46
Al-Ahqaf
الأحقاف
Surah Al-Ahqaf (الأحقاف) ialah surah ke-46 dalam Al-Quran — surah Makkiyyah yang mengandungi 35 ayat. Surah Makkiyah diturunkan sebelum Nabi Muhammad (saw) berhijrah ke Madinah dan umumnya menekankan keimanan, keesaan Allah, dan akhirat.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
46:1
حمٓHa Meemhha-meem١
Haa, Miim.
46:2
تَنزِيلُ(The) revelationtanzīluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiمِنَ(is) fromminaٱللَّهِAllahl-lahiٱلْعَزِيزِthe All-Mightyl-ʿazīziٱلْحَكِيمِthe All-Wisel-ḥakīmi٢
Diturunkan Al-Quran ini, dari Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
46:3
مَاNotmāخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَمَاand whatwamāبَيْنَهُمَآ(is) between both of thembaynahumāإِلَّاexceptillāبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiوَأَجَلٍۢand (for) a termwa-ajalinمُّسَمًّۭى ۚappointedmusammanوَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūعَمَّآfrom whatʿammāأُنذِرُوا۟they are warnedundhirūمُعْرِضُونَ(are) turning awaymuʿ'riḍūna٣
(Ingatlah), tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya melainkan dengan ada gunanya yang benar dan dengan ada masa penghujungnya yang tertentu (yang padanya dijalankan pembalasan); dan orang-orang yang kafir berpaling dari menerima peringatan yang diberikan kepada mereka mengenainya.
46:4
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمDo you seeara-aytumمَّاwhatmāتَدْعُونَyou calltadʿūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَرُونِىShow mearūnīمَاذَاwhatmādhāخَلَقُوا۟they have createdkhalaqūمِنَofminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَمْoramلَهُمْfor themlahumشِرْكٌۭ(is) any shareshir'kunفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖthe heavensl-samāwātiٱئْتُونِىBring mei'tūnīبِكِتَـٰبٍۢa bookbikitābinمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliهَـٰذَآthishādhāأَوْorawأَثَـٰرَةٍۢa traceathāratinمِّنْofminعِلْمٍknowledgeʿil'minإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٤
Katakanlah (wahai Muhammad kepada orang-orang musyrik yang menentangmu): "Sudahkah kamu mengetahui kekuasaan dan kelayakan makhluk - makhluk yang kamu seru dan sembah yang lain dari Allah? Tunjukkanlah kepadaku apakah yang mereka ciptakan dari bahagian bumi ini? Atau adakah mereka mempunyai sebarang perkongsian (dengan Allah) dalam mencipta dan menguruskan langit? Bawalah kamu kepadaku sebuah Kitab (dari Allah) yang lain dari Al-Quran ini, atau sebarang keterangan yang berdasarkan ilmu (peninggalan orang-orang yang telah lalu) kalau betul kamu orang-orang yang benar (tentang dakwaan kamu itu)!"
46:5
وَمَنْAnd whowamanأَضَلُّ(is) more astrayaḍalluمِمَّنthan (he) whomimmanيَدْعُوا۟callsyadʿūمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَنwhomanلَّاwill not respondlāيَسْتَجِيبُwill not respondyastajībuلَهُۥٓto himlahuإِلَىٰuntililāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiوَهُمْand theywahumعَنofʿanدُعَآئِهِمْtheir callsduʿāihimغَـٰفِلُونَ(are) unawareghāfilūna٥
Dan tidak ada yang lebih sesat daripada orang yang menyembah sesuatu yang lain dari Allah, yang tidak dapat menyahut atau memberikan sebarang pertolongan kepadanya (dari dunia) hinggalah ke hari kiamat, sedang makhluk-makhluk yang mereka sembah itu tidak dapat menyedari atau memberi layanan baik kepada permohonan mereka.
46:6
وَإِذَاAnd whenwa-idhāحُشِرَare gatheredḥushiraٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuكَانُوا۟they will bekānūلَهُمْfor themlahumأَعْدَآءًۭenemiesaʿdāanوَكَانُوا۟and they will bewakānūبِعِبَادَتِهِمْof their worshipbiʿibādatihimكَـٰفِرِينَdenierskāfirīna٦
Dan apabila manusia dihimpunkan (untuk dihitung amalnya pada hari akhirat), menjadilah segala yang disembah itu musuh kepada orang-orang yang menyembahnya, dan segala yang disembah itu juga tidak mengakui serta mendustakan penyembahan mereka kepadanya.
