46
Al-Ahqaf
الأحقاف
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
46:1
حمٓ
Haa Miim
hha-meem
Haa Miim ١ (1)
(1)
Haa Miim ١ (1)
(1)
Ḥā Mīm.
46:2
تَنزِيلُ
turunnya
tanzīlu
turunnya ٱلْكِتَـٰبِ kitab l-kitābi
kitab مِنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمِ Maha Bijaksana l-ḥakīmi
Maha Bijaksana ٢ (2)
(2)
turunnya ٱلْكِتَـٰبِ kitab l-kitābi
kitab مِنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمِ Maha Bijaksana l-ḥakīmi
Maha Bijaksana ٢ (2)
(2)
Kitab ini diturunkan dari Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.
46:3
مَا
tidak
mā
tidak خَلَقْنَا Kami menciptakan khalaqnā
Kami menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi وَمَا dan apa yang ada wamā
dan apa yang ada بَيْنَهُمَآ diantara keduanya baynahumā
diantara keduanya إِلَّا kecuali illā
kecuali بِٱلْحَقِّ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar وَأَجَلٍۢ dan waktu wa-ajalin
dan waktu مُّسَمًّۭى ۚ ditentukan musamman
ditentukan وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar عَمَّآ dari apa ʿammā
dari apa أُنذِرُوا۟ mereka diperingatkan undhirū
mereka diperingatkan مُعْرِضُونَ oran-orang yang berpaling muʿ'riḍūna
oran-orang yang berpaling ٣ (3)
(3)
tidak خَلَقْنَا Kami menciptakan khalaqnā
Kami menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi وَمَا dan apa yang ada wamā
dan apa yang ada بَيْنَهُمَآ diantara keduanya baynahumā
diantara keduanya إِلَّا kecuali illā
kecuali بِٱلْحَقِّ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar وَأَجَلٍۢ dan waktu wa-ajalin
dan waktu مُّسَمًّۭى ۚ ditentukan musamman
ditentukan وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar عَمَّآ dari apa ʿammā
dari apa أُنذِرُوا۟ mereka diperingatkan undhirū
mereka diperingatkan مُعْرِضُونَ oran-orang yang berpaling muʿ'riḍūna
oran-orang yang berpaling ٣ (3)
(3)
Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Namun orang-orang yang kafir berpaling dari peringatan yang diberikan kepada mereka.
46:4
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah أَرَءَيْتُم adakah kamu perhatikan ara-aytum
adakah kamu perhatikan مَّا apa yang mā
apa yang تَدْعُونَ kamu sembah tadʿūna
kamu sembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَرُونِى perlihatkan kepadaku arūnī
perlihatkan kepadaku مَاذَا apa yang mādhā
apa yang خَلَقُوا۟ mereka ciptakan khalaqū
mereka ciptakan مِنَ dari mina
dari ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi أَمْ atau am
atau لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka شِرْكٌۭ berserikat shir'kun
berserikat فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) ٱئْتُونِى datangkan kepadaku i'tūnī
datangkan kepadaku بِكِتَـٰبٍۢ dengan sebuah kitab bikitābin
dengan sebuah kitab مِّن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum هَـٰذَآ ini hādhā
ini أَوْ atau aw
atau أَثَـٰرَةٍۢ bekas-bekas/peninggalan athāratin
bekas-bekas/peninggalan مِّنْ dari min
dari عِلْمٍ ilmu pengetahuan ʿil'min
ilmu pengetahuan إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٤ (4)
(4)
katakanlah أَرَءَيْتُم adakah kamu perhatikan ara-aytum
adakah kamu perhatikan مَّا apa yang mā
apa yang تَدْعُونَ kamu sembah tadʿūna
kamu sembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَرُونِى perlihatkan kepadaku arūnī
perlihatkan kepadaku مَاذَا apa yang mādhā
apa yang خَلَقُوا۟ mereka ciptakan khalaqū
mereka ciptakan مِنَ dari mina
dari ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi أَمْ atau am
atau لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka شِرْكٌۭ berserikat shir'kun
berserikat فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) ٱئْتُونِى datangkan kepadaku i'tūnī
datangkan kepadaku بِكِتَـٰبٍۢ dengan sebuah kitab bikitābin
dengan sebuah kitab مِّن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum هَـٰذَآ ini hādhā
ini أَوْ atau aw
atau أَثَـٰرَةٍۢ bekas-bekas/peninggalan athāratin
bekas-bekas/peninggalan مِّنْ dari min
dari عِلْمٍ ilmu pengetahuan ʿil'min
ilmu pengetahuan إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٤ (4)
(4)
Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah (kepadaku) tentang apa yang kamu sembah selain Allah; perlihatkan kepadaku apa yang telah mereka ciptakan dari bumi, atau adakah peran serta mereka dalam (penciptaan) langit? Bawalah kepadaku kitab sebelum (Alquran) ini atau peninggalan dari pengetahuan (orang-orang dahulu), jika kamu orang yang benar."
46:5
وَمَنْ
dan siapa
waman
dan siapa أَضَلُّ lebih sesat aḍallu
lebih sesat مِمَّن dari pada orang mimman
dari pada orang يَدْعُوا۟ mereka menyembah yadʿū
mereka menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَن orang/sesembahan man
orang/sesembahan لَّا tidak lā
tidak يَسْتَجِيبُ ia dapat memperkenankan yastajību
ia dapat memperkenankan لَهُۥٓ padanya lahu
padanya إِلَىٰ sampai ilā
sampai يَوْمِ hari yawmi
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka عَن dari ʿan
dari دُعَآئِهِمْ do'a mereka duʿāihim
do'a mereka غَـٰفِلُونَ mereka lalai ghāfilūna
mereka lalai ٥ (5)
(5)
dan siapa أَضَلُّ lebih sesat aḍallu
lebih sesat مِمَّن dari pada orang mimman
dari pada orang يَدْعُوا۟ mereka menyembah yadʿū
mereka menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَن orang/sesembahan man
orang/sesembahan لَّا tidak lā
tidak يَسْتَجِيبُ ia dapat memperkenankan yastajību
ia dapat memperkenankan لَهُۥٓ padanya lahu
padanya إِلَىٰ sampai ilā
sampai يَوْمِ hari yawmi
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka عَن dari ʿan
dari دُعَآئِهِمْ do'a mereka duʿāihim
do'a mereka غَـٰفِلُونَ mereka lalai ghāfilūna
mereka lalai ٥ (5)
(5)
Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang-orang yang menyembah selain Allah, (sembahan) yang tidak dapat memperkenankan (doa)nya sampai hari Kiamat dan mereka lalai dari (memperhatikan) doa mereka?
46:6
وَإِذَا
dan apabila
wa-idhā
dan apabila حُشِرَ dikumpulkan ḥushira
dikumpulkan ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia كَانُوا۟ adalah mereka/sesembahan kānū
adalah mereka/sesembahan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَعْدَآءًۭ musuh-musuh aʿdāan
musuh-musuh وَكَانُوا۟ dan adalah mereka(sesembahan) wakānū
dan adalah mereka(sesembahan) بِعِبَادَتِهِمْ pada pemujaan mereka biʿibādatihim
pada pemujaan mereka كَـٰفِرِينَ mereka mengingkari kāfirīna
mereka mengingkari ٦ (6)
(6)
dan apabila حُشِرَ dikumpulkan ḥushira
dikumpulkan ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia كَانُوا۟ adalah mereka/sesembahan kānū
adalah mereka/sesembahan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَعْدَآءًۭ musuh-musuh aʿdāan
musuh-musuh وَكَانُوا۟ dan adalah mereka(sesembahan) wakānū
dan adalah mereka(sesembahan) بِعِبَادَتِهِمْ pada pemujaan mereka biʿibādatihim
pada pemujaan mereka كَـٰفِرِينَ mereka mengingkari kāfirīna
mereka mengingkari ٦ (6)
(6)
Dan apabila manusia dikumpulkan (pada hari Kiamat), sesembahan itu menjadi musuh mereka, dan mengingkari pemujaan-pemujaan yang mereka lakukan kepadanya.
46:7
وَإِذَا
dan apabila
wa-idhā
dan apabila تُتْلَىٰ dibacakan tut'lā
dibacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka ءَايَـٰتُنَا ayat-ayat Kami āyātunā
ayat-ayat Kami بَيِّنَـٰتٍۢ menjelaskan bayyinātin
menjelaskan قَالَ berkata qāla
berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لِلْحَقِّ pada kebenaran lil'ḥaqqi
pada kebenaran لَمَّا ketika lammā
ketika جَآءَهُمْ ia datang kepada mereka jāahum
ia datang kepada mereka هَـٰذَا ini hādhā
ini سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir مُّبِينٌ nyata mubīnun
nyata ٧ (7)
(7)
dan apabila تُتْلَىٰ dibacakan tut'lā
dibacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka ءَايَـٰتُنَا ayat-ayat Kami āyātunā
ayat-ayat Kami بَيِّنَـٰتٍۢ menjelaskan bayyinātin
menjelaskan قَالَ berkata qāla
berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لِلْحَقِّ pada kebenaran lil'ḥaqqi
pada kebenaran لَمَّا ketika lammā
ketika جَآءَهُمْ ia datang kepada mereka jāahum
ia datang kepada mereka هَـٰذَا ini hādhā
ini سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir مُّبِينٌ nyata mubīnun
nyata ٧ (7)
(7)
Dan apabila dibacakan ayat-ayat Kami yang jelas kepada mereka, orang-orang yang kafir berkata, ketika kebenaran itu datang kepada mereka, "Ini adalah sihir yang nyata."
