46

Al-Ahqaf

Meccan 35 Ayahs Juz 26
الأحقاف

Surah Al-Ahqaf (الأحقاف) is chapter 46 of the Holy Quran — a Meccan surah of 35 verses (ayahs). Meccan surahs were revealed before the Prophet Muhammad (peace be upon him) migrated to Medina and most often emphasise faith, the oneness of God and the hereafter.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
46:1
حمٓHa Meemhha-meem١
Ḥā, Meem.
46:2
تَنزِيلُ(The) revelationtanzīluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiمِنَ(is) fromminaٱللَّهِAllahl-lahiٱلْعَزِيزِthe All-Mightyl-ʿazīziٱلْحَكِيمِthe All-Wisel-ḥakīmi٢
The revelation of the Book is from Allāh, the Exalted in Might, the Wise.
46:3
مَاNotخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَمَاand whatwamāبَيْنَهُمَآ(is) between both of thembaynahumāإِلَّاexceptillāبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiوَأَجَلٍۢand (for) a termwa-ajalinمُّسَمًّۭى ۚappointedmusammanوَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūعَمَّآfrom whatʿammāأُنذِرُوا۟they are warnedundhirūمُعْرِضُونَ(are) turning awaymuʿ'riḍūna٣
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.
46:4
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمDo you seeara-aytumمَّاwhatتَدْعُونَyou calltadʿūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَرُونِىShow mearūnīمَاذَاwhatmādhāخَلَقُوا۟they have createdkhalaqūمِنَofminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَمْoramلَهُمْfor themlahumشِرْكٌۭ(is) any shareshir'kunفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖthe heavensl-samāwātiٱئْتُونِىBring mei'tūnīبِكِتَـٰبٍۢa bookbikitābinمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliهَـٰذَآthishādhāأَوْorawأَثَـٰرَةٍۢa traceathāratinمِّنْofminعِلْمٍknowledgeʿil'minإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٤
Say, [O Muḥammad], "Have you considered that which you invoke besides Allāh? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful."
46:5
وَمَنْAnd whowamanأَضَلُّ(is) more astrayaḍalluمِمَّنthan (he) whomimmanيَدْعُوا۟callsyadʿūمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَنwhomanلَّاwill not respondيَسْتَجِيبُwill not respondyastajībuلَهُۥٓto himlahuإِلَىٰuntililāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiوَهُمْand theywahumعَنofʿanدُعَآئِهِمْtheir callsduʿāihimغَـٰفِلُونَ(are) unawareghāfilūna٥
And who is more astray than he who invokes besides Allāh those who will not respond to him until the Day of Resurrection [i.e., never], and they, of their invocation, are unaware.
46:6
وَإِذَاAnd whenwa-idhāحُشِرَare gatheredḥushiraٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuكَانُوا۟they will bekānūلَهُمْfor themlahumأَعْدَآءًۭenemiesaʿdāanوَكَانُوا۟and they will bewakānūبِعِبَادَتِهِمْof their worshipbiʿibādatihimكَـٰفِرِينَdenierskāfirīna٦
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
46:7
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتُتْلَىٰare recitedtut'lāعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتُنَاOur Versesāyātunāبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinقَالَsayqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلِلْحَقِّof the truthlil'ḥaqqiلَمَّاwhenlammāجَآءَهُمْit comes to themjāahumهَـٰذَاThishādhāسِحْرٌۭ(is) a magicsiḥ'runمُّبِينٌclearmubīnun٧
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."
46:8
أَمْOramيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaٱفْتَرَىٰهُ ۖHe has invented itif'tarāhuقُلْSayqulإِنِIfiniٱفْتَرَيْتُهُۥI have invented itif'taraytuhuفَلَاthen notfalāتَمْلِكُونَyou have powertamlikūnaلِىfor meمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا ۖanythingshayanهُوَHehuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَاof whatbimāتُفِيضُونَyou uttertufīḍūnaفِيهِ ۖconcerning itfīhiكَفَىٰSufficient is HekafāبِهِۦSufficient is Hebihiشَهِيدًۢا(as) a Witnessshahīdanبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْ ۖand between youwabaynakumوَهُوَand Hewahuwaٱلْغَفُورُ(is) the Oft-Forgivingl-ghafūruٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٨
Or do they say, "He has invented it"? Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allāh at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful."
