47

Muhammad

Medinensisch 38 Verse Juz 26
محمد

Die Sure Muhammad (محمد) ist das 47. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 38 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
47:1
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَصَدُّوا۟and turn awaywaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) way of Allahsabīliٱللَّهِ(the) way of Allahl-lahiأَضَلَّHe will cause to be lostaḍallaأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum١
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, läßt Er ihre Werke fehlgehen.
47:2
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiوَءَامَنُوا۟and believewaāmanūبِمَاin whatbimāنُزِّلَis revealednuzzilaعَلَىٰtoʿalāمُحَمَّدٍۢMuhammadmuḥammadinوَهُوَand itwahuwaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۙtheir LordrabbihimكَفَّرَHe will removekaffaraعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْtheir misdeedssayyiātihimوَأَصْلَحَand improvewa-aṣlaḥaبَالَهُمْtheir conditionbālahum٢
Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bösen Taten und bessert ihren Gemütszustand.
47:3
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūٱتَّبَعُوا۟followittabaʿūٱلْبَـٰطِلَfalsehoodl-bāṭilaوَأَنَّand thatwa-annaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱتَّبَعُوا۟followittabaʿūٱلْحَقَّ(the) truthl-ḥaqaمِنfromminرَّبِّهِمْ ۚtheir LordrabbihimكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَضْرِبُAllah presentsyaḍribuٱللَّهُAllah presentsl-lahuلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiأَمْثَـٰلَهُمْtheir similitudesamthālahum٣
Dies, weil diejenigen, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So prägt Allah den Menschen ihre Gleichnisse.
47:4
فَإِذَاSo whenfa-idhāلَقِيتُمُyou meetlaqītumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūفَضَرْبَthen strikefaḍarbaٱلرِّقَابِthe necksl-riqābiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَآwhenidhāأَثْخَنتُمُوهُمْyou have subdued themathkhantumūhumفَشُدُّوا۟then bind firmlyfashuddūٱلْوَثَاقَthe bondl-wathāqaفَإِمَّاthen eitherfa-immāمَنًّۢاa favormannanبَعْدُafterwardsbaʿduوَإِمَّاorwa-immāفِدَآءًransomfidāanحَتَّىٰuntilḥattāتَضَعَlays downtaḍaʿaٱلْحَرْبُthe warl-ḥarbuأَوْزَارَهَا ۚits burdensawzārahāذَٰلِكَThatdhālikaوَلَوْAnd ifwalawيَشَآءُAllah had willedyashāuٱللَّهُAllah had willedl-lahuلَٱنتَصَرَsurely, He could have taken retributionla-intaṣaraمِنْهُمْfrom themmin'humوَلَـٰكِنbutwalākinلِّيَبْلُوَا۟to testliyabluwāبَعْضَكُمsome of youbaʿḍakumبِبَعْضٍۢ ۗwith othersbibaʿḍinوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaقُتِلُوا۟are killedqutilūفِىinسَبِيلِ(the) way of Allahsabīliٱللَّهِ(the) way of Allahl-lahiفَلَنthen neverfalanيُضِلَّHe will cause to be lostyuḍillaأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum٤
Wenn ihr auf diejenigen, die ungläubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt (ihnen auf) die Nacken. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, würde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prüfen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getötet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen;
47:5
سَيَهْدِيهِمْHe will guide themsayahdīhimوَيُصْلِحُand improvewayuṣ'liḥuبَالَهُمْtheir conditionbālahum٥
Er wird sie rechtleiten und ihren Gemütszustand bessern
47:6
وَيُدْخِلُهُمُAnd admit themwayud'khiluhumuٱلْجَنَّةَ(to) Paradisel-janataعَرَّفَهَاHe has made it knownʿarrafahāلَهُمْto themlahum٦
und sie in den (Paradies)garten eingehen lassen, den Er ihnen kenntlich gemacht hat.