46:8
أَمْ
atau/bahkan
am
atau/bahkan يَقُولُونَ mereka mengatakan yaqūlūna
mereka mengatakan ٱفْتَرَىٰهُ ۖ dia mengada-adakannya if'tarāhu
dia mengada-adakannya قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنِ jika ini
jika ٱفْتَرَيْتُهُۥ aku mengada-adakannya if'taraytuhu
aku mengada-adakannya فَلَا maka tidaklah falā
maka tidaklah تَمْلِكُونَ kamu memiliki/kuasa tamlikūna
kamu memiliki/kuasa لِى bagi aku lī
bagi aku مِنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا ۖ sesuatupun shayan
sesuatupun هُوَ Dia huwa
Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَا dengan apa-apa bimā
dengan apa-apa تُفِيضُونَ kamu percakapkan tufīḍūna
kamu percakapkan فِيهِ ۖ padanya fīhi
padanya كَفَىٰ cukuplah kafā
cukuplah بِهِۦ dengan dia bihi
dengan dia شَهِيدًۢا menjadi saksi shahīdan
menjadi saksi بَيْنِى antaraku baynī
antaraku وَبَيْنَكُمْ ۖ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْغَفُورُ Maha Pengampun l-ghafūru
Maha Pengampun ٱلرَّحِيمُ Maha Penyayang l-raḥīmu
Maha Penyayang ٨ (8)
(8)
atau/bahkan يَقُولُونَ mereka mengatakan yaqūlūna
mereka mengatakan ٱفْتَرَىٰهُ ۖ dia mengada-adakannya if'tarāhu
dia mengada-adakannya قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنِ jika ini
jika ٱفْتَرَيْتُهُۥ aku mengada-adakannya if'taraytuhu
aku mengada-adakannya فَلَا maka tidaklah falā
maka tidaklah تَمْلِكُونَ kamu memiliki/kuasa tamlikūna
kamu memiliki/kuasa لِى bagi aku lī
bagi aku مِنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا ۖ sesuatupun shayan
sesuatupun هُوَ Dia huwa
Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَا dengan apa-apa bimā
dengan apa-apa تُفِيضُونَ kamu percakapkan tufīḍūna
kamu percakapkan فِيهِ ۖ padanya fīhi
padanya كَفَىٰ cukuplah kafā
cukuplah بِهِۦ dengan dia bihi
dengan dia شَهِيدًۢا menjadi saksi shahīdan
menjadi saksi بَيْنِى antaraku baynī
antaraku وَبَيْنَكُمْ ۖ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْغَفُورُ Maha Pengampun l-ghafūru
Maha Pengampun ٱلرَّحِيمُ Maha Penyayang l-raḥīmu
Maha Penyayang ٨ (8)
(8)
Bahkan mereka berkata, "Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (Alquran)." Katakanlah, "Jika aku mengada-adakannya, maka kamu tidak kuasa sedikit pun menghindarkan aku dari (azab) Allah. Dia lebih tahu apa yang kamu percakapkan tentang Alquran ini. Cukuplah Dia menjadi saksi antara aku dengan kamu. Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang."
46:9
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah مَا tidaklah mā
tidaklah كُنتُ aku adalah kuntu
aku adalah بِدْعًۭا yang pertama bid'ʿan
yang pertama مِّنَ dari mina
dari ٱلرُّسُلِ rasul-rasul l-rusuli
rasul-rasul وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak أَدْرِى aku mnegetahui adrī
aku mnegetahui مَا apa yang mā
apa yang يُفْعَلُ akan diperbuat yuf'ʿalu
akan diperbuat بِى terhadapku bī
terhadapku وَلَا dan tidak walā
dan tidak بِكُمْ ۖ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian إِنْ tidak in
tidak أَتَّبِعُ aku mengikuti attabiʿu
aku mengikuti إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa yang mā
apa yang يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah أَنَا۠ aku anā
aku إِلَّا kecuali illā
kecuali نَذِيرٌۭ seorang pemberi peringatan nadhīrun
seorang pemberi peringatan مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata ٩ (9)
(9)
katakanlah مَا tidaklah mā
tidaklah كُنتُ aku adalah kuntu
aku adalah بِدْعًۭا yang pertama bid'ʿan
yang pertama مِّنَ dari mina
dari ٱلرُّسُلِ rasul-rasul l-rusuli
rasul-rasul وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak أَدْرِى aku mnegetahui adrī
aku mnegetahui مَا apa yang mā
apa yang يُفْعَلُ akan diperbuat yuf'ʿalu
akan diperbuat بِى terhadapku bī
terhadapku وَلَا dan tidak walā
dan tidak بِكُمْ ۖ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian إِنْ tidak in
tidak أَتَّبِعُ aku mengikuti attabiʿu
aku mengikuti إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa yang mā
apa yang يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah أَنَا۠ aku anā
aku إِلَّا kecuali illā
kecuali نَذِيرٌۭ seorang pemberi peringatan nadhīrun
seorang pemberi peringatan مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata ٩ (9)
(9)
Katakanlah (Muhammad), "Aku bukanlah Rasul yang pertama di antara rasul-rasul, dan aku tidak tahu apa yang akan diperbuat terhadapku dan terhadapmu. Aku hanyalah mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku, dan aku hanyalah pemberi peringatan yang menjelaskan."
46:10
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah أَرَءَيْتُمْ apakah kamu lihat ara-aytum
apakah kamu lihat إِن jika in
jika كَانَ adalah ia kāna
adalah ia مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَكَفَرْتُم dan kamu mengingkari wakafartum
dan kamu mengingkari بِهِۦ padanya bihi
padanya وَشَهِدَ dan menyaksikan washahida
dan menyaksikan شَاهِدٌۭ seorang saksi shāhidun
seorang saksi مِّنۢ dari min
dari بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil عَلَىٰ atas ʿalā
atas مِثْلِهِۦ perumpamaannya mith'lihi
perumpamaannya فَـَٔامَنَ lalu dia beriman faāmana
lalu dia beriman وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ dan kamu menyombongkan diri wa-is'takbartum
dan kamu menyombongkan diri إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ١٠ (10)
(10)
katakanlah أَرَءَيْتُمْ apakah kamu lihat ara-aytum
apakah kamu lihat إِن jika in
jika كَانَ adalah ia kāna
adalah ia مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَكَفَرْتُم dan kamu mengingkari wakafartum
dan kamu mengingkari بِهِۦ padanya bihi
padanya وَشَهِدَ dan menyaksikan washahida
dan menyaksikan شَاهِدٌۭ seorang saksi shāhidun
seorang saksi مِّنۢ dari min
dari بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil عَلَىٰ atas ʿalā
atas مِثْلِهِۦ perumpamaannya mith'lihi
perumpamaannya فَـَٔامَنَ lalu dia beriman faāmana
lalu dia beriman وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ dan kamu menyombongkan diri wa-is'takbartum
dan kamu menyombongkan diri إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ١٠ (10)
(10)
Katakanlah, "Terangkan kepadaku, bagaimana pendapatmu jika sebenarnya (Alquran) ini datang dari Allah, dan kamu mengingkarinya, padahal ada seorang saksi dari Bani Israil1 yang mengakui (kebenaran) yang serupa dengan (yang disebut dalam) Alquran lalu dia beriman; kamu menyombongkan diri. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim."
46:11
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لَوْ jika ia law
jika ia كَانَ adalah kāna
adalah خَيْرًۭا baik khayran
baik مَّا tidak mā
tidak سَبَقُونَآ mereka mendahului kami sabaqūnā
mereka mendahului kami إِلَيْهِ ۚ kepadanya ilayhi
kepadanya وَإِذْ dan karena wa-idh
dan karena لَمْ tidak lam
tidak يَهْتَدُوا۟ mereka mendapat petunjuk yahtadū
mereka mendapat petunjuk بِهِۦ dengannya bihi
dengannya فَسَيَقُولُونَ maka mereka akan mengatakan fasayaqūlūna
maka mereka akan mengatakan هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِفْكٌۭ kedustaan if'kun
kedustaan قَدِيمٌۭ lama qadīmun
lama ١١ (11)
(11)
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لَوْ jika ia law
jika ia كَانَ adalah kāna
adalah خَيْرًۭا baik khayran
baik مَّا tidak mā
tidak سَبَقُونَآ mereka mendahului kami sabaqūnā
mereka mendahului kami إِلَيْهِ ۚ kepadanya ilayhi
kepadanya وَإِذْ dan karena wa-idh
dan karena لَمْ tidak lam
tidak يَهْتَدُوا۟ mereka mendapat petunjuk yahtadū
mereka mendapat petunjuk بِهِۦ dengannya bihi
dengannya فَسَيَقُولُونَ maka mereka akan mengatakan fasayaqūlūna
maka mereka akan mengatakan هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِفْكٌۭ kedustaan if'kun
kedustaan قَدِيمٌۭ lama qadīmun
lama ١١ (11)
(11)
Dan orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, "Sekiranya Alquran itu sesuatu yang baik, tentu mereka tidak pantas mendahului kami (beriman) kepadanya. Tetapi karena mereka tidak mendapat petunjuk dengannya, maka mereka akan berkata, "Ini adalah dusta yang lama."
