji'tanā
"তুমি আমাদের কাছে এসেছ কি لِتَأْفِكَنَا আমাদেরকে ফিরাবে তুমি litafikanā
আমাদেরকে ফিরাবে তুমি عَنْ হতে ʿan
হতে ءَالِهَتِنَا আমাদের উপাস্যগুলো ālihatinā
আমাদের উপাস্যগুলো فَأْتِنَا আমাদের কাছে আন তাহলে fatinā
আমাদের কাছে আন তাহলে بِمَا ঐ বিষয় নিয়ে যার bimā
ঐ বিষয় নিয়ে যার تَعِدُنَآ তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ taʿidunā
তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ إِن যদি in
যদি كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের" ٢٢ (২২)
(২২)
লোকেরা বলেছিল- ‘তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগুলো হতে সরিয়ে নেয়ার জন্য আমাদের কাছে এসেছ। কাজেই তুমি আমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছ তা নিয়ে এসো আমাদের কাছে যদি তুমি সত্যবাদী হও।’
৪৬:২৩
قَالَ
সে বলল
qāla
সে বলল إِنَّمَا "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে ٱلْعِلْمُ এ জ্ঞান (আছে) l-ʿil'mu
এ জ্ঞান (আছে) عِندَ (শুধুমাত্র) নিকট ʿinda
(শুধুমাত্র) নিকট ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই وَأُبَلِّغُكُم এবং আমি তোমাদের পৌঁছাই wa-uballighukum
এবং আমি তোমাদের পৌঁছাই مَّآ সেই (পয়গাম) mā
সেই (পয়গাম) أُرْسِلْتُ আমি প্রেরিত হয়েছি ur'sil'tu
আমি প্রেরিত হয়েছি بِهِۦ যা নিয়ে bihi
যা নিয়ে وَلَـٰكِنِّىٓ কিন্তু আমি walākinnī
কিন্তু আমি أَرَىٰكُمْ তোমাদেরকে দেখছি arākum
তোমাদেরকে দেখছি قَوْمًۭا (এমন) লোক qawman
(এমন) লোক تَجْهَلُونَ (যারা) মূর্খতা করছ" tajhalūna
(যারা) মূর্খতা করছ" ٢٣ (২৩)
(২৩)
সে বলল إِنَّمَا "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে ٱلْعِلْمُ এ জ্ঞান (আছে) l-ʿil'mu
এ জ্ঞান (আছে) عِندَ (শুধুমাত্র) নিকট ʿinda
(শুধুমাত্র) নিকট ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই وَأُبَلِّغُكُم এবং আমি তোমাদের পৌঁছাই wa-uballighukum
এবং আমি তোমাদের পৌঁছাই مَّآ সেই (পয়গাম) mā
সেই (পয়গাম) أُرْسِلْتُ আমি প্রেরিত হয়েছি ur'sil'tu
আমি প্রেরিত হয়েছি بِهِۦ যা নিয়ে bihi
যা নিয়ে وَلَـٰكِنِّىٓ কিন্তু আমি walākinnī
কিন্তু আমি أَرَىٰكُمْ তোমাদেরকে দেখছি arākum
তোমাদেরকে দেখছি قَوْمًۭا (এমন) লোক qawman
(এমন) লোক تَجْهَلُونَ (যারা) মূর্খতা করছ" tajhalūna
(যারা) মূর্খতা করছ" ٢٣ (২৩)
(২৩)
সে বলল (‘আযাব কখন আসবে না আসবে) ‘সে বিষয়ের জ্ঞান তো আল্লাহর নিকট আছে। আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাই শুধু তোমাদের কাছে পৌঁছে দিচ্ছি। কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছে।
৪৬:২৪
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন رَأَوْهُ তারা তা দেখলো ra-awhu
তারা তা দেখলো عَارِضًۭا মেঘমালারূপে ʿāriḍan
মেঘমালারূপে مُّسْتَقْبِلَ আগ্রসরমান mus'taqbila
আগ্রসরমান أَوْدِيَتِهِمْ তাদের উপত্যকাগুলোর (দিকে) awdiyatihim
তাদের উপত্যকাগুলোর (দিকে) قَالُوا۟ তারা বলল qālū
তারা বলল هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা عَارِضٌۭ মেঘমালা ʿāriḍun
মেঘমালা مُّمْطِرُنَا ۚ আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে" mum'ṭirunā
আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে" بَلْ বরং না bal
বরং না هُوَ সেই (জিনিস) huwa
সেই (জিনিস) مَا যা mā
যা ٱسْتَعْجَلْتُم তোমরা তাড়াতাড়ি চেয়েছিলে is'taʿjaltum
তোমরা তাড়াতাড়ি চেয়েছিলে بِهِۦ ۖ তার bihi
তার رِيحٌۭ (এটা) ঝড়ো বাতাস rīḥun
(এটা) ঝড়ো বাতাস فِيهَا তার মধ্যে আছে fīhā
তার মধ্যে আছে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ বড় যন্ত্রণাদায়ক alīmun
বড় যন্ত্রণাদায়ক ٢٤ (২৪)
(২৪)
অতঃপর যখন رَأَوْهُ তারা তা দেখলো ra-awhu
তারা তা দেখলো عَارِضًۭا মেঘমালারূপে ʿāriḍan
