46
Al-Ahqaf
الأحقاف
Die Sure Al-Ahqaf (الأحقاف) ist das 46. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 35 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
46:1
حمٓHa Meemhha-meem١
Ha-Mim.
46:2
تَنزِيلُ(The) revelationtanzīluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiمِنَ(is) fromminaٱللَّهِAllahl-lahiٱلْعَزِيزِthe All-Mightyl-ʿazīziٱلْحَكِيمِthe All-Wisel-ḥakīmi٢
(Dies ist) die Offenbarung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und Allweisen.
46:3
مَاNotmāخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَمَاand whatwamāبَيْنَهُمَآ(is) between both of thembaynahumāإِلَّاexceptillāبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiوَأَجَلٍۢand (for) a termwa-ajalinمُّسَمًّۭى ۚappointedmusammanوَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūعَمَّآfrom whatʿammāأُنذِرُوا۟they are warnedundhirūمُعْرِضُونَ(are) turning awaymuʿ'riḍūna٣
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt werden.
46:4
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمDo you seeara-aytumمَّاwhatmāتَدْعُونَyou calltadʿūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَرُونِىShow mearūnīمَاذَاwhatmādhāخَلَقُوا۟they have createdkhalaqūمِنَofminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَمْoramلَهُمْfor themlahumشِرْكٌۭ(is) any shareshir'kunفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖthe heavensl-samāwātiٱئْتُونِىBring mei'tūnīبِكِتَـٰبٍۢa bookbikitābinمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliهَـٰذَآthishādhāأَوْorawأَثَـٰرَةٍۢa traceathāratinمِّنْofminعِلْمٍknowledgeʿil'minإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٤
Sag: Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa an den Himmeln teil? Bringt mir doch ein Buch vor diesem herbei oder die (geringste) Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid.
46:5
وَمَنْAnd whowamanأَضَلُّ(is) more astrayaḍalluمِمَّنthan (he) whomimmanيَدْعُوا۟callsyadʿūمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَنwhomanلَّاwill not respondlāيَسْتَجِيبُwill not respondyastajībuلَهُۥٓto himlahuإِلَىٰuntililāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiوَهُمْand theywahumعَنofʿanدُعَآئِهِمْtheir callsduʿāihimغَـٰفِلُونَ(are) unawareghāfilūna٥
Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der anstatt Allahs jemanden anruft, der ihn nicht erhört bis zum Tag der Auferstehung? Und sie achten nicht auf ihr Bittgebet.
46:6
وَإِذَاAnd whenwa-idhāحُشِرَare gatheredḥushiraٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuكَانُوا۟they will bekānūلَهُمْfor themlahumأَعْدَآءًۭenemiesaʿdāanوَكَانُوا۟and they will bewakānūبِعِبَادَتِهِمْof their worshipbiʿibādatihimكَـٰفِرِينَdenierskāfirīna٦
Und wenn die Menschen versammelt werden, werden sie ihnen feind sein, und sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen.
46:7
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتُتْلَىٰare recitedtut'lāعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتُنَاOur Versesāyātunāبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinقَالَsayqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلِلْحَقِّof the truthlil'ḥaqqiلَمَّاwhenlammāجَآءَهُمْit comes to themjāahumهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) a magicsiḥ'runمُّبِينٌclearmubīnun٧
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, über die Wahrheit, da sie zu ihnen gekommen ist: Das ist deutliche Zauberei.
46:8
أَمْOramيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaٱفْتَرَىٰهُ ۖHe has invented itif'tarāhuقُلْSayqulإِنِIfiniٱفْتَرَيْتُهُۥI have invented itif'taraytuhuفَلَاthen notfalāتَمْلِكُونَyou have powertamlikūnaلِىfor melīمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا ۖanythingshayanهُوَHehuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَاof whatbimāتُفِيضُونَyou uttertufīḍūnaفِيهِ ۖconcerning itfīhiكَفَىٰSufficient is HekafāبِهِۦSufficient is Hebihiشَهِيدًۢا(as) a Witnessshahīdanبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۖand between youwabaynakumوَهُوَand Hewahuwaٱلْغَفُورُ(is) the Oft-Forgivingl-ghafūruٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٨
Oder sagen sie etwa: Er hat ihn ersonnen? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige.
