47
Muhammad
محمد
Surah Muhammad (محمد) ialah surah ke-47 dalam Al-Quran — surah Madaniyyah yang mengandungi 38 ayat. Surah Madaniyah diturunkan selepas hijrah ke Madinah dan lebih banyak membincangkan ibadah, hukum, dan kehidupan masyarakat Islam.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
47:1
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَصَدُّوا۟and turn awaywaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) way of Allahsabīliٱللَّهِ(the) way of Allahl-lahiأَضَلَّHe will cause to be lostaḍallaأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum١
Orang-orang yang kafir serta menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, Allah sia-siakan segala amal mereka.
47:2
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiوَءَامَنُوا۟and believewaāmanūبِمَاin whatbimāنُزِّلَis revealednuzzilaعَلَىٰtoʿalāمُحَمَّدٍۢMuhammadmuḥammadinوَهُوَand itwahuwaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۙtheir LordrabbihimكَفَّرَHe will removekaffaraعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْtheir misdeedssayyiātihimوَأَصْلَحَand improvewa-aṣlaḥaبَالَهُمْtheir conditionbālahum٢
Dan (sebaliknya) orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh serta beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepada Nabi Muhammad (s.a.w) - yang ialah kebenaran dari Tuhan mereka, - Allah mengampunkan dosa-dosa mereka, dan menjayakan keadaan mereka (di dunia dan di akhirat).
47:3
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūٱتَّبَعُوا۟followittabaʿūٱلْبَـٰطِلَfalsehoodl-bāṭilaوَأَنَّand thatwa-annaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱتَّبَعُوا۟followittabaʿūٱلْحَقَّ(the) truthl-ḥaqaمِنfromminرَّبِّهِمْ ۚtheir LordrabbihimكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَضْرِبُAllah presentsyaḍribuٱللَّهُAllah presentsl-lahuلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiأَمْثَـٰلَهُمْtheir similitudesamthālahum٣
Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya orang-orang yang kafir menurut perkara yang salah, dan sesungguhnya orang-orang yang beriman menurut perkara yang benar dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah menerangkan kepada umat manusia akan sifat dan akibat bawaan mereka masing-masing.
47:4
فَإِذَاSo whenfa-idhāلَقِيتُمُyou meetlaqītumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūفَضَرْبَthen strikefaḍarbaٱلرِّقَابِthe necksl-riqābiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَآwhenidhāأَثْخَنتُمُوهُمْyou have subdued themathkhantumūhumفَشُدُّوا۟then bind firmlyfashuddūٱلْوَثَاقَthe bondl-wathāqaفَإِمَّاthen eitherfa-immāمَنًّۢاa favormannanبَعْدُafterwardsbaʿduوَإِمَّاorwa-immāفِدَآءًransomfidāanحَتَّىٰuntilḥattāتَضَعَlays downtaḍaʿaٱلْحَرْبُthe warl-ḥarbuأَوْزَارَهَا ۚits burdensawzārahāذَٰلِكَThatdhālikaوَلَوْAnd ifwalawيَشَآءُAllah had willedyashāuٱللَّهُAllah had willedl-lahuلَٱنتَصَرَsurely, He could have taken retributionla-intaṣaraمِنْهُمْfrom themmin'humوَلَـٰكِنbutwalākinلِّيَبْلُوَا۟to testliyabluwāبَعْضَكُمsome of youbaʿḍakumبِبَعْضٍۢ ۗwith othersbibaʿḍinوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaقُتِلُوا۟are killedqutilūفِىinfīسَبِيلِ(the) way of Allahsabīliٱللَّهِ(the) way of Allahl-lahiفَلَنthen neverfalanيُضِلَّHe will cause to be lostyuḍillaأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum٤
Dengan yang demikian, apabila kamu berjuang menentang orang-orang kafir (dalam peperangan jihad) maka pancunglah lehernya, sehingga apabila kamu dapat membunuh mereka dengan banyaknya (serta mengalahkannya) maka tawanlah (mana-mana yang hidup) dan ikatlah mereka dengan kukuhnya. Setelah selesai pertempuran itu maka (terserahlah kepada kamu) sama ada hendak memberi kebebasan (kepada orang-orang tawanan itu dengan tiada sebarang penebusnya) atau membebaskan mereka dengan mengambil penebusnya. (Bertindaklah demikian terhadap golongan kafir yang menceroboh) sehinggalah berakhir peperangan jihad itu (dan lenyaplah sebab-sebab yang memimbulkannya). Demikianlah (diperintahkan kamu melakukannya). Dan sekiranya Allah menghendaki, tentulah Ia membinasakan mereka (dengan tidak payah kamu memeranginya); tetapi Ia (perintahkan kamu berbuat demikian) kerana hendak menguji kesabaran kamu menentang golongan yang kufur ingkar (yang mencerobohi kamu). Dan orang-orang yang telah berjuang serta gugur syahid pada jalan Allah (mempertahankan ugamanya), maka Allah tidak sekali kali akan mensia-siakan amal-amal mereka.