46:12
وَمِن
dan dari
wamin
dan dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya كِتَـٰبُ kitab kitābu
kitab مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِمَامًۭا petunjuk imāman
petunjuk وَرَحْمَةًۭ ۚ dan rahmat waraḥmatan
dan rahmat وَهَـٰذَا dan ini wahādhā
dan ini كِتَـٰبٌۭ kitab kitābun
kitab مُّصَدِّقٌۭ membenarkan muṣaddiqun
membenarkan لِّسَانًا lisan/bahasa lisānan
lisan/bahasa عَرَبِيًّۭا Arab ʿarabiyyan
Arab لِّيُنذِرَ untuk memberi peringatan liyundhira
untuk memberi peringatan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ظَلَمُوا۟ zalim ẓalamū
zalim وَبُشْرَىٰ dan memberi kabar gembira wabush'rā
dan memberi kabar gembira لِلْمُحْسِنِينَ kepada orang-orang yang berbuat baik lil'muḥ'sinīna
kepada orang-orang yang berbuat baik ١٢ (12)
(12)
dan dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya كِتَـٰبُ kitab kitābu
kitab مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِمَامًۭا petunjuk imāman
petunjuk وَرَحْمَةًۭ ۚ dan rahmat waraḥmatan
dan rahmat وَهَـٰذَا dan ini wahādhā
dan ini كِتَـٰبٌۭ kitab kitābun
kitab مُّصَدِّقٌۭ membenarkan muṣaddiqun
membenarkan لِّسَانًا lisan/bahasa lisānan
lisan/bahasa عَرَبِيًّۭا Arab ʿarabiyyan
Arab لِّيُنذِرَ untuk memberi peringatan liyundhira
untuk memberi peringatan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ظَلَمُوا۟ zalim ẓalamū
zalim وَبُشْرَىٰ dan memberi kabar gembira wabush'rā
dan memberi kabar gembira لِلْمُحْسِنِينَ kepada orang-orang yang berbuat baik lil'muḥ'sinīna
kepada orang-orang yang berbuat baik ١٢ (12)
(12)
Dan sebelum (Alquran) itu telah ada Kitab Musa sebagai petunjuk dan rahmat. Dan (Alquran) ini adalah Kitab yang membenarkannya dalam bahasa Arab untuk memberi peringatan kepada orang-orang yang zalim dan memberi kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik.
46:13
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang قَالُوا۟ mengatakan qālū
mengatakan رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱسْتَقَـٰمُوا۟ mereka meneguhkan is'taqāmū
mereka meneguhkan فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada خَوْفٌ rasa takut khawfun
rasa takut عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يَحْزَنُونَ mereka bersedih hati yaḥzanūna
mereka bersedih hati ١٣ (13)
(13)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang قَالُوا۟ mengatakan qālū
mengatakan رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱسْتَقَـٰمُوا۟ mereka meneguhkan is'taqāmū
mereka meneguhkan فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada خَوْفٌ rasa takut khawfun
rasa takut عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يَحْزَنُونَ mereka bersedih hati yaḥzanūna
mereka bersedih hati ١٣ (13)
(13)
Sesungguhnya orang-orang yang berkata, "Tuhan kami adalah Allah," kemudian mereka tetap istikamah, tidak ada rasa khawatir pada mereka, dan mereka tidak (pula) bersedih hati.
46:14
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya جَزَآءًۢ balasan jazāan
balasan بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ١٤ (14)
(14)
mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya جَزَآءًۢ balasan jazāan
balasan بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ١٤ (14)
(14)
Mereka itulah para penghuni surga, kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.
46:15
وَوَصَّيْنَا
dan Kami wasiatkan
wawaṣṣaynā
dan Kami wasiatkan ٱلْإِنسَـٰنَ manusia l-insāna
manusia بِوَٰلِدَيْهِ terhadap kedua orang tuanya biwālidayhi
terhadap kedua orang tuanya إِحْسَـٰنًا ۖ berbuat baik iḥ'sānan
berbuat baik حَمَلَتْهُ mengandungnya ḥamalathu
mengandungnya أُمُّهُۥ ibunya ummuhu
ibunya كُرْهًۭا susah payah kur'han
susah payah وَوَضَعَتْهُ dan melahirkannya wawaḍaʿathu
dan melahirkannya كُرْهًۭا ۖ susah payah kur'han
susah payah وَحَمْلُهُۥ dan mengandungnya waḥamluhu
dan mengandungnya وَفِصَـٰلُهُۥ dan menyapihnya wafiṣāluhu
dan menyapihnya ثَلَـٰثُونَ tiga puluh thalāthūna
tiga puluh شَهْرًا ۚ bulan shahran
bulan حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila بَلَغَ dia sampai balagha
dia sampai أَشُدَّهُۥ dewasanya ashuddahu
dewasanya وَبَلَغَ dan sampai wabalagha
dan sampai أَرْبَعِينَ empat puluh arbaʿīna
empat puluh سَنَةًۭ tahun sanatan
tahun قَالَ dia berkata qāla
dia berkata رَبِّ ya Tuhan rabbi
ya Tuhan أَوْزِعْنِىٓ Tunjukilah aku awziʿ'nī
Tunjukilah aku أَنْ untuk an
untuk أَشْكُرَ aku bersyukur ashkura
aku bersyukur نِعْمَتَكَ nikmat Engkau niʿ'mataka
nikmat Engkau ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang أَنْعَمْتَ Engkau beri nikmat anʿamta
Engkau beri nikmat عَلَىَّ kepadaku ʿalayya
kepadaku وَعَلَىٰ dan kepada waʿalā
dan kepada وَٰلِدَىَّ kedua orang tuaku wālidayya
kedua orang tuaku وَأَنْ dan agar wa-an
dan agar أَعْمَلَ aku beramal aʿmala
aku beramal صَـٰلِحًۭا shaleh ṣāliḥan
shaleh تَرْضَىٰهُ Engkau meridhainya tarḍāhu
Engkau meridhainya وَأَصْلِحْ dan berilah kebaikan wa-aṣliḥ
dan berilah kebaikan لِى kepadaku lī
kepadaku فِى pada fī
pada ذُرِّيَّتِىٓ ۖ keturunanku dhurriyyatī
keturunanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku تُبْتُ aku bertaubat tub'tu
aku bertaubat إِلَيْكَ kepada-Mu ilayka
kepada-Mu وَإِنِّى dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku مِنَ termasuk/dari mina
termasuk/dari ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri l-mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ١٥ (15)
(15)
dan Kami wasiatkan ٱلْإِنسَـٰنَ manusia l-insāna
manusia بِوَٰلِدَيْهِ terhadap kedua orang tuanya biwālidayhi
terhadap kedua orang tuanya إِحْسَـٰنًا ۖ berbuat baik iḥ'sānan
berbuat baik حَمَلَتْهُ mengandungnya ḥamalathu
mengandungnya أُمُّهُۥ ibunya ummuhu
ibunya كُرْهًۭا susah payah kur'han
susah payah وَوَضَعَتْهُ dan melahirkannya wawaḍaʿathu
dan melahirkannya كُرْهًۭا ۖ susah payah kur'han
susah payah وَحَمْلُهُۥ dan mengandungnya waḥamluhu
dan mengandungnya وَفِصَـٰلُهُۥ dan menyapihnya wafiṣāluhu
dan menyapihnya ثَلَـٰثُونَ tiga puluh thalāthūna
tiga puluh شَهْرًا ۚ bulan shahran
bulan حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila بَلَغَ dia sampai balagha
dia sampai أَشُدَّهُۥ dewasanya ashuddahu
dewasanya وَبَلَغَ dan sampai wabalagha
dan sampai أَرْبَعِينَ empat puluh arbaʿīna
empat puluh سَنَةًۭ tahun sanatan
tahun قَالَ dia berkata qāla
dia berkata رَبِّ ya Tuhan rabbi
ya Tuhan أَوْزِعْنِىٓ Tunjukilah aku awziʿ'nī
Tunjukilah aku أَنْ untuk an
untuk أَشْكُرَ aku bersyukur ashkura
aku bersyukur نِعْمَتَكَ nikmat Engkau niʿ'mataka
nikmat Engkau ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang أَنْعَمْتَ Engkau beri nikmat anʿamta
Engkau beri nikmat عَلَىَّ kepadaku ʿalayya
kepadaku وَعَلَىٰ dan kepada waʿalā
dan kepada وَٰلِدَىَّ kedua orang tuaku wālidayya
kedua orang tuaku وَأَنْ dan agar wa-an
dan agar أَعْمَلَ aku beramal aʿmala
aku beramal صَـٰلِحًۭا shaleh ṣāliḥan
shaleh تَرْضَىٰهُ Engkau meridhainya tarḍāhu
Engkau meridhainya وَأَصْلِحْ dan berilah kebaikan wa-aṣliḥ
dan berilah kebaikan لِى kepadaku lī
kepadaku فِى pada fī
pada ذُرِّيَّتِىٓ ۖ keturunanku dhurriyyatī
keturunanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku تُبْتُ aku bertaubat tub'tu
aku bertaubat إِلَيْكَ kepada-Mu ilayka
kepada-Mu وَإِنِّى dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku مِنَ termasuk/dari mina
termasuk/dari ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri l-mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ١٥ (15)
(15)
Dan Kami perintahkan kepada manusia agar berbuat baik kepada kedua orang tuanya. Ibunya telah mengandungnya dengan susah payah, dan melahirkannya dengan susah payah (pula). Masa mengandung sampai menyapihnya selama tiga puluh bulan, sehingga apabila dia (anak itu) telah dewasa dan umurnya mencapai empat puluh tahun dia berdoa, "Ya Tuhanku, berilah aku petunjuk agar aku dapat mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau limpahkan kepadaku dan kepada kedua orang tuaku, dan agar aku dapat berbuat kebajikan yang Engkau ridai; dan berilah aku kebaikan yang akan mengalir sampai kepada anak cucuku. Sungguh, aku bertobat kepada Engkau, dan sungguh aku termasuk orang muslim."
46:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang نَتَقَبَّلُ Kami terima nataqabbalu
Kami terima عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka أَحْسَنَ lebih baik aḥsana
lebih baik مَا apa yang mā
apa yang عَمِلُوا۟ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan وَنَتَجَاوَزُ dan Kami hapus wanatajāwazu
dan Kami hapus عَن dari ʿan
dari سَيِّـَٔاتِهِمْ kesalahan mereka sayyiātihim
kesalahan mereka فِىٓ dalam fī
dalam أَصْحَـٰبِ penghuni aṣḥābi
penghuni ٱلْجَنَّةِ ۖ surga l-janati
surga وَعْدَ janji waʿda
janji ٱلصِّدْقِ benar l-ṣid'qi
benar ٱلَّذِى yang alladhī
yang كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يُوعَدُونَ mereka dijanjikan yūʿadūna
mereka dijanjikan ١٦ (16)
(16)
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang نَتَقَبَّلُ Kami terima nataqabbalu
Kami terima عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka أَحْسَنَ lebih baik aḥsana
lebih baik مَا apa yang mā
apa yang عَمِلُوا۟ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan وَنَتَجَاوَزُ dan Kami hapus wanatajāwazu
dan Kami hapus عَن dari ʿan
dari سَيِّـَٔاتِهِمْ kesalahan mereka sayyiātihim
kesalahan mereka فِىٓ dalam fī
dalam أَصْحَـٰبِ penghuni aṣḥābi
penghuni ٱلْجَنَّةِ ۖ surga l-janati
surga وَعْدَ janji waʿda
janji ٱلصِّدْقِ benar l-ṣid'qi
benar ٱلَّذِى yang alladhī
yang كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يُوعَدُونَ mereka dijanjikan yūʿadūna
mereka dijanjikan ١٦ (16)
(16)
Mereka itulah orang-orang yang Kami terima amal baiknya yang telah mereka kerjakan, dan (orang-orang) yang Kami maafkan kesalahan-kesalahannya, (mereka akan menjadi) penghuni-penghuni surga. Itu adalah janji benar yang telah dijanjikan kepada mereka.
46:17
وَٱلَّذِى
dan orang yang
wa-alladhī
dan orang yang قَالَ berkata qāla
berkata لِوَٰلِدَيْهِ pada kedua orang tuanya liwālidayhi
pada kedua orang tuanya أُفٍّۢ hus/cis uffin
hus/cis لَّكُمَآ bagi kamu berdua lakumā
bagi kamu berdua أَتَعِدَانِنِىٓ apakah kamu berdua mengancamku ataʿidāninī
apakah kamu berdua mengancamku أَنْ bahwa an
bahwa أُخْرَجَ aku akan dibangkitkan ukh'raja
aku akan dibangkitkan وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya خَلَتِ telah berlalu khalati
telah berlalu ٱلْقُرُونُ ummat-ummat l-qurūnu
ummat-ummat مِن dari min
dari قَبْلِى sebelumku qablī
sebelumku وَهُمَا dan keduanya wahumā
dan keduanya يَسْتَغِيثَانِ keduanya memohon pertolongan yastaghīthāni
keduanya memohon pertolongan ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَيْلَكَ celaka kamu waylaka
celaka kamu ءَامِنْ berimanlah āmin
berimanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya وَعْدَ janji waʿda
janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَقٌّۭ benar ḥaqqun
benar فَيَقُولُ maka dia berkata fayaqūlu
maka dia berkata مَا tidaklah mā
tidaklah هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَسَـٰطِيرُ dongengan asāṭīru
dongengan ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang terdahulu l-awalīna
orang-orang terdahulu ١٧ (17)
(17)
dan orang yang قَالَ berkata qāla
berkata لِوَٰلِدَيْهِ pada kedua orang tuanya liwālidayhi
pada kedua orang tuanya أُفٍّۢ hus/cis uffin
hus/cis لَّكُمَآ bagi kamu berdua lakumā
bagi kamu berdua أَتَعِدَانِنِىٓ apakah kamu berdua mengancamku ataʿidāninī
apakah kamu berdua mengancamku أَنْ bahwa an
bahwa أُخْرَجَ aku akan dibangkitkan ukh'raja
aku akan dibangkitkan وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya خَلَتِ telah berlalu khalati
telah berlalu ٱلْقُرُونُ ummat-ummat l-qurūnu
ummat-ummat مِن dari min
dari قَبْلِى sebelumku qablī
sebelumku وَهُمَا dan keduanya wahumā
dan keduanya يَسْتَغِيثَانِ keduanya memohon pertolongan yastaghīthāni
keduanya memohon pertolongan ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَيْلَكَ celaka kamu waylaka
celaka kamu ءَامِنْ berimanlah āmin
berimanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya وَعْدَ janji waʿda
janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَقٌّۭ benar ḥaqqun
benar فَيَقُولُ maka dia berkata fayaqūlu
maka dia berkata مَا tidaklah mā
tidaklah هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَسَـٰطِيرُ dongengan asāṭīru
dongengan ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang terdahulu l-awalīna
orang-orang terdahulu ١٧ (17)
(17)
Dan orang yang berkata kepada kedua orang tuanya, "Ah."1 Apakah kamu berdua memperingatkan kepadaku bahwa aku akan dibangkitkan (dari kubur), padahal beberapa umat sebelumku telah berlalu? Lalu kedua orang tuanya itu memohon pertolongan kepada Allah (seraya berkata), "Celaka kamu, berimanlah! Sungguh, janji Allah itu benar." Lalu dia (anak itu) berkata, "Ini hanyalah dongeng orang-orang dahulu."
46:18
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang حَقَّ telah pasti ḥaqqa
telah pasti عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْقَوْلُ perkataan l-qawlu
perkataan فِىٓ pada fī
pada أُمَمٍۢ ummat-ummat umamin
ummat-ummat قَدْ sungguh qad
sungguh خَلَتْ telah berlalu khalat
telah berlalu مِن dari min
dari قَبْلِهِم sebelum mereka qablihim
sebelum mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin وَٱلْإِنسِ ۖ dan manusia wal-insi
dan manusia إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka خَـٰسِرِينَ orang-orang yang merugi khāsirīna
orang-orang yang merugi ١٨ (18)
(18)
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang حَقَّ telah pasti ḥaqqa
telah pasti عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْقَوْلُ perkataan l-qawlu
perkataan فِىٓ pada fī
pada أُمَمٍۢ ummat-ummat umamin
ummat-ummat قَدْ sungguh qad
sungguh خَلَتْ telah berlalu khalat
telah berlalu مِن dari min
dari قَبْلِهِم sebelum mereka qablihim
sebelum mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin وَٱلْإِنسِ ۖ dan manusia wal-insi
dan manusia إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka خَـٰسِرِينَ orang-orang yang merugi khāsirīna
orang-orang yang merugi ١٨ (18)
(18)
Mereka itu orang-orang yang telah pasti terkena ketetapan (azab) bersama umat-umat dahulu sebelum mereka, dari (golongan) jin dan manusia. Mereka adalah orang-orang yang rugi.