46:9
قُلْSayqulمَاNotكُنتُI amkuntuبِدْعًۭاa new (one)bid'ʿanمِّنَamongminaٱلرُّسُلِthe Messengersl-rusuliوَمَآand notwamāأَدْرِىI knowadrīمَاwhatيُفْعَلُwill be doneyuf'ʿaluبِىwith meوَلَاand notwalāبِكُمْ ۖwith youbikumإِنْNotinأَتَّبِعُI followattabiʿuإِلَّاbutillāمَاwhatيُوحَىٰٓis revealedyūḥāإِلَىَّto meilayyaوَمَآand notwamāأَنَا۠I amanāإِلَّاbutillāنَذِيرٌۭa warnernadhīrunمُّبِينٌۭclearmubīnun٩
Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
46:10
قُلْSayqulأَرَءَيْتُمْDo you seeara-aytumإِنifinكَانَit iskānaمِنْfrom Allahminعِندِfrom Allahʿindiٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَكَفَرْتُمand you disbelievewakafartumبِهِۦin itbihiوَشَهِدَand testifieswashahidaشَاهِدٌۭa witnessshāhidunمِّنۢfromminبَنِىٓ(the) Children of Israelbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israelis'rāīlaعَلَىٰtoʿalāمِثْلِهِۦ(the) like thereofmith'lihiفَـَٔامَنَthen he believedfaāmanaوَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖwhile you are arrogantwa-is'takbartumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٠
Say, "Have you considered: if it [i.e., the Qur’ān] was from Allāh, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?"2 Indeed, Allāh does not guide the wrongdoing people.
46:11
وَقَالَAnd saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلِلَّذِينَof those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَوْIflawكَانَit had beenkānaخَيْرًۭاgoodkhayranمَّاnotسَبَقُونَآthey (would) have preceded ussabaqūnāإِلَيْهِ ۚto itilayhiوَإِذْAnd whenwa-idhلَمْnotlamيَهْتَدُوا۟they (are) guidedyahtadūبِهِۦby itbihiفَسَيَقُولُونَthey sayfasayaqūlūnaهَـٰذَآThishādhāإِفْكٌۭ(is) a lieif'kunقَدِيمٌۭancientqadīmun١١
And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood."
46:12
وَمِنAnd before itwaminقَبْلِهِۦAnd before itqablihiكِتَـٰبُ(was the) Scripturekitābuمُوسَىٰٓ(of) Musamūsāإِمَامًۭا(as) a guideimāmanوَرَحْمَةًۭ ۚand a mercywaraḥmatanوَهَـٰذَاAnd thiswahādhāكِتَـٰبٌۭ(is) a Bookkitābunمُّصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّسَانًا(in) languagelisānanعَرَبِيًّۭاArabicʿarabiyyanلِّيُنذِرَto warnliyundhiraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟do wrongẓalamūوَبُشْرَىٰand (as) glad tidingswabush'rāلِلْمُحْسِنِينَfor the good-doerslil'muḥ'sinīna١٢
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.