46:7
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتُتْلَىٰare recitedtut'lāعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتُنَاOur Versesāyātunāبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinقَالَsayqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلِلْحَقِّof the truthlil'ḥaqqiلَمَّاwhenlammāجَآءَهُمْit comes to themjāahumهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) a magicsiḥ'runمُّبِينٌclearmubīnun٧
Dan apabila dibacakan kepada mereka (yang kafir) ayat-ayat Quran kami yang jelas nyata, berkatalah mereka terhadap kebenaran (Al-Quran) bila sahaja disampaikan kepada mereka: "Ini ialah sihir yang nyata!".
46:8
أَمْOramيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaٱفْتَرَىٰهُ ۖHe has invented itif'tarāhuقُلْSayqulإِنِIfiniٱفْتَرَيْتُهُۥI have invented itif'taraytuhuفَلَاthen notfalāتَمْلِكُونَyou have powertamlikūnaلِىfor melīمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا ۖanythingshayanهُوَHehuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَاof whatbimāتُفِيضُونَyou uttertufīḍūnaفِيهِ ۖconcerning itfīhiكَفَىٰSufficient is HekafāبِهِۦSufficient is Hebihiشَهِيدًۢا(as) a Witnessshahīdanبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۖand between youwabaynakumوَهُوَand Hewahuwaٱلْغَفُورُ(is) the Oft-Forgivingl-ghafūruٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٨
(Bukan setakat itu sahaja mereka katakan) bahkan mereka menuduh dengan berkata: "Muhammad telah merekakan Al-Quran itu." Katakanlah (Wahai Muhammad): "Kalau aku merekakan Al-Quran itu (maka tentulah aku tidak terlepas dari azab kesalahan itu) kerana kamu (dan juga yang lain dari kamu) tidak berkuasa memberikan daku sebarang perlindungan dari (azab) Allah. Allah lebih mengetahui akan (tuduhan-tuduhan yang tidak berasas) yang kamu perkatakan itu; cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dengan kamu, dan Dia lah jua Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani."
46:9
قُلْSayqulمَاNotmāكُنتُI amkuntuبِدْعًۭاa new (one)bid'ʿanمِّنَamongminaٱلرُّسُلِthe Messengersl-rusuliوَمَآand notwamāأَدْرِىI knowadrīمَاwhatmāيُفْعَلُwill be doneyuf'ʿaluبِىwith mebīوَلَاand notwalāبِكُمْ ۖwith youbikumإِنْNotinأَتَّبِعُI followattabiʿuإِلَّاbutillāمَاwhatmāيُوحَىٰٓis revealedyūḥāإِلَىَّto meilayyaوَمَآand notwamāأَنَا۠I amanāإِلَّاbutillāنَذِيرٌۭa warnernadhīrunمُّبِينٌۭclearmubīnun٩
Katakanlah lagi: "Bukanlah aku seorang Rasul pembawa ugama yang berlainan dari ugama yang dibawa oleh Rasul-rasul (yang telah lalu), dan aku tidak mengetahui apa yang akan dilakukan kepadaku dan kepada kamu. Aku tidak melakukan sesuatu melainkan menurut apa yang diwahyukan kepadaku, dan aku tidak lain hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata"
46:10
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْDo you seeara-aytumإِنifinكَانَit iskānaمِنْfrom Allahminعِندِfrom Allahʿindiٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَكَفَرْتُمand you disbelievewakafartumبِهِۦin itbihiوَشَهِدَand testifieswashahidaشَاهِدٌۭa witnessshāhidunمِّنۢfromminبَنِىٓ(the) Children of Israelbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israelis'rāīlaعَلَىٰtoʿalāمِثْلِهِۦ(the) like thereofmith'lihiفَـَٔامَنَthen he believedfaāmanaوَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖwhile you are arrogantwa-is'takbartumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٠
Katakanlah lagi: "Bagaimana fikiran kamu jika Al-Quran ini (yang datangnya) dari Allah dan kamu mengingkarinya, pada hal ada seorang saksi dari Bani Israil memberi keterangan mengakui (sahnya Kitab) yang sama seperti Al-Quran ini, lalu ia percayakan (Al-Quran ini dari Allah), sedang kamu dengan sombong angkuh mengingkarinya? (Tidakkah dengan yang demikian kamu bersifat zalim)? Sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada orang-orang yang zalim (yang degil dalam kekufurannya)".