46:19
وَلِكُلٍّۢ
dan bagi tiap-tiap
walikullin
dan bagi tiap-tiap دَرَجَـٰتٌۭ derajat darajātun
derajat مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa عَمِلُوا۟ ۖ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan وَلِيُوَفِّيَهُمْ dan karena Allah akan mencukupi mereka waliyuwaffiyahum
dan karena Allah akan mencukupi mereka أَعْمَـٰلَهُمْ amal pekerjaan mereka aʿmālahum
amal pekerjaan mereka وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ mereka dirugikan/aniaya yuẓ'lamūna
mereka dirugikan/aniaya ١٩ (19)
(19)
dan bagi tiap-tiap دَرَجَـٰتٌۭ derajat darajātun
derajat مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa عَمِلُوا۟ ۖ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan وَلِيُوَفِّيَهُمْ dan karena Allah akan mencukupi mereka waliyuwaffiyahum
dan karena Allah akan mencukupi mereka أَعْمَـٰلَهُمْ amal pekerjaan mereka aʿmālahum
amal pekerjaan mereka وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ mereka dirugikan/aniaya yuẓ'lamūna
mereka dirugikan/aniaya ١٩ (19)
(19)
Dan setiap orang memperoleh tingkatan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan, dan agar Allah mencukupkan balasan perbuatan mereka, dan mereka tidak dirugikan.
46:20
وَيَوْمَ
dan pada hari
wayawma
dan pada hari يُعْرَضُ dihadapkan yuʿ'raḍu
dihadapkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar عَلَى atas/pada ʿalā
atas/pada ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka أَذْهَبْتُمْ kamu telah hilangkan adhhabtum
kamu telah hilangkan طَيِّبَـٰتِكُمْ rezekimu yang baik-baik ṭayyibātikum
rezekimu yang baik-baik فِى dalam fī
dalam حَيَاتِكُمُ kehidupanmu ḥayātikumu
kehidupanmu ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَٱسْتَمْتَعْتُم dan kamu telah bersenang-senang wa-is'tamtaʿtum
dan kamu telah bersenang-senang بِهَا dengannya bihā
dengannya فَٱلْيَوْمَ maka pada hari ini fal-yawma
maka pada hari ini تُجْزَوْنَ kamu diberi balasan tuj'zawna
kamu diberi balasan عَذَابَ azab ʿadhāba
azab ٱلْهُونِ hina l-hūni
hina بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَسْتَكْبِرُونَ kamu menyombongkan diri tastakbirūna
kamu menyombongkan diri فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi بِغَيْرِ dengan tanpa bighayri
dengan tanpa ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran وَبِمَا dan dengan sebab wabimā
dan dengan sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَفْسُقُونَ kamu berbuat fasik tafsuqūna
kamu berbuat fasik ٢٠ (20)
(20)
dan pada hari يُعْرَضُ dihadapkan yuʿ'raḍu
dihadapkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar عَلَى atas/pada ʿalā
atas/pada ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka أَذْهَبْتُمْ kamu telah hilangkan adhhabtum
kamu telah hilangkan طَيِّبَـٰتِكُمْ rezekimu yang baik-baik ṭayyibātikum
rezekimu yang baik-baik فِى dalam fī
dalam حَيَاتِكُمُ kehidupanmu ḥayātikumu
kehidupanmu ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَٱسْتَمْتَعْتُم dan kamu telah bersenang-senang wa-is'tamtaʿtum
dan kamu telah bersenang-senang بِهَا dengannya bihā
dengannya فَٱلْيَوْمَ maka pada hari ini fal-yawma
maka pada hari ini تُجْزَوْنَ kamu diberi balasan tuj'zawna
kamu diberi balasan عَذَابَ azab ʿadhāba
azab ٱلْهُونِ hina l-hūni
hina بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَسْتَكْبِرُونَ kamu menyombongkan diri tastakbirūna
kamu menyombongkan diri فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi بِغَيْرِ dengan tanpa bighayri
dengan tanpa ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran وَبِمَا dan dengan sebab wabimā
dan dengan sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَفْسُقُونَ kamu berbuat fasik tafsuqūna
kamu berbuat fasik ٢٠ (20)
(20)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan ke neraka (seraya dikatakan kepada mereka), "Kamu telah menghabiskan (rezeki) yang baik untuk kehidupan duniamu, dan kamu telah bersenang-senang (menikmati)nya; maka pada hari ini kamu dibalas dengan azab yang menghinakan, karena kamu sombong di bumi tanpa mengindahkan kebenaran, dan karena kamu berbuat durhaka (tidak taat kepada Allah)."
46:21
۞ وَٱذْكُرْ
dan ingatlah
wa-udh'kur
dan ingatlah أَخَا saudara akhā
saudara عَادٍ kaum 'Ad ʿādin
kaum 'Ad إِذْ ketika idh
ketika أَنذَرَ dia memberi peringatan andhara
dia memberi peringatan قَوْمَهُۥ kaumnya qawmahu
kaumnya بِٱلْأَحْقَافِ di bukit pasir bil-aḥqāfi
di bukit pasir وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya خَلَتِ telah berlalu khalati
telah berlalu ٱلنُّذُرُ pemberi peringatan l-nudhuru
pemberi peringatan مِنۢ dari min
dari بَيْنِ antara bayni
antara يَدَيْهِ hadapannya yadayhi
hadapannya وَمِنْ dan dari wamin
dan dari خَلْفِهِۦٓ belakangnya khalfihi
belakangnya أَلَّا bahwa janganlah allā
bahwa janganlah تَعْبُدُوٓا۟ kamu menyembah taʿbudū
kamu menyembah إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku أَخَافُ aku takut akhāfu
aku takut عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian عَذَابَ azab ʿadhāba
azab يَوْمٍ pada hari yawmin
pada hari عَظِيمٍۢ besar ʿaẓīmin
besar ٢١ (21)
(21)
dan ingatlah أَخَا saudara akhā
saudara عَادٍ kaum 'Ad ʿādin
kaum 'Ad إِذْ ketika idh
ketika أَنذَرَ dia memberi peringatan andhara
dia memberi peringatan قَوْمَهُۥ kaumnya qawmahu
kaumnya بِٱلْأَحْقَافِ di bukit pasir bil-aḥqāfi
di bukit pasir وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya خَلَتِ telah berlalu khalati
telah berlalu ٱلنُّذُرُ pemberi peringatan l-nudhuru
pemberi peringatan مِنۢ dari min
dari بَيْنِ antara bayni
antara يَدَيْهِ hadapannya yadayhi
hadapannya وَمِنْ dan dari wamin
dan dari خَلْفِهِۦٓ belakangnya khalfihi
belakangnya أَلَّا bahwa janganlah allā
bahwa janganlah تَعْبُدُوٓا۟ kamu menyembah taʿbudū
kamu menyembah إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku أَخَافُ aku takut akhāfu
aku takut عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian عَذَابَ azab ʿadhāba
azab يَوْمٍ pada hari yawmin
pada hari عَظِيمٍۢ besar ʿaẓīmin
besar ٢١ (21)
(21)
Dan ingatlah (Hud) saudara kaum 'Ād, yaitu ketika dia mengingatkan kaumnya tentang bukit-bukit pasir, dan sesungguhnya telah berlalu beberapa orang pemberi peringatan sebelumnya dan setelahnya (dengan berkata), "Janganlah kamu menyembah selain Allah, aku sungguh khawatir nanti kamu ditimpa azab pada hari yang besar."
46:22
قَالُوٓا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata أَجِئْتَنَا apakah kamu datang kepada kami aji'tanā
apakah kamu datang kepada kami لِتَأْفِكَنَا untuk memalingkan kami litafikanā
untuk memalingkan kami عَنْ dari ʿan
dari ءَالِهَتِنَا Tuhan-tuhan kami ālihatinā
Tuhan-tuhan kami فَأْتِنَا maka datangkanlah kepada kami fatinā
maka datangkanlah kepada kami بِمَا dengan apa bimā
dengan apa تَعِدُنَآ kamu ancamkan kepada kami taʿidunā
kamu ancamkan kepada kami إِن jika in
jika كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah مِنَ dari mina
dari ٱلصَّـٰدِقِينَ orang-orang yang benar l-ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٢٢ (22)
(22)
mereka berkata أَجِئْتَنَا apakah kamu datang kepada kami aji'tanā
apakah kamu datang kepada kami لِتَأْفِكَنَا untuk memalingkan kami litafikanā
untuk memalingkan kami عَنْ dari ʿan
dari ءَالِهَتِنَا Tuhan-tuhan kami ālihatinā
Tuhan-tuhan kami فَأْتِنَا maka datangkanlah kepada kami fatinā
maka datangkanlah kepada kami بِمَا dengan apa bimā
dengan apa تَعِدُنَآ kamu ancamkan kepada kami taʿidunā
kamu ancamkan kepada kami إِن jika in
jika كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah مِنَ dari mina
dari ٱلصَّـٰدِقِينَ orang-orang yang benar l-ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٢٢ (22)
(22)
Mereka menjawab, "Apakah engkau datang kepada kami untuk memalingkan kami dari (menyembah) tuhan-tuhan kami? Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah engkau ancamkan kepada kami, jika engkau termasuk orang yang benar."