46:13
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوا۟sayqālūرَبُّنَاOur Lordrabbunāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuثُمَّthenthummaٱسْتَقَـٰمُوا۟remain firmis'taqāmūفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna١٣
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allāh," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
46:14
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِ(of) Paradisel-janatiخَـٰلِدِينَabiding foreverkhālidīnaفِيهَاthereinfīhāجَزَآءًۢa rewardjazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٤
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
46:15
وَوَصَّيْنَاAnd We have enjoinedwawaṣṣaynāٱلْإِنسَـٰنَ(on) manl-insānaبِوَٰلِدَيْهِto his parentsbiwālidayhiإِحْسَـٰنًا ۖkindnessiḥ'sānanحَمَلَتْهُCarried himḥamalathuأُمُّهُۥhis motherummuhuكُرْهًۭا(with) hardshipkur'hanوَوَضَعَتْهُand gave birth to himwawaḍaʿathuكُرْهًۭا ۖ(with) hardshipkur'hanوَحَمْلُهُۥAnd (the) bearing of himwaḥamluhuوَفِصَـٰلُهُۥand (the) weaning of himwafiṣāluhuثَلَـٰثُونَ(is) thirtythalāthūnaشَهْرًا ۚmonth(s)shahranحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāبَلَغَhe reachesbalaghaأَشُدَّهُۥhis maturityashuddahuوَبَلَغَand reacheswabalaghaأَرْبَعِينَfortyarbaʿīnaسَنَةًۭyear(s)sanatanقَالَhe saysqālaرَبِّMy Lordrabbiأَوْزِعْنِىٓgrant me (the) powerawziʿ'nīأَنْthatanأَشْكُرَI may be gratefulashkuraنِعْمَتَكَ(for) Your favorniʿ'matakaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتَYou have bestowedanʿamtaعَلَىَّupon meʿalayyaوَعَلَىٰand uponwaʿalāوَٰلِدَىَّmy parentswālidayyaوَأَنْand thatwa-anأَعْمَلَI doaʿmalaصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanتَرْضَىٰهُwhich please Youtarḍāhuوَأَصْلِحْand make righteouswa-aṣliḥلِىfor meفِىamongذُرِّيَّتِىٓ ۖmy offspringdhurriyyatīإِنِّىindeedinnīتُبْتُI turntub'tuإِلَيْكَto Youilaykaوَإِنِّىand indeed, I amwa-innīمِنَofminaٱلْمُسْلِمِينَthose who submitl-mus'limīna١٥
And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."
46:16
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaنَتَقَبَّلُWe will acceptnataqabbaluعَنْهُمْfrom themʿanhumأَحْسَنَ(the) bestaḥsanaمَا(of) whatعَمِلُوا۟they didʿamilūوَنَتَجَاوَزُand We will overlookwanatajāwazuعَن[from]ʿanسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil deedssayyiātihimفِىٓamongأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْجَنَّةِ ۖ(of) Paradisel-janatiوَعْدَA promisewaʿdaٱلصِّدْقِtruel-ṣid'qiٱلَّذِىwhichalladhīكَانُوا۟they werekānūيُوعَدُونَpromisedyūʿadūna١٦
Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised.
46:17
وَٱلَّذِىBut the one whowa-alladhīقَالَsaysqālaلِوَٰلِدَيْهِto his parentsliwālidayhiأُفٍّۢUffuffinلَّكُمَآto both of youlakumāأَتَعِدَانِنِىٓDo you promise meataʿidāninīأَنْthatanأُخْرَجَI will be brought forthukh'rajaوَقَدْand have already passed awaywaqadخَلَتِand have already passed awaykhalatiٱلْقُرُونُthe generationsl-qurūnuمِنbefore meminقَبْلِىbefore meqablīوَهُمَاAnd they bothwahumāيَسْتَغِيثَانِseek helpyastaghīthāniٱللَّهَ(of) Allahl-lahaوَيْلَكَWoe to youwaylakaءَامِنْBelieveāminإِنَّIndeedinnaوَعْدَ(the) Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunفَيَقُولُBut he saysfayaqūluمَاNotهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآbutillāأَسَـٰطِيرُ(the) storiesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna١٧
But one who says to his parents, "Uff to you; do you promise me that I will be brought forth [from the earth] when generations before me have already passed on [into oblivion]?" while they call to Allāh for help [and to their son], "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allāh is truth." But he says, "This is not but legends of the former peoples" -
46:18
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaحَقَّ(has) proved trueḥaqqaعَلَيْهِمُagainst themʿalayhimuٱلْقَوْلُthe wordl-qawluفِىٓamongأُمَمٍۢnationsumaminقَدْ(that) already passed awayqadخَلَتْ(that) already passed awaykhalatمِنbefore themminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّنَofminaٱلْجِنِّ(the) jinnl-jiniوَٱلْإِنسِ ۖand the menwal-insiإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟arekānūخَـٰسِرِينَ(the) loserskhāsirīna١٨
Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
46:19
وَلِكُلٍّۢAnd for allwalikullinدَرَجَـٰتٌۭ(are) degreesdarajātunمِّمَّاfor whatmimmāعَمِلُوا۟ ۖthey didʿamilūوَلِيُوَفِّيَهُمْand that He may fully compensate themwaliyuwaffiyahumأَعْمَـٰلَهُمْ(for) their deedsaʿmālahumوَهُمْand theywahumلَاwill not be wrongedيُظْلَمُونَwill not be wrongedyuẓ'lamūna١٩
And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged.