46:9
قُلْSayqulمَاNotmāكُنتُI amkuntuبِدْعًۭاa new (one)bid'ʿanمِّنَamongminaٱلرُّسُلِthe Messengersl-rusuliوَمَآand notwamāأَدْرِىI knowadrīمَاwhatmāيُفْعَلُwill be doneyuf'ʿaluبِىwith mebīوَلَاand notwalāبِكُمْ ۖwith youbikumإِنْNotinأَتَّبِعُI followattabiʿuإِلَّاbutillāمَاwhatmāيُوحَىٰٓis revealedyūḥāإِلَىَّto meilayyaوَمَآand notwamāأَنَا۠I amanāإِلَّاbutillāنَذِيرٌۭa warnernadhīrunمُّبِينٌۭclearmubīnun٩
Sag: Ich bin kein Neubeginn unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird, und ich bin nur ein deutlicher Warner.
46:10
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْDo you seeara-aytumإِنifinكَانَit iskānaمِنْfrom Allahminعِندِfrom Allahʿindiٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَكَفَرْتُمand you disbelievewakafartumبِهِۦin itbihiوَشَهِدَand testifieswashahidaشَاهِدٌۭa witnessshāhidunمِّنۢfromminبَنِىٓ(the) Children of Israelbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israelis'rāīlaعَلَىٰtoʿalāمِثْلِهِۦ(the) like thereofmith'lihiفَـَٔامَنَthen he believedfaāmanaوَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖwhile you are arrogantwa-is'takbartumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٠
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Isra’ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, während ihr euch hochmütig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
46:11
وَقَالَAnd saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلِلَّذِينَof those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَوْIflawكَانَit had beenkānaخَيْرًۭاgoodkhayranمَّاnotmāسَبَقُونَآthey (would) have preceded ussabaqūnāإِلَيْهِ ۚto itilayhiوَإِذْAnd whenwa-idhلَمْnotlamيَهْتَدُوا۟they (are) guidedyahtadūبِهِۦby itbihiفَسَيَقُولُونَthey sayfasayaqūlūnaهَـٰذَآThishādhāإِفْكٌۭ(is) a lieif'kunقَدِيمٌۭancientqadīmun١١
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denjenigen, die glauben: Wenn er etwas Gutes wäre, wären sie uns damit nicht zuvorgekommen. Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie sagen: Das ist eine alte ungeheuerliche Lüge.
46:12
وَمِنAnd before itwaminقَبْلِهِۦAnd before itqablihiكِتَـٰبُ(was the) Scripturekitābuمُوسَىٰٓ(of) Musamūsāإِمَامًۭا(as) a guideimāmanوَرَحْمَةًۭ ۚand a mercywaraḥmatanوَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌۭ(is) a Bookkitābunمُّصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّسَانًا(in) languagelisānanعَرَبِيًّۭاArabicʿarabiyyanلِّيُنذِرَto warnliyundhiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟do wrongẓalamūوَبُشْرَىٰand (as) glad tidingswabush'rāلِلْمُحْسِنِينَfor the good-doerslil'muḥ'sinīna١٢
Und vor ihm (war) die Schrift Musas als Vorbild und Barmherzigkeit. Und dies ist ein bestätigendes Buch in arabischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als frohe Botschaft für die Gutes Tuenden.
46:13
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوا۟sayqālūرَبُّنَاOur Lordrabbunāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuثُمَّthenthummaٱسْتَقَـٰمُوا۟remain firmis'taqāmūفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna١٣
Gewiß, diejenigen, die sagen: Unser Herr ist Allah und sich hierauf recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
46:14
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِ(of) Paradisel-janatiخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَاthereinfīhāجَزَآءًۢa rewardjazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٤
Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
46:15