46:23
قَالَ
dia berkata
qāla
dia berkata إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah ٱلْعِلْمُ pengetahuan l-ʿil'mu
pengetahuan عِندَ di sisi ʿinda
di sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأُبَلِّغُكُم dan aku menyampaikan kepadamu wa-uballighukum
dan aku menyampaikan kepadamu مَّآ apa yang mā
apa yang أُرْسِلْتُ aku di utus ur'sil'tu
aku di utus بِهِۦ dengannya bihi
dengannya وَلَـٰكِنِّىٓ akan tetapi aku walākinnī
akan tetapi aku أَرَىٰكُمْ aku melihatmu arākum
aku melihatmu قَوْمًۭا kaum qawman
kaum تَجْهَلُونَ orang-orang yang bodoh tajhalūna
orang-orang yang bodoh ٢٣ (23)
(23)
dia berkata إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah ٱلْعِلْمُ pengetahuan l-ʿil'mu
pengetahuan عِندَ di sisi ʿinda
di sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأُبَلِّغُكُم dan aku menyampaikan kepadamu wa-uballighukum
dan aku menyampaikan kepadamu مَّآ apa yang mā
apa yang أُرْسِلْتُ aku di utus ur'sil'tu
aku di utus بِهِۦ dengannya bihi
dengannya وَلَـٰكِنِّىٓ akan tetapi aku walākinnī
akan tetapi aku أَرَىٰكُمْ aku melihatmu arākum
aku melihatmu قَوْمًۭا kaum qawman
kaum تَجْهَلُونَ orang-orang yang bodoh tajhalūna
orang-orang yang bodoh ٢٣ (23)
(23)
Dia (Hud) berkata, "Sesungguhnya ilmu (tentang itu) hanya pada Allah, dan aku (hanya) menyampaikan kepadamu apa yang diwahyukan kepadaku, tetapi aku melihat kamu adalah kaum yang berlaku bodoh."
46:24
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala رَأَوْهُ mereka melihatnya ra-awhu
mereka melihatnya عَارِضًۭا awan ʿāriḍan
awan مُّسْتَقْبِلَ menuju mus'taqbila
menuju أَوْدِيَتِهِمْ lembah-lembah mereka awdiyatihim
lembah-lembah mereka قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini عَارِضٌۭ awan ʿāriḍun
awan مُّمْطِرُنَا ۚ menghujani kami mum'ṭirunā
menghujani kami بَلْ tetapi bal
tetapi هُوَ itu(azab) huwa
itu(azab) مَا apa yang mā
apa yang ٱسْتَعْجَلْتُم kamu minta disegerakan is'taʿjaltum
kamu minta disegerakan بِهِۦ ۖ dengannya bihi
dengannya رِيحٌۭ angin rīḥun
angin فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya عَذَابٌ azab ʿadhābun
azab أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih ٢٤ (24)
(24)
maka tatkala رَأَوْهُ mereka melihatnya ra-awhu
mereka melihatnya عَارِضًۭا awan ʿāriḍan
awan مُّسْتَقْبِلَ menuju mus'taqbila
menuju أَوْدِيَتِهِمْ lembah-lembah mereka awdiyatihim
lembah-lembah mereka قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini عَارِضٌۭ awan ʿāriḍun
awan مُّمْطِرُنَا ۚ menghujani kami mum'ṭirunā
menghujani kami بَلْ tetapi bal
tetapi هُوَ itu(azab) huwa
itu(azab) مَا apa yang mā
apa yang ٱسْتَعْجَلْتُم kamu minta disegerakan is'taʿjaltum
kamu minta disegerakan بِهِۦ ۖ dengannya bihi
dengannya رِيحٌۭ angin rīḥun
angin فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya عَذَابٌ azab ʿadhābun
azab أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih ٢٤ (24)
(24)
Maka ketika mereka melihat azab itu berupa awan yang menuju ke lembah-lembah mereka, mereka berkata, "Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kita." (Bukan!) Tetapi itulah azab yang kamu minta agar disegerakan datangnya, (yaitu) angin yang mengandung azab yang pedih,
46:25
تُدَمِّرُ
menghancurkan
tudammiru
menghancurkan كُلَّ segala kulla
segala شَىْءٍۭ sesuatu shayin
sesuatu بِأَمْرِ dengan perintah bi-amri
dengan perintah رَبِّهَا Tuhannya rabbihā
Tuhannya فَأَصْبَحُوا۟ maka jadikanlah mereka fa-aṣbaḥū
maka jadikanlah mereka لَا tidak lā
tidak يُرَىٰٓ mereka terlihat yurā
mereka terlihat إِلَّا kecuali illā
kecuali مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ tempat tinggal mereka masākinuhum
tempat tinggal mereka كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa ٢٥ (25)
(25)
menghancurkan كُلَّ segala kulla
segala شَىْءٍۭ sesuatu shayin
sesuatu بِأَمْرِ dengan perintah bi-amri
dengan perintah رَبِّهَا Tuhannya rabbihā
Tuhannya فَأَصْبَحُوا۟ maka jadikanlah mereka fa-aṣbaḥū
maka jadikanlah mereka لَا tidak lā
tidak يُرَىٰٓ mereka terlihat yurā
mereka terlihat إِلَّا kecuali illā
kecuali مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ tempat tinggal mereka masākinuhum
tempat tinggal mereka كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa ٢٥ (25)
(25)
yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Tuhannya, sehingga mereka (kaum 'Ād) menjadi tidak tampak lagi (di bumi) kecuali hanya (bekas-bekas) tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa.
46:26
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya مَكَّنَّـٰهُمْ Kami meneguhkan kedudukan mereka makkannāhum
Kami meneguhkan kedudukan mereka فِيمَآ di dalam hal fīmā
di dalam hal إِن tidak in
tidak مَّكَّنَّـٰكُمْ Kami meneguhkan kedudukanmu makkannākum
Kami meneguhkan kedudukanmu فِيهِ dalam hal itu fīhi
dalam hal itu وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka سَمْعًۭا pendengaran samʿan
pendengaran وَأَبْصَـٰرًۭا dan penglihatan wa-abṣāran
dan penglihatan وَأَفْـِٔدَةًۭ dan hati wa-afidatan
dan hati فَمَآ tetapi tidak famā
tetapi tidak أَغْنَىٰ berguna aghnā
berguna عَنْهُمْ bagi mereka ʿanhum
bagi mereka سَمْعُهُمْ pendengaran mereka samʿuhum
pendengaran mereka وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَبْصَـٰرُهُمْ penglihatan mereka abṣāruhum
penglihatan mereka وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَفْـِٔدَتُهُم hati mereka afidatuhum
hati mereka مِّن dari min
dari شَىْءٍ sesuatu/sedikitpun shayin
sesuatu/sedikitpun إِذْ ketika idh
ketika كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَجْحَدُونَ mereka mengingkari yajḥadūna
mereka mengingkari بِـَٔايَـٰتِ terhadap ayat-ayat biāyāti
terhadap ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَحَاقَ dan meliputi waḥāqa
dan meliputi بِهِم pada mereka bihim
pada mereka مَّا apa yang mā
apa yang كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah بِهِۦ dengannya bihi
dengannya يَسْتَهْزِءُونَ mereka memperolok-olok yastahziūna
mereka memperolok-olok ٢٦ (26)
(26)
dan sesungguhnya مَكَّنَّـٰهُمْ Kami meneguhkan kedudukan mereka makkannāhum
Kami meneguhkan kedudukan mereka فِيمَآ di dalam hal fīmā
di dalam hal إِن tidak in
tidak مَّكَّنَّـٰكُمْ Kami meneguhkan kedudukanmu makkannākum
Kami meneguhkan kedudukanmu فِيهِ dalam hal itu fīhi
dalam hal itu وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka سَمْعًۭا pendengaran samʿan
pendengaran وَأَبْصَـٰرًۭا dan penglihatan wa-abṣāran
dan penglihatan وَأَفْـِٔدَةًۭ dan hati wa-afidatan
dan hati فَمَآ tetapi tidak famā
tetapi tidak أَغْنَىٰ berguna aghnā
berguna عَنْهُمْ bagi mereka ʿanhum
bagi mereka سَمْعُهُمْ pendengaran mereka samʿuhum
pendengaran mereka وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَبْصَـٰرُهُمْ penglihatan mereka abṣāruhum
penglihatan mereka وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَفْـِٔدَتُهُم hati mereka afidatuhum
hati mereka مِّن dari min
dari شَىْءٍ sesuatu/sedikitpun shayin
sesuatu/sedikitpun إِذْ ketika idh
ketika كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَجْحَدُونَ mereka mengingkari yajḥadūna
mereka mengingkari بِـَٔايَـٰتِ terhadap ayat-ayat biāyāti
terhadap ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَحَاقَ dan meliputi waḥāqa
dan meliputi بِهِم pada mereka bihim
pada mereka مَّا apa yang mā
apa yang كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah بِهِۦ dengannya bihi
dengannya يَسْتَهْزِءُونَ mereka memperolok-olok yastahziūna
mereka memperolok-olok ٢٦ (26)
(26)
Dan sungguh, Kami telah meneguhkan kedudukan mereka (dengan kemakmuran dan kekuatan) yang belum pernah Kami berikan kepada kamu dan Kami telah memberikan kepada mereka pendengaran, penglihatan, dan hati; tetapi pendengaran, penglihatan, dan hati mereka itu tidak berguna sedikit pun bagi mereka, karena mereka (selalu) mengingkari ayat-ayat Allah, dan (ancaman) azab yang dahulu mereka perolok-olokkan telah mengepung mereka.