47:5
سَيَهْدِيهِمْHe will guide themsayahdīhimوَيُصْلِحُand improvewayuṣ'liḥuبَالَهُمْtheir conditionbālahum٥
Allah akan memimpin mereka yang berjuang (ke jalan mendapat sebaik-baik balasan) dan menjadikan keadaan mereka baik dan berguna (di dunia dan di akhirat)
47:6
وَيُدْخِلُهُمُAnd admit themwayud'khiluhumuٱلْجَنَّةَ(to) Paradisel-janataعَرَّفَهَاHe has made it knownʿarrafahāلَهُمْto themlahum٦
Serta memasukkan mereka ke dalam Syurga yang telah dijanjikan dan diterangkan sifat-sifatnya kepada mereka.
47:7
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنIfinتَنصُرُوا۟you helptanṣurūٱللَّهَAllahl-lahaيَنصُرْكُمْHe will help youyanṣur'kumوَيُثَبِّتْand make firmwayuthabbitأَقْدَامَكُمْyour feetaqdāmakum٧
Wahai orang-orang yang beriman, kalau kamu membela (ugama) Allah nescaya Allah membela kamu (untuk mencapai kemenangan) dan meneguhkan tapak pendirian kamu.
47:8
وَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūفَتَعْسًۭاdestruction (is)fataʿsanلَّهُمْfor themlahumوَأَضَلَّand He will cause to be lostwa-aḍallaأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum٨
Dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir, maka kecelakaanlah bagi mereka, dan (Allah) mensia-siakan amal-amal mereka.
47:9
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumكَرِهُوا۟hatekarihūمَآwhatmāأَنزَلَAllah has revealedanzalaٱللَّهُAllah has revealedl-lahuفَأَحْبَطَso He has made worthlessfa-aḥbaṭaأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum٩
Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya mereka tidak menyukai apa yang diturunkan oleh Allah (mengenai ajaran tauhid dan hukum-hukum syarak yang diterangkan di dalam Al-Quran), lalu Allah menggugurkan amal-amal mereka.
47:10
۞ أَفَلَمْDo notafalamيَسِيرُوا۟they travelyasīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَيَنظُرُوا۟and seefayanẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلَّذِينَ(of) thosealladhīnaمِنbefore themminقَبْلِهِمْ ۚbefore themqablihimدَمَّرَAllah destroyeddammaraٱللَّهُAllah destroyedl-lahuعَلَيْهِمْ ۖ[over] themʿalayhimوَلِلْكَـٰفِرِينَand for the disbelieverswalil'kāfirīnaأَمْثَـٰلُهَاits likenessamthāluhā١٠
Maka tidakkah mereka telah mengembara di muka bumi, serta mereka memerhatikan bagaimana akibat orang-orang kafir yang terdahulu dari mereka? Allah telah menghancurkan orang-orang itu; dan orang-orang kafir (yang menurut jejak mereka) akan beroleh akibat-akibat buruk yang seperti itu.
47:11
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱللَّهَAllahl-lahaمَوْلَى(is the) Protectormawlāٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَأَنَّand thatwa-annaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievers l-kāfirīnaلَا(there is) nolāمَوْلَىٰprotectormawlāلَهُمْfor themlahum١١
Balasan yang demikian, kerana sesungguhnya Allah menjadi Pelindung orang-orang yang beriman, dan sesungguhnya orang-orang yang kafir: tiada sesiapapun yang dapat memberikan perlindungan kepada mereka.