وَوَصَّيْنَاAnd We have enjoinedwawaṣṣaynāٱلْإِنسَـٰنَ(on) manl-insānaبِوَٰلِدَيْهِto his parentsbiwālidayhiإِحْسَـٰنًا ۖkindnessiḥ'sānanحَمَلَتْهُCarried himḥamalathuأُمُّهُۥhis motherummuhuكُرْهًۭا(with) hardshipkur'hanوَوَضَعَتْهُand gave birth to himwawaḍaʿathuكُرْهًۭا ۖ(with) hardshipkur'hanوَحَمْلُهُۥAnd (the) bearing of himwaḥamluhuوَفِصَـٰلُهُۥand (the) weaning of himwafiṣāluhuثَلَـٰثُونَ(is) thirtythalāthūnaشَهْرًا ۚmonth(s)shahranحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāبَلَغَhe reachesbalaghaأَشُدَّهُۥhis maturityashuddahuوَبَلَغَand reacheswabalaghaأَرْبَعِينَfortyarbaʿīnaسَنَةًۭyear(s)sanatanقَالَhe saysqālaرَبِّMy Lordrabbiأَوْزِعْنِىٓgrant me (the) powerawziʿ'nīأَنْthatanأَشْكُرَI may be gratefulashkuraنِعْمَتَكَ(for) Your favorniʿ'matakaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتَYou have bestowedanʿamtaعَلَىَّupon meʿalayyaوَعَلَىٰand uponwaʿalāوَٰلِدَىَّmy parentswālidayyaوَأَنْand thatwa-anأَعْمَلَI doaʿmalaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanتَرْضَىٰهُwhich please Youtarḍāhuوَأَصْلِحْand make righteouswa-aṣliḥلِىfor melīفِىamongfīذُرِّيَّتِىٓ ۖmy offspringdhurriyyatīإِنِّىindeedinnīتُبْتُI turntub'tuإِلَيْكَto Youilaykaوَإِنِّىand indeed, I amwa-innīمِنَofminaٱلْمُسْلِمِينَthose who submitl-mus'limīna١٥
Und Wir haben dem Menschen anempfohlen, zu seinen Eltern gütig zu sein. Seine Mutter hat ihn unter Widerwillen getragen und unter Widerwillen zur Welt gebracht. Die (Zeit der) Schwangerschaft mit ihm bis zu seiner Entwöhnung (beträgt) dreißig Monate. Wenn er dann seine Vollreife erlangt hat und das Alter von vierzig Jahren erreicht hat, sagt er: Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und gib mir Rechtschaffenheit in meiner Nachkommenschaft. Ich wende mich Dir ja in Reue zu, und ich gehöre ja zu den (Dir) Ergebenen.
46:16
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaنَتَقَبَّلُWe will acceptnataqabbaluعَنْهُمْfrom themʿanhumأَحْسَنَ(the) bestaḥsanaمَا(of) whatmāعَمِلُوا۟they didʿamilūوَنَتَجَاوَزُand We will overlookwanatajāwazuعَن[from]ʿanسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil deedssayyiātihimفِىٓamongfīأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْجَنَّةِ ۖ(of) Paradisel-janatiوَعْدَA promisewaʿdaٱلصِّدْقِtruel-ṣid'qiٱلَّذِىwhichalladhīكَانُوا۟they werekānūيُوعَدُونَpromisedyūʿadūna١٦
Das sind diejenigen, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und über deren böse Taten Wir hinwegsehen, unter den Insassen des (Paradies)gartens - (dies ist) das wahrhaftige Versprechen, das ihnen stets gegeben wurde.
46:17
وَٱلَّذِىBut the one whowa-alladhīقَالَsaysqālaلِوَٰلِدَيْهِto his parentsliwālidayhiأُفٍّۢUffuffinلَّكُمَآto both of youlakumāأَتَعِدَانِنِىٓDo you promise meataʿidāninīأَنْthatanأُخْرَجَI will be brought forthukh'rajaوَقَدْand have already passed awaywaqadخَلَتِand have already passed awaykhalatiٱلْقُرُونُthe generationsl-qurūnuمِنbefore meminقَبْلِىbefore meqablīوَهُمَاAnd they bothwahumāيَسْتَغِيثَانِseek helpyastaghīthāniٱللَّهَ(of) Allahl-lahaوَيْلَكَWoe to youwaylakaءَامِنْBelieveāminإِنَّIndeedinnaوَعْدَ(the) Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunفَيَقُولُBut he saysfayaqūluمَاNotmāهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآbutillāأَسَـٰطِيرُ(the) storiesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna١٧
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: Pfui über euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind? während sie beide Allah um Hilfe anrufen: Wehe dir! glaube doch! Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Da sagt er: Das sind nur Fabeln der Früheren.
46:18
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaحَقَّ(has) proved trueḥaqqaعَلَيْهِمُagainst themʿalayhimuٱلْقَوْلُthe wordl-qawluفِىٓamongfīأُمَمٍۢnationsumaminقَدْ(that) already passed awayqadخَلَتْ(that) already passed awaykhalatمِنbefore themminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّنَofminaٱلْجِنِّ(the) jinnl-jiniوَٱلْإِنسِ ۖand the menwal-insiإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟arekānūخَـٰسِرِينَ(the) loserskhāsirīna١٨
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer.