46:11
وَقَالَAnd saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلِلَّذِينَof those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَوْIflawكَانَit had beenkānaخَيْرًۭاgoodkhayranمَّاnotmāسَبَقُونَآthey (would) have preceded ussabaqūnāإِلَيْهِ ۚto itilayhiوَإِذْAnd whenwa-idhلَمْnotlamيَهْتَدُوا۟they (are) guidedyahtadūبِهِۦby itbihiفَسَيَقُولُونَthey sayfasayaqūlūnaهَـٰذَآThishādhāإِفْكٌۭ(is) a lieif'kunقَدِيمٌۭancientqadīmun١١
Dan (kerana sombong angkuhnya orang-orang kafir itu) mereka berkata tentang kepercayaan orang-orang yang beriman: "Kalaulah (apa yang dibawa oleh Muhammad) itu perkara yang baik tentulah mereka tidak mendahului kami mempercayainya (kerana kamilah yang sepatutnya menerima segala kebaikan)!" Dan setelah mereka tidak dapat menerima petunjuk Al-Quran itu, (mereka memusuhinya) lalu mereka mencacinya dengan berkata: "Al-Quran ini ialah rekaan dusta yang sudah lama".
46:12
وَمِنAnd before itwaminقَبْلِهِۦAnd before itqablihiكِتَـٰبُ(was the) Scripturekitābuمُوسَىٰٓ(of) Musamūsāإِمَامًۭا(as) a guideimāmanوَرَحْمَةًۭ ۚand a mercywaraḥmatanوَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌۭ(is) a Bookkitābunمُّصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّسَانًا(in) languagelisānanعَرَبِيًّۭاArabicʿarabiyyanلِّيُنذِرَto warnliyundhiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟do wrongẓalamūوَبُشْرَىٰand (as) glad tidingswabush'rāلِلْمُحْسِنِينَfor the good-doerslil'muḥ'sinīna١٢
(Bagaimana mereka tergamak mengatakan Al-Quran ini rekaan dusta yang telah lama?) Pada hal telah ada sebelumnya Kitab Nabi Musa yang menjadi ikutan dan rahmat (kepada umatnya); dan Al-Quran pula sebuah Kitab - yang mengesahkan kebenaran (kitab-kitab yang telah lalu), - diturunkan dalam bahasa Arab untuk memberi amaran kepada orang-orang yang zalim, dan berita gembira bagi orang-orang yang berbuat kebaikan.
46:13
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوا۟sayqālūرَبُّنَاOur Lordrabbunāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuثُمَّthenthummaٱسْتَقَـٰمُوا۟remain firmis'taqāmūفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna١٣
Sesungguhnya orang-orang yang menegaskan keyakinannya dengan berkata: "Tuhan kami ialah Allah", kemudian mereka tetap teguh di atas jalan yang betul (dengan pengakuan iman dan tauhidnya itu), maka tidak ada kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
46:14
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِ(of) Paradisel-janatiخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَاthereinfīhāجَزَآءًۢa rewardjazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٤
Merekalah ahli Syurga, tetap kekalah mereka di dalamnya, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan.
46:15
وَوَصَّيْنَاAnd We have enjoinedwawaṣṣaynāٱلْإِنسَـٰنَ(on) manl-insānaبِوَٰلِدَيْهِto his parentsbiwālidayhiإِحْسَـٰنًا ۖkindnessiḥ'sānanحَمَلَتْهُCarried himḥamalathuأُمُّهُۥhis motherummuhuكُرْهًۭا(with) hardshipkur'hanوَوَضَعَتْهُand gave birth to himwawaḍaʿathuكُرْهًۭا ۖ(with) hardshipkur'hanوَحَمْلُهُۥAnd (the) bearing of himwaḥamluhuوَفِصَـٰلُهُۥand (the) weaning of himwafiṣāluhuثَلَـٰثُونَ(is) thirtythalāthūnaشَهْرًا ۚmonth(s)shahranحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāبَلَغَhe reachesbalaghaأَشُدَّهُۥhis maturityashuddahuوَبَلَغَand reacheswabalaghaأَرْبَعِينَfortyarbaʿīnaسَنَةًۭyear(s)sanatanقَالَhe saysqālaرَبِّMy Lordrabbiأَوْزِعْنِىٓgrant me (the) powerawziʿ'nīأَنْthatanأَشْكُرَI may be gratefulashkuraنِعْمَتَكَ(for) Your favorniʿ'matakaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتَYou have bestowedanʿamtaعَلَىَّupon meʿalayyaوَعَلَىٰand uponwaʿalāوَٰلِدَىَّmy parentswālidayyaوَأَنْand thatwa-anأَعْمَلَI doaʿmalaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanتَرْضَىٰهُwhich please Youtarḍāhuوَأَصْلِحْand make righteouswa-aṣliḥلِىfor melīفِىamongfīذُرِّيَّتِىٓ ۖmy offspringdhurriyyatīإِنِّىindeedinnīتُبْتُI turntub'tuإِلَيْكَto Youilaykaوَإِنِّىand indeed, I amwa-innīمِنَofminaٱلْمُسْلِمِينَthose who submitl-mus'limīna١٥
Dan Kami wajibkan manusia berbuat baik kepada kedua ibu bapanya; ibunya telah mengandungnya dengan menanggung susah payah dan telah melahirkannya dengan menanggung susah payah. Sedang tempoh mengandungnya beserta dengan tempoh menceraikan susunya ialah dalam masa tiga puluh bulan. Setelah ia besar sampai ke peringkat dewasa yang sempurna kekuatannya dan sampai ke peringkat umur empat puluh tahun, berdoalah ia dengan berkata: "Wahai Tuhanku, ilhamkanlah daku supaya tetap bersyukur akan nikmatmu yang engkau kurniakan kepadaku dan kepada ibu bapaku, dan supaya aku tetap mengerjakan amal soleh yang Engkau redai; dan jadikanlah sifat-sifat kebaikan meresap masuk ke dalam jiwa zuriat keturunanku. Sesungguhnya aku bertaubat kepadamu, dan sesungguhnya aku dari orang-orang Islam (yang tunduk patuh kepadamu)".