47:12
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُدْخِلُwill admityud'khiluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruوَٱلَّذِينَbut those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūيَتَمَتَّعُونَthey enjoyyatamattaʿūnaوَيَأْكُلُونَand eatwayakulūnaكَمَاaskamāتَأْكُلُeattakuluٱلْأَنْعَـٰمُthe cattlel-anʿāmuوَٱلنَّارُand the Firewal-nāruمَثْوًۭى(will be) an abodemathwanلَّهُمْfor themlahum١٢
Sesungguhnya Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal-amal yang soleh - ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir menikmati kesenangan di dunia serta mereka makan minum sebagaimana binatang-binatang ternak makan minum, sedang nerakalah menjadi tempat tinggal mereka.
47:13
وَكَأَيِّنAnd how manywaka-ayyinمِّنofminقَرْيَةٍa townqaryatinهِىَwhichhiyaأَشَدُّ(was) strongerashadduقُوَّةًۭ(in) strengthquwwatanمِّنthanminقَرْيَتِكَyour townqaryatikaٱلَّتِىٓwhichallatīأَخْرَجَتْكَhas driven you outakhrajatkaأَهْلَكْنَـٰهُمْWe destroyed themahlaknāhumفَلَاso nofalāنَاصِرَhelpernāṣiraلَهُمْfor themlahum١٣
Dan bukan sedikit (penduduk) negeri-negeri yang lebih kuat dari (penduduk) negerimu (wahai Muhammad) yang telah memaksamu keluar (berhijrah) - Kami binasakan mereka, maka tiadalah sesiapa pun yang dapat membela mereka.
47:14
أَفَمَنThen is (he) whoafamanكَانَiskānaعَلَىٰonʿalāبَيِّنَةٍۢa clear proofbayyinatinمِّنfromminرَّبِّهِۦhis Lordrabbihiكَمَنlike (he) whokamanزُيِّنَis made attractivezuyyinaلَهُۥto himlahuسُوٓءُ(the) evilsūuعَمَلِهِۦ(of) his deedsʿamalihiوَٱتَّبَعُوٓا۟while they followwa-ittabaʿūأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahum١٤
Dengan yang demikian, adakah orang orang (yang beriman dan taat) yang keadaannya sentiasa berdasarkan bukti yang nyata dari Tuhannya: sama seperti orang-orang (yang ingkar - derhaka) yang telah diperhiaskan kepadanya (oleh Syaitan) akan kejahatan amalnya (sehingga dipandangnya baik), dan yang telah menurut hawa nafsunya? (Sudah tentu tidak sama)!
47:15
مَّثَلُA parablemathaluٱلْجَنَّةِ(of) Paradisel-janatiٱلَّتِىwhichallatīوُعِدَis promisedwuʿidaٱلْمُتَّقُونَ ۖ(to) the righteousl-mutaqūnaفِيهَآThereinfīhāأَنْهَـٰرٌۭ(are) riversanhārunمِّنofminمَّآءٍwatermāinغَيْرِnotghayriءَاسِنٍۢpollutedāsininوَأَنْهَـٰرٌۭand riverswa-anhārunمِّنofminلَّبَنٍۢmilklabaninلَّمْnotlamيَتَغَيَّرْchangesyataghayyarطَعْمُهُۥits tasteṭaʿmuhuوَأَنْهَـٰرٌۭand riverswa-anhārunمِّنْofminخَمْرٍۢwinekhamrinلَّذَّةٍۢdeliciousladhatinلِّلشَّـٰرِبِينَfor (the) drinkerslilshāribīnaوَأَنْهَـٰرٌۭand riverswa-anhārunمِّنْofminعَسَلٍۢhoneyʿasalinمُّصَفًّۭى ۖpurifiedmuṣaffanوَلَهُمْand for themwalahumفِيهَاthereinfīhāمِنofminكُلِّallkulliٱلثَّمَرَٰتِfruitsl-thamarātiوَمَغْفِرَةٌۭand forgivenesswamaghfiratunمِّنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir Lordrabbihimكَمَنْlike he whokamanهُوَlike he whohuwaخَـٰلِدٌۭ(will) abide foreverkhālidunفِىinfīٱلنَّارِthe Firel-nāriوَسُقُوا۟and they will be given to drinkwasuqūمَآءًwatermāanحَمِيمًۭاboilingḥamīmanفَقَطَّعَso it cuts into piecesfaqaṭṭaʿaأَمْعَآءَهُمْtheir intestinesamʿāahum١٥
Sifat Syurga yang telah dijanjikan kepada orang-orang yang bertaqwa (ialah seperti berikut): ada padanya beberapa sungai dari air yang tidak berubah (rasa dan baunya), dan beberapa sungai dari susu yang tidak berubah rasanya, serta beberapa sungai dari arak yang lazat bagi orang-orang yang meminumnya, dan juga beberapa sungai dari madu yang suci bersih. Dan ada pula untuk mereka di sana segala jenis buah-buahan, serta keredaan dari Tuhan mereka. (Adakah orang-orang yang tinggal kekal di dalam Syurga yang sedemikian itu keadaannya) sama seperti orang-orang yang tinggal kekal di dalam neraka dan diberi minum dari air yang menggelegak sehingga menjadikan isi perut mereka hancur? (Sudah tentu tidak sama)!