46:19
وَلِكُلٍّۢAnd for allwalikullinدَرَجَـٰتٌۭ(are) degreesdarajātunمِّمَّاfor whatmimmāعَمِلُوا۟ ۖthey didʿamilūوَلِيُوَفِّيَهُمْand that He may fully compensate themwaliyuwaffiyahumأَعْمَـٰلَهُمْ(for) their deedsaʿmālahumوَهُمْand theywahumلَاwill not be wrongedlāيُظْلَمُونَwill not be wrongedyuẓ'lamūna١٩
Für alle wird es Rangstufen geben gemäß dem, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
46:20
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaيُعْرَضُwill be exposedyuʿ'raḍuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūعَلَىtoʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāriأَذْهَبْتُمْYou exhaustedadhhabtumطَيِّبَـٰتِكُمْyour good thingsṭayyibātikumفِىinfīحَيَاتِكُمُyour lifeḥayātikumuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَٱسْتَمْتَعْتُمand you took your pleasureswa-is'tamtaʿtumبِهَاthereinbihāفَٱلْيَوْمَSo todayfal-yawmaتُجْزَوْنَyou will be recompensedtuj'zawnaعَذَابَ(with) a punishmentʿadhābaٱلْهُونِhumiliatingl-hūniبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou werekuntumتَسْتَكْبِرُونَarroganttastakbirūnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiبِغَيْرِwithoutbighayriٱلْحَقِّ[the] rightl-ḥaqiوَبِمَاand becausewabimāكُنتُمْyou werekuntumتَفْسُقُونَdefiantly disobedienttafsuqūna٢٠
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem (Höllen)feuer vorgeführt werden: Ihr habt eure guten Dinge im diesseitigen Leben dahingehen lassen und sie genossen. Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr euch auf der Erde ohne Recht hochmütig zu verhalten und daß ihr zu freveln pflegtet.
46:21
۞ وَٱذْكُرْAnd mentionwa-udh'kurأَخَا(the) brotherakhāعَادٍ(of) Aadʿādinإِذْwhenidhأَنذَرَhe warnedandharaقَوْمَهُۥhis peopleqawmahuبِٱلْأَحْقَافِin the Al-Ahqaf bil-aḥqāfiوَقَدْand had already passed awaywaqadخَلَتِand had already passed awaykhalatiٱلنُّذُرُ[the] warnersl-nudhuruمِنۢbefore himminبَيْنِbefore himbayniيَدَيْهِbefore himyadayhiوَمِنْand after himwaminخَلْفِهِۦٓand after himkhalfihiأَلَّاThat notallāتَعْبُدُوٓا۟you worshiptaʿbudūإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَخَافُ[I] fearakhāfuعَلَيْكُمْfor youʿalaykumعَذَابَa punishmentʿadhābaيَوْمٍ(of) a DayyawminعَظِيمٍۢGreatʿaẓīmin٢١
Und gedenke des Bruders der Ad’, als er bei al-Ahqaf sein Volk warnte, wo bereits Warner vor ihm und (auch) nach ihm dahingingen: Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.
46:22
قَالُوٓا۟They saidqālūأَجِئْتَنَاHave you come to usaji'tanāلِتَأْفِكَنَاto turn us awaylitafikanāعَنْfromʿanءَالِهَتِنَاour godsālihatināفَأْتِنَاThen bring usfatināبِمَاwhatbimāتَعِدُنَآyou threaten ustaʿidunāإِنifinكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٢٢
Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.
46:23
قَالَHe saidqālaإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْعِلْمُthe knowledgel-ʿil'muعِندَ(is) with Allahʿindaٱللَّهِ(is) with Allahl-lahiوَأُبَلِّغُكُمand I convey to youwa-uballighukumمَّآwhatmāأُرْسِلْتُI am sentur'sil'tuبِهِۦwith itbihiوَلَـٰكِنِّىٓbutwalākinnīأَرَىٰكُمْI see youarākumقَوْمًۭاa peopleqawmanتَجْهَلُونَignoranttajhalūna٢٣
Er sagte: Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind.