46:16
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaنَتَقَبَّلُWe will acceptnataqabbaluعَنْهُمْfrom themʿanhumأَحْسَنَ(the) bestaḥsanaمَا(of) whatmāعَمِلُوا۟they didʿamilūوَنَتَجَاوَزُand We will overlookwanatajāwazuعَن[from]ʿanسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil deedssayyiātihimفِىٓamongfīأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْجَنَّةِ ۖ(of) Paradisel-janatiوَعْدَA promisewaʿdaٱلصِّدْقِtruel-ṣid'qiٱلَّذِىwhichalladhīكَانُوا۟they werekānūيُوعَدُونَpromisedyūʿadūna١٦
Mereka (yang bersifat dengan sifat-sifat yang terpuji seperti itu) ialah orang-orang yang Kami terima dari mereka amalnya yang baik yang mereka telah kerjakan, dan Kami ampunkan kesalahan-kesalahannya; (mereka akan dimasukkan) dalam kumpulan ahli Syurga, sebagai memenuhi janji yang benar, yang telah dijanjikan kepada mereka.
46:17
وَٱلَّذِىBut the one whowa-alladhīقَالَsaysqālaلِوَٰلِدَيْهِto his parentsliwālidayhiأُفٍّۢUffuffinلَّكُمَآto both of youlakumāأَتَعِدَانِنِىٓDo you promise meataʿidāninīأَنْthatanأُخْرَجَI will be brought forthukh'rajaوَقَدْand have already passed awaywaqadخَلَتِand have already passed awaykhalatiٱلْقُرُونُthe generationsl-qurūnuمِنbefore meminقَبْلِىbefore meqablīوَهُمَاAnd they bothwahumāيَسْتَغِيثَانِseek helpyastaghīthāniٱللَّهَ(of) Allahl-lahaوَيْلَكَWoe to youwaylakaءَامِنْBelieveāminإِنَّIndeedinnaوَعْدَ(the) Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunفَيَقُولُBut he saysfayaqūluمَاNotmāهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآbutillāأَسَـٰطِيرُ(the) storiesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna١٧
Dan (sebaliknya amatlah derhakanya) orang yang berkata kepada kedua ibu bapanya (ketika mereka mengajaknya beriman): "Ah! Bosan perasaanku terhadap kamu berdua! Patutkah kamu menjanjikan kepadaku bahawa aku akan dibangkitkan keluar dari kubur, padahal berbagai umat sebelumku telah berlalu (masih lagi belum kembali)? " Sambil mendengar kata-katanya itu - ibu bapanya merayu memohon pertolongan Allah (menyelamatkan anak mereka) serta berkata (kepada anaknya yang ingkar itu): "Selamatkanlah dirimu! Berimanlah (tentang hidup semula menerima balasan amal)! Sesungguhnya janji Allah tetap benar". Lalu ia menjawab (dengan angkuhnya): "Semuanya itu hanyalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala!"
46:18
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaحَقَّ(has) proved trueḥaqqaعَلَيْهِمُagainst themʿalayhimuٱلْقَوْلُthe wordl-qawluفِىٓamongfīأُمَمٍۢnationsumaminقَدْ(that) already passed awayqadخَلَتْ(that) already passed awaykhalatمِنbefore themminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّنَofminaٱلْجِنِّ(the) jinnl-jiniوَٱلْإِنسِ ۖand the menwal-insiإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟arekānūخَـٰسِرِينَ(the) loserskhāsirīna١٨
Mereka (yang ingkar derhaka seperti itu) ialah orang-orang yang tetap menerima hukuman (azab) bersama-sama dengan umat-umat yang terdahulu daripada mereka - dari kalangan jin dan manusia; kerana sesungguhnya mereka telah menyebabkan diri mereka menjadi orang-orang yang rugi.