47:7
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنIfinتَنصُرُوا۟you helptanṣurūٱللَّهَAllahl-lahaيَنصُرْكُمْHe will help youyanṣur'kumوَيُثَبِّتْand make firmwayuthabbitأَقْدَامَكُمْyour feetaqdāmakum٧
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah(s Sache) helft, hilft Er euch und festigt eure Füße.
47:8
وَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūفَتَعْسًۭاdestruction (is)fataʿsanلَّهُمْfor themlahumوَأَضَلَّand He will cause to be lostwa-aḍallaأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum٨
Diejenigen aber, die ungläubig sind, so sollen sie (in Unglück) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen.
47:9
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumكَرِهُوا۟hatekarihūمَآwhatأَنزَلَAllah has revealedanzalaٱللَّهُAllah has revealedl-lahuفَأَحْبَطَso He has made worthlessfa-aḥbaṭaأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum٩
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
47:10
۞ أَفَلَمْDo notafalamيَسِيرُوا۟they travelyasīrūفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَيَنظُرُوا۟and seefayanẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلَّذِينَ(of) thosealladhīnaمِنbefore themminقَبْلِهِمْ ۚbefore themqablihimدَمَّرَAllah destroyeddammaraٱللَّهُAllah destroyedl-lahuعَلَيْهِمْ ۖ[over] themʿalayhimوَلِلْكَـٰفِرِينَand for the disbelieverswalil'kāfirīnaأَمْثَـٰلُهَاits likenessamthāluhā١٠
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Allah hat über sie Zerstörung gebracht. Für die Ungläubigen wird es etwas dergleichen geben.
47:11
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱللَّهَAllahl-lahaمَوْلَى(is the) Protectormawlāٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَأَنَّand thatwa-annaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers l-kāfirīnaلَا(there is) noمَوْلَىٰprotectormawlāلَهُمْfor themlahum١١
Dies, weil Allah der Schutzherr derjenigen ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben.
47:12
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُدْخِلُwill admityud'khiluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruوَٱلَّذِينَbut those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūيَتَمَتَّعُونَthey enjoyyatamattaʿūnaوَيَأْكُلُونَand eatwayakulūnaكَمَاaskamāتَأْكُلُeattakuluٱلْأَنْعَـٰمُthe cattlel-anʿāmuوَٱلنَّارُand the Firewal-nāruمَثْوًۭى(will be) an abodemathwanلَّهُمْfor themlahum١٢
Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen’. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh frißt; das (Höllen)feuer wird ein Aufent haltsort für sie sein.
47:13
وَكَأَيِّنAnd how manywaka-ayyinمِّنofminقَرْيَةٍa townqaryatinهِىَwhichhiyaأَشَدُّ(was) strongerashadduقُوَّةًۭ(in) strengthquwwatanمِّنthanminقَرْيَتِكَyour townqaryatikaٱلَّتِىٓwhichallatīأَخْرَجَتْكَhas driven you outakhrajatkaأَهْلَكْنَـٰهُمْWe destroyed themahlaknāhumفَلَاso nofalāنَاصِرَhelpernāṣiraلَهُمْfor themlahum١٣
Und wie viele Städte, die eine stärkere Kraft hatten als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir vernichtet; und da hatten sie keine Helfer.
47:14
أَفَمَنThen is (he) whoafamanكَانَiskānaعَلَىٰonʿalāبَيِّنَةٍۢa clear proofbayyinatinمِّنfromminرَّبِّهِۦhis Lordrabbihiكَمَنlike (he) whokamanزُيِّنَis made attractivezuyyinaلَهُۥto himlahuسُوٓءُ(the) evilsūuعَمَلِهِۦ(of) his deedsʿamalihiوَٱتَّبَعُوٓا۟while they followwa-ittabaʿūأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahum١٤
Ist denn einer, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, wie jemand, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird (,) und (wie diejenigen,) die ihren Neigungen folgen?