46:24
فَلَمَّاThen whenfalammāرَأَوْهُthey saw itra-awhuعَارِضًۭا(as) a cloudʿāriḍanمُّسْتَقْبِلَapproachingmus'taqbilaأَوْدِيَتِهِمْtheir valleysawdiyatihimقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāعَارِضٌۭ(is) a cloudʿāriḍunمُّمْطِرُنَا ۚbringing us rainmum'ṭirunāبَلْNaybalهُوَithuwaمَا(is) whatmāٱسْتَعْجَلْتُمyou were asking it to be hastenedis'taʿjaltumبِهِۦ ۖyou were asking it to be hastenedbihiرِيحٌۭa windrīḥunفِيهَاin itfīhāعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٢٤
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie: Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt. - Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt,
46:25
تُدَمِّرُDestroyingtudammiruكُلَّeverykullaشَىْءٍۭthingshayinبِأَمْرِby (the) commandbi-amriرَبِّهَا(of) its Lordrabbihāفَأَصْبَحُوا۟Then they became (such)fa-aṣbaḥūلَاnotlāيُرَىٰٓis seenyurāإِلَّاexceptillāمَسَـٰكِنُهُمْ ۚtheir dwellingsmasākinuhumكَذَٰلِكَThuskadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْمُجْرِمِينَ[the] criminalsl-muj'rimīna٢٥
der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört. So waren sie am Morgen (in einem Zustand), daß nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Übeltäter.
46:26
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadمَكَّنَّـٰهُمْWe had established themmakkannāhumفِيمَآin whatfīmāإِنnotinمَّكَّنَّـٰكُمْWe have established youmakkannākumفِيهِin itfīhiوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلَهُمْfor themlahumسَمْعًۭاhearingsamʿanوَأَبْصَـٰرًۭاand visionwa-abṣāranوَأَفْـِٔدَةًۭand heartswa-afidatanفَمَآBut notfamāأَغْنَىٰavailedaghnāعَنْهُمْthemʿanhumسَمْعُهُمْtheir hearingsamʿuhumوَلَآand notwalāأَبْصَـٰرُهُمْtheir visionabṣāruhumوَلَآand notwalāأَفْـِٔدَتُهُمtheir heartsafidatuhumمِّنanyminشَىْءٍthingshayinإِذْwhenidhكَانُوا۟they werekānūيَجْحَدُونَrejectingyajḥadūnaبِـَٔايَـٰتِ(the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَحَاقَand envelopedwaḥāqaبِهِمthembihimمَّاwhatmāكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَridiculeyastahziūna٢٦
Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
46:27
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَهْلَكْنَاWe destroyedahlaknāمَاwhatmāحَوْلَكُمsurrounds youḥawlakumمِّنَofminaٱلْقُرَىٰthe townsl-qurāوَصَرَّفْنَاand We have diversifiedwaṣarrafnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّهُمْthat they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٢٧
Wir hatten bereits vernichtet, was an Städten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf daß sie umkehren mochten.
46:28
فَلَوْلَاThen why (did) notfalawlāنَصَرَهُمُhelp themnaṣarahumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaٱتَّخَذُوا۟they had takenittakhadhūمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiقُرْبَانًاgods as a way of approachqur'bānanءَالِهَةًۢ ۖgods as a way of approachālihatanبَلْNaybalضَلُّوا۟they were lostḍallūعَنْهُمْ ۚfrom themʿanhumوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaإِفْكُهُمْ(was) their falsehoodif'kuhumوَمَاand whatwamāكَانُوا۟they werekānūيَفْتَرُونَinventingyaftarūna٢٨
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten.
46:29
وَإِذْAnd whenwa-idhصَرَفْنَآWe directedṣarafnāإِلَيْكَto youilaykaنَفَرًۭاa partynafaranمِّنَofminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniيَسْتَمِعُونَlisteningyastamiʿūnaٱلْقُرْءَانَ(to) the Quranl-qur'ānaفَلَمَّاAnd whenfalammāحَضَرُوهُthey attended itḥaḍarūhuقَالُوٓا۟they saidqālūأَنصِتُوا۟ ۖListen quietlyanṣitūفَلَمَّاAnd whenfalammāقُضِىَit was concludedquḍiyaوَلَّوْا۟they turned backwallawإِلَىٰtoilāقَوْمِهِمtheir peopleqawmihimمُّنذِرِينَ(as) warnersmundhirīna٢٩
Und (gedenke,) als Wir eine kleinere Schar Ginn veranlaßten, sich zu dir zu begeben und dem Qur’an zuzuhören. Als sie zu ihm eingefunden hatten, sagten sie: Horcht hin! Als er dann zum Ende kam, kehrten sie zu ihrem Volk zurück, um sie zu warnen.