46:20
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaيُعْرَضُwill be exposedyuʿ'raḍuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūعَلَىtoʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāriأَذْهَبْتُمْYou exhaustedadhhabtumطَيِّبَـٰتِكُمْyour good thingsṭayyibātikumفِىinحَيَاتِكُمُyour lifeḥayātikumuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَٱسْتَمْتَعْتُمand you took your pleasureswa-is'tamtaʿtumبِهَاthereinbihāفَٱلْيَوْمَSo todayfal-yawmaتُجْزَوْنَyou will be recompensedtuj'zawnaعَذَابَ(with) a punishmentʿadhābaٱلْهُونِhumiliatingl-hūniبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou werekuntumتَسْتَكْبِرُونَarroganttastakbirūnaفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiبِغَيْرِwithoutbighayriٱلْحَقِّ[the] rightl-ḥaqiوَبِمَاand becausewabimāكُنتُمْyou werekuntumتَفْسُقُونَdefiantly disobedienttafsuqūna٢٠
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient."
46:21
۞ وَٱذْكُرْAnd mentionwa-udh'kurأَخَا(the) brotherakhāعَادٍ(of) Aadʿādinإِذْwhenidhأَنذَرَhe warnedandharaقَوْمَهُۥhis peopleqawmahuبِٱلْأَحْقَافِin the Al-Ahqaf bil-aḥqāfiوَقَدْand had already passed awaywaqadخَلَتِand had already passed awaykhalatiٱلنُّذُرُ[the] warnersl-nudhuruمِنۢbefore himminبَيْنِbefore himbayniيَدَيْهِbefore himyadayhiوَمِنْand after himwaminخَلْفِهِۦٓand after himkhalfihiأَلَّاThat notallāتَعْبُدُوٓا۟you worshiptaʿbudūإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَخَافُ[I] fearakhāfuعَلَيْكُمْfor youʿalaykumعَذَابَa punishmentʿadhābaيَوْمٍ(of) a DayyawminعَظِيمٍۢGreatʿaẓīmin٢١
And mention, [O Muḥammad], the brother of ʿAad, when he warned his people in [the region of] al-Aḥqāf - and warners had already passed on before him and after him - [saying], "Do not worship except Allāh. Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."2
46:22
قَالُوٓا۟They saidqālūأَجِئْتَنَاHave you come to usaji'tanāلِتَأْفِكَنَاto turn us awaylitafikanāعَنْfromʿanءَالِهَتِنَاour godsālihatināفَأْتِنَاThen bring usfatināبِمَاwhatbimāتَعِدُنَآyou threaten ustaʿidunāإِنifinكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٢٢
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
46:23
قَالَHe saidqālaإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْعِلْمُthe knowledgel-ʿil'muعِندَ(is) with Allahʿindaٱللَّهِ(is) with Allahl-lahiوَأُبَلِّغُكُمand I convey to youwa-uballighukumمَّآwhatأُرْسِلْتُI am sentur'sil'tuبِهِۦwith itbihiوَلَـٰكِنِّىٓbutwalākinnīأَرَىٰكُمْI see youarākumقَوْمًۭاa peopleqawmanتَجْهَلُونَignoranttajhalūna٢٣
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allāh, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
46:24
فَلَمَّاThen whenfalammāرَأَوْهُthey saw itra-awhuعَارِضًۭا(as) a cloudʿāriḍanمُّسْتَقْبِلَapproachingmus'taqbilaأَوْدِيَتِهِمْtheir valleysawdiyatihimقَالُوا۟they saidqālūهَـٰذَاThishādhāعَارِضٌۭ(is) a cloudʿāriḍunمُّمْطِرُنَا ۚbringing us rainmum'ṭirunāبَلْNaybalهُوَithuwaمَا(is) whatٱسْتَعْجَلْتُمyou were asking it to be hastenedis'taʿjaltumبِهِۦ ۖyou were asking it to be hastenedbihiرِيحٌۭa windrīḥunفِيهَاin itfīhāعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٢٤
And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,
46:25
تُدَمِّرُDestroyingtudammiruكُلَّeverykullaشَىْءٍۭthingshayinبِأَمْرِby (the) commandbi-amriرَبِّهَا(of) its Lordrabbihāفَأَصْبَحُوا۟Then they became (such)fa-aṣbaḥūلَاnotيُرَىٰٓis seenyurāإِلَّاexceptillāمَسَـٰكِنُهُمْ ۚtheir dwellingsmasākinuhumكَذَٰلِكَThuskadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْمُجْرِمِينَ[the] criminalsl-muj'rimīna٢٥
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.