মেঘমালারূপে مُّسْتَقْبِلَ আগ্রসরমান mus'taqbila
আগ্রসরমান أَوْدِيَتِهِمْ তাদের উপত্যকাগুলোর (দিকে) awdiyatihim
তাদের উপত্যকাগুলোর (দিকে) قَالُوا۟ তারা বলল qālū
তারা বলল هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা عَارِضٌۭ মেঘমালা ʿāriḍun
মেঘমালা مُّمْطِرُنَا ۚ আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে" mum'ṭirunā
আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে" بَلْ বরং না bal
বরং না هُوَ সেই (জিনিস) huwa
সেই (জিনিস) مَا যা mā
যা ٱسْتَعْجَلْتُم তোমরা তাড়াতাড়ি চেয়েছিলে is'taʿjaltum
তোমরা তাড়াতাড়ি চেয়েছিলে بِهِۦ ۖ তার bihi
তার رِيحٌۭ (এটা) ঝড়ো বাতাস rīḥun
(এটা) ঝড়ো বাতাস فِيهَا তার মধ্যে আছে fīhā
তার মধ্যে আছে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ বড় যন্ত্রণাদায়ক alīmun
বড় যন্ত্রণাদায়ক ٢٤ (২৪)
(২৪)
অতঃপর তারা যখন তাদের উপত্যকার দিকে মেঘ আসতে দেখল তখন তারা বলল- ‘এ তো মেঘ, আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে।’ না, তা হল সেই জিনিস তোমরা যা তাড়াতাড়ি নিয়ে আসতে চেয়েছিলে। এ হল ঝড়, যাতে আছে ভয়াবহ ‘আযাব।
৪৬:২৫
تُدَمِّرُ
ধ্বংস করে দিবে
tudammiru
ধ্বংস করে দিবে كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক شَىْءٍۭ জিনিসকে shayin
জিনিসকে بِأَمْرِ নির্দেশের মাধ্যমে bi-amri
নির্দেশের মাধ্যমে رَبِّهَا তার রবের rabbihā
তার রবের فَأَصْبَحُوا۟ তখন তারা হয়ে গেল (এমন যে) fa-aṣbaḥū
তখন তারা হয়ে গেল (এমন যে) لَا না lā
না يُرَىٰٓ দেখা যাচ্ছিল (আর কিছু) yurā
দেখা যাচ্ছিল (আর কিছু) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ তাদের বসতিগুলো masākinuhum
তাদের বসতিগুলো كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে نَجْزِى আমরা কর্মফল দিই najzī
আমরা কর্মফল দিই ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْمُجْرِمِينَ (যারা) অপরাধী l-muj'rimīna
(যারা) অপরাধী ٢٥ (২৫)
(২৫)
ধ্বংস করে দিবে كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক شَىْءٍۭ জিনিসকে shayin
জিনিসকে بِأَمْرِ নির্দেশের মাধ্যমে bi-amri
নির্দেশের মাধ্যমে رَبِّهَا তার রবের rabbihā
তার রবের فَأَصْبَحُوا۟ তখন তারা হয়ে গেল (এমন যে) fa-aṣbaḥū
তখন তারা হয়ে গেল (এমন যে) لَا না lā
না يُرَىٰٓ দেখা যাচ্ছিল (আর কিছু) yurā
দেখা যাচ্ছিল (আর কিছু) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ তাদের বসতিগুলো masākinuhum
তাদের বসতিগুলো كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে نَجْزِى আমরা কর্মফল দিই najzī
আমরা কর্মফল দিই ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْمُجْرِمِينَ (যারা) অপরাধী l-muj'rimīna
(যারা) অপরাধী ٢٥ (২৫)
(২৫)
ওটা তার প্রতিপালকের নির্দেশে সবকিছু ধ্বংস করে দেবে। অবস্থা এই দাঁড়াল যে, তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত) বসতিগুলো ছাড়া আর কিছু দেখা যাচ্ছিল না। অপরাধী জাতিকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।
৪৬:২৬
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই مَكَّنَّـٰهُمْ তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছিলাম makkannāhum
তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছিলাম فِيمَآ এমন বিষয়ে যার fīmā
এমন বিষয়ে যার إِن না in
না مَّكَّنَّـٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছি makkannākum
তোমাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছি فِيهِ সেসব বিষয়ে fīhi
সেসব বিষয়ে وَجَعَلْنَا এবং আমরা দিয়েছিলাম wajaʿalnā
এবং আমরা দিয়েছিলাম لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে سَمْعًۭا কান samʿan
কান وَأَبْصَـٰرًۭا ও চোখ wa-abṣāran