46:19
وَلِكُلٍّۢAnd for allwalikullinدَرَجَـٰتٌۭ(are) degreesdarajātunمِّمَّاfor whatmimmāعَمِلُوا۟ ۖthey didʿamilūوَلِيُوَفِّيَهُمْand that He may fully compensate themwaliyuwaffiyahumأَعْمَـٰلَهُمْ(for) their deedsaʿmālahumوَهُمْand theywahumلَاwill not be wrongedlāيُظْلَمُونَwill not be wrongedyuẓ'lamūna١٩
Dan bagi mereka masing-masing (dari puak jin dan manusia - yang berbuat baik dan yang berbuat jahat) disediakan berbagai peringkat (balasan) yang sesuai dengan apa yang mereka telah kerjakan, dan (ketetapan yang demikian ialah) supaya Allah menyempurnakan bagi mereka balasan amal-amal mereka, sedang mereka tidak dirugikan (sedikitpun).
46:20
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaيُعْرَضُwill be exposedyuʿ'raḍuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūعَلَىtoʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāriأَذْهَبْتُمْYou exhaustedadhhabtumطَيِّبَـٰتِكُمْyour good thingsṭayyibātikumفِىinfīحَيَاتِكُمُyour lifeḥayātikumuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَٱسْتَمْتَعْتُمand you took your pleasureswa-is'tamtaʿtumبِهَاthereinbihāفَٱلْيَوْمَSo todayfal-yawmaتُجْزَوْنَyou will be recompensedtuj'zawnaعَذَابَ(with) a punishmentʿadhābaٱلْهُونِhumiliatingl-hūniبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou werekuntumتَسْتَكْبِرُونَarroganttastakbirūnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiبِغَيْرِwithoutbighayriٱلْحَقِّ[the] rightl-ḥaqiوَبِمَاand becausewabimāكُنتُمْyou werekuntumتَفْسُقُونَdefiantly disobedienttafsuqūna٢٠
Dan (ingatlah), semasa orang-orang kafir didedahkan kepada neraka (serta dikatakan kepada mereka): "Kamu telah habiskan nikmat-nikmat kesenangan kamu dalam kehidupan dunia kamu, dan kamu telah bersenang-senang menikmatinya; maka pada hari ini kamu dibalas dengan azab yang menghina kerana kamu berlaku sombong takbur di muka bumi dengan tidak berdasarkan alasan yang benar, dan kerana kamu sentiasa berlaku fasik"
46:21
۞ وَٱذْكُرْAnd mentionwa-udh'kurأَخَا(the) brotherakhāعَادٍ(of) Aadʿādinإِذْwhenidhأَنذَرَhe warnedandharaقَوْمَهُۥhis peopleqawmahuبِٱلْأَحْقَافِin the Al-Ahqaf bil-aḥqāfiوَقَدْand had already passed awaywaqadخَلَتِand had already passed awaykhalatiٱلنُّذُرُ[the] warnersl-nudhuruمِنۢbefore himminبَيْنِbefore himbayniيَدَيْهِbefore himyadayhiوَمِنْand after himwaminخَلْفِهِۦٓand after himkhalfihiأَلَّاThat notallāتَعْبُدُوٓا۟you worshiptaʿbudūإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَخَافُ[I] fearakhāfuعَلَيْكُمْfor youʿalaykumعَذَابَa punishmentʿadhābaيَوْمٍ(of) a DayyawminعَظِيمٍۢGreatʿaẓīmin٢١
Dan ingatlah peristiwa (Nabi Hud) saudara kaum Aad, ketika ia memberi amaran kepada kaumnya yang tinggal di lembah "Al-Ahqaaf", - sedang (amarannya itu samalah seperti) amaran-amaran yang telah diberikan oleh Rasul-rasul yang terdahulu daripadanya dan yang datang sesudahnya - (dengan berkata): "Janganlah kamu menyembah melainkan Allah, sesungguhnya aku bimbang kamu akan beroleh azab hari yang besar (huru-haranya)".
46:22
قَالُوٓا۟They saidqālūأَجِئْتَنَاHave you come to usaji'tanāلِتَأْفِكَنَاto turn us awaylitafikanāعَنْfromʿanءَالِهَتِنَاour godsālihatināفَأْتِنَاThen bring usfatināبِمَاwhatbimāتَعِدُنَآyou threaten ustaʿidunāإِنifinكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٢٢
Mereka menjawab: "Adakah engkau datang kepada kami untuk memesongkan kami dari menyembah tuhan-tuhan kami? Maka bawalah azab seksa yang engkau janjikan kepada kami itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar!"