47:16
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(are some) whomanيَسْتَمِعُlistenyastamiʿuإِلَيْكَto youilaykaحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāخَرَجُوا۟they departkharajūمِنْfromminعِندِكَyouʿindikaقَالُوا۟they sayqālūلِلَّذِينَto those wholilladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maمَاذَاWhatmādhāقَالَ(has) he saidqālaءَانِفًا ۚjust nowānifanأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaطَبَعَAllah has set a sealṭabaʿaٱللَّهُAllah has set a seall-lahuعَلَىٰuponʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimوَٱتَّبَعُوٓا۟and they followwa-ittabaʿūأَهْوَآءَهُمْtheir desiresahwāahum١٦
Dan di antara mereka (yang hadir di majlismu wahai Muhammad, ialah orang-orang munafik) yang mendengar ajaranmu (dengan sambil lewa), sehingga apabila mereka keluar dari sisimu berkatalah mereka (secara mengejek-ejek) kepada orang-orang yang diberi ilmu (dari kalangan sahabat-sahabatmu yang setia): "Apa yang dikatakan oleh Muhammad tadi?" Mereka (yang munafik) itu ialah orang-orang yang telah dimeteraikan Allah atas hati mereka, dan ialah orang-orang yang menurut hawa nafsunya.
47:17
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱهْتَدَوْا۟accept guidanceih'tadawزَادَهُمْHe increases themzādahumهُدًۭى(in) guidancehudanوَءَاتَىٰهُمْand gives themwaātāhumتَقْوَىٰهُمْtheir righteousnesstaqwāhum١٧
Dan (sebaliknya) orang-orang yang menerima petunjuk (ke jalan yang benar), Allah menambahi mereka dengan hidayah petunjuk, serta memberi kepada mereka (dorongan) untuk mereka bertaqwa.
47:18
فَهَلْThen dofahalيَنظُرُونَthey waityanẓurūnaإِلَّاbutillāٱلسَّاعَةَ(for) the Hourl-sāʿataأَنthatanتَأْتِيَهُمit should come to themtatiyahumبَغْتَةًۭ ۖsuddenlybaghtatanفَقَدْBut indeedfaqadجَآءَhave comejāaأَشْرَاطُهَا ۚits indicationsashrāṭuhāفَأَنَّىٰThen howfa-annāلَهُمْto themlahumإِذَاwhenidhāجَآءَتْهُمْhas come to themjāathumذِكْرَىٰهُمْtheir reminderdhik'rāhum١٨
(Kiranya golongan yang ingkar masih tidak mahu menerima peringatan yang diberi kepadanya) maka tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, kerana sesungguhnya telah lahirlah tanda-tanda kedatangannya. Kalaulah demikian, maka bagaimanakah mereka dapat menerima peringatan yang diberi kepada mereka - apabila saat kiamat itu datang kepada mereka?