ও চোখ وَأَفْـِٔدَةًۭ ও হৃদয় wa-afidatan
ও হৃদয় فَمَآ অতঃপর না famā
অতঃপর না أَغْنَىٰ কাজে আসল aghnā
কাজে আসল عَنْهُمْ তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে سَمْعُهُمْ তাদের কান samʿuhum
তাদের কান وَلَآ এবং না walā
এবং না أَبْصَـٰرُهُمْ তাদের চোখ abṣāruhum
তাদের চোখ وَلَآ আর না walā
আর না أَفْـِٔدَتُهُم তাদের অন্তর afidatuhum
তাদের অন্তর مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍ কিছুই shayin
কিছুই إِذْ যখন idh
যখন كَانُوا۟ করছিল kānū
করছিল يَجْحَدُونَ তারা অস্বীকার yajḥadūna
তারা অস্বীকার بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোকে biāyāti
আয়াতগুলোকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَحَاقَ এবং ঘিরে নিল waḥāqa
এবং ঘিরে নিল بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে مَّا তাই mā
তাই كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল بِهِۦ যে সম্পর্কে bihi
যে সম্পর্কে يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত yastahziūna
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং নিশ্চয়ই مَكَّنَّـٰهُمْ তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছিলাম makkannāhum
তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছিলাম فِيمَآ এমন বিষয়ে যার fīmā
এমন বিষয়ে যার إِن না in
না مَّكَّنَّـٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছি makkannākum
তোমাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছি فِيهِ সেসব বিষয়ে fīhi
সেসব বিষয়ে وَجَعَلْنَا এবং আমরা দিয়েছিলাম wajaʿalnā
এবং আমরা দিয়েছিলাম لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে سَمْعًۭا কান samʿan
কান وَأَبْصَـٰرًۭا ও চোখ wa-abṣāran
ও চোখ وَأَفْـِٔدَةًۭ ও হৃদয় wa-afidatan
ও হৃদয় فَمَآ অতঃপর না famā
অতঃপর না أَغْنَىٰ কাজে আসল aghnā
কাজে আসল عَنْهُمْ তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে سَمْعُهُمْ তাদের কান samʿuhum
তাদের কান وَلَآ এবং না walā
এবং না أَبْصَـٰرُهُمْ তাদের চোখ abṣāruhum
তাদের চোখ وَلَآ আর না walā
আর না أَفْـِٔدَتُهُم তাদের অন্তর afidatuhum
তাদের অন্তর مِّن কোনো min
কোনো شَىْءٍ কিছুই shayin
কিছুই إِذْ যখন idh
যখন كَانُوا۟ করছিল kānū
করছিল يَجْحَدُونَ তারা অস্বীকার yajḥadūna
তারা অস্বীকার بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোকে biāyāti
আয়াতগুলোকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَحَاقَ এবং ঘিরে নিল waḥāqa
এবং ঘিরে নিল بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে مَّا তাই mā
তাই كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল بِهِۦ যে সম্পর্কে bihi
যে সম্পর্কে يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত yastahziūna
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত ٢٦ (২৬)
(২৬)
তাদেরকে আমি যতটা সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম, তোমাদেরকে (হে কুরায়শ!) তেমন সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করিনি আর তাদেরকে দিয়েছিলাম কান, চোখ ও হৃদয়। কিন্তু তাদের কান, তাদের চোখ আর তাদের হৃদয় তাদের কোন উপকারে আসেনি যেহেতু তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করত। তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল।
৪৬:২৭
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি مَا যা mā
যা حَوْلَكُم তোমাদের চারপাশে (আজ দেখছ) ḥawlakum
তোমাদের চারপাশে (আজ দেখছ) مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْقُرَىٰ জনপদ সমূহের l-qurā
জনপদ সমূহের وَصَرَّفْنَا এবং আমরা বিভিন্নভাবে বর্ণনা করেছি waṣarrafnā