46:23
قَالَHe saidqālaإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْعِلْمُthe knowledgel-ʿil'muعِندَ(is) with Allahʿindaٱللَّهِ(is) with Allahl-lahiوَأُبَلِّغُكُمand I convey to youwa-uballighukumمَّآwhatmāأُرْسِلْتُI am sentur'sil'tuبِهِۦwith itbihiوَلَـٰكِنِّىٓbutwalākinnīأَرَىٰكُمْI see youarākumقَوْمًۭاa peopleqawmanتَجْهَلُونَignoranttajhalūna٢٣
Nabi Hud berkata: "Sesungguhnya ilmu pengetahuan (tentang kedatangan azab itu) hanya ada di sisi Allah, dan (tugasku hanya) menyampaikan kepada kamu apa yang aku diutuskan membawanya, tetapi aku lihat kamu satu kaum yang jahil (akan tugas Rasul)!"
46:24
فَلَمَّاThen whenfalammāرَأَوْهُthey saw itra-awhuعَارِضًۭا(as) a cloudʿāriḍanمُّسْتَقْبِلَapproachingmus'taqbilaأَوْدِيَتِهِمْtheir valleysawdiyatihimقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāعَارِضٌۭ(is) a cloudʿāriḍunمُّمْطِرُنَا ۚbringing us rainmum'ṭirunāبَلْNaybalهُوَithuwaمَا(is) whatmāٱسْتَعْجَلْتُمyou were asking it to be hastenedis'taʿjaltumبِهِۦ ۖyou were asking it to be hastenedbihiرِيحٌۭa windrīḥunفِيهَاin itfīhāعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٢٤
Maka apabila mereka melihat azab itu sebagai awan yang menghala ke lembah-lembah mereka, mereka berkata: "Ini ialah awan yang akan membawa hujan kepada kita!" (Mendengarkan kata-kata yang demikian, Nabi Hud berkata): "Tidak! Bahkan itulah (azab) yang kamu minta disegerakan kedatangannya, iaitu angin yang membawa azab seksa yang tidak terperi sakitnya;
46:25
تُدَمِّرُDestroyingtudammiruكُلَّeverykullaشَىْءٍۭthingshayinبِأَمْرِby (the) commandbi-amriرَبِّهَا(of) its Lordrabbihāفَأَصْبَحُوا۟Then they became (such)fa-aṣbaḥūلَاnotlāيُرَىٰٓis seenyurāإِلَّاexceptillāمَسَـٰكِنُهُمْ ۚtheir dwellingsmasākinuhumكَذَٰلِكَThuskadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْمُجْرِمِينَ[the] criminalsl-muj'rimīna٢٥
"Yang menghancur leburkan segala-galanya dengan izin Tuhannya". (Setelah azab itu menimpa mereka) maka menjadilah mereka (punah ranah) - tidak ada yang kelihatan melainkan tempat-tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami membalas kaum yang berdosa.
46:26
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadمَكَّنَّـٰهُمْWe had established themmakkannāhumفِيمَآin whatfīmāإِنnotinمَّكَّنَّـٰكُمْWe have established youmakkannākumفِيهِin itfīhiوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلَهُمْfor themlahumسَمْعًۭاhearingsamʿanوَأَبْصَـٰرًۭاand visionwa-abṣāranوَأَفْـِٔدَةًۭand heartswa-afidatanفَمَآBut notfamāأَغْنَىٰavailedaghnāعَنْهُمْthemʿanhumسَمْعُهُمْtheir hearingsamʿuhumوَلَآand notwalāأَبْصَـٰرُهُمْtheir visionabṣāruhumوَلَآand notwalāأَفْـِٔدَتُهُمtheir heartsafidatuhumمِّنanyminشَىْءٍthingshayinإِذْwhenidhكَانُوا۟they werekānūيَجْحَدُونَrejectingyajḥadūnaبِـَٔايَـٰتِ(the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَحَاقَand envelopedwaḥāqaبِهِمthembihimمَّاwhatmāكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَridiculeyastahziūna٢٦
Dan demi sesungguhnya! Kami telah meneguhkan kedudukan mereka (dengan kekuasaan dan kemewahan) yang tidak Kami berikan kamu menguasainya (wahai kaum musyrik Makkah), dan Kami telah jadikan bagi mereka pendengaran dan penglihatan serta hati; dalam pada itu, pendengaran dan penglihatan serta hati mereka tidak memberikan faedah sedikitpun kepada mereka, kerana mereka sentiasa mengingkari ayat-ayat keterangan Allah; dan (dengan yang demikian) mereka diliputi oleh azab yang mereka telah ejek-ejek itu.