47:19
فَٱعْلَمْSo knowfa-iʿ'lamأَنَّهُۥthat [He] annahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاbutillāٱللَّهُAllahl-lahuوَٱسْتَغْفِرْand ask forgivenesswa-is'taghfirلِذَنۢبِكَfor your sinlidhanbikaوَلِلْمُؤْمِنِينَand for the believing menwalil'mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗand the believing womenwal-mu'minātiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمُتَقَلَّبَكُمْyour movementmutaqallabakumوَمَثْوَىٰكُمْand your resting placeswamathwākum١٩
Oleh itu, maka tetapkanlah pengetahuanmu dan keyakinanmu (wahai Muhammad) bahawa sesungguhnya tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah, dan mintalah ampun kepadaNya bagi salah silap yang engkau lakukan, dan bagi dosa-dosa orang-orang yang beriman - lelaki dan perempuan; dan (ingatlah), Allah mengetahui akan keadaan gerak-geri kamu (di dunia) dan keadaan penetapan kamu (di akhirat).
47:20
وَيَقُولُAnd saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَوْلَاWhy notlawlāنُزِّلَتْhas been revealednuzzilatسُورَةٌۭ ۖa SurahsūratunفَإِذَآBut whenfa-idhāأُنزِلَتْis revealedunzilatسُورَةٌۭa Surahsūratunمُّحْكَمَةٌۭprecisemuḥ'kamatunوَذُكِرَand is mentionedwadhukiraفِيهَاin itfīhāٱلْقِتَالُ ۙthe fightingl-qitāluرَأَيْتَyou seera-aytaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفِىinfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunيَنظُرُونَlookingyanẓurūnaإِلَيْكَat you ilaykaنَظَرَa looknaẓaraٱلْمَغْشِىِّ(of) one faintingl-maghshiyiعَلَيْهِ(of) one faintingʿalayhiمِنَfromminaٱلْمَوْتِ ۖthe deathl-mawtiفَأَوْلَىٰBut more appropriatefa-awlāلَهُمْfor themlahum٢٠
Dan (kerana gemarkan pahala berjuang menegakkan Islam) orang-orang yang beriman berkata: "Alangkah baiknya sekiranya diturunkan satu surah (dari Al-Quran, yang memerintahkan kami berjuang)?" Maka apabila diturunkan satu surah (dari Al-Quran) yang tegas keterangannya dan tersebut padanya hukum-hukum yang mewajibkan perang Jihad (menentang pencerobohan musuh), sudah tentu engkau akan melihat orang-orang yang ada penyakit (kufur) dalam hatinya memandang kepadamu dengan terbeliak matanya kerana gerun takut menghadapi mati; dengan yang demikian, maka kebinasaanlah lebih hampir kepada mereka.
47:21
طَاعَةٌۭ(Is) obedienceṭāʿatunوَقَوْلٌۭand a wordwaqawlunمَّعْرُوفٌۭ ۚkindmaʿrūfunفَإِذَاAnd whenfa-idhāعَزَمَ(is) determinedʿazamaٱلْأَمْرُthe matterl-amruفَلَوْthen iffalawصَدَقُوا۟they had been trueṣadaqūٱللَّهَ(to) Allahl-lahaلَكَانَsurely, it would have beenlakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْfor themlahum٢١
(Mereka selalu berkata: "Pendirian kami) mematuhi perintah dan memperkatakan perkataan yang baik (yang diredhai Allah)". Dalam pada itu, apabila perkara (peperangan Jihad) itu ditetapkan wajibnya, (mereka tidak menyukainya); maka kalaulah mereka bersifat jujur kepada Allah (dengan mematuhi perintahNya), tentulah yang demikian itu amat baik bagi mereka.
47:22
فَهَلْThen wouldfahalعَسَيْتُمْyou perhapsʿasaytumإِنifinتَوَلَّيْتُمْyou are given authoritytawallaytumأَنthatanتُفْسِدُوا۟you cause corruptiontuf'sidūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَتُقَطِّعُوٓا۟and cut offwatuqaṭṭiʿūأَرْحَامَكُمْyour ties of kinshiparḥāmakum٢٢
(Kalau kamu tidak mematuhi perintah) maka tidakkah kamu harus dibimbang dan dikhuatirkan - jika kamu dapat memegang kuasa - kamu akan melakukan kerosakan di muka bumi, dan memutuskan hubungan silaturrahim dengan kaum kerabat?