47:15
مَّثَلُA parablemathaluٱلْجَنَّةِ(of) Paradisel-janatiٱلَّتِىwhichallatīوُعِدَis promisedwuʿidaٱلْمُتَّقُونَ ۖ(to) the righteousl-mutaqūnaفِيهَآThereinfīhāأَنْهَـٰرٌۭ(are) riversanhārunمِّنofminمَّآءٍwatermāinغَيْرِnotghayriءَاسِنٍۢpollutedāsininوَأَنْهَـٰرٌۭand riverswa-anhārunمِّنofminلَّبَنٍۢmilklabaninلَّمْnotlamيَتَغَيَّرْchangesyataghayyarطَعْمُهُۥits tasteṭaʿmuhuوَأَنْهَـٰرٌۭand riverswa-anhārunمِّنْofminخَمْرٍۢwinekhamrinلَّذَّةٍۢdeliciousladhatinلِّلشَّـٰرِبِينَfor (the) drinkerslilshāribīnaوَأَنْهَـٰرٌۭand riverswa-anhārunمِّنْofminعَسَلٍۢhoneyʿasalinمُّصَفًّۭى ۖpurifiedmuṣaffanوَلَهُمْand for themwalahumفِيهَاthereinfīhāمِنofminكُلِّallkulliٱلثَّمَرَٰتِfruitsl-thamarātiوَمَغْفِرَةٌۭand forgivenesswamaghfiratunمِّنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir Lordrabbihimكَمَنْlike he whokamanهُوَlike he whohuwaخَـٰلِدٌۭ(will) abide foreverkhālidunفِىinٱلنَّارِthe Firel-nāriوَسُقُوا۟and they will be given to drinkwasuqūمَآءًwatermāanحَمِيمًۭاboilingḥamīmanفَقَطَّعَso it cuts into piecesfaqaṭṭaʿaأَمْعَآءَهُمْtheir intestinesamʿāahum١٥
Das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht schal wird, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der köstlich ist für diejenigen, die (davon) trinken, und Bäche mit geklärtem Honig. Und sie haben darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese denn) jemandem gleich, der im (Höllen)feuer ewig bleibt und dem heißes Wasser zu trinken gegeben wird, das seine Gedärme zerreißt?
47:16
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(are some) whomanيَسْتَمِعُlistenyastamiʿuإِلَيْكَto youilaykaحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāخَرَجُوا۟they departkharajūمِنْfromminعِندِكَyouʿindikaقَالُوا۟they sayqālūلِلَّذِينَto those wholilladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maمَاذَاWhatmādhāقَالَ(has) he saidqālaءَانِفًا ۚjust nowānifanأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaطَبَعَAllah has set a sealṭabaʿaٱللَّهُAllah has set a seall-lahuعَلَىٰuponʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimوَٱتَّبَعُوٓا۟and they followwa-ittabaʿūأَهْوَآءَهُمْtheir desiresahwāahum١٦
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Wenn sie aber von dir hinausgehen, sagen sie zu denjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist: Was hat er eben gesagt? Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen.
47:17
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱهْتَدَوْا۟accept guidanceih'tadawزَادَهُمْHe increases themzādahumهُدًۭى(in) guidancehudanوَءَاتَىٰهُمْand gives themwaātāhumتَقْوَىٰهُمْtheir righteousnesstaqwāhum١٧
Und denjenigen, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Rechtleitung und verleiht ihnen ihre Gottesfurcht.
47:18
فَهَلْThen dofahalيَنظُرُونَthey waityanẓurūnaإِلَّاbutillāٱلسَّاعَةَ(for) the Hourl-sāʿataأَنthatanتَأْتِيَهُمit should come to themtatiyahumبَغْتَةًۭ ۖsuddenlybaghtatanفَقَدْBut indeedfaqadجَآءَhave comejāaأَشْرَاطُهَا ۚits indicationsashrāṭuhāفَأَنَّىٰThen howfa-annāلَهُمْto themlahumإِذَاwhenidhāجَآءَتْهُمْhas come to themjāathumذِكْرَىٰهُمْtheir reminderdhik'rāhum١٨
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Stunde plötzlich über sie kommt? So sind ihre Vorzeichen bereits eingetroffen. Wie soll ihnen dann ihre Selbstbesinnung nützen, wenn sie über sie kommt?