46:27
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَهْلَكْنَا Kami telah membinasakan ahlaknā
Kami telah membinasakan مَا apa yang mā
apa yang حَوْلَكُم di sekitarmu ḥawlakum
di sekitarmu مِّنَ dari mina
dari ٱلْقُرَىٰ negeri-negeri l-qurā
negeri-negeri وَصَرَّفْنَا dan Kami mengulang-ulang waṣarrafnā
dan Kami mengulang-ulang ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat l-āyāti
ayat-ayat لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٢٧ (27)
(27)
dan sesungguhnya أَهْلَكْنَا Kami telah membinasakan ahlaknā
Kami telah membinasakan مَا apa yang mā
apa yang حَوْلَكُم di sekitarmu ḥawlakum
di sekitarmu مِّنَ dari mina
dari ٱلْقُرَىٰ negeri-negeri l-qurā
negeri-negeri وَصَرَّفْنَا dan Kami mengulang-ulang waṣarrafnā
dan Kami mengulang-ulang ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat l-āyāti
ayat-ayat لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٢٧ (27)
(27)
Dan sungguh, telah Kami binasakan negeri-negeri di sekitarmu, dan juga telah Kami jelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kebesaran Kami), agar mereka kembali (bertobat).
46:28
فَلَوْلَا
maka mengapa tidak
falawlā
maka mengapa tidak نَصَرَهُمُ menolong mereka naṣarahumu
menolong mereka ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّخَذُوا۟ mereka jadikan ittakhadhū
mereka jadikan مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah قُرْبَانًا pendekatan diri qur'bānan
pendekatan diri ءَالِهَةًۢ ۖ Tuhan ālihatan
Tuhan بَلْ tetapi bal
tetapi ضَلُّوا۟ lenyap ḍallū
lenyap عَنْهُمْ ۚ dari mereka ʿanhum
dari mereka وَذَٰلِكَ dan itulah wadhālika
dan itulah إِفْكُهُمْ kebohongan mereka if'kuhum
kebohongan mereka وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah يَفْتَرُونَ mereka ada-adakan yaftarūna
mereka ada-adakan ٢٨ (28)
(28)
maka mengapa tidak نَصَرَهُمُ menolong mereka naṣarahumu
menolong mereka ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّخَذُوا۟ mereka jadikan ittakhadhū
mereka jadikan مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah قُرْبَانًا pendekatan diri qur'bānan
pendekatan diri ءَالِهَةًۢ ۖ Tuhan ālihatan
Tuhan بَلْ tetapi bal
tetapi ضَلُّوا۟ lenyap ḍallū
lenyap عَنْهُمْ ۚ dari mereka ʿanhum
dari mereka وَذَٰلِكَ dan itulah wadhālika
dan itulah إِفْكُهُمْ kebohongan mereka if'kuhum
kebohongan mereka وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah يَفْتَرُونَ mereka ada-adakan yaftarūna
mereka ada-adakan ٢٨ (28)
(28)
Maka mengapa (berhala-berhala dan tuhan-tuhan) yang mereka sembah selain Allah untuk mendekatkan diri (kepada-Nya) tidak dapat menolong mereka? Bahkan tuhan-tuhan itu telah lenyap dari mereka; dan itulah akibat kebohongan mereka dan apa yang dahulu mereka ada-adakan.
46:29
وَإِذْ
dan ketika
wa-idh
dan ketika صَرَفْنَآ Kami hadapkan ṣarafnā
Kami hadapkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu نَفَرًۭا golongan/rombongan nafaran
golongan/rombongan مِّنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin يَسْتَمِعُونَ mereka mendengarkan yastamiʿūna
mereka mendengarkan ٱلْقُرْءَانَ Al Qur'an l-qur'āna
Al Qur'an فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala حَضَرُوهُ mereka menghadirinya ḥaḍarūhu
mereka menghadirinya قَالُوٓا۟ mareka berkata qālū
mareka berkata أَنصِتُوا۟ ۖ diamlah kamu anṣitū
diamlah kamu فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala قُضِىَ telah selesai quḍiya
telah selesai وَلَّوْا۟ dan mereka kembali wallaw
dan mereka kembali إِلَىٰ kepada ilā
kepada قَوْمِهِم kaumnya qawmihim
kaumnya مُّنذِرِينَ orang-orang yanng memberi peringatan mundhirīna
orang-orang yanng memberi peringatan ٢٩ (29)
(29)
dan ketika صَرَفْنَآ Kami hadapkan ṣarafnā
Kami hadapkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu نَفَرًۭا golongan/rombongan nafaran
golongan/rombongan مِّنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin يَسْتَمِعُونَ mereka mendengarkan yastamiʿūna
mereka mendengarkan ٱلْقُرْءَانَ Al Qur'an l-qur'āna
Al Qur'an فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala حَضَرُوهُ mereka menghadirinya ḥaḍarūhu
mereka menghadirinya قَالُوٓا۟ mareka berkata qālū
mareka berkata أَنصِتُوا۟ ۖ diamlah kamu anṣitū
diamlah kamu فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala قُضِىَ telah selesai quḍiya
telah selesai وَلَّوْا۟ dan mereka kembali wallaw
dan mereka kembali إِلَىٰ kepada ilā
kepada قَوْمِهِم kaumnya qawmihim
kaumnya مُّنذِرِينَ orang-orang yanng memberi peringatan mundhirīna
orang-orang yanng memberi peringatan ٢٩ (29)
(29)
Dan (ingatlah) ketika Kami hadapkan kepadamu (Muhammad) serombongan jin yang mendengarkan (bacaan) Alquran, maka ketika mereka menghadiri (pembacaan)nya mereka berkata, "Diamlah kamu! (untuk mendengarkannya)" Maka ketika telah selesai, mereka kembali kepada kaumnya (untuk) memberi peringatan.
46:30
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata يَـٰقَوْمَنَآ hai kaum kami yāqawmanā
hai kaum kami إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami سَمِعْنَا kami telah mendengarkan samiʿ'nā
kami telah mendengarkan كِتَـٰبًا kitab kitāban
kitab أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa مُصَدِّقًۭا membenarkan muṣaddiqan
membenarkan لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa بَيْنَ antara bayna
antara يَدَيْهِ sebelumnya yadayhi
sebelumnya يَهْدِىٓ memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk إِلَى kepada ilā
kepada ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran وَإِلَىٰ dan kepada wa-ilā
dan kepada طَرِيقٍۢ jalan ṭarīqin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ lurus mus'taqīmin
lurus ٣٠ (30)
(30)
mereka berkata يَـٰقَوْمَنَآ hai kaum kami yāqawmanā
hai kaum kami إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami سَمِعْنَا kami telah mendengarkan samiʿ'nā
kami telah mendengarkan كِتَـٰبًا kitab kitāban
kitab أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa مُصَدِّقًۭا membenarkan muṣaddiqan
membenarkan لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa بَيْنَ antara bayna
antara يَدَيْهِ sebelumnya yadayhi
sebelumnya يَهْدِىٓ memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk إِلَى kepada ilā
kepada ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran وَإِلَىٰ dan kepada wa-ilā
dan kepada طَرِيقٍۢ jalan ṭarīqin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ lurus mus'taqīmin
lurus ٣٠ (30)
(30)
Mereka berkata, "Wahai kaum kami! Sungguh, kami telah mendengarkan Kitab (Alquran) yang diturunkan setelah Musa, membenarkan (kitab-kitab) yang datang sebelumnya, membimbing kepada kebenaran, dan kepada jalan yang lurus.
46:31
يَـٰقَوْمَنَآ
hai kaum kami
yāqawmanā
hai kaum kami أَجِيبُوا۟ penuhilah ajībū
penuhilah دَاعِىَ orang yang menyeru dāʿiya
orang yang menyeru ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَءَامِنُوا۟ dan berimanlah waāminū
dan berimanlah بِهِۦ kepada-Nya bihi
kepada-Nya يَغْفِرْ Dia akan mengampuni yaghfir
Dia akan mengampuni لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّن dari min
dari ذُنُوبِكُمْ dosa-dosa kamu dhunūbikum
dosa-dosa kamu وَيُجِرْكُم dan Dia akan melepaskan kamu wayujir'kum
dan Dia akan melepaskan kamu مِّنْ dari min
dari عَذَابٍ azab ʿadhābin
azab أَلِيمٍۢ pedih alīmin
pedih ٣١ (31)
(31)
hai kaum kami أَجِيبُوا۟ penuhilah ajībū
penuhilah دَاعِىَ orang yang menyeru dāʿiya
orang yang menyeru ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَءَامِنُوا۟ dan berimanlah waāminū
dan berimanlah بِهِۦ kepada-Nya bihi
kepada-Nya يَغْفِرْ Dia akan mengampuni yaghfir
Dia akan mengampuni لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّن dari min
dari ذُنُوبِكُمْ dosa-dosa kamu dhunūbikum
dosa-dosa kamu وَيُجِرْكُم dan Dia akan melepaskan kamu wayujir'kum
dan Dia akan melepaskan kamu مِّنْ dari min
dari عَذَابٍ azab ʿadhābin
azab أَلِيمٍۢ pedih alīmin
pedih ٣١ (31)
(31)
Wahai kaum kami! Terimalah (seruan) orang (Muhammad) yang menyeru kepada Allah. Dan berimanlah kepada-Nya, niscaya Dia akan mengampuni dosa-dosamu, dan melepaskan kamu dari azab yang pedih.
