47
Muhammad
محمد
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
47:1
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَصَدُّوا۟ dan mereka menghalang-halangi waṣaddū
dan mereka menghalang-halangi عَن dari ʿan
dari سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَضَلَّ sesatkan aḍalla
sesatkan أَعْمَـٰلَهُمْ amal perbuatan mereka aʿmālahum
amal perbuatan mereka ١ (1)
(1)
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَصَدُّوا۟ dan mereka menghalang-halangi waṣaddū
dan mereka menghalang-halangi عَن dari ʿan
dari سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَضَلَّ sesatkan aḍalla
sesatkan أَعْمَـٰلَهُمْ amal perbuatan mereka aʿmālahum
amal perbuatan mereka ١ (1)
(1)
Orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, maka Allah menghapus segala amal mereka.
47:2
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan beramal waʿamilū
dan beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ shaleh/kebaikan l-ṣāliḥāti
shaleh/kebaikan وَءَامَنُوا۟ dan beriman waāmanū
dan beriman بِمَا dengan apa bimā
dengan apa نُزِّلَ diturunkan nuzzila
diturunkan عَلَىٰ atas ʿalā
atas مُحَمَّدٍۢ Muhammad muḥammadin
Muhammad وَهُوَ dan ia wahuwa
dan ia ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar مِن dari min
dari رَّبِّهِمْ ۙ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka كَفَّرَ menghapus kaffara
menghapus عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka سَيِّـَٔاتِهِمْ kesalahan-kesalahan mereka sayyiātihim
kesalahan-kesalahan mereka وَأَصْلَحَ dan memperbaiki wa-aṣlaḥa
dan memperbaiki بَالَهُمْ keadaan mereka bālahum
keadaan mereka ٢ (2)
(2)
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan beramal waʿamilū
dan beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ shaleh/kebaikan l-ṣāliḥāti
shaleh/kebaikan وَءَامَنُوا۟ dan beriman waāmanū
dan beriman بِمَا dengan apa bimā
dengan apa نُزِّلَ diturunkan nuzzila
diturunkan عَلَىٰ atas ʿalā
atas مُحَمَّدٍۢ Muhammad muḥammadin
Muhammad وَهُوَ dan ia wahuwa
dan ia ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar مِن dari min
dari رَّبِّهِمْ ۙ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka كَفَّرَ menghapus kaffara
menghapus عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka سَيِّـَٔاتِهِمْ kesalahan-kesalahan mereka sayyiātihim
kesalahan-kesalahan mereka وَأَصْلَحَ dan memperbaiki wa-aṣlaḥa
dan memperbaiki بَالَهُمْ keadaan mereka bālahum
keadaan mereka ٢ (2)
(2)
Dan orang-orang yang beriman (kepada Allah) dan mengerjakan kebajikan serta beriman kepada apa yang diturunkan kepada Muhammad, dan itulah kebenaran dari Tuhan mereka; Allah menghapus kesalahan-kesalahan mereka, dan memperbaiki keadaan mereka.
47:3
ذَٰلِكَ
demikian itu
dhālika
demikian itu بِأَنَّ bahwa sesungguhnya bi-anna
bahwa sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar ٱتَّبَعُوا۟ mereka mengikuti ittabaʿū
mereka mengikuti ٱلْبَـٰطِلَ yang bathil l-bāṭila
yang bathil وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱتَّبَعُوا۟ mereka mengikuti ittabaʿū
mereka mengikuti ٱلْحَقَّ yang benar l-ḥaqa
yang benar مِن dari min
dari رَّبِّهِمْ ۚ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka كَذَٰلِكَ demikian itu kadhālika
demikian itu يَضْرِبُ menjadikan yaḍribu
menjadikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia أَمْثَـٰلَهُمْ peumpamaan mereka amthālahum
peumpamaan mereka ٣ (3)
(3)
demikian itu بِأَنَّ bahwa sesungguhnya bi-anna
bahwa sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar ٱتَّبَعُوا۟ mereka mengikuti ittabaʿū
mereka mengikuti ٱلْبَـٰطِلَ yang bathil l-bāṭila
yang bathil وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱتَّبَعُوا۟ mereka mengikuti ittabaʿū
mereka mengikuti ٱلْحَقَّ yang benar l-ḥaqa
yang benar مِن dari min
dari رَّبِّهِمْ ۚ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka كَذَٰلِكَ demikian itu kadhālika
demikian itu يَضْرِبُ menjadikan yaḍribu
menjadikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia أَمْثَـٰلَهُمْ peumpamaan mereka amthālahum
peumpamaan mereka ٣ (3)
(3)
Yang demikian itu, karena sesungguhnya orang-orang kafir mengikuti yang batil (sesat), dan sesungguhnya orang-orang yang beriman mengikuti kebenaran dari Tuhan mereka. Demikianlah Allah membuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia.
47:4
فَإِذَا
maka apabila
fa-idhā
maka apabila لَقِيتُمُ kamu bertemu laqītumu
kamu bertemu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar فَضَرْبَ maka pancunglah faḍarba
maka pancunglah ٱلرِّقَابِ batang leher l-riqābi
batang leher حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَآ apabila idhā
apabila أَثْخَنتُمُوهُمْ kamu mengalahkan mereka athkhantumūhum
kamu mengalahkan mereka فَشُدُّوا۟ maka keraskan fashuddū
maka keraskan ٱلْوَثَاقَ ikatan l-wathāqa
ikatan فَإِمَّا maka adapun fa-immā
maka adapun مَنًّۢا kebebasan mannan
kebebasan بَعْدُ sesudah itu baʿdu
sesudah itu وَإِمَّا dan adapun wa-immā
dan adapun فِدَآءً tebusan fidāan
tebusan حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga تَضَعَ meletakkan taḍaʿa
meletakkan ٱلْحَرْبُ perang l-ḥarbu
perang أَوْزَارَهَا ۚ menerima tebusan awzārahā
menerima tebusan ذَٰلِكَ demikianlah dhālika
demikianlah وَلَوْ dan jika walaw
dan jika يَشَآءُ menghendaki yashāu
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَٱنتَصَرَ Dia tidak menolong la-intaṣara
Dia tidak menolong مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka وَلَـٰكِن tetapi walākin
tetapi لِّيَبْلُوَا۟ Dia hendak menguji liyabluwā
Dia hendak menguji بَعْضَكُم sebagian kamu baʿḍakum
sebagian kamu بِبَعْضٍۢ ۗ dengan sebagian bibaʿḍin
dengan sebagian وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang قُتِلُوا۟ gugur qutilū
gugur فِى di fī
di سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلَن maka tidak falan
maka tidak يُضِلَّ Dia menghilangkan yuḍilla
Dia menghilangkan أَعْمَـٰلَهُمْ amal perbuatan mereka aʿmālahum
amal perbuatan mereka ٤ (4)
(4)
maka apabila لَقِيتُمُ kamu bertemu laqītumu
kamu bertemu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar فَضَرْبَ maka pancunglah faḍarba
maka pancunglah ٱلرِّقَابِ batang leher l-riqābi
batang leher حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَآ apabila idhā
apabila أَثْخَنتُمُوهُمْ kamu mengalahkan mereka athkhantumūhum
kamu mengalahkan mereka فَشُدُّوا۟ maka keraskan fashuddū
maka keraskan ٱلْوَثَاقَ ikatan l-wathāqa
ikatan فَإِمَّا maka adapun fa-immā
maka adapun مَنًّۢا kebebasan mannan
kebebasan بَعْدُ sesudah itu baʿdu
sesudah itu وَإِمَّا dan adapun wa-immā
dan adapun فِدَآءً tebusan fidāan
tebusan حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga تَضَعَ meletakkan taḍaʿa
meletakkan ٱلْحَرْبُ perang l-ḥarbu
perang أَوْزَارَهَا ۚ menerima tebusan awzārahā
menerima tebusan ذَٰلِكَ demikianlah dhālika
demikianlah وَلَوْ dan jika walaw
dan jika يَشَآءُ menghendaki yashāu
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَٱنتَصَرَ Dia tidak menolong la-intaṣara
Dia tidak menolong مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka وَلَـٰكِن tetapi walākin
tetapi لِّيَبْلُوَا۟ Dia hendak menguji liyabluwā
Dia hendak menguji بَعْضَكُم sebagian kamu baʿḍakum
sebagian kamu بِبَعْضٍۢ ۗ dengan sebagian bibaʿḍin
dengan sebagian وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang قُتِلُوا۟ gugur qutilū
gugur فِى di fī
di سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلَن maka tidak falan
maka tidak يُضِلَّ Dia menghilangkan yuḍilla
Dia menghilangkan أَعْمَـٰلَهُمْ amal perbuatan mereka aʿmālahum
amal perbuatan mereka ٤ (4)
(4)
Maka apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir (di medan perang), maka pukullah batang leher mereka. Selanjutnya apabila kamu telah mengalahkan mereka, tawanlah mereka, dan setelah itu kamu boleh membebaskan mereka atau menerima tebusan, sampai perang selesai. Demikianlah, dan sekiranya Allah menghendaki, niscaya Dia membinasakan mereka, tetapi Dia hendak menguji kamu satu sama lain. Dan orang-orang yang gugur di jalan Allah, maka Allah tidak akan menyia-nyiakan amal mereka.
47:5
سَيَهْدِيهِمْ
Dia akan memberi petunjuk mereka
sayahdīhim
Dia akan memberi petunjuk mereka وَيُصْلِحُ dan Dia akan memperbaiki wayuṣ'liḥu
dan Dia akan memperbaiki بَالَهُمْ keadaan mereka bālahum
keadaan mereka ٥ (5)
(5)
Dia akan memberi petunjuk mereka وَيُصْلِحُ dan Dia akan memperbaiki wayuṣ'liḥu
dan Dia akan memperbaiki بَالَهُمْ keadaan mereka bālahum
keadaan mereka ٥ (5)
(5)
Allah akan memberi petunjuk kepada mereka dan memperbaiki keadaan mereka,
47:6
وَيُدْخِلُهُمُ
dan Dia akan memasukkan mereka
wayud'khiluhumu
dan Dia akan memasukkan mereka ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga عَرَّفَهَا telah Dia perkenalkannya ʿarrafahā
telah Dia perkenalkannya لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ٦ (6)
(6)
dan Dia akan memasukkan mereka ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga عَرَّفَهَا telah Dia perkenalkannya ʿarrafahā
telah Dia perkenalkannya لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ٦ (6)
(6)
dan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah diperkenalkan-Nya kepada mereka.
47:7
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman إِن jika in
jika تَنصُرُوا۟ menolong tanṣurū
menolong ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَنصُرْكُمْ Dia akan menolongmu yanṣur'kum
Dia akan menolongmu وَيُثَبِّتْ dan Dia akan meneguhkan wayuthabbit
dan Dia akan meneguhkan أَقْدَامَكُمْ kedudukanmu aqdāmakum
kedudukanmu ٧ (7)
(7)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman إِن jika in
jika تَنصُرُوا۟ menolong tanṣurū
menolong ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَنصُرْكُمْ Dia akan menolongmu yanṣur'kum
Dia akan menolongmu وَيُثَبِّتْ dan Dia akan meneguhkan wayuthabbit
dan Dia akan meneguhkan أَقْدَامَكُمْ kedudukanmu aqdāmakum
kedudukanmu ٧ (7)
(7)
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu menolong (agama) Allah, niscaya Dia akan menolongmu dan meneguhkan kedudukanmu.
47:8
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar فَتَعْسًۭا maka kesengsaraan fataʿsan
maka kesengsaraan لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka وَأَضَلَّ dan Dia menyesatkan wa-aḍalla
dan Dia menyesatkan أَعْمَـٰلَهُمْ perbuatan mereka aʿmālahum
perbuatan mereka ٨ (8)
(8)
dan orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar فَتَعْسًۭا maka kesengsaraan fataʿsan
maka kesengsaraan لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka وَأَضَلَّ dan Dia menyesatkan wa-aḍalla
dan Dia menyesatkan أَعْمَـٰلَهُمْ perbuatan mereka aʿmālahum
perbuatan mereka ٨ (8)
(8)
Dan orang-orang yang kafir, maka celakalah mereka, dan Allah menghapus segala amalnya.
47:9
ذَٰلِكَ
demikian itu
dhālika
demikian itu بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka كَرِهُوا۟ mereka benci karihū
mereka benci مَآ apa yang mā
apa yang أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأَحْبَطَ maka Dia menghapus fa-aḥbaṭa
maka Dia menghapus أَعْمَـٰلَهُمْ perbuatan mereka aʿmālahum
perbuatan mereka ٩ (9)
(9)
demikian itu بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka كَرِهُوا۟ mereka benci karihū
mereka benci مَآ apa yang mā
apa yang أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأَحْبَطَ maka Dia menghapus fa-aḥbaṭa
maka Dia menghapus أَعْمَـٰلَهُمْ perbuatan mereka aʿmālahum
perbuatan mereka ٩ (9)
(9)
Yang demikian itu karena mereka membenci apa (Alquran) yang diturunkan Allah, maka Allah menghapus segala amal mereka.
47:10
۞ أَفَلَمْ
apakah maka tidak
afalam
apakah maka tidak يَسِيرُوا۟ mereka berjalan yasīrū
mereka berjalan فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi فَيَنظُرُوا۟ lalu mereka memperhatikan fayanẓurū
lalu mereka memperhatikan كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat ʿāqibatu
akibat ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ ۚ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka دَمَّرَ membinasakan dammara
membinasakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمْ ۖ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَلِلْكَـٰفِرِينَ dan bagi orang-orang yang kafir walil'kāfirīna
dan bagi orang-orang yang kafir أَمْثَـٰلُهَا seperti itu amthāluhā
seperti itu ١٠ (10)
(10)
apakah maka tidak يَسِيرُوا۟ mereka berjalan yasīrū
mereka berjalan فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi فَيَنظُرُوا۟ lalu mereka memperhatikan fayanẓurū
lalu mereka memperhatikan كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat ʿāqibatu
akibat ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ ۚ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka دَمَّرَ membinasakan dammara
membinasakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمْ ۖ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَلِلْكَـٰفِرِينَ dan bagi orang-orang yang kafir walil'kāfirīna
dan bagi orang-orang yang kafir أَمْثَـٰلُهَا seperti itu amthāluhā
seperti itu ١٠ (10)
(10)
Maka apakah mereka tidak pernah mengadakan perjalanan di bumi, sehingga dapat memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Allah telah membinasakan mereka, dan bagi orang-orang kafir akan menerima (nasib) yang serupa.
47:11
ذَٰلِكَ
demikian itu
dhālika
demikian itu بِأَنَّ karena sesungguhnya bi-anna
karena sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَوْلَى pelindung mawlā
pelindung ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang yang kafir l-kāfirīna
orang-orang yang kafir لَا tidak ada lā
tidak ada مَوْلَىٰ pelindung mawlā
pelindung لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ١١ (11)
(11)
demikian itu بِأَنَّ karena sesungguhnya bi-anna
karena sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَوْلَى pelindung mawlā
pelindung ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَأَنَّ dan sesungguhnya wa-anna
dan sesungguhnya ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang yang kafir l-kāfirīna
orang-orang yang kafir لَا tidak ada lā
tidak ada مَوْلَىٰ pelindung mawlā
pelindung لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ١١ (11)
(11)
Yang demikian itu karena Allah pelindung bagi orang-orang yang beriman; sedang orang-orang kafir tidak ada pelindung bagi mereka.
47:12
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُدْخِلُ Dia memasukkan yud'khilu
Dia memasukkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ shaleh l-ṣāliḥāti
shaleh جَنَّـٰتٍۢ surga jannātin
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar يَتَمَتَّعُونَ mereka bersenang-senang yatamattaʿūna
mereka bersenang-senang وَيَأْكُلُونَ dan mereka makan wayakulūna
dan mereka makan كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana تَأْكُلُ memakan takulu
memakan ٱلْأَنْعَـٰمُ binatang l-anʿāmu
binatang وَٱلنَّارُ dan api/neraka wal-nāru
dan api/neraka مَثْوًۭى tempat tinggal mathwan
tempat tinggal لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ١٢ (12)
(12)
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُدْخِلُ Dia memasukkan yud'khilu
Dia memasukkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ shaleh l-ṣāliḥāti
shaleh جَنَّـٰتٍۢ surga jannātin
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar يَتَمَتَّعُونَ mereka bersenang-senang yatamattaʿūna
mereka bersenang-senang وَيَأْكُلُونَ dan mereka makan wayakulūna
dan mereka makan كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana تَأْكُلُ memakan takulu
memakan ٱلْأَنْعَـٰمُ binatang l-anʿāmu
binatang وَٱلنَّارُ dan api/neraka wal-nāru
dan api/neraka مَثْوًۭى tempat tinggal mathwan
tempat tinggal لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ١٢ (12)
(12)
Sungguh, Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Dan orang-orang yang kafir menikmati kesenangan (dunia), dan mereka makan seperti hewan makan; dan (kelak) nerakalah tempat tinggal bagi mereka.
47:13
وَكَأَيِّن
dan berapa banyak
waka-ayyin
dan berapa banyak مِّن dari min
dari قَرْيَةٍ negeri-negeri qaryatin
negeri-negeri هِىَ ia/negeri itu hiya
ia/negeri itu أَشَدُّ sangat ashaddu
sangat قُوَّةًۭ kekuatan quwwatan
kekuatan مِّن dari pada min
dari pada قَرْيَتِكَ negerimu qaryatika
negerimu ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang أَخْرَجَتْكَ mengusirmu akhrajatka
mengusirmu أَهْلَكْنَـٰهُمْ Kami membinasakan mereka ahlaknāhum
Kami membinasakan mereka فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada نَاصِرَ seorang penolong nāṣira
seorang penolong لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ١٣ (13)
(13)
dan berapa banyak مِّن dari min
dari قَرْيَةٍ negeri-negeri qaryatin
negeri-negeri هِىَ ia/negeri itu hiya
ia/negeri itu أَشَدُّ sangat ashaddu
sangat قُوَّةًۭ kekuatan quwwatan
kekuatan مِّن dari pada min
dari pada قَرْيَتِكَ negerimu qaryatika
negerimu ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang أَخْرَجَتْكَ mengusirmu akhrajatka
mengusirmu أَهْلَكْنَـٰهُمْ Kami membinasakan mereka ahlaknāhum
Kami membinasakan mereka فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada نَاصِرَ seorang penolong nāṣira
seorang penolong لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ١٣ (13)
(13)
Dan betapa banyak negeri yang (penduduknya) lebih kuat dari (penduduk) negerimu (Muhammad) yang telah mengusirmu. Kami telah membinasakan mereka; maka tidak ada seorang pun yang menolong mereka.
47:14
أَفَمَن
apakah maka orang
afaman
apakah maka orang كَانَ adalah ia kāna
adalah ia عَلَىٰ atas ʿalā
atas بَيِّنَةٍۢ keterangan yang nyata bayyinatin
keterangan yang nyata مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦ Tuhannya rabbihi
Tuhannya كَمَن seperti kaman
seperti زُيِّنَ dijadikan memandang baik zuyyina
dijadikan memandang baik لَهُۥ baginya lahu
baginya سُوٓءُ seburuk-buruk sūu
seburuk-buruk عَمَلِهِۦ perbuatannya ʿamalihi
perbuatannya وَٱتَّبَعُوٓا۟ dan mereka mengikuti wa-ittabaʿū
dan mereka mengikuti أَهْوَآءَهُم hawa nafsu mereka ahwāahum
hawa nafsu mereka ١٤ (14)
(14)
apakah maka orang كَانَ adalah ia kāna
adalah ia عَلَىٰ atas ʿalā
atas بَيِّنَةٍۢ keterangan yang nyata bayyinatin
keterangan yang nyata مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦ Tuhannya rabbihi
Tuhannya كَمَن seperti kaman
seperti زُيِّنَ dijadikan memandang baik zuyyina
dijadikan memandang baik لَهُۥ baginya lahu
baginya سُوٓءُ seburuk-buruk sūu
seburuk-buruk عَمَلِهِۦ perbuatannya ʿamalihi
perbuatannya وَٱتَّبَعُوٓا۟ dan mereka mengikuti wa-ittabaʿū
dan mereka mengikuti أَهْوَآءَهُم hawa nafsu mereka ahwāahum
hawa nafsu mereka ١٤ (14)
(14)
Maka apakah orang yang berpegang pada keterangan yang datang dari Tuhannya sama dengan orang yang dijadikan terasa indah baginya perbuatan buruknya dan mengikuti keinginannya?
47:15
مَّثَلُ
perumpamaan
mathalu
perumpamaan ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga ٱلَّتِى yang allatī
yang وُعِدَ dijanjikan wuʿida
dijanjikan ٱلْمُتَّقُونَ ۖ orang-orang yang bertakwa l-mutaqūna
orang-orang yang bertakwa فِيهَآ didalamnya fīhā
didalamnya أَنْهَـٰرٌۭ sungai-sungai anhārun
sungai-sungai مِّن dari min
dari مَّآءٍ air māin
air غَيْرِ tidak ghayri
tidak ءَاسِنٍۢ berubah āsinin
berubah وَأَنْهَـٰرٌۭ dan sungai-sungai wa-anhārun
dan sungai-sungai مِّن dari min
dari لَّبَنٍۢ air susu labanin
air susu لَّمْ tidak lam
tidak يَتَغَيَّرْ berubah yataghayyar
berubah طَعْمُهُۥ rasanya ṭaʿmuhu
rasanya وَأَنْهَـٰرٌۭ dan sungai-sungai wa-anhārun
dan sungai-sungai مِّنْ dari min
dari خَمْرٍۢ kahmar khamrin
kahmar لَّذَّةٍۢ lezat rasanya ladhatin
lezat rasanya لِّلشَّـٰرِبِينَ bagi orang-orang yang meminum lilshāribīna
bagi orang-orang yang meminum وَأَنْهَـٰرٌۭ dan sungai-sungai wa-anhārun
dan sungai-sungai مِّنْ dari min
dari عَسَلٍۢ madu ʿasalin
madu مُّصَفًّۭى ۖ jernih/bening muṣaffan
jernih/bening وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya مِن dari min
dari كُلِّ segala kulli
segala ٱلثَّمَرَٰتِ buah-buahan l-thamarāti
buah-buahan وَمَغْفِرَةٌۭ dan ampunan wamaghfiratun
dan ampunan مِّن dari min
dari رَّبِّهِمْ ۖ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka كَمَنْ seperti orang kaman
seperti orang هُوَ ia huwa
ia خَـٰلِدٌۭ kekal khālidun
kekal فِى di dalam fī
di dalam ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka وَسُقُوا۟ dan mereka diberi minum wasuqū
dan mereka diberi minum مَآءً air māan
air حَمِيمًۭا mendidih ḥamīman
mendidih فَقَطَّعَ maka terpotong-potong faqaṭṭaʿa
maka terpotong-potong أَمْعَآءَهُمْ isi perut mereka amʿāahum
isi perut mereka ١٥ (15)
(15)
perumpamaan ٱلْجَنَّةِ surga l-janati
surga ٱلَّتِى yang allatī
yang وُعِدَ dijanjikan wuʿida
dijanjikan ٱلْمُتَّقُونَ ۖ orang-orang yang bertakwa l-mutaqūna
orang-orang yang bertakwa فِيهَآ didalamnya fīhā
didalamnya أَنْهَـٰرٌۭ sungai-sungai anhārun
sungai-sungai مِّن dari min
dari مَّآءٍ air māin
air غَيْرِ tidak ghayri
tidak ءَاسِنٍۢ berubah āsinin
berubah وَأَنْهَـٰرٌۭ dan sungai-sungai wa-anhārun
dan sungai-sungai مِّن dari min
dari لَّبَنٍۢ air susu labanin
air susu لَّمْ tidak lam
tidak يَتَغَيَّرْ berubah yataghayyar
berubah طَعْمُهُۥ rasanya ṭaʿmuhu
rasanya وَأَنْهَـٰرٌۭ dan sungai-sungai wa-anhārun
dan sungai-sungai مِّنْ dari min
dari خَمْرٍۢ kahmar khamrin
kahmar لَّذَّةٍۢ lezat rasanya ladhatin
lezat rasanya لِّلشَّـٰرِبِينَ bagi orang-orang yang meminum lilshāribīna
bagi orang-orang yang meminum وَأَنْهَـٰرٌۭ dan sungai-sungai wa-anhārun
dan sungai-sungai مِّنْ dari min
dari عَسَلٍۢ madu ʿasalin
madu مُّصَفًّۭى ۖ jernih/bening muṣaffan
jernih/bening وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya مِن dari min
dari كُلِّ segala kulli
segala ٱلثَّمَرَٰتِ buah-buahan l-thamarāti
buah-buahan وَمَغْفِرَةٌۭ dan ampunan wamaghfiratun
dan ampunan مِّن dari min
dari رَّبِّهِمْ ۖ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka كَمَنْ seperti orang kaman
seperti orang هُوَ ia huwa
ia خَـٰلِدٌۭ kekal khālidun
kekal فِى di dalam fī
di dalam ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka وَسُقُوا۟ dan mereka diberi minum wasuqū
dan mereka diberi minum مَآءً air māan
air حَمِيمًۭا mendidih ḥamīman
mendidih فَقَطَّعَ maka terpotong-potong faqaṭṭaʿa
maka terpotong-potong أَمْعَآءَهُمْ isi perut mereka amʿāahum
isi perut mereka ١٥ (15)
(15)
Perumpamaan taman surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa; di sana ada sungai-sungai yang airnya tidak payau, dan sungai-sungai air susu yang tidak berubah rasanya, dan sungai-sungai khamar (anggur yang tidak memabukkan) yang lezat rasanya bagi peminumnya, dan sungai-sungai madu yang murni. Di dalamnya mereka memperoleh segala macam buah-buahan, dan ampunan dari Tuhan mereka. Samakah mereka dengan orang yang kekal dalam neraka, dan diberi minuman dengan air yang mendidih, sehingga ususnya terpotong-potong?
47:16
وَمِنْهُم
dan diantara mereka
wamin'hum
dan diantara mereka مَّن orang man
orang يَسْتَمِعُ dia mendengarkan yastamiʿu
dia mendengarkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila خَرَجُوا۟ mereka keluar kharajū
mereka keluar مِنْ dari min
dari عِندِكَ sisimu ʿindika
sisimu قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang أُوتُوا۟ mereka di beri ūtū
mereka di beri ٱلْعِلْمَ pengetahuan l-ʿil'ma
pengetahuan مَاذَا apakah mādhā
apakah قَالَ berkata qāla
berkata ءَانِفًا ۚ kemarin/tadi ānifan
kemarin/tadi أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang طَبَعَ menutup mati ṭabaʿa
menutup mati ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَىٰ atas ʿalā
atas قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka وَٱتَّبَعُوٓا۟ dan mereka mengikuti wa-ittabaʿū
dan mereka mengikuti أَهْوَآءَهُمْ hawa nafsu mereka ahwāahum
hawa nafsu mereka ١٦ (16)
(16)
dan diantara mereka مَّن orang man
orang يَسْتَمِعُ dia mendengarkan yastamiʿu
dia mendengarkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila خَرَجُوا۟ mereka keluar kharajū
mereka keluar مِنْ dari min
dari عِندِكَ sisimu ʿindika
sisimu قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang أُوتُوا۟ mereka di beri ūtū
mereka di beri ٱلْعِلْمَ pengetahuan l-ʿil'ma
pengetahuan مَاذَا apakah mādhā
apakah قَالَ berkata qāla
berkata ءَانِفًا ۚ kemarin/tadi ānifan
kemarin/tadi أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang طَبَعَ menutup mati ṭabaʿa
menutup mati ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَىٰ atas ʿalā
atas قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka وَٱتَّبَعُوٓا۟ dan mereka mengikuti wa-ittabaʿū
dan mereka mengikuti أَهْوَآءَهُمْ hawa nafsu mereka ahwāahum
hawa nafsu mereka ١٦ (16)
(16)
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan perkataanmu (Muhammad), tetapi apabila mereka telah keluar dari sisimu, mereka berkata kepada orang yang telah diberi ilmu (sahabat-sahabat Nabi), "Apakah yang dikatakannya tadi?" Mereka itulah orang-orang yang dikunci hatinya oleh Allah, dan mengikuti keinginannya.
47:17
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang ٱهْتَدَوْا۟ mereka mendapat petunjuk ih'tadaw
mereka mendapat petunjuk زَادَهُمْ Dia menambah mereka zādahum
Dia menambah mereka هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk وَءَاتَىٰهُمْ dan Dia memberi mereka waātāhum
dan Dia memberi mereka تَقْوَىٰهُمْ ketakwaan mereka taqwāhum
ketakwaan mereka ١٧ (17)
(17)
dan orang-orang yang ٱهْتَدَوْا۟ mereka mendapat petunjuk ih'tadaw
mereka mendapat petunjuk زَادَهُمْ Dia menambah mereka zādahum
Dia menambah mereka هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk وَءَاتَىٰهُمْ dan Dia memberi mereka waātāhum
dan Dia memberi mereka تَقْوَىٰهُمْ ketakwaan mereka taqwāhum
ketakwaan mereka ١٧ (17)
(17)
Dan orang-orang yang mendapat petunjuk, Allah akan menambah petunjuk kepada mereka dan menganugerahi ketakwaan pada mereka.
47:18
فَهَلْ
maka tidaklah
fahal
maka tidaklah يَنظُرُونَ mereka menunggu-nunggu yanẓurūna
mereka menunggu-nunggu إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلسَّاعَةَ hari kiamat l-sāʿata
hari kiamat أَن bahwa an
bahwa تَأْتِيَهُم ia datang kepada mereka tatiyahum
ia datang kepada mereka بَغْتَةًۭ ۖ tiba-tiba baghtatan
tiba-tiba فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya جَآءَ telah datang jāa
telah datang أَشْرَاطُهَا ۚ syarat-syarat ashrāṭuhā
syarat-syarat فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka إِذَا apabila idhā
apabila جَآءَتْهُمْ ia datang kepada mereka jāathum
ia datang kepada mereka ذِكْرَىٰهُمْ peringatan mereka dhik'rāhum
peringatan mereka ١٨ (18)
(18)
maka tidaklah يَنظُرُونَ mereka menunggu-nunggu yanẓurūna
mereka menunggu-nunggu إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلسَّاعَةَ hari kiamat l-sāʿata
hari kiamat أَن bahwa an
bahwa تَأْتِيَهُم ia datang kepada mereka tatiyahum
ia datang kepada mereka بَغْتَةًۭ ۖ tiba-tiba baghtatan
tiba-tiba فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya جَآءَ telah datang jāa
telah datang أَشْرَاطُهَا ۚ syarat-syarat ashrāṭuhā
syarat-syarat فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka إِذَا apabila idhā
apabila جَآءَتْهُمْ ia datang kepada mereka jāathum
ia datang kepada mereka ذِكْرَىٰهُمْ peringatan mereka dhik'rāhum
peringatan mereka ١٨ (18)
(18)
Maka apalagi yang mereka tunggu-tunggu selain hari Kiamat, yang akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, karena tanda-tandanya sungguh telah datang. Maka apa gunanya bagi mereka kesadaran mereka itu, apabila (hari Kiamat) itu sudah datang?
47:19
فَٱعْلَمْ
maka ketahuilah
fa-iʿ'lam
maka ketahuilah أَنَّهُۥ bahwa sesungguhnya annahu
bahwa sesungguhnya لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَٱسْتَغْفِرْ dan mohonlah ampun wa-is'taghfir
dan mohonlah ampun لِذَنۢبِكَ bagi dosamu lidhanbika
bagi dosamu وَلِلْمُؤْمِنِينَ dan bagi orang-orang mukmin walil'mu'minīna
dan bagi orang-orang mukmin وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ dan orang-orang perempuan beriman wal-mu'mināti
dan orang-orang perempuan beriman وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui مُتَقَلَّبَكُمْ tempat berpindahmu mutaqallabakum
tempat berpindahmu وَمَثْوَىٰكُمْ dan tempat tinggalmu wamathwākum
dan tempat tinggalmu ١٩ (19)
(19)
maka ketahuilah أَنَّهُۥ bahwa sesungguhnya annahu
bahwa sesungguhnya لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَٱسْتَغْفِرْ dan mohonlah ampun wa-is'taghfir
dan mohonlah ampun لِذَنۢبِكَ bagi dosamu lidhanbika
bagi dosamu وَلِلْمُؤْمِنِينَ dan bagi orang-orang mukmin walil'mu'minīna
dan bagi orang-orang mukmin وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ dan orang-orang perempuan beriman wal-mu'mināti
dan orang-orang perempuan beriman وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui مُتَقَلَّبَكُمْ tempat berpindahmu mutaqallabakum
tempat berpindahmu وَمَثْوَىٰكُمْ dan tempat tinggalmu wamathwākum
dan tempat tinggalmu ١٩ (19)
(19)
Maka ketahuilah, bahwa tidak ada tuhan (yang patut disembah) selain Allah, dan mohonlah ampunan atas dosamu dan atas (dosa) orang-orang mukmin, laki-laki dan perempuan. Dan Allah mengetahui tempat usaha dan tempat tinggalmu.
47:20
وَيَقُولُ
dan berkata
wayaqūlu
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak نُزِّلَتْ diturunkan nuzzilat
diturunkan سُورَةٌۭ ۖ suatu surat sūratun
suatu surat فَإِذَآ maka apabila fa-idhā
maka apabila أُنزِلَتْ diturunkan unzilat
diturunkan سُورَةٌۭ suatu surat sūratun
suatu surat مُّحْكَمَةٌۭ jelas maksudnya muḥ'kamatun
jelas maksudnya وَذُكِرَ dan disebutkan wadhukira
dan disebutkan فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya ٱلْقِتَالُ ۙ perang l-qitālu
perang رَأَيْتَ kamu lihat ra-ayta
kamu lihat ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang فِى didalam fī
didalam قُلُوبِهِم hati mereka qulūbihim
hati mereka مَّرَضٌۭ penyakit maraḍun
penyakit يَنظُرُونَ mereka memandang yanẓurūna
mereka memandang إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu نَظَرَ pandangan naẓara
pandangan ٱلْمَغْشِىِّ pingsan l-maghshiyi
pingsan عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya مِنَ dari mina
dari ٱلْمَوْتِ ۖ kematian l-mawti
kematian فَأَوْلَىٰ maka lebih utama fa-awlā
maka lebih utama لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ٢٠ (20)
(20)
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak نُزِّلَتْ diturunkan nuzzilat
diturunkan سُورَةٌۭ ۖ suatu surat sūratun
suatu surat فَإِذَآ maka apabila fa-idhā
maka apabila أُنزِلَتْ diturunkan unzilat
diturunkan سُورَةٌۭ suatu surat sūratun
suatu surat مُّحْكَمَةٌۭ jelas maksudnya muḥ'kamatun
jelas maksudnya وَذُكِرَ dan disebutkan wadhukira
dan disebutkan فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya ٱلْقِتَالُ ۙ perang l-qitālu
perang رَأَيْتَ kamu lihat ra-ayta
kamu lihat ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang فِى didalam fī
didalam قُلُوبِهِم hati mereka qulūbihim
hati mereka مَّرَضٌۭ penyakit maraḍun
penyakit يَنظُرُونَ mereka memandang yanẓurūna
mereka memandang إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu نَظَرَ pandangan naẓara
pandangan ٱلْمَغْشِىِّ pingsan l-maghshiyi
pingsan عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya مِنَ dari mina
dari ٱلْمَوْتِ ۖ kematian l-mawti
kematian فَأَوْلَىٰ maka lebih utama fa-awlā
maka lebih utama لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ٢٠ (20)
(20)
Dan orang-orang yang beriman berkata, "Mengapa tidak ada suatu surah (tentang perintah jihad) yang diturunkan?" Maka apabila ada suatu surah diturunkan yang jelas maksudnya dan di dalamnya terdapat (perintah) perang, engkau melihat orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit akan memandang kepadamu seperti pandangan orang yang pingsan karena takut mati. Tetapi itu lebih pantas bagi mereka.
47:21
طَاعَةٌۭ
ketaatan
ṭāʿatun
ketaatan وَقَوْلٌۭ dan perkataan waqawlun
dan perkataan مَّعْرُوفٌۭ ۚ yang baik maʿrūfun
yang baik فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila عَزَمَ menjadi ketetapan ʿazama
menjadi ketetapan ٱلْأَمْرُ perintah l-amru
perintah فَلَوْ maka jika falaw
maka jika صَدَقُوا۟ mereka benar ṣadaqū
mereka benar ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَكَانَ tentu adalah lakāna
tentu adalah خَيْرًۭا lebih baik khayran
lebih baik لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ٢١ (21)
(21)
ketaatan وَقَوْلٌۭ dan perkataan waqawlun
dan perkataan مَّعْرُوفٌۭ ۚ yang baik maʿrūfun
yang baik فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila عَزَمَ menjadi ketetapan ʿazama
menjadi ketetapan ٱلْأَمْرُ perintah l-amru
perintah فَلَوْ maka jika falaw
maka jika صَدَقُوا۟ mereka benar ṣadaqū
mereka benar ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَكَانَ tentu adalah lakāna
tentu adalah خَيْرًۭا lebih baik khayran
lebih baik لَّهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ٢١ (21)
(21)
(Yang lebih baik bagi mereka adalah) taat (kepada Allah) dan bertutur kata yang baik. Sebab apabila perintah (perang) ditetapkan (mereka tidak menyukainya). Padahal jika mereka benar-benar (beriman) kepada Allah, niscaya yang demikian itu lebih baik bagi mereka.
47:22
فَهَلْ
maka apakah
fahal
maka apakah عَسَيْتُمْ sekiranya kamu ʿasaytum
sekiranya kamu إِن jika in
jika تَوَلَّيْتُمْ kamu berkuasa tawallaytum
kamu berkuasa أَن bahwa an
bahwa تُفْسِدُوا۟ kalian membuat kerusakan tuf'sidū
kalian membuat kerusakan فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَتُقَطِّعُوٓا۟ dan kamu memutuskan watuqaṭṭiʿū
dan kamu memutuskan أَرْحَامَكُمْ hubungan keluargamu arḥāmakum
hubungan keluargamu ٢٢ (22)
(22)
maka apakah عَسَيْتُمْ sekiranya kamu ʿasaytum
sekiranya kamu إِن jika in
jika تَوَلَّيْتُمْ kamu berkuasa tawallaytum
kamu berkuasa أَن bahwa an
bahwa تُفْسِدُوا۟ kalian membuat kerusakan tuf'sidū
kalian membuat kerusakan فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَتُقَطِّعُوٓا۟ dan kamu memutuskan watuqaṭṭiʿū
dan kamu memutuskan أَرْحَامَكُمْ hubungan keluargamu arḥāmakum
hubungan keluargamu ٢٢ (22)
(22)
Maka apakah sekiranya kamu berkuasa, lalu kamu akan berbuat kerusakan di bumi dan memutuskan hubungan kekeluargaan?
47:23
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَعَنَهُمُ mengutuk mereka laʿanahumu
mengutuk mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأَصَمَّهُمْ lalu Dia tulikan mereka fa-aṣammahum
lalu Dia tulikan mereka وَأَعْمَىٰٓ dan membutakan wa-aʿmā
dan membutakan أَبْصَـٰرَهُمْ mata mereka abṣārahum
mata mereka ٢٣ (23)
(23)
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَعَنَهُمُ mengutuk mereka laʿanahumu
mengutuk mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأَصَمَّهُمْ lalu Dia tulikan mereka fa-aṣammahum
lalu Dia tulikan mereka وَأَعْمَىٰٓ dan membutakan wa-aʿmā
dan membutakan أَبْصَـٰرَهُمْ mata mereka abṣārahum
mata mereka ٢٣ (23)
(23)
Mereka itulah orang-orang yang dikutuk Allah; lalu dibuat tuli (pendengarannya) dan dibutakan penglihatannya.
47:24
أَفَلَا
apakah maka tidak
afalā
apakah maka tidak يَتَدَبَّرُونَ mereka memperhatikan yatadabbarūna
mereka memperhatikan ٱلْقُرْءَانَ Al Qur'an l-qur'āna
Al Qur'an أَمْ atau am
atau عَلَىٰ atas ʿalā
atas قُلُوبٍ hati qulūbin
hati أَقْفَالُهَآ kuncinya aqfāluhā
kuncinya ٢٤ (24)
(24)
apakah maka tidak يَتَدَبَّرُونَ mereka memperhatikan yatadabbarūna
mereka memperhatikan ٱلْقُرْءَانَ Al Qur'an l-qur'āna
Al Qur'an أَمْ atau am
atau عَلَىٰ atas ʿalā
atas قُلُوبٍ hati qulūbin
hati أَقْفَالُهَآ kuncinya aqfāluhā
kuncinya ٢٤ (24)
(24)
Maka tidakkah mereka menghayati Alquran, ataukah hati mereka sudah terkunci?
47:25
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱرْتَدُّوا۟ mereka kembali ir'taddū
mereka kembali عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَدْبَـٰرِهِم belakang mereka adbārihim
belakang mereka مِّنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَا apa mā
apa تَبَيَّنَ menjadi jelas tabayyana
menjadi jelas لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱلْهُدَى ۙ petunjuk l-hudā
petunjuk ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan سَوَّلَ menggoda sawwala
menggoda لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka وَأَمْلَىٰ dan memanjangkan angan-angan wa-amlā
dan memanjangkan angan-angan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ٢٥ (25)
(25)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱرْتَدُّوا۟ mereka kembali ir'taddū
mereka kembali عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَدْبَـٰرِهِم belakang mereka adbārihim
belakang mereka مِّنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَا apa mā
apa تَبَيَّنَ menjadi jelas tabayyana
menjadi jelas لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱلْهُدَى ۙ petunjuk l-hudā
petunjuk ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan سَوَّلَ menggoda sawwala
menggoda لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka وَأَمْلَىٰ dan memanjangkan angan-angan wa-amlā
dan memanjangkan angan-angan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ٢٥ (25)
(25)
Sesungguhnya orang-orang yang berbalik (kepada kekafiran) setelah petunjuk itu jelas bagi mereka, setanlah yang merayu mereka dan memanjangkan angan-angan mereka.
47:26
ذَٰلِكَ
demikian itu
dhālika
demikian itu بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata لِلَّذِينَ kepada orang-orang lilladhīna
kepada orang-orang كَرِهُوا۟ mereka benci karihū
mereka benci مَا apa-apa mā
apa-apa نَزَّلَ yang menurunkan nazzala
yang menurunkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah سَنُطِيعُكُمْ kami akan mematuhi kamu sanuṭīʿukum
kami akan mematuhi kamu فِى pada fī
pada بَعْضِ sebagian baʿḍi
sebagian ٱلْأَمْرِ ۖ urusan/perkara l-amri
urusan/perkara وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui إِسْرَارَهُمْ rahasia mereka is'rārahum
rahasia mereka ٢٦ (26)
(26)
demikian itu بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata لِلَّذِينَ kepada orang-orang lilladhīna
kepada orang-orang كَرِهُوا۟ mereka benci karihū
mereka benci مَا apa-apa mā
apa-apa نَزَّلَ yang menurunkan nazzala
yang menurunkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah سَنُطِيعُكُمْ kami akan mematuhi kamu sanuṭīʿukum
kami akan mematuhi kamu فِى pada fī
pada بَعْضِ sebagian baʿḍi
sebagian ٱلْأَمْرِ ۖ urusan/perkara l-amri
urusan/perkara وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui إِسْرَارَهُمْ rahasia mereka is'rārahum
rahasia mereka ٢٦ (26)
(26)
Yang demikian itu, karena sesungguhnya mereka telah mengatakan kepada orang-orang (Yahudi) yang tidak senang kepada apa yang diturunkan Allah, "Kami akan mematuhi kamu dalam beberapa urusan," tetapi Allah mengetahui rahasia mereka.
47:27
فَكَيْفَ
maka bagaimana
fakayfa
maka bagaimana إِذَا apabila idhā
apabila تَوَفَّتْهُمُ mewafatkan mereka tawaffathumu
mewafatkan mereka ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ malaikat l-malāikatu
malaikat يَضْرِبُونَ mereka memukul yaḍribūna
mereka memukul وُجُوهَهُمْ muka mereka wujūhahum
muka mereka وَأَدْبَـٰرَهُمْ dan punggung mereka wa-adbārahum
dan punggung mereka ٢٧ (27)
(27)
maka bagaimana إِذَا apabila idhā
apabila تَوَفَّتْهُمُ mewafatkan mereka tawaffathumu
mewafatkan mereka ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ malaikat l-malāikatu
malaikat يَضْرِبُونَ mereka memukul yaḍribūna
mereka memukul وُجُوهَهُمْ muka mereka wujūhahum
muka mereka وَأَدْبَـٰرَهُمْ dan punggung mereka wa-adbārahum
dan punggung mereka ٢٧ (27)
(27)
Maka bagaimana (nasib mereka) apabila malaikat (maut) mencabut nyawa mereka, memukul wajah dan punggung mereka?
47:28
ذَٰلِكَ
demikian itu
dhālika
demikian itu بِأَنَّهُمُ karena sesungguhnya mereka bi-annahumu
karena sesungguhnya mereka ٱتَّبَعُوا۟ mereka mengikuti ittabaʿū
mereka mengikuti مَآ apa-apa mā
apa-apa أَسْخَطَ yang menjadikan kemurkaan askhaṭa
yang menjadikan kemurkaan ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَكَرِهُوا۟ dan mereka benci wakarihū
dan mereka benci رِضْوَٰنَهُۥ keridaan-Nya riḍ'wānahu
keridaan-Nya فَأَحْبَطَ maka (Allah) menghapus fa-aḥbaṭa
maka (Allah) menghapus أَعْمَـٰلَهُمْ amal perbuatan mereka aʿmālahum
amal perbuatan mereka ٢٨ (28)
(28)
demikian itu بِأَنَّهُمُ karena sesungguhnya mereka bi-annahumu
karena sesungguhnya mereka ٱتَّبَعُوا۟ mereka mengikuti ittabaʿū
mereka mengikuti مَآ apa-apa mā
apa-apa أَسْخَطَ yang menjadikan kemurkaan askhaṭa
yang menjadikan kemurkaan ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَكَرِهُوا۟ dan mereka benci wakarihū
dan mereka benci رِضْوَٰنَهُۥ keridaan-Nya riḍ'wānahu
keridaan-Nya فَأَحْبَطَ maka (Allah) menghapus fa-aḥbaṭa
maka (Allah) menghapus أَعْمَـٰلَهُمْ amal perbuatan mereka aʿmālahum
amal perbuatan mereka ٢٨ (28)
(28)
Yang demikian itu, karena sesungguhnya mereka mengikuti apa yang menimbulkan kemurkaan Allah dan membenci (apa yang menimbulkan) keridaan-Nya; sebab itu Allah menghapus segala amal mereka.
47:29
أَمْ
atau
am
atau حَسِبَ mengira ḥasiba
mengira ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang فِى dalam fī
dalam قُلُوبِهِم hati mereka qulūbihim
hati mereka مَّرَضٌ penyakit maraḍun
penyakit أَن bahwa an
bahwa لَّن tidak lan
tidak يُخْرِجَ mengeluarkan yukh'rija
mengeluarkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَضْغَـٰنَهُمْ kedengkian mereka aḍghānahum
kedengkian mereka ٢٩ (29)
(29)
atau حَسِبَ mengira ḥasiba
mengira ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang فِى dalam fī
dalam قُلُوبِهِم hati mereka qulūbihim
hati mereka مَّرَضٌ penyakit maraḍun
penyakit أَن bahwa an
bahwa لَّن tidak lan
tidak يُخْرِجَ mengeluarkan yukh'rija
mengeluarkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَضْغَـٰنَهُمْ kedengkian mereka aḍghānahum
kedengkian mereka ٢٩ (29)
(29)
Atau apakah orang-orang yang dalam hatinya ada penyakit mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka?
47:30
وَلَوْ
dan walaupun
walaw
dan walaupun نَشَآءُ Kami menghendaki nashāu
Kami menghendaki لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ sungguh Kami perlihatkan mereka kepadamu la-araynākahum
sungguh Kami perlihatkan mereka kepadamu فَلَعَرَفْتَهُم maka sungguh kamu mengenal mereka falaʿaraftahum
maka sungguh kamu mengenal mereka بِسِيمَـٰهُمْ ۚ dengan tanda-tanda mereka bisīmāhum
dengan tanda-tanda mereka وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ dan sungguh kamu mengenal mereka walataʿrifannahum
dan sungguh kamu mengenal mereka فِى dalam fī
dalam لَحْنِ lagu/tata bahasa laḥni
lagu/tata bahasa ٱلْقَوْلِ ۚ perkataan l-qawli
perkataan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui أَعْمَـٰلَكُمْ perbuatan/amalan kamu aʿmālakum
perbuatan/amalan kamu ٣٠ (30)
(30)
dan walaupun نَشَآءُ Kami menghendaki nashāu
Kami menghendaki لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ sungguh Kami perlihatkan mereka kepadamu la-araynākahum
sungguh Kami perlihatkan mereka kepadamu فَلَعَرَفْتَهُم maka sungguh kamu mengenal mereka falaʿaraftahum
maka sungguh kamu mengenal mereka بِسِيمَـٰهُمْ ۚ dengan tanda-tanda mereka bisīmāhum
dengan tanda-tanda mereka وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ dan sungguh kamu mengenal mereka walataʿrifannahum
dan sungguh kamu mengenal mereka فِى dalam fī
dalam لَحْنِ lagu/tata bahasa laḥni
lagu/tata bahasa ٱلْقَوْلِ ۚ perkataan l-qawli
perkataan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui أَعْمَـٰلَكُمْ perbuatan/amalan kamu aʿmālakum
perbuatan/amalan kamu ٣٠ (30)
(30)
Dan sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami perlihatkan mereka kepadamu (Muhammad) sehingga engkau benar-benar dapat mengenal mereka dengan tanda-tandanya. Dan engkau benar-benar akan mengenal mereka dari nada bicaranya, dan Allah mengetahui segala perbuatan kamu.
47:31
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
dan sungguh Kami akan menguji kamu
walanabluwannakum
dan sungguh Kami akan menguji kamu حَتَّىٰ hingga ḥattā
hingga نَعْلَمَ Kami mengetahui naʿlama
Kami mengetahui ٱلْمُجَـٰهِدِينَ orang-orang yang berjihad/berjuang l-mujāhidīna
orang-orang yang berjihad/berjuang مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu وَٱلصَّـٰبِرِينَ dan orang-orang yang sabar wal-ṣābirīna
dan orang-orang yang sabar وَنَبْلُوَا۟ dan Kami akan menguji wanabluwā
dan Kami akan menguji أَخْبَارَكُمْ beritahu/hal ihwalmu akhbārakum
beritahu/hal ihwalmu ٣١ (31)
(31)
dan sungguh Kami akan menguji kamu حَتَّىٰ hingga ḥattā
hingga نَعْلَمَ Kami mengetahui naʿlama
Kami mengetahui ٱلْمُجَـٰهِدِينَ orang-orang yang berjihad/berjuang l-mujāhidīna
orang-orang yang berjihad/berjuang مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu وَٱلصَّـٰبِرِينَ dan orang-orang yang sabar wal-ṣābirīna
dan orang-orang yang sabar وَنَبْلُوَا۟ dan Kami akan menguji wanabluwā
dan Kami akan menguji أَخْبَارَكُمْ beritahu/hal ihwalmu akhbārakum
beritahu/hal ihwalmu ٣١ (31)
(31)
Dan sungguh, Kami benar-benar akan menguji kamu sehingga Kami mengetahui orang-orang yang benar-benar berjihad dan bersabar di antara kamu; dan akan Kami uji perihal kamu.
47:32
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَصَدُّوا۟ dan mereka menghalangi waṣaddū
dan mereka menghalangi عَن dari ʿan
dari سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَشَآقُّوا۟ dan mereka menentang washāqqū
dan mereka menentang ٱلرَّسُولَ rasul l-rasūla
rasul مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَا apa-apa mā
apa-apa تَبَيَّنَ menjadi jelas tabayyana
menjadi jelas لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk لَن tidak lan
tidak يَضُرُّوا۟ mereka dapat memberi mudarat yaḍurrū
mereka dapat memberi mudarat ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا sesuatu shayan
sesuatu وَسَيُحْبِطُ dan (Allah) akan menghapuskan wasayuḥ'biṭu
dan (Allah) akan menghapuskan أَعْمَـٰلَهُمْ amal perbuatan mereka aʿmālahum
amal perbuatan mereka ٣٢ (32)
(32)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَصَدُّوا۟ dan mereka menghalangi waṣaddū
dan mereka menghalangi عَن dari ʿan
dari سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَشَآقُّوا۟ dan mereka menentang washāqqū
dan mereka menentang ٱلرَّسُولَ rasul l-rasūla
rasul مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَا apa-apa mā
apa-apa تَبَيَّنَ menjadi jelas tabayyana
menjadi jelas لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk لَن tidak lan
tidak يَضُرُّوا۟ mereka dapat memberi mudarat yaḍurrū
mereka dapat memberi mudarat ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا sesuatu shayan
sesuatu وَسَيُحْبِطُ dan (Allah) akan menghapuskan wasayuḥ'biṭu
dan (Allah) akan menghapuskan أَعْمَـٰلَهُمْ amal perbuatan mereka aʿmālahum
amal perbuatan mereka ٣٢ (32)
(32)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah serta memusuhi rasul setelah ada petunjuk yang jelas bagi mereka, mereka tidak akan dapat memberi mudarat (bahaya) kepada Allah sedikit pun. Dan kelak Allah akan menghapus segala amal mereka.
47:33
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman أَطِيعُوا۟ taatlah kamu aṭīʿū
taatlah kamu ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُوا۟ dan taatlah wa-aṭīʿū
dan taatlah ٱلرَّسُولَ rasul l-rasūla
rasul وَلَا dan tidak walā
dan tidak تُبْطِلُوٓا۟ kamu merusakkan tub'ṭilū
kamu merusakkan أَعْمَـٰلَكُمْ amal perbuatan kamu aʿmālakum
amal perbuatan kamu ٣٣ (33)
(33)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman أَطِيعُوا۟ taatlah kamu aṭīʿū
taatlah kamu ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُوا۟ dan taatlah wa-aṭīʿū
dan taatlah ٱلرَّسُولَ rasul l-rasūla
rasul وَلَا dan tidak walā
dan tidak تُبْطِلُوٓا۟ kamu merusakkan tub'ṭilū
kamu merusakkan أَعْمَـٰلَكُمْ amal perbuatan kamu aʿmālakum
amal perbuatan kamu ٣٣ (33)
(33)
Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul, dan janganlah kamu merusakkan segala amalmu!
47:34
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَصَدُّوا۟ dan mereka menghalangi waṣaddū
dan mereka menghalangi عَن dari ʿan
dari سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian مَاتُوا۟ mati mātū
mati وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka كُفَّارٌۭ kafir/membangkang kuffārun
kafir/membangkang فَلَن maka tidak falan
maka tidak يَغْفِرَ mengampuni yaghfira
mengampuni ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ٣٤ (34)
(34)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَصَدُّوا۟ dan mereka menghalangi waṣaddū
dan mereka menghalangi عَن dari ʿan
dari سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian مَاتُوا۟ mati mātū
mati وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka كُفَّارٌۭ kafir/membangkang kuffārun
kafir/membangkang فَلَن maka tidak falan
maka tidak يَغْفِرَ mengampuni yaghfira
mengampuni ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka ٣٤ (34)
(34)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah, kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, maka Allah tidak akan mengampuni mereka.
47:35
فَلَا
maka janganlah
falā
maka janganlah تَهِنُوا۟ kamu lemah tahinū
kamu lemah وَتَدْعُوٓا۟ dan kamu menyeru/minta watadʿū
dan kamu menyeru/minta إِلَى kepada ilā
kepada ٱلسَّلْمِ damai l-salmi
damai وَأَنتُمُ dan kalian wa-antumu
dan kalian ٱلْأَعْلَوْنَ yang diatas l-aʿlawna
yang diatas وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah مَعَكُمْ beserta kamu maʿakum
beserta kamu وَلَن dan tidak walan
dan tidak يَتِرَكُمْ akan mengurangi kamu yatirakum
akan mengurangi kamu أَعْمَـٰلَكُمْ amal perbuatanmu aʿmālakum
amal perbuatanmu ٣٥ (35)
(35)
maka janganlah تَهِنُوا۟ kamu lemah tahinū
kamu lemah وَتَدْعُوٓا۟ dan kamu menyeru/minta watadʿū
dan kamu menyeru/minta إِلَى kepada ilā
kepada ٱلسَّلْمِ damai l-salmi
damai وَأَنتُمُ dan kalian wa-antumu
dan kalian ٱلْأَعْلَوْنَ yang diatas l-aʿlawna
yang diatas وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah مَعَكُمْ beserta kamu maʿakum
beserta kamu وَلَن dan tidak walan
dan tidak يَتِرَكُمْ akan mengurangi kamu yatirakum
akan mengurangi kamu أَعْمَـٰلَكُمْ amal perbuatanmu aʿmālakum
amal perbuatanmu ٣٥ (35)
(35)
Maka janganlah kamu lemah dan mengajak damai, karena kamulah yang lebih unggul, dan Allah (pun) bersama kamu, dan Dia tidak akan mengurangi segala amalmu.
47:36
إِنَّمَا
sesungguhnya
innamā
sesungguhnya ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia لَعِبٌۭ permainan laʿibun
permainan وَلَهْوٌۭ ۚ dan senda gurau walahwun
dan senda gurau وَإِن dan jika wa-in
dan jika تُؤْمِنُوا۟ kamu beriman tu'minū
kamu beriman وَتَتَّقُوا۟ dan bertaqwa watattaqū
dan bertaqwa يُؤْتِكُمْ Dia akan memberi padamu yu'tikum
Dia akan memberi padamu أُجُورَكُمْ pahalamu ujūrakum
pahalamu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَسْـَٔلْكُمْ meminta kepadamu yasalkum
meminta kepadamu أَمْوَٰلَكُمْ harta-harta kamu amwālakum
harta-harta kamu ٣٦ (36)
(36)
sesungguhnya ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia لَعِبٌۭ permainan laʿibun
permainan وَلَهْوٌۭ ۚ dan senda gurau walahwun
dan senda gurau وَإِن dan jika wa-in
dan jika تُؤْمِنُوا۟ kamu beriman tu'minū
kamu beriman وَتَتَّقُوا۟ dan bertaqwa watattaqū
dan bertaqwa يُؤْتِكُمْ Dia akan memberi padamu yu'tikum
Dia akan memberi padamu أُجُورَكُمْ pahalamu ujūrakum
pahalamu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَسْـَٔلْكُمْ meminta kepadamu yasalkum
meminta kepadamu أَمْوَٰلَكُمْ harta-harta kamu amwālakum
harta-harta kamu ٣٦ (36)
(36)
Sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan senda gurau. Jika kamu beriman serta bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu, dan Dia tidak akan meminta hartamu.
47:37
إِن
jika
in
jika يَسْـَٔلْكُمُوهَا Dia meminta kepadamu yasalkumūhā
Dia meminta kepadamu فَيُحْفِكُمْ lalu Dia mendesakmu fayuḥ'fikum
lalu Dia mendesakmu تَبْخَلُوا۟ kamu akan kikir tabkhalū
kamu akan kikir وَيُخْرِجْ dan Dia mengeluarkan/menampakkan wayukh'rij
dan Dia mengeluarkan/menampakkan أَضْغَـٰنَكُمْ kedengkianmu/kebencianmu aḍghānakum
kedengkianmu/kebencianmu ٣٧ (37)
(37)
jika يَسْـَٔلْكُمُوهَا Dia meminta kepadamu yasalkumūhā
Dia meminta kepadamu فَيُحْفِكُمْ lalu Dia mendesakmu fayuḥ'fikum
lalu Dia mendesakmu تَبْخَلُوا۟ kamu akan kikir tabkhalū
kamu akan kikir وَيُخْرِجْ dan Dia mengeluarkan/menampakkan wayukh'rij
dan Dia mengeluarkan/menampakkan أَضْغَـٰنَكُمْ kedengkianmu/kebencianmu aḍghānakum
kedengkianmu/kebencianmu ٣٧ (37)
(37)
Sekiranya Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (agar memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir, dan Dia akan menampakkan kedengkianmu.
47:38
هَـٰٓأَنتُمْ
ingatlah kamu
hāantum
ingatlah kamu هَـٰٓؤُلَآءِ mereka/orang-orang ini hāulāi
mereka/orang-orang ini تُدْعَوْنَ kamu diseru/diajak tud'ʿawna
kamu diseru/diajak لِتُنفِقُوا۟ untuk/agar kamu menafkahkan litunfiqū
untuk/agar kamu menafkahkan فِى pada fī
pada سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَمِنكُم maka diantara kamu faminkum
maka diantara kamu مَّن orang-orang man
orang-orang يَبْخَلُ ۖ ia kirik yabkhalu
ia kirik وَمَن dan orang-orang waman
dan orang-orang يَبْخَلْ ia kirik yabkhal
ia kirik فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah يَبْخَلُ ia kikir yabkhalu
ia kikir عَن dari ʿan
dari نَّفْسِهِۦ ۚ dirinya sendiri nafsihi
dirinya sendiri وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ٱلْغَنِىُّ Maha Kaya l-ghaniyu
Maha Kaya وَأَنتُمُ dan kalian wa-antumu
dan kalian ٱلْفُقَرَآءُ ۚ fakir/berkeperluan l-fuqarāu
fakir/berkeperluan وَإِن dan jika wa-in
dan jika تَتَوَلَّوْا۟ kamu berpaling tatawallaw
kamu berpaling يَسْتَبْدِلْ Dia mengganti yastabdil
Dia mengganti قَوْمًا kaum qawman
kaum غَيْرَكُمْ selain kamu ghayrakum
selain kamu ثُمَّ kemudian thumma
kemudian لَا tidak lā
tidak يَكُونُوٓا۟ adalah mereka yakūnū
adalah mereka أَمْثَـٰلَكُم seperti kamu amthālakum
seperti kamu ٣٨ (38)
(38)
ingatlah kamu هَـٰٓؤُلَآءِ mereka/orang-orang ini hāulāi
mereka/orang-orang ini تُدْعَوْنَ kamu diseru/diajak tud'ʿawna
kamu diseru/diajak لِتُنفِقُوا۟ untuk/agar kamu menafkahkan litunfiqū
untuk/agar kamu menafkahkan فِى pada fī
pada سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَمِنكُم maka diantara kamu faminkum
maka diantara kamu مَّن orang-orang man
orang-orang يَبْخَلُ ۖ ia kirik yabkhalu
ia kirik وَمَن dan orang-orang waman
dan orang-orang يَبْخَلْ ia kirik yabkhal
ia kirik فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah يَبْخَلُ ia kikir yabkhalu
ia kikir عَن dari ʿan
dari نَّفْسِهِۦ ۚ dirinya sendiri nafsihi
dirinya sendiri وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ٱلْغَنِىُّ Maha Kaya l-ghaniyu
Maha Kaya وَأَنتُمُ dan kalian wa-antumu
dan kalian ٱلْفُقَرَآءُ ۚ fakir/berkeperluan l-fuqarāu
fakir/berkeperluan وَإِن dan jika wa-in
dan jika تَتَوَلَّوْا۟ kamu berpaling tatawallaw
kamu berpaling يَسْتَبْدِلْ Dia mengganti yastabdil
Dia mengganti قَوْمًا kaum qawman
kaum غَيْرَكُمْ selain kamu ghayrakum
selain kamu ثُمَّ kemudian thumma
kemudian لَا tidak lā
tidak يَكُونُوٓا۟ adalah mereka yakūnū
adalah mereka أَمْثَـٰلَكُم seperti kamu amthālakum
seperti kamu ٣٨ (38)
(38)
Ingatlah, kamu adalah orang-orang yang diajak untuk menginfakkan (hartamu) di jalan Allah. Lalu di antara kamu ada orang yang kikir, dan barangsiapa kikir maka sesungguhnya dia kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah lah Yang Mahakaya, dan kamulah yang membutuhkan (karunia-Nya). Dan jika kamu berpaling (dari jalan yang benar) Dia akan menggantikan (kamu) dengan kaum yang lain, dan mereka tidak akan (durhaka) seperti kamu.