47:19
فَٱعْلَمْSo knowfa-iʿ'lamأَنَّهُۥthat [He] annahuلَآ(there is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāٱللَّهُAllahl-lahuوَٱسْتَغْفِرْand ask forgivenesswa-is'taghfirلِذَنۢبِكَfor your sinlidhanbikaوَلِلْمُؤْمِنِينَand for the believing menwalil'mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗand the believing womenwal-mu'minātiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمُتَقَلَّبَكُمْyour movementmutaqallabakumوَمَثْوَىٰكُمْand your resting placeswamathwākum١٩
Wisse also, daß es keinen Gott außer Allah gibt. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Allah kennt euren Wandel und euren Aufenthalt.
47:20
وَيَقُولُAnd saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَوْلَاWhy notlawlāنُزِّلَتْhas been revealednuzzilatسُورَةٌۭ ۖa SurahsūratunفَإِذَآBut whenfa-idhāأُنزِلَتْis revealedunzilatسُورَةٌۭa Surahsūratunمُّحْكَمَةٌۭprecisemuḥ'kamatunوَذُكِرَand is mentionedwadhukiraفِيهَاin itfīhāٱلْقِتَالُ ۙthe fightingl-qitāluرَأَيْتَyou seera-aytaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفِىinقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunيَنظُرُونَlookingyanẓurūnaإِلَيْكَat you ilaykaنَظَرَa looknaẓaraٱلْمَغْشِىِّ(of) one faintingl-maghshiyiعَلَيْهِ(of) one faintingʿalayhiمِنَfromminaٱلْمَوْتِ ۖthe deathl-mawtiفَأَوْلَىٰBut more appropriatefa-awlāلَهُمْfor themlahum٢٠
Und diejenigen, die glauben, sagen: Wäre doch eine Sura offenbart worden! Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwähnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen, wie einer schaut, der im Sterben ohnmächtig wird. Näherliegender wären für sie
47:21
طَاعَةٌۭ(Is) obedienceṭāʿatunوَقَوْلٌۭand a wordwaqawlunمَّعْرُوفٌۭ ۚkindmaʿrūfunفَإِذَاAnd whenfa-idhāعَزَمَ(is) determinedʿazamaٱلْأَمْرُthe matterl-amruفَلَوْthen iffalawصَدَقُوا۟they had been trueṣadaqūٱللَّهَ(to) Allahl-lahaلَكَانَsurely, it would have beenlakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْfor themlahum٢١
Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann wäre es wahrlich besser für sie, sie würden Allah gegenüber wahrhaftig sein.
47:22
فَهَلْThen wouldfahalعَسَيْتُمْyou perhapsʿasaytumإِنifinتَوَلَّيْتُمْyou are given authoritytawallaytumأَنthatanتُفْسِدُوا۟you cause corruptiontuf'sidūفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَتُقَطِّعُوٓا۟and cut offwatuqaṭṭiʿūأَرْحَامَكُمْyour ties of kinshiparḥāmakum٢٢
Werdet ihr vielleicht, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil stiften und eure Verwandtschaftsbande zerreißen?
47:23
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَعَنَهُمُAllah has cursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllah has cursed theml-lahuفَأَصَمَّهُمْso He made them deaffa-aṣammahumوَأَعْمَىٰٓand blindedwa-aʿmāأَبْصَـٰرَهُمْtheir visionabṣārahum٢٣
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.
47:24
أَفَلَاThen do notafalāيَتَدَبَّرُونَthey ponderyatadabbarūnaٱلْقُرْءَانَ(over) the Quranl-qur'ānaأَمْoramعَلَىٰuponʿalāقُلُوبٍ(their) heartsqulūbinأَقْفَالُهَآ(are) locksaqfāluhā٢٤
Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur’an nach? Oder sind an (diesen) Herzen deren Verriegelungen (angebracht)?