46:26
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadمَكَّنَّـٰهُمْWe had established themmakkannāhumفِيمَآin whatfīmāإِنnotinمَّكَّنَّـٰكُمْWe have established youmakkannākumفِيهِin itfīhiوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلَهُمْfor themlahumسَمْعًۭاhearingsamʿanوَأَبْصَـٰرًۭاand visionwa-abṣāranوَأَفْـِٔدَةًۭand heartswa-afidatanفَمَآBut notfamāأَغْنَىٰavailedaghnāعَنْهُمْthemʿanhumسَمْعُهُمْtheir hearingsamʿuhumوَلَآand notwalāأَبْصَـٰرُهُمْtheir visionabṣāruhumوَلَآand notwalāأَفْـِٔدَتُهُمtheir heartsafidatuhumمِّنanyminشَىْءٍthingshayinإِذْwhenidhكَانُوا۟they werekānūيَجْحَدُونَrejectingyajḥadūnaبِـَٔايَـٰتِ(the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَحَاقَand envelopedwaḥāqaبِهِمthembihimمَّاwhatكَانُوا۟they used tokānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَridiculeyastahziūna٢٦
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts [i.e., intellect]. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allāh; and they were enveloped by what they used to ridicule.
46:27
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَهْلَكْنَاWe destroyedahlaknāمَاwhatحَوْلَكُمsurrounds youḥawlakumمِّنَofminaٱلْقُرَىٰthe townsl-qurāوَصَرَّفْنَاand We have diversifiedwaṣarrafnāٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّهُمْthat they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٢٧
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief].
46:28
فَلَوْلَاThen why (did) notfalawlāنَصَرَهُمُhelp themnaṣarahumuٱلَّذِينَthose whomalladhīnaٱتَّخَذُوا۟they had takenittakhadhūمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiقُرْبَانًاgods as a way of approachqur'bānanءَالِهَةًۢ ۖgods as a way of approachālihatanبَلْNaybalضَلُّوا۟they were lostḍallūعَنْهُمْ ۚfrom themʿanhumوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaإِفْكُهُمْ(was) their falsehoodif'kuhumوَمَاand whatwamāكَانُوا۟they werekānūيَفْتَرُونَinventingyaftarūna٢٨
Then why did those they took besides Allāh as deities by which to approach [Him]1 not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing.
46:29
وَإِذْAnd whenwa-idhصَرَفْنَآWe directedṣarafnāإِلَيْكَto youilaykaنَفَرًۭاa partynafaranمِّنَofminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniيَسْتَمِعُونَlisteningyastamiʿūnaٱلْقُرْءَانَ(to) the Quranl-qur'ānaفَلَمَّاAnd whenfalammāحَضَرُوهُthey attended itḥaḍarūhuقَالُوٓا۟they saidqālūأَنصِتُوا۟ ۖListen quietlyanṣitūفَلَمَّاAnd whenfalammāقُضِىَit was concludedquḍiyaوَلَّوْا۟they turned backwallawإِلَىٰtoilāقَوْمِهِمtheir peopleqawmihimمُّنذِرِينَ(as) warnersmundhirīna٢٩
And [mention, O Muḥammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Qur’ān. And when they attended it, they said, "Listen attentively." And when it was concluded, they went back to their people as warners.