46:32
وَمَن
dan barang siapa
waman
dan barang siapa لَّا tidak lā
tidak يُجِبْ memenuhi yujib
memenuhi دَاعِىَ orang yang menyeru dāʿiya
orang yang menyeru ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلَيْسَ maka tidaklah ia falaysa
maka tidaklah ia بِمُعْجِزٍۢ menyelamatkan bimuʿ'jizin
menyelamatkan فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَلَيْسَ dan tidak ia walaysa
dan tidak ia لَهُۥ baginya lahu
baginya مِن dari min
dari دُونِهِۦٓ selain Dia dūnihi
selain Dia أَوْلِيَآءُ ۚ pelindung awliyāu
pelindung أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍ nyata mubīnin
nyata ٣٢ (32)
(32)
dan barang siapa لَّا tidak lā
tidak يُجِبْ memenuhi yujib
memenuhi دَاعِىَ orang yang menyeru dāʿiya
orang yang menyeru ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلَيْسَ maka tidaklah ia falaysa
maka tidaklah ia بِمُعْجِزٍۢ menyelamatkan bimuʿ'jizin
menyelamatkan فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَلَيْسَ dan tidak ia walaysa
dan tidak ia لَهُۥ baginya lahu
baginya مِن dari min
dari دُونِهِۦٓ selain Dia dūnihi
selain Dia أَوْلِيَآءُ ۚ pelindung awliyāu
pelindung أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍ nyata mubīnin
nyata ٣٢ (32)
(32)
Dan barangsiapa tidak menerima (seruan) orang yang menyeru kepada Allah (Muhammad) maka dia tidak akan dapat melepaskan diri dari siksaan Allah di bumi, padahal tidak ada pelindung baginya selain Allah. Mereka berada dalam kesesatan yang nyata."
46:33
أَوَلَمْ
ataukah tidak
awalam
ataukah tidak يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak يَعْىَ Dia merasa payah yaʿya
Dia merasa payah بِخَلْقِهِنَّ dengan menciptakannya bikhalqihinna
dengan menciptakannya بِقَـٰدِرٍ berkuasa biqādirin
berkuasa عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَن bahwa an
bahwa يُحْـِۧىَ menghidupkan yuḥ'yiya
menghidupkan ٱلْمَوْتَىٰ ۚ orang mati l-mawtā
orang mati بَلَىٰٓ ya/benar balā
ya/benar إِنَّهُۥ sesungguhnya innahu
sesungguhnya عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ٣٣ (33)
(33)
ataukah tidak يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak يَعْىَ Dia merasa payah yaʿya
Dia merasa payah بِخَلْقِهِنَّ dengan menciptakannya bikhalqihinna
dengan menciptakannya بِقَـٰدِرٍ berkuasa biqādirin
berkuasa عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَن bahwa an
bahwa يُحْـِۧىَ menghidupkan yuḥ'yiya
menghidupkan ٱلْمَوْتَىٰ ۚ orang mati l-mawtā
orang mati بَلَىٰٓ ya/benar balā
ya/benar إِنَّهُۥ sesungguhnya innahu
sesungguhnya عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ٣٣ (33)
(33)
Dan tidakkah mereka memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah yang menciptakan langit dan bumi, dan Dia tidak merasa payah karena menciptakannya, dan Dia kuasa menghidupkan yang mati? Begitulah, sungguh, Dia Mahakuasa atas segala sesuatu.
46:34
وَيَوْمَ
dan pada hari
wayawma
dan pada hari يُعْرَضُ dihadapkan yuʿ'raḍu
dihadapkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar عَلَى ke ʿalā
ke ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka أَلَيْسَ bukankah alaysa
bukankah هَـٰذَا ini hādhā
ini بِٱلْحَقِّ ۖ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata بَلَىٰ ya/benar balā
ya/benar وَرَبِّنَا ۚ dan demi Tuhan kami warabbinā
dan demi Tuhan kami قَالَ Dia berkata qāla
Dia berkata فَذُوقُوا۟ maka rasakan fadhūqū
maka rasakan ٱلْعَذَابَ azab l-ʿadhāba
azab بِمَا sebab bimā
sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir ٣٤ (34)
(34)
dan pada hari يُعْرَضُ dihadapkan yuʿ'raḍu
dihadapkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar عَلَى ke ʿalā
ke ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka أَلَيْسَ bukankah alaysa
bukankah هَـٰذَا ini hādhā
ini بِٱلْحَقِّ ۖ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata بَلَىٰ ya/benar balā
ya/benar وَرَبِّنَا ۚ dan demi Tuhan kami warabbinā
dan demi Tuhan kami قَالَ Dia berkata qāla
Dia berkata فَذُوقُوا۟ maka rasakan fadhūqū
maka rasakan ٱلْعَذَابَ azab l-ʿadhāba
azab بِمَا sebab bimā
sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir ٣٤ (34)
(34)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang yang kafir dihadapkan kepada neraka, (mereka akan ditanya), "Bukankah (azab) ini benar?" Mereka menjawab, "Ya benar, demi Tuhan kami." Allah berfirman, "Maka rasakanlah azab ini, karena dahulu kamu mengingkarinya."
46:35
فَٱصْبِرْ
maka bersabarlah kamu
fa-iṣ'bir
maka bersabarlah kamu كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana صَبَرَ bersabar ṣabara
bersabar أُو۟لُوا۟ orang-orang yang mempunyai ulū
orang-orang yang mempunyai ٱلْعَزْمِ keteguhan hati l-ʿazmi
keteguhan hati مِنَ dari mina
dari ٱلرُّسُلِ rasul-rasul l-rusuli
rasul-rasul وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَسْتَعْجِل kamu minta disegerakan tastaʿjil
kamu minta disegerakan لَّهُمْ ۚ bagi mereka lahum
bagi mereka كَأَنَّهُمْ seakan-akan mereka ka-annahum
seakan-akan mereka يَوْمَ pada hari yawma
pada hari يَرَوْنَ mereka melihat yarawna
mereka melihat مَا apa yang mā
apa yang يُوعَدُونَ mereka diancam yūʿadūna
mereka diancam لَمْ tidak lam
tidak يَلْبَثُوٓا۟ mereka tinggal yalbathū
mereka tinggal إِلَّا kecuali illā
kecuali سَاعَةًۭ sesaat sāʿatan
sesaat مِّن dari min
dari نَّهَارٍۭ ۚ siang hari nahārin
siang hari بَلَـٰغٌۭ ۚ penjelasan balāghun
penjelasan فَهَلْ maka tidaklah fahal
maka tidaklah يُهْلَكُ dibinasakan yuh'laku
dibinasakan إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْقَوْمُ kaum l-qawmu
kaum ٱلْفَـٰسِقُونَ orang-orang yang fasik l-fāsiqūna
orang-orang yang fasik ٣٥ (35)
(35)
maka bersabarlah kamu كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana صَبَرَ bersabar ṣabara
bersabar أُو۟لُوا۟ orang-orang yang mempunyai ulū
orang-orang yang mempunyai ٱلْعَزْمِ keteguhan hati l-ʿazmi
keteguhan hati مِنَ dari mina
dari ٱلرُّسُلِ rasul-rasul l-rusuli
rasul-rasul وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَسْتَعْجِل kamu minta disegerakan tastaʿjil
kamu minta disegerakan لَّهُمْ ۚ bagi mereka lahum
bagi mereka كَأَنَّهُمْ seakan-akan mereka ka-annahum
seakan-akan mereka يَوْمَ pada hari yawma
pada hari يَرَوْنَ mereka melihat yarawna
mereka melihat مَا apa yang mā
apa yang يُوعَدُونَ mereka diancam yūʿadūna
mereka diancam لَمْ tidak lam
tidak يَلْبَثُوٓا۟ mereka tinggal yalbathū
mereka tinggal إِلَّا kecuali illā
kecuali سَاعَةًۭ sesaat sāʿatan
sesaat مِّن dari min
dari نَّهَارٍۭ ۚ siang hari nahārin
siang hari بَلَـٰغٌۭ ۚ penjelasan balāghun
penjelasan فَهَلْ maka tidaklah fahal
maka tidaklah يُهْلَكُ dibinasakan yuh'laku
dibinasakan إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْقَوْمُ kaum l-qawmu
kaum ٱلْفَـٰسِقُونَ orang-orang yang fasik l-fāsiqūna
orang-orang yang fasik ٣٥ (35)
(35)
Maka bersabarlah engkau (Muhammad) sebagaimana kesabaran rasul-rasul yang memiliki keteguhan hati, dan janganlah engkau meminta agar azab disegerakan untuk mereka. Pada hari mereka melihat azab yang dijanjikan, mereka merasa seolah-olah tinggal (di dunia) hanya sesaat saja dari siang hari. Tugasmu hanya menyampaikan. Maka tidak ada yang dibinasakan, kecuali kaum yang fasik (tidak taat kepada Allah).