এবং আমরা বিভিন্নভাবে বর্ণনা করেছি ٱلْـَٔايَـٰتِ আমার নিদর্শন সমূহকে l-āyāti
আমার নিদর্শন সমূহকে لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং নিশ্চয়ই أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি مَا যা mā
যা حَوْلَكُم তোমাদের চারপাশে (আজ দেখছ) ḥawlakum
তোমাদের চারপাশে (আজ দেখছ) مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْقُرَىٰ জনপদ সমূহের l-qurā
জনপদ সমূহের وَصَرَّفْنَا এবং আমরা বিভিন্নভাবে বর্ণনা করেছি waṣarrafnā
এবং আমরা বিভিন্নভাবে বর্ণনা করেছি ٱلْـَٔايَـٰتِ আমার নিদর্শন সমূহকে l-āyāti
আমার নিদর্শন সমূহকে لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে ٢٧ (২৭)
(২৭)
আমি ধ্বংস করেছিলাম তোমাদের চারপাশের জনপদ। আমি নানাভাবে নিদর্শন দেখিয়েছিলাম যাতে তারা (সঠিক পথে) ফিরে আসে।
৪৬:২৮
فَلَوْلَا
অতঃপর কেন না
falawlā
অতঃপর কেন না نَصَرَهُمُ তাদেরকে সাহায্য করল naṣarahumu
তাদেরকে সাহায্য করল ٱلَّذِينَ (সেসব সত্তা) যাদেরকে alladhīna
(সেসব সত্তা) যাদেরকে ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছিল ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছিল مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে قُرْبَانًا নৈকট্যের মাধ্যম qur'bānan
নৈকট্যের মাধ্যম ءَالِهَةًۢ ۖ উপাস্যরূপে ālihatan
উপাস্যরূপে بَلْ বরং bal
বরং ضَلُّوا۟ তারা হারিয়ে গেল ḍallū
তারা হারিয়ে গেল عَنْهُمْ ۚ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে وَذَٰلِكَ এবং এটাই (পরিণতি) wadhālika
এবং এটাই (পরিণতি) إِفْكُهُمْ তাদের মিথ্যার if'kuhum
তাদের মিথ্যার وَمَا এবং যা wamā
এবং যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَفْتَرُونَ রচনা করছিল yaftarūna
রচনা করছিল ٢٨ (২৮)
(২৮)
অতঃপর কেন না نَصَرَهُمُ তাদেরকে সাহায্য করল naṣarahumu
তাদেরকে সাহায্য করল ٱلَّذِينَ (সেসব সত্তা) যাদেরকে alladhīna
(সেসব সত্তা) যাদেরকে ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছিল ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছিল مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে قُرْبَانًا নৈকট্যের মাধ্যম qur'bānan
নৈকট্যের মাধ্যম ءَالِهَةًۢ ۖ উপাস্যরূপে ālihatan
উপাস্যরূপে بَلْ বরং bal
বরং ضَلُّوا۟ তারা হারিয়ে গেল ḍallū
তারা হারিয়ে গেল عَنْهُمْ ۚ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে وَذَٰلِكَ এবং এটাই (পরিণতি) wadhālika
এবং এটাই (পরিণতি) إِفْكُهُمْ তাদের মিথ্যার if'kuhum
তাদের মিথ্যার وَمَا এবং যা wamā
এবং যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَفْتَرُونَ রচনা করছিল yaftarūna
রচনা করছিল ٢٨ (২৮)
(২৮)
আল্লাহর নৈকট্য লাভের উদ্দেশ্যে আল্লাহ ব্যতিরেকে যাদেরকে তারা ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে তারা তাদেরকে সাহায্য করল না কেন? বরং তারা (অর্থাৎ কল্পিত ইলাহ) তাদের থেকে হারিয়ে গেল। আসলে তা ছিল তাদের মিথ্যাচার আর মনগড়া উদ্ভাবন।
৪৬:২৯
وَإِذْ
এবং (স্মরণ কর)যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ কর)যখন صَرَفْنَآ আমরা আকৃষ্ট করে দিয়েছিলাম ṣarafnā
আমরা আকৃষ্ট করে দিয়েছিলাম إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে نَفَرًۭا এক দলকে nafaran
এক দলকে مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের يَسْتَمِعُونَ তারা শুনতে পায় yastamiʿūna
তারা শুনতে পায় ٱلْقُرْءَانَ কুরআন (তেলাওয়াত) l-qur'āna
কুরআন (তেলাওয়াত) فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন حَضَرُوهُ তারা সেখানে উপস্থিত হলো ḥaḍarūhu
তারা সেখানে উপস্থিত হলো قَالُوٓا۟ তারা বলল qālū
তারা বলল أَنصِتُوا۟ ۖ "তোমরা চুপ করে শোনো" anṣitū