47:23
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَعَنَهُمُAllah has cursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllah has cursed theml-lahuفَأَصَمَّهُمْso He made them deaffa-aṣammahumوَأَعْمَىٰٓand blindedwa-aʿmāأَبْصَـٰرَهُمْtheir visionabṣārahum٢٣
(Orang-orang yang melakukan perkara yang tersebut) merekalah yang dilaknat oleh Allah serta ditulikan pendengaran mereka, dan dibutakan penglihatannya
47:24
أَفَلَاThen do notafalāيَتَدَبَّرُونَthey ponderyatadabbarūnaٱلْقُرْءَانَ(over) the Quranl-qur'ānaأَمْoramعَلَىٰuponʿalāقُلُوبٍ(their) heartsqulūbinأَقْفَالُهَآ(are) locksaqfāluhā٢٤
(Setelah diterangkan yang demikian) maka adakah mereka sengaja tidak berusaha memahami serta memikirkan isi Al-Quran? Atau telah ada di atas hati mereka kunci penutup (yang menghalangnya daripada menerima ajaran Al-Quran)?
47:25
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱرْتَدُّوا۟returnir'taddūعَلَىٰٓonʿalāأَدْبَـٰرِهِمtheir backsadbārihimمِّنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatmāتَبَيَّنَ(has) become cleartabayyanaلَهُمُto themlahumuٱلْهُدَى ۙ(of) the guidancel-hudāٱلشَّيْطَـٰنُShaitaanl-shayṭānuسَوَّلَenticedsawwalaلَهُمْ[for] themlahumوَأَمْلَىٰand prolonged hopewa-amlāلَهُمْfor themlahum٢٥
Sesungguhnya orang-orang yang telah berbalik kepada keingkaran mereka sesudah terang nyata kepada mereka kebenaran petunjuk (yang dikemukakan kepadanya), Syaitanlah yang memperdayakan mereka (berlaku demikian), serta memanjangkan angan-angan mereka.
47:26
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوا۟[they] saidqālūلِلَّذِينَto those wholilladhīnaكَرِهُوا۟hatekarihūمَاwhatmāنَزَّلَAllah has revealednazzalaٱللَّهُAllah has revealedl-lahuسَنُطِيعُكُمْWe will obey yousanuṭīʿukumفِىinfīبَعْضِpartbaʿḍiٱلْأَمْرِ ۖ(of) the matterl-amriوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuإِسْرَارَهُمْtheir secretsis'rārahum٢٦
Berlakunya yang demikian ialah: kerana mereka berkata kepada orang-orang yang tidak menyukai perkara yang diturunkan oleh Allah: "Kami akan patuh kepada kamu pada setengah perkara (yang berhubung dengan menentang Muhammad dan pengikutnya) itu"; sedang Allah mengetahui segala (perkataan dan perbuatan) yang mereka sembunyikan.
47:27
فَكَيْفَThen howfakayfaإِذَاwhenidhāتَوَفَّتْهُمُtake them in deathtawaffathumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuيَضْرِبُونَstrikingyaḍribūnaوُجُوهَهُمْtheir faceswujūhahumوَأَدْبَـٰرَهُمْand their backswa-adbārahum٢٧
(Kalaulah mereka terlepas sekarang dari bencana kejahatan mereka) maka bagaimanakah (mereka dapat menolak azab seksa) apabila malaikat mengambil nyawa mereka sambil memukul muka dan punggung mereka?
47:28
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمُ(is) because theybi-annahumuٱتَّبَعُوا۟followedittabaʿūمَآwhatmāأَسْخَطَangeredaskhaṭaٱللَّهَAllahl-lahaوَكَرِهُوا۟and hatedwakarihūرِضْوَٰنَهُۥHis pleasureriḍ'wānahuفَأَحْبَطَso He made worthlessfa-aḥbaṭaأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum٢٨
(Kematian mereka dalam keadaan yang buruk) itu, kerana mereka menurut (serta melakukan) perkara-perkara yang menyebabkan kemurkaan Allah, dan mereka pula membenci perkara-perkara yang diredhaiNya; oleh itu, Allah gugurkan amal-amal mereka (yang baik, yang pernah mereka lakukan).