46:27
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَهْلَكْنَاWe destroyedahlaknāمَاwhatmāحَوْلَكُمsurrounds youḥawlakumمِّنَofminaٱلْقُرَىٰthe townsl-qurāوَصَرَّفْنَاand We have diversifiedwaṣarrafnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّهُمْthat they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٢٧
Dan demi sesungguhnya! Kami telah binasakan negeri-negeri yang ada di sekeliling (negeri) kamu (wahai kaum musyrik Makkah), dan Kami telah menerangkan tanda-tanda (kekuasaan Kami) dengan berbagai cara, supaya mereka kembali (bertaubat).
46:28
فَلَوْلَاThen why (did) notfalawlāنَصَرَهُمُhelp themnaṣarahumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaٱتَّخَذُوا۟they had takenittakhadhūمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiقُرْبَانًاgods as a way of approachqur'bānanءَالِهَةًۢ ۖgods as a way of approachālihatanبَلْNaybalضَلُّوا۟they were lostḍallūعَنْهُمْ ۚfrom themʿanhumوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaإِفْكُهُمْ(was) their falsehoodif'kuhumوَمَاand whatwamāكَانُوا۟they werekānūيَفْتَرُونَinventingyaftarūna٢٨
Maka sepatutnya mereka dibela oleh segala yang mereka sembah yang lain dari Allah sebagai penyembahan untuk mendekatkan diri (kepada Allah)? (Tetapi tidak), bahkan segala yang mereka sembah itu telah hilang lenyap dari mereka. Dan demikianlah akibat penyelewengan mereka dan kepercayaan yang mereka telah ada-adakan.
46:29
وَإِذْAnd whenwa-idhصَرَفْنَآWe directedṣarafnāإِلَيْكَto youilaykaنَفَرًۭاa partynafaranمِّنَofminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniيَسْتَمِعُونَlisteningyastamiʿūnaٱلْقُرْءَانَ(to) the Quranl-qur'ānaفَلَمَّاAnd whenfalammāحَضَرُوهُthey attended itḥaḍarūhuقَالُوٓا۟they saidqālūأَنصِتُوا۟ ۖListen quietlyanṣitūفَلَمَّاAnd whenfalammāقُضِىَit was concludedquḍiyaوَلَّوْا۟they turned backwallawإِلَىٰtoilāقَوْمِهِمtheir peopleqawmihimمُّنذِرِينَ(as) warnersmundhirīna٢٩
Dan (ingatkanlah peristiwa) semasa Kami menghalakan satu rombongan jin datang kepadamu (wahai Muhammad) untuk mendengar Al-Quran; setelah mereka menghadiri bacaannya, berkatalah (setengahnya kepada yang lain): "Diamlah kamu dengan sebulat-bulat ingatan untuk mendengarnya!" Kemudian setelah selesai bacaan itu, kembalilah mereka kepada kaumnya (menyiarkan ajaran Al-Quran itu dengan) memberi peringatan dan amaran.
46:30
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰقَوْمَنَآO our peopleyāqawmanāإِنَّاIndeed, weinnāسَمِعْنَا[we] have heardsamiʿ'nāكِتَـٰبًاa BookkitābanأُنزِلَrevealedunzilaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمُوسَىٰMusamūsāمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) before itbaynaيَدَيْهِ(was) before ityadayhiيَهْدِىٓguidingyahdīإِلَىtoilāٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَإِلَىٰand towa-ilāطَرِيقٍۢa PathṭarīqinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٣٠
Mereka berkata: "Wahai kaum kami! Sesungguhnya kami telah mendengar Kitab (Al-Quran) yang diturunkan (oleh Allah) sesudah Nabi Musa, yang menegaskan kebenaran Kitab-kitab Suci yang terdahulu daripadanya, lagi, memandu kepada kebenaran (tauhid) dan ke jalan yang lurus (ugama Islam)
46:31
يَـٰقَوْمَنَآO our peopleyāqawmanāأَجِيبُوا۟Respondajībūدَاعِىَ(to the) callerdāʿiyaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَءَامِنُوا۟and believewaāminūبِهِۦin himbihiيَغْفِرْHe will forgiveyaghfirلَكُمfor youlakumمِّنofminذُنُوبِكُمْyour sinsdhunūbikumوَيُجِرْكُمand will protect youwayujir'kumمِّنْfromminعَذَابٍa punishmentʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin٣١
"Wahai kaum kami! Sahutlah (seruan) Rasul (Nabi Muhammad) yang mengajak ke jalan Allah, serta berimanlah kamu kepadanya, supaya Allah mengampunkan sebahagian dari dosa-dosa kamu, dan menyelamatkan kamu dari azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
46:32
وَمَنAnd whoeverwamanلَّا(does) notlāيُجِبْrespondyujibدَاعِىَ(to the) callerdāʿiyaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَيْسَthen notfalaysaبِمُعْجِزٍۢhe can escapebimuʿ'jizinفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَيْسَand notwalaysaلَهُۥfor himlahuمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiأَوْلِيَآءُ ۚprotectorsawliyāuأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaفِى(are) infīضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍclearmubīnin٣٢
"Dan sesiapa tidak menyahut (seruan) Rasul yang mengajaknya ke jalan Allah, maka ia tidak akan dapat melepaskan diri (dari balasan azab walau ke mana sahaja ia melarikan diri) di bumi, dan ia tidak akan beroleh sesiapapun - yang lain dari Allah - sebagai pelindung-pelindung yang membelanya; mereka (yang demikian sifatnya) adalah dalam kesesatan yang nyata".