47:25
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱرْتَدُّوا۟returnir'taddūعَلَىٰٓonʿalāأَدْبَـٰرِهِمtheir backsadbārihimمِّنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatتَبَيَّنَ(has) become cleartabayyanaلَهُمُto themlahumuٱلْهُدَى ۙ(of) the guidancel-hudāٱلشَّيْطَـٰنُShaitaanl-shayṭānuسَوَّلَenticedsawwalaلَهُمْ[for] themlahumوَأَمْلَىٰand prolonged hopewa-amlāلَهُمْfor themlahum٢٥
Gewiß, diejenigen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, denen hat der Satan (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht.
47:26
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوا۟[they] saidqālūلِلَّذِينَto those wholilladhīnaكَرِهُوا۟hatekarihūمَاwhatنَزَّلَAllah has revealednazzalaٱللَّهُAllah has revealedl-lahuسَنُطِيعُكُمْWe will obey yousanuṭīʿukumفِىinبَعْضِpartbaʿḍiٱلْأَمْرِ ۖ(of) the matterl-amriوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuإِسْرَارَهُمْtheir secretsis'rārahum٢٦
Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat: Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen. Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen.
47:27
فَكَيْفَThen howfakayfaإِذَاwhenidhāتَوَفَّتْهُمُtake them in deathtawaffathumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuيَضْرِبُونَstrikingyaḍribūnaوُجُوهَهُمْtheir faceswujūhahumوَأَدْبَـٰرَهُمْand their backswa-adbārahum٢٧
Wie (wird es sein), wenn die Engel sie abberufen, wobei sie ihre Gesichter und ihre Rücken schlagen?
47:28
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمُ(is) because theybi-annahumuٱتَّبَعُوا۟followedittabaʿūمَآwhatأَسْخَطَangeredaskhaṭaٱللَّهَAllahl-lahaوَكَرِهُوا۟and hatedwakarihūرِضْوَٰنَهُۥHis pleasureriḍ'wānahuفَأَحْبَطَso He made worthlessfa-aḥbaṭaأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum٢٨
Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
47:29
أَمْOr doamحَسِبَthinkḥasibaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفِىinقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌ(is) a diseasemaraḍunأَنthatanلَّنneverlanيُخْرِجَwill Allah bring forthyukh'rijaٱللَّهُwill Allah bring forthl-lahuأَضْغَـٰنَهُمْtheir hatredaḍghānahum٢٩
Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Allah würde ihren Groll nicht zum Vorschein bringen?
47:30
وَلَوْAnd ifwalawنَشَآءُWe willednashāuلَأَرَيْنَـٰكَهُمْsurely, We could show them to youla-araynākahumفَلَعَرَفْتَهُمand you would know themfalaʿaraftahumبِسِيمَـٰهُمْ ۚby their marksbisīmāhumوَلَتَعْرِفَنَّهُمْbut surely, you will know themwalataʿrifannahumفِىbyلَحْنِ(the) tonelaḥniٱلْقَوْلِ ۚ(of their) speechl-qawliوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuأَعْمَـٰلَكُمْyour deedsaʿmālakum٣٠
Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir fürwahr zeigen, und so würdest du sie sicher an ihrem Merkmal erkennen. Und du wirst sie ganz gewiß an ihrer schiefen Sprache erkennen. Und Allah weiß über eure Werke Bescheid.
47:31
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْAnd surely We will test youwalanabluwannakumحَتَّىٰuntilḥattāنَعْلَمَWe make evidentnaʿlamaٱلْمُجَـٰهِدِينَthose who strivel-mujāhidīnaمِنكُمْamong youminkumوَٱلصَّـٰبِرِينَand the patient oneswal-ṣābirīnaوَنَبْلُوَا۟and We will testwanabluwāأَخْبَارَكُمْyour affairsakhbārakum٣١
Und Wir werden euch ganz gewiß prüfen, bis Wir feststellen, welche sich abmühen von euch und welche standhaft sind, und bis Wir eure Werke prüfen.