"তোমরা চুপ করে শোনো" فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন قُضِىَ শেষ হল quḍiya
শেষ হল وَلَّوْا۟ তারা ফিরে গেল wallaw
তারা ফিরে গেল إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে قَوْمِهِم তাদের জাতির qawmihim
তাদের জাতির مُّنذِرِينَ সতর্ককারী হয়ে mundhirīna
সতর্ককারী হয়ে ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং (স্মরণ কর)যখন صَرَفْنَآ আমরা আকৃষ্ট করে দিয়েছিলাম ṣarafnā
আমরা আকৃষ্ট করে দিয়েছিলাম إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে نَفَرًۭا এক দলকে nafaran
এক দলকে مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের يَسْتَمِعُونَ তারা শুনতে পায় yastamiʿūna
তারা শুনতে পায় ٱلْقُرْءَانَ কুরআন (তেলাওয়াত) l-qur'āna
কুরআন (তেলাওয়াত) فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন حَضَرُوهُ তারা সেখানে উপস্থিত হলো ḥaḍarūhu
তারা সেখানে উপস্থিত হলো قَالُوٓا۟ তারা বলল qālū
তারা বলল أَنصِتُوا۟ ۖ "তোমরা চুপ করে শোনো" anṣitū
"তোমরা চুপ করে শোনো" فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন قُضِىَ শেষ হল quḍiya
শেষ হল وَلَّوْا۟ তারা ফিরে গেল wallaw
তারা ফিরে গেল إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে قَوْمِهِم তাদের জাতির qawmihim
তাদের জাতির مُّنذِرِينَ সতর্ককারী হয়ে mundhirīna
সতর্ককারী হয়ে ٢٩ (২৯)
(২৯)
স্মরণ কর, যখন জ্বিনদের একটি দলকে তোমার প্রতি ফিরিয়ে দিয়েছিলাম যারা কুরআন শুনছিল। তারা যখন সে স্থানে উপস্থিত হল, তখন তারা পরস্পরে বলল- চুপ করে শুন। পড়া যখন শেষ হল তখন তারা তাদের সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেল সতর্ককারীরূপে।
৪৬:৩০
قَالُوا۟
তারা বলল
qālū
তারা বলল يَـٰقَوْمَنَآ "হে আমাদের জাতি yāqawmanā
"হে আমাদের জাতি إِنَّا আমরা নিশ্চয়ই innā
আমরা নিশ্চয়ই سَمِعْنَا আমরা শুনেছি samiʿ'nā
আমরা শুনেছি كِتَـٰبًا এক কিতাব kitāban
এক কিতাব أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে مُوسَىٰ মুসার mūsā
মুসার مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী/ সমর্থনকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী/ সমর্থনকারী لِّمَا তার যা limā
তার যা بَيْنَ তার পূর্বে (এসেছে) bayna
তার পূর্বে (এসেছে) يَدَيْهِ তার পূর্বে (এসেছে) yadayhi
তার পূর্বে (এসেছে) يَهْدِىٓ (এই কিতাব) পথ দেখায় yahdī
(এই কিতাব) পথ দেখায় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْحَقِّ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের وَإِلَىٰ এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে طَرِيقٍۢ পথের ṭarīqin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ٣٠ (৩০)
(৩০)
তারা বলল يَـٰقَوْمَنَآ "হে আমাদের জাতি yāqawmanā
"হে আমাদের জাতি إِنَّا আমরা নিশ্চয়ই innā
আমরা নিশ্চয়ই سَمِعْنَا আমরা শুনেছি samiʿ'nā
আমরা শুনেছি كِتَـٰبًا এক কিতাব kitāban
এক কিতাব أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে مُوسَىٰ মুসার mūsā
মুসার مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী/ সমর্থনকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী/ সমর্থনকারী لِّمَا তার যা limā
তার যা بَيْنَ তার পূর্বে (এসেছে) bayna
তার পূর্বে (এসেছে) يَدَيْهِ তার পূর্বে (এসেছে) yadayhi
তার পূর্বে (এসেছে) يَهْدِىٓ (এই কিতাব) পথ দেখায় yahdī
(এই কিতাব) পথ দেখায় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْحَقِّ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের وَإِلَىٰ এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে طَرِيقٍۢ পথের ṭarīqin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ٣٠ (৩০)
(৩০)
(ফিরে গিয়ে) তারা বলল- হে আমাদের সম্প্রদায়! আমরা একটি কিতাব (এর পাঠ) শুনেছি যা মূসার পরে অবতীর্ণ হয়েছে, তা পূর্বেকার কিতাবগুলোর সত্যতা প্রতিপন্ন করে, সত্যের দিকে আর সঠিক পথের দিকে পরিচালিত করে।
৪৬:৩১
يَـٰقَوْمَنَآ
হে আমাদের জাতি
yāqawmanā
হে আমাদের জাতি أَجِيبُوا۟ তোমরা সাড়া দাও ajībū
তোমরা সাড়া দাও دَاعِىَ আহবানকারীর (ডাকে) dāʿiya
আহবানকারীর (ডাকে) ٱللَّهِ আল্লাহর (দিকে) l-lahi
আল্লাহর (দিকে) وَءَامِنُوا۟ এবং ঈমান আন waāminū
এবং ঈমান আন بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর يَغْفِرْ ক্ষমা করবেন (আল্লাহ) yaghfir
ক্ষমা করবেন (আল্লাহ) لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن থেকে min
থেকে ذُنُوبِكُمْ তোমাদের পাপ গুলোকে dhunūbikum
তোমাদের পাপ গুলোকে وَيُجِرْكُم এবং তোমাদের রক্ষা করবেন wayujir'kum
এবং তোমাদের রক্ষা করবেন مِّنْ হতে min
হতে عَذَابٍ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি أَلِيمٍۢ নিদারুণ কষ্টকর alīmin
নিদারুণ কষ্টকর ٣١ (৩১)
(৩১)
হে আমাদের জাতি أَجِيبُوا۟ তোমরা সাড়া দাও ajībū
তোমরা সাড়া দাও دَاعِىَ আহবানকারীর (ডাকে) dāʿiya
আহবানকারীর (ডাকে) ٱللَّهِ আল্লাহর (দিকে) l-lahi
আল্লাহর (দিকে) وَءَامِنُوا۟ এবং ঈমান আন waāminū
এবং ঈমান আন بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর يَغْفِرْ ক্ষমা করবেন (আল্লাহ) yaghfir
ক্ষমা করবেন (আল্লাহ) لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن থেকে min
থেকে ذُنُوبِكُمْ তোমাদের পাপ গুলোকে dhunūbikum
তোমাদের পাপ গুলোকে وَيُجِرْكُم এবং তোমাদের রক্ষা করবেন wayujir'kum
এবং তোমাদের রক্ষা করবেন مِّنْ হতে min
হতে عَذَابٍ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি أَلِيمٍۢ নিদারুণ কষ্টকর alīmin
নিদারুণ কষ্টকর ٣١ (৩১)
(৩১)
হে আমাদের সম্প্রদায়! আল্লাহর দিকে আহবানকারীর প্রতি সাড়া দাও এবং তার প্রতি ঈমান আন, আল্লাহ তোমাদের গুনাহ মাফ করে দেবেন আর তোমাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক ‘আযাব থেকে রক্ষা করবেন।
৪৬:৩২
وَمَن
আর যে
waman
আর যে لَّا না lā
না يُجِبْ সাড়া দেয় yujib
সাড়া দেয় دَاعِىَ আহবানকারীর (ডাকে) dāʿiya
আহবানকারীর (ডাকে) ٱللَّهِ আল্লাহর (দিকে) l-lahi
আল্লাহর (দিকে) فَلَيْسَ তবে সে নয় falaysa
তবে সে নয় بِمُعْجِزٍۢ (আল্লাহকে) ব্যর্থ করে দিতে সক্ষম bimuʿ'jizin
(আল্লাহকে) ব্যর্থ করে দিতে সক্ষম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَيْسَ আর নেই walaysa
আর নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِن ব্যতীত min
ব্যতীত دُونِهِۦٓ তিনি dūnihi
তিনি أَوْلِيَآءُ ۚ কোন পৃষ্ঠপোষক awliyāu
কোন পৃষ্ঠপোষক أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক فِى (পড়ে আছে) মধ্যে fī
(পড়ে আছে) মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ٣٢ (৩২)
(৩২)
আর যে لَّا না lā
না يُجِبْ সাড়া দেয় yujib
সাড়া দেয় دَاعِىَ আহবানকারীর (ডাকে) dāʿiya
আহবানকারীর (ডাকে) ٱللَّهِ আল্লাহর (দিকে) l-lahi
আল্লাহর (দিকে) فَلَيْسَ তবে সে নয় falaysa
তবে সে নয় بِمُعْجِزٍۢ (আল্লাহকে) ব্যর্থ করে দিতে সক্ষম bimuʿ'jizin
(আল্লাহকে) ব্যর্থ করে দিতে সক্ষম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَيْسَ আর নেই walaysa
আর নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِن ব্যতীত min
ব্যতীত دُونِهِۦٓ তিনি dūnihi
তিনি أَوْلِيَآءُ ۚ কোন পৃষ্ঠপোষক awliyāu
কোন পৃষ্ঠপোষক أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক فِى (পড়ে আছে) মধ্যে fī
(পড়ে আছে) মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ٣٢ (৩২)
(৩২)
আর যে আল্লাহর দিকে আহবানকারীর প্রতি সাড়া দিবে না, দুনিয়াতে সে আল্লাহকে ব্যর্থ করতে পারবে না, আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে নেই তার কোন সাহায্যকারী, পৃষ্ঠপোষক। তারা আছে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে।
৪৬:৩৩
أَوَلَمْ
কি না
awalam
কি না يَرَوْا۟ তারা অনুধাবন করে yaraw
তারা অনুধাবন করে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি يَعْىَ ক্লান্তি বোধ করেন yaʿya
ক্লান্তি বোধ করেন بِخَلْقِهِنَّ তাদের সৃষ্টিতে bikhalqihinna
তাদের সৃষ্টিতে بِقَـٰدِرٍ (তিনিই তো) সক্ষম biqādirin
(তিনিই তো) সক্ষম عَلَىٰٓ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর أَن যে an
যে يُحْـِۧىَ তিনি জীবিত করবেন yuḥ'yiya
তিনি জীবিত করবেন ٱلْمَوْتَىٰ ۚ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে بَلَىٰٓ কেন নয়? balā
কেন নয়? إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
কি না يَرَوْا۟ তারা অনুধাবন করে yaraw
তারা অনুধাবন করে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি يَعْىَ ক্লান্তি বোধ করেন yaʿya
ক্লান্তি বোধ করেন بِخَلْقِهِنَّ তাদের সৃষ্টিতে bikhalqihinna
তাদের সৃষ্টিতে بِقَـٰدِرٍ (তিনিই তো) সক্ষম biqādirin
(তিনিই তো) সক্ষম عَلَىٰٓ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর أَن যে an
যে يُحْـِۧىَ তিনি জীবিত করবেন yuḥ'yiya
তিনি জীবিত করবেন ٱلْمَوْتَىٰ ۚ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে بَلَىٰٓ কেন নয়? balā
কেন নয়? إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তারা কি দেখে না যে, আল্লাহ, যিনি আকাশ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন আর ওগুলোর সৃষ্টিতে তিনি ক্লান্ত হননি, তিনি মৃতদেরকে জীবন দিতে সক্ষম? নিঃসন্দেহে তিনি সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান।
৪৬:৩৪
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
wayawma
এবং যেদিন يُعْرَضُ উপস্থিত করা হবে yuʿ'raḍu
উপস্থিত করা হবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে যারা) alladhīna
(তাদেরকে যারা) كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে عَلَى নিকট ʿalā
নিকট ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের أَلَيْسَ "(বলা হবে) নয় কি alaysa
"(বলা হবে) নয় কি هَـٰذَا এটা hādhā
এটা بِٱلْحَقِّ ۖ সত্য" bil-ḥaqi
সত্য" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে بَلَىٰ "হ্যাঁ নিশ্চয়ই balā
"হ্যাঁ নিশ্চয়ই وَرَبِّنَا ۚ আমাদের রবের শপথ (এটা সত্য)" warabbinā
আমাদের রবের শপথ (এটা সত্য)" قَالَ (আল্লাহ) বলবেন qāla
(আল্লাহ) বলবেন فَذُوقُوا۟ "এখন তোমরা স্বাদ নাও fadhūqū
"এখন তোমরা স্বাদ নাও ٱلْعَذَابَ শাস্তির l-ʿadhāba
শাস্তির بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كُنتُمْ তোমরা করছিলে kuntum
তোমরা করছিলে تَكْفُرُونَ অস্বীকার" takfurūna
অস্বীকার" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং যেদিন يُعْرَضُ উপস্থিত করা হবে yuʿ'raḍu
উপস্থিত করা হবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে যারা) alladhīna
(তাদেরকে যারা) كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে عَلَى নিকট ʿalā
নিকট ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের أَلَيْسَ "(বলা হবে) নয় কি alaysa
"(বলা হবে) নয় কি هَـٰذَا এটা hādhā
এটা بِٱلْحَقِّ ۖ সত্য" bil-ḥaqi
সত্য" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে بَلَىٰ "হ্যাঁ নিশ্চয়ই balā
"হ্যাঁ নিশ্চয়ই وَرَبِّنَا ۚ আমাদের রবের শপথ (এটা সত্য)" warabbinā
আমাদের রবের শপথ (এটা সত্য)" قَالَ (আল্লাহ) বলবেন qāla
(আল্লাহ) বলবেন فَذُوقُوا۟ "এখন তোমরা স্বাদ নাও fadhūqū
"এখন তোমরা স্বাদ নাও ٱلْعَذَابَ শাস্তির l-ʿadhāba
শাস্তির بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كُنتُمْ তোমরা করছিলে kuntum
তোমরা করছিলে تَكْفُرُونَ অস্বীকার" takfurūna
অস্বীকার" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
কাফিরদেরকে যেদিন জাহান্নামের সামনে হাজির করা হবে (তখন তাদেরকে বলা হবে) এটা কি সত্য নয়? তারা বলবে, ‘কসম আমাদের প্রতিপালকের! এটা সত্য।’ তাদেরকে বলা হবে, ‘তাহলে ‘আযাব আস্বাদন কর, যেহেতু তোমরা সত্যকে অমান্য করেছিলে।
৪৬:৩৫
فَٱصْبِرْ
অতএব (হে নবী) ধৈর্য ধরো
fa-iṣ'bir
অতএব (হে নবী) ধৈর্য ধরো كَمَا যেমন kamā
যেমন صَبَرَ ধৈর্য ধরেছে ṣabara
ধৈর্য ধরেছে أُو۟لُوا۟ তারা ulū
তারা ٱلْعَزْمِ দৃঢ়সংকল্পসম্পন্ন l-ʿazmi
দৃঢ়সংকল্পসম্পন্ন مِنَ মধ্য থেকে mina
মধ্য থেকে ٱلرُّسُلِ রাসূলগণের l-rusuli
রাসূলগণের وَلَا এবং না walā
এবং না تَسْتَعْجِل তাড়াহুড়া করো tastaʿjil
তাড়াহুড়া করো لَّهُمْ ۚ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে كَأَنَّهُمْ তারা যেন (ভাববে) ka-annahum
তারা যেন (ভাববে) يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন يَرَوْنَ তারা দেখবে yarawna
তারা দেখবে مَا যা (আজ) mā
যা (আজ) يُوعَدُونَ তাদেরকে ভয় দেখানো হচ্ছে yūʿadūna
তাদেরকে ভয় দেখানো হচ্ছে لَمْ নি lam
নি يَلْبَثُوٓا۟ তারা অবস্থান করে yalbathū
তারা অবস্থান করে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত سَاعَةًۭ একদণ্ড sāʿatan
একদণ্ড مِّن থেকে min
থেকে نَّهَارٍۭ ۚ দিনের nahārin
দিনের بَلَـٰغٌۭ ۚ এ এক ঘোষণা (কথা) balāghun
এ এক ঘোষণা (কথা) فَهَلْ অতঃপর কি fahal
অতঃপর কি يُهْلَكُ ধ্বংস করা হবে (অন্য কাউকে) yuh'laku
ধ্বংস করা হবে (অন্য কাউকে) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلْقَوْمُ (যারা) সম্প্রদায় l-qawmu
(যারা) সম্প্রদায় ٱلْفَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী l-fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
অতএব (হে নবী) ধৈর্য ধরো كَمَا যেমন kamā
যেমন صَبَرَ ধৈর্য ধরেছে ṣabara
ধৈর্য ধরেছে أُو۟لُوا۟ তারা ulū
তারা ٱلْعَزْمِ দৃঢ়সংকল্পসম্পন্ন l-ʿazmi
দৃঢ়সংকল্পসম্পন্ন مِنَ মধ্য থেকে mina
মধ্য থেকে ٱلرُّسُلِ রাসূলগণের l-rusuli
রাসূলগণের وَلَا এবং না walā
এবং না تَسْتَعْجِل তাড়াহুড়া করো tastaʿjil
তাড়াহুড়া করো لَّهُمْ ۚ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে كَأَنَّهُمْ তারা যেন (ভাববে) ka-annahum
তারা যেন (ভাববে) يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন يَرَوْنَ তারা দেখবে yarawna
তারা দেখবে مَا যা (আজ) mā
যা (আজ) يُوعَدُونَ তাদেরকে ভয় দেখানো হচ্ছে yūʿadūna
তাদেরকে ভয় দেখানো হচ্ছে لَمْ নি lam
নি يَلْبَثُوٓا۟ তারা অবস্থান করে yalbathū
তারা অবস্থান করে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত سَاعَةًۭ একদণ্ড sāʿatan
একদণ্ড مِّن থেকে min
থেকে نَّهَارٍۭ ۚ দিনের nahārin
দিনের بَلَـٰغٌۭ ۚ এ এক ঘোষণা (কথা) balāghun
এ এক ঘোষণা (কথা) فَهَلْ অতঃপর কি fahal
অতঃপর কি يُهْلَكُ ধ্বংস করা হবে (অন্য কাউকে) yuh'laku
ধ্বংস করা হবে (অন্য কাউকে) إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلْقَوْمُ (যারা) সম্প্রদায় l-qawmu
(যারা) সম্প্রদায় ٱلْفَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী l-fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
কাজেই তুমি ধৈর্য ধর যেমনভাবে ধৈর্য ধারণ করেছিল দৃঢ় সংকল্পের অধিকারী রসূলগণ। আর এই লোকেদের ব্যাপারে তাড়াহুড়া করো না। কারণ যে বিষয়ে তাদেরকে সাবধান করা হয়েছে যেদিন তারা তা দেখবে, সেদিন তারা মনে করবে যে, একদিনের কিছু অংশের অধিক তারা দুনিয়াতে অবস্থান করেনি। (তোমার দায়িত্ব) পৌঁছানো, অতঃপর পাপাচারী সম্প্রদায় ছাড়া আর কে ধ্বংস হবে?