47:29
أَمْOr doamحَسِبَthinkḥasibaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaفِىinfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌ(is) a diseasemaraḍunأَنthatanلَّنneverlanيُخْرِجَwill Allah bring forthyukh'rijaٱللَّهُwill Allah bring forthl-lahuأَضْغَـٰنَهُمْtheir hatredaḍghānahum٢٩
Patutkah orang-orang (munafik) yang ada penyakit (syak, ragu-ragu) dalam hatinya: menyangka bahawa Allah tidak sekali-kali akan mendedahkan perasaan dendam dan hasad dengki mereka (terhadap Nabi Muhammad s.a.w dan umatnya)?
47:30
وَلَوْAnd ifwalawنَشَآءُWe willednashāuلَأَرَيْنَـٰكَهُمْsurely, We could show them to youla-araynākahumفَلَعَرَفْتَهُمand you would know themfalaʿaraftahumبِسِيمَـٰهُمْ ۚby their marksbisīmāhumوَلَتَعْرِفَنَّهُمْbut surely, you will know themwalataʿrifannahumفِىbyfīلَحْنِ(the) tonelaḥniٱلْقَوْلِ ۚ(of their) speechl-qawliوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuأَعْمَـٰلَكُمْyour deedsaʿmālakum٣٠
Dan sekiranya Kami kehendaki, tentulah Kami akan memperkenalkan mereka kepadamu (wahai Muhammad), lalu engkau tetap mengenalinya dengan tanda-tanda (yang menjadi sifat) mereka; dan demi sesungguhnya, engkau akan mengenali mereka dari gaya dan tutur katanya. Dan (ingatlah kamu masing-masing), Allah mengetahui segala yang kamu lakukan.
47:31
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْAnd surely We will test youwalanabluwannakumحَتَّىٰuntilḥattāنَعْلَمَWe make evidentnaʿlamaٱلْمُجَـٰهِدِينَthose who strivel-mujāhidīnaمِنكُمْamong youminkumوَٱلصَّـٰبِرِينَand the patient oneswal-ṣābirīnaوَنَبْلُوَا۟and We will testwanabluwāأَخْبَارَكُمْyour affairsakhbārakum٣١
Dan demi sesungguhnya! Kami tetap menguji kamu (wahai orang-orang yang mengaku beriman) sehingga ternyata pengetahuan Kami tentang adanya orang-orang yang berjuang dari kalangan kamu dan orang-orang yang sabar (dalam menjalankan perintah Kami); dan (sehingga) Kami dapat mengesahkan (benar atau tidaknya) berita-berita tentang keadaan kamu.
47:32
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَصَدُّوا۟and turn awaywaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) way of Allahsabīliٱللَّهِ(the) way of Allahl-lahiوَشَآقُّوا۟and opposewashāqqūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māتَبَيَّنَ(has been) made cleartabayyanaلَهُمُto themlahumuٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāلَنneverlanيَضُرُّوا۟will they harmyaḍurrūٱللَّهَAllahl-lahaشَيْـًۭٔا(in) anythingshayanوَسَيُحْبِطُand He will make worthlesswasayuḥ'biṭuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahum٣٢
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, serta mereka memusuhi Rasul Allah setelah ternyata kepada mereka kebenaran petunjuk (yang dibawanya), mereka tidak sekali-kali akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun, dan (sebaliknya) Allah akan menghampakan perbuatan dan amal-amal mereka.
47:33
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūأَطِيعُوا۟ObeyaṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَلَاand (do) notwalāتُبْطِلُوٓا۟make vaintub'ṭilūأَعْمَـٰلَكُمْyour deedsaʿmālakum٣٣
Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kepada Rasul Allah, dan janganlah kamu batalkan amal-amal kamu!
47:34
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَصَدُّوا۟and turn awaywaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaمَاتُوا۟diedmātūوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌۭ(were) disbelieverskuffārunفَلَنneverfalanيَغْفِرَwill Allah forgiveyaghfiraٱللَّهُwill Allah forgivel-lahuلَهُمْthemlahum٣٤
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalangi (dirinya dan orang lain) dari jalan Allah, kemudian mereka mati dengan keadaan kafirnya, maka Allah tidak sekali-kali akan mengampunkan mereka.