46:33
أَوَلَمْDo notawalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَلَمْand (was) notwalamيَعْىَtiredyaʿyaبِخَلْقِهِنَّby their creationbikhalqihinnaبِقَـٰدِرٍ(is) ablebiqādirinعَلَىٰٓto give lifeʿalāأَنto give lifeanيُحْـِۧىَto give lifeyuḥ'yiyaٱلْمَوْتَىٰ ۚ(to) the deadl-mawtāبَلَىٰٓYesbalāإِنَّهُۥindeed Heinnahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٣٣
Masihkah mereka ingkar dan tidak mahu memikir serta mengetahui bahawa sesungguhnya Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dengan tidak mengalami kesukaran dalam menciptakannya - berkuasa menghidupkan makhluk-makhluk yang telah mati? Sudah tentu berkuasa! Sesungguhnya Ia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
46:34
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaيُعْرَضُare exposedyuʿ'raḍuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūعَلَىtoʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāriأَلَيْسَIs notalaysaهَـٰذَاthishādhāبِٱلْحَقِّ ۖthe truthbil-ḥaqiقَالُوا۟They will sayqālūبَلَىٰYesbalāوَرَبِّنَا ۚby our LordwarabbināقَالَHe will sayqālaفَذُوقُوا۟Then tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna٣٤
Dan (ingatlah) hari orang-orang yang kafir didedahkan kepada neraka, (lalu dikatakan kepada mereka): "Bukankah (azab) neraka ini benar?" Mereka menjawab: "Ya, benar, demi Tuhan kami!" (Setelah itu) dikatakan lagi (kepada mereka): "Maka sekarang rasalah azab seksa dengan sebab kamu kufur ingkar di dunia dahulu. "
46:35
فَٱصْبِرْSo be patientfa-iṣ'birكَمَاaskamāصَبَرَhad patienceṣabaraأُو۟لُوا۟those of determinationulūٱلْعَزْمِthose of determinationl-ʿazmiمِنَofminaٱلرُّسُلِthe Messengersl-rusuliوَلَاand (do) notwalāتَسْتَعْجِلseek to hastentastaʿjilلَّهُمْ ۚfor themlahumكَأَنَّهُمْAs if they hadka-annahumيَوْمَ(the) Dayyawmaيَرَوْنَthey seeyarawnaمَاwhatmāيُوعَدُونَthey were promisedyūʿadūnaلَمْnotlamيَلْبَثُوٓا۟remainedyalbathūإِلَّاexceptillāسَاعَةًۭan hoursāʿatanمِّنofminنَّهَارٍۭ ۚa daynahārinبَلَـٰغٌۭ ۚA notificationbalāghunفَهَلْBut willfahalيُهْلَكُ(any) be destroyedyuh'lakuإِلَّاexceptillāٱلْقَوْمُthe people l-qawmuٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٣٥
(Jika demikian akibat orang-orang kafir yang menentangmu wahai Muhammad) maka bersabarlah engkau sebagaimana sabarnya Rasul-rasul "Ulil-Azmi" (yang mempunyai keazaman dan ketabahan hati) dari kalangan Rasul-rasul (yang terdahulu daripadamu); dan janganlah engkau meminta disegerakan azab untuk mereka (yang menentangmu itu). Sesungguhnya keadaan mereka semasa melihat azab yang dijanjikan kepada mereka, merasai seolah-olah mereka tidak tinggal (di dunia) melainkan sekadar satu saat sahaja dari siang hari. (Penerangan yang demikian) cukuplah menjadi pelajaran (bagi orang-orang yang mahu insaf). Maka (ingatlah) tidak dibinasakan melainkan kaum yang fasik - derhaka.
—
—
—
—
Loading…