46:30
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰقَوْمَنَآO our peopleyāqawmanāإِنَّاIndeed, weinnāسَمِعْنَا[we] have heardsamiʿ'nāكِتَـٰبًاa BookkitābanأُنزِلَrevealedunzilaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمُوسَىٰMusamūsāمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) before itbaynaيَدَيْهِ(was) before ityadayhiيَهْدِىٓguidingyahdīإِلَىtoilāٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَإِلَىٰand towa-ilāطَرِيقٍۢa PathṭarīqinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٣٠
Sie sagten: O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestätigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet.
46:31
يَـٰقَوْمَنَآO our peopleyāqawmanāأَجِيبُوا۟Respondajībūدَاعِىَ(to the) callerdāʿiyaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَءَامِنُوا۟and believewaāminūبِهِۦin himbihiيَغْفِرْHe will forgiveyaghfirلَكُمfor youlakumمِّنofminذُنُوبِكُمْyour sinsdhunūbikumوَيُجِرْكُمand will protect youwayujir'kumمِّنْfromminعَذَابٍa punishmentʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin٣١
O unser Volk, erhört Allahs Rufer und glaubt an ihn, so vergibt Er euch (etwas) von euren Sünden und gewährt euch Schutz vor schmerzhafter Strafe.
46:32
وَمَنAnd whoeverwamanلَّا(does) notlāيُجِبْrespondyujibدَاعِىَ(to the) callerdāʿiyaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَيْسَthen notfalaysaبِمُعْجِزٍۢhe can escapebimuʿ'jizinفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَيْسَand notwalaysaلَهُۥfor himlahuمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiأَوْلِيَآءُ ۚprotectorsawliyāuأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaفِى(are) infīضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍclearmubīnin٣٢
Wer Allahs Rufer nicht erhört, wird sich (Ihm) auf der Erde doch nicht entziehen können, und er hat außer Ihm keine Schutzherren. Jene befinden sich in deutlichem Irrtum.
46:33
أَوَلَمْDo notawalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَلَمْand (was) notwalamيَعْىَtiredyaʿyaبِخَلْقِهِنَّby their creationbikhalqihinnaبِقَـٰدِرٍ(is) ablebiqādirinعَلَىٰٓto give lifeʿalāأَنto give lifeanيُحْـِۧىَto give lifeyuḥ'yiyaٱلْمَوْتَىٰ ۚ(to) the deadl-mawtāبَلَىٰٓYesbalāإِنَّهُۥindeed Heinnahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٣٣
Sehen sie denn nicht, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht ermüdet ist, (auch) die Macht hat, die Toten wieder lebendig zu machen? Ja doch, gewiß, Er hat zu allem die Macht.
46:34
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaيُعْرَضُare exposedyuʿ'raḍuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūعَلَىtoʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāriأَلَيْسَIs notalaysaهَـٰذَاthishādhāبِٱلْحَقِّ ۖthe truthbil-ḥaqiقَالُوا۟They will sayqālūبَلَىٰYesbalāوَرَبِّنَا ۚby our LordwarabbināقَالَHe will sayqālaفَذُوقُوا۟Then tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna٣٤
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem (Höllen)feuer vorgeführt werden: Ist dies nicht die Wahrheit? Sie werden sagen: Ja, doch, bei unserem Herrn! Er wird sagen: Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart.
46:35
فَٱصْبِرْSo be patientfa-iṣ'birكَمَاaskamāصَبَرَhad patienceṣabaraأُو۟لُوا۟those of determinationulūٱلْعَزْمِthose of determinationl-ʿazmiمِنَofminaٱلرُّسُلِthe Messengersl-rusuliوَلَاand (do) notwalāتَسْتَعْجِلseek to hastentastaʿjilلَّهُمْ ۚfor themlahumكَأَنَّهُمْAs if they hadka-annahumيَوْمَ(the) Dayyawmaيَرَوْنَthey seeyarawnaمَاwhatmāيُوعَدُونَthey were promisedyūʿadūnaلَمْnotlamيَلْبَثُوٓا۟remainedyalbathūإِلَّاexceptillāسَاعَةًۭan hoursāʿatanمِّنofminنَّهَارٍۭ ۚa daynahārinبَلَـٰغٌۭ ۚA notificationbalāghunفَهَلْBut willfahalيُهْلَكُ(any) be destroyedyuh'lakuإِلَّاexceptillāٱلْقَوْمُthe people l-qawmuٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٣٥
Sei nun standhaft, wie diejenigen der Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, standhaft waren; und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, glauben sie, nur eine Stunde eines Tages verweilt zu haben. (Dies ist) eine Botschaft. Wird denn jemand vernichtet außer dem Volk der Frevler?
—
—
—
—
Loading…