47:35
فَلَاSo (do) notfalāتَهِنُوا۟weakentahinūوَتَدْعُوٓا۟and callwatadʿūإِلَىforilāٱلسَّلْمِpeacel-salmiوَأَنتُمُwhile youwa-antumuٱلْأَعْلَوْنَ(are) superiorl-aʿlawnaوَٱللَّهُand Allahwal-lahuمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumوَلَنand neverwalanيَتِرَكُمْwill deprive youyatirakumأَعْمَـٰلَكُمْ(of) your deedsaʿmālakum٣٥
(Apabila kamu telah mengetahui bahawa orang-orang kafir itu dihampakan amalnya dan diseksa oleh Allah) maka janganlah kamu (wahai orang-orang yang beriman) merasa lemah dan mengajak (musuh yang menceroboh) untuk berdamai, padahal kamulah orang-orang yang tertinggi keadaannya, lagi pula Allah bersama-sama kamu (untuk membela kamu mencapai kemenangan), dan Ia tidak sekali-kali akan mengurangi (pahala) amal-amal kamu.
47:36
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāلَعِبٌۭ(is) playlaʿibunوَلَهْوٌۭ ۚand amusementwalahwunوَإِنAnd ifwa-inتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūيُؤْتِكُمْHe will give youyu'tikumأُجُورَكُمْyour rewardsujūrakumوَلَاand notwalāيَسْـَٔلْكُمْwill ask youyasalkumأَمْوَٰلَكُمْ(for) your wealthamwālakum٣٦
(Ingatlah) bahawa kehidupan dunia (yang tidak berdasarkan iman dan taqwa) hanyalah ibarat permainan dan hiburan; dan jika kamu beriman serta bertaqwa, Allah akan memberikan kamu pahala amal kamu, dan Ia tidak meminta kepada kamu harta benda kamu (melainkan untuk memberikan kamu barang yang lebih baik daripadanya).
47:37
إِنIfinيَسْـَٔلْكُمُوهَاHe were to ask you for ityasalkumūhāفَيُحْفِكُمْand press youfayuḥ'fikumتَبْخَلُوا۟you will withholdtabkhalūوَيُخْرِجْand He will bring forthwayukh'rijأَضْغَـٰنَكُمْyour hatredaḍghānakum٣٧
(Tabiat kamu wahai manusia) jika Tuhan meminta kepada kamu harta benda kamu serta mendesak kamu memberikanNya, nescaya kamu akan berlaku bakhil kedekut, dan kebakhilan itu akan melahirkan kemarahan dan kebencian kamu.
47:38
هَـٰٓأَنتُمْHere you are hāantumهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiتُدْعَوْنَcalledtud'ʿawnaلِتُنفِقُوا۟to spendlitunfiqūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allah l-lahiفَمِنكُمbut among youfaminkumمَّن(are some) whomanيَبْخَلُ ۖwithholdyabkhaluوَمَنand whoeverwamanيَبْخَلْwithholdsyabkhalفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَبْخَلُhe withholdsyabkhaluعَنfromʿanنَّفْسِهِۦ ۚhimselfnafsihiوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuوَأَنتُمُwhile youwa-antumuٱلْفُقَرَآءُ ۚ(are) the needyl-fuqarāuوَإِنAnd ifwa-inتَتَوَلَّوْا۟you turn awaytatawallawيَسْتَبْدِلْHe will replace youyastabdilقَوْمًا(with) a peopleqawmanغَيْرَكُمْother than youghayrakumثُمَّthenthummaلَاnotlāيَكُونُوٓا۟they will beyakūnūأَمْثَـٰلَكُم(the) likes of youamthālakum٣٨
(Ingatlah), kamu ini adalah orang-orang yang bertabiat demikian - kamu diseru supaya menderma dan membelanjakan sedikit dari harta benda kamu pada jalan Allah, maka ada di antara kamu yang berlaku bakhil, padahal sesiapa yang berlaku bakhil maka sesungguhnya ia hanyalah berlaku bakhil kepada dirinya sendiri. Dan (ingatlah) Allah Maha kaya (tidak berhajat kepada sesuatupun), sedang kamu semua orang-orang miskin (yang sentiasa berhajat kepadaNya dalam segala hal). Dan jika kamu berpaling (daripada beriman, bertaqwa dan berderma) Ia akan menggantikan kamu dengan kaum yang lain; setelah itu mereka tidak akan berkeadaan seperti kamu.
—
—
—
—
Loading…