46:30
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰقَوْمَنَآO our peopleyāqawmanāإِنَّاIndeed, weinnāسَمِعْنَا[we] have heardsamiʿ'nāكِتَـٰبًاa BookkitābanأُنزِلَrevealedunzilaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمُوسَىٰMusamūsāمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) before itbaynaيَدَيْهِ(was) before ityadayhiيَهْدِىٓguidingyahdīإِلَىtoilāٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَإِلَىٰand towa-ilāطَرِيقٍۢa PathṭarīqinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٣٠
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path.
46:31
يَـٰقَوْمَنَآO our peopleyāqawmanāأَجِيبُوا۟Respondajībūدَاعِىَ(to the) callerdāʿiyaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَءَامِنُوا۟and believewaāminūبِهِۦin himbihiيَغْفِرْHe will forgiveyaghfirلَكُمfor youlakumمِّنofminذُنُوبِكُمْyour sinsdhunūbikumوَيُجِرْكُمand will protect youwayujir'kumمِّنْfromminعَذَابٍa punishmentʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin٣١
O our people, respond to the Caller [i.e., Messenger] of Allāh and believe in him; He [i.e., Allāh] will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment.
46:32
وَمَنAnd whoeverwamanلَّا(does) notيُجِبْrespondyujibدَاعِىَ(to the) callerdāʿiyaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَيْسَthen notfalaysaبِمُعْجِزٍۢhe can escapebimuʿ'jizinفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَيْسَand notwalaysaلَهُۥfor himlahuمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiأَوْلِيَآءُ ۚprotectorsawliyāuأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaفِى(are) inضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍclearmubīnin٣٢
But he who does not respond to the Caller of Allāh will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error."
46:33
أَوَلَمْDo notawalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَلَمْand (was) notwalamيَعْىَtiredyaʿyaبِخَلْقِهِنَّby their creationbikhalqihinnaبِقَـٰدِرٍ(is) ablebiqādirinعَلَىٰٓto give lifeʿalāأَنto give lifeanيُحْـِۧىَto give lifeyuḥ'yiyaٱلْمَوْتَىٰ ۚ(to) the deadl-mawtāبَلَىٰٓYesbalāإِنَّهُۥindeed Heinnahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٣٣
Do they not see that Allāh, who created the heavens and earth and did not fail in their creation, is able to give life to the dead? Yes. Indeed, He is over all things competent.
46:34
وَيَوْمَAnd (the) Daywayawmaيُعْرَضُare exposedyuʿ'raḍuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūعَلَىtoʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāriأَلَيْسَIs notalaysaهَـٰذَاthishādhāبِٱلْحَقِّ ۖthe truthbil-ḥaqiقَالُوا۟They will sayqālūبَلَىٰYesbalāوَرَبِّنَا ۚby our LordwarabbināقَالَHe will sayqālaفَذُوقُوا۟Then tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاbecausebimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْفُرُونَdisbelievetakfurūna٣٤
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment for what you used to deny."1
46:35
فَٱصْبِرْSo be patientfa-iṣ'birكَمَاaskamāصَبَرَhad patienceṣabaraأُو۟لُوا۟those of determinationulūٱلْعَزْمِthose of determinationl-ʿazmiمِنَofminaٱلرُّسُلِthe Messengersl-rusuliوَلَاand (do) notwalāتَسْتَعْجِلseek to hastentastaʿjilلَّهُمْ ۚfor themlahumكَأَنَّهُمْAs if they hadka-annahumيَوْمَ(the) Dayyawmaيَرَوْنَthey seeyarawnaمَاwhatيُوعَدُونَthey were promisedyūʿadūnaلَمْnotlamيَلْبَثُوٓا۟remainedyalbathūإِلَّاexceptillāسَاعَةًۭan hoursāʿatanمِّنofminنَّهَارٍۭ ۚa daynahārinبَلَـٰغٌۭ ۚA notificationbalāghunفَهَلْBut willfahalيُهْلَكُ(any) be destroyedyuh'lakuإِلَّاexceptillāٱلْقَوْمُthe people l-qawmuٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٣٥
So be patient, [O Muḥammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people?