47:32
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَصَدُّوا۟and turn awaywaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) way of Allahsabīliٱللَّهِ(the) way of Allahl-lahiوَشَآقُّوا۟and opposewashāqqūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]تَبَيَّنَ(has been) made cleartabayyanaلَهُمُto themlahumuٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāلَنneverlanيَضُرُّوا۟will they harmyaḍurrūٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا(in) anythingshayanوَسَيُحْبِطُand He will make worthlesswasayuḥ'biṭuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum٣٢
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, können Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfällig werden lassen.
47:33
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūأَطِيعُوا۟ObeyaṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَلَاand (do) notwalāتُبْطِلُوٓا۟make vaintub'ṭilūأَعْمَـٰلَكُمْyour deedsaʿmālakum٣٣
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und macht eure Werke nicht zunichte.
47:34
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَصَدُّوا۟and turn awaywaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaمَاتُوا۟diedmātūوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌۭ(were) disbelieverskuffārunفَلَنneverfalanيَغْفِرَwill Allah forgiveyaghfiraٱللَّهُwill Allah forgivel-lahuلَهُمْthemlahum٣٤
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und hierauf als Ungläubige sterben, so wird Allah ihnen nicht vergeben.
47:35
فَلَاSo (do) notfalāتَهِنُوا۟weakentahinūوَتَدْعُوٓا۟and callwatadʿūإِلَىforilāٱلسَّلْمِpeacel-salmiوَأَنتُمُwhile youwa-antumuٱلْأَعْلَوْنَ(are) superiorl-aʿlawnaوَٱللَّهُand Allahwal-lahuمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumوَلَنand neverwalanيَتِرَكُمْwill deprive youyatirakumأَعْمَـٰلَكُمْ(of) your deedsaʿmālakum٣٥
So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen.
47:36
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāلَعِبٌۭ(is) playlaʿibunوَلَهْوٌۭ ۚand amusementwalahwunوَإِنAnd ifwa-inتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūيُؤْتِكُمْHe will give youyu'tikumأُجُورَكُمْyour rewardsujūrakumوَلَاand notwalāيَسْـَٔلْكُمْwill ask youyasalkumأَمْوَٰلَكُمْ(for) your wealthamwālakum٣٦
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen.
47:37
إِنIfinيَسْـَٔلْكُمُوهَاHe were to ask you for ityasalkumūhāفَيُحْفِكُمْand press youfayuḥ'fikumتَبْخَلُوا۟you will withholdtabkhalūوَيُخْرِجْand He will bring forthwayukh'rijأَضْغَـٰنَكُمْyour hatredaḍghānakum٣٧
Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen.
47:38
هَـٰٓأَنتُمْHere you are hāantumهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiتُدْعَوْنَcalledtud'ʿawnaلِتُنفِقُوا۟to spendlitunfiqūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allah l-lahiفَمِنكُمbut among youfaminkumمَّن(are some) whomanيَبْخَلُ ۖwithholdyabkhaluوَمَنand whoeverwamanيَبْخَلْwithholdsyabkhalفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَبْخَلُhe withholdsyabkhaluعَنfromʿanنَّفْسِهِۦ ۚhimselfnafsihiوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuوَأَنتُمُwhile youwa-antumuٱلْفُقَرَآءُ ۚ(are) the needyl-fuqarāuوَإِنAnd ifwa-inتَتَوَلَّوْا۟you turn awaytatawallawيَسْتَبْدِلْHe will replace youyastabdilقَوْمًا(with) a peopleqawmanغَيْرَكُمْother than youghayrakumثُمَّthenthummaلَاnotيَكُونُوٓا۟they will beyakūnūأَمْثَـٰلَكُم(the) likes of youamthālakum٣٨
Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedürftige, ihr aber seid die Bedürftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein.