٤٧
محمد
محمد
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٤٧:١
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَصَدُّوا۟ and turn away waṣaddū
and turn away عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way of Allah sabīli
(the) way of Allah ٱللَّهِ (the) way of Allah l-lahi
(the) way of Allah أَضَلَّ He will cause to be lost aḍalla
He will cause to be lost أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ١ (1)
(1)
Those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَصَدُّوا۟ and turn away waṣaddū
and turn away عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way of Allah sabīli
(the) way of Allah ٱللَّهِ (the) way of Allah l-lahi
(the) way of Allah أَضَلَّ He will cause to be lost aḍalla
He will cause to be lost أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ١ (1)
(1)
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allāh - He will waste their deeds.
٤٧:٢
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds وَءَامَنُوا۟ and believe waāmanū
and believe بِمَا in what bimā
in what نُزِّلَ is revealed nuzzila
is revealed عَلَىٰ to ʿalā
to مُحَمَّدٍۢ Muhammad muḥammadin
Muhammad وَهُوَ and it wahuwa
and it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّهِمْ ۙ their Lord rabbihim
their Lord كَفَّرَ He will remove kaffara
He will remove عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ their misdeeds sayyiātihim
their misdeeds وَأَصْلَحَ and improve wa-aṣlaḥa
and improve بَالَهُمْ their condition bālahum
their condition ٢ (2)
(2)
And those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds وَءَامَنُوا۟ and believe waāmanū
and believe بِمَا in what bimā
in what نُزِّلَ is revealed nuzzila
is revealed عَلَىٰ to ʿalā
to مُحَمَّدٍۢ Muhammad muḥammadin
Muhammad وَهُوَ and it wahuwa
and it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّهِمْ ۙ their Lord rabbihim
their Lord كَفَّرَ He will remove kaffara
He will remove عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ their misdeeds sayyiātihim
their misdeeds وَأَصْلَحَ and improve wa-aṣlaḥa
and improve بَالَهُمْ their condition bālahum
their condition ٢ (2)
(2)
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muḥammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.
٤٧:٣
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve ٱتَّبَعُوا۟ follow ittabaʿū
follow ٱلْبَـٰطِلَ falsehood l-bāṭila
falsehood وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّبَعُوا۟ follow ittabaʿū
follow ٱلْحَقَّ (the) truth l-ḥaqa
(the) truth مِن from min
from رَّبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يَضْرِبُ Allah presents yaḍribu
Allah presents ٱللَّهُ Allah presents l-lahu
Allah presents لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people أَمْثَـٰلَهُمْ their similitudes amthālahum
their similitudes ٣ (3)
(3)
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve ٱتَّبَعُوا۟ follow ittabaʿū
follow ٱلْبَـٰطِلَ falsehood l-bāṭila
falsehood وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّبَعُوا۟ follow ittabaʿū
follow ٱلْحَقَّ (the) truth l-ḥaqa
(the) truth مِن from min
from رَّبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يَضْرِبُ Allah presents yaḍribu
Allah presents ٱللَّهُ Allah presents l-lahu
Allah presents لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people أَمْثَـٰلَهُمْ their similitudes amthālahum
their similitudes ٣ (3)
(3)
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allāh present to the people their comparisons.
٤٧:٤
فَإِذَا
So when
fa-idhā
So when لَقِيتُمُ you meet laqītumu
you meet ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve فَضَرْبَ then strike faḍarba
then strike ٱلرِّقَابِ the necks l-riqābi
the necks حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَآ when idhā
when أَثْخَنتُمُوهُمْ you have subdued them athkhantumūhum
you have subdued them فَشُدُّوا۟ then bind firmly fashuddū
then bind firmly ٱلْوَثَاقَ the bond l-wathāqa
the bond فَإِمَّا then either fa-immā
then either مَنًّۢا a favor mannan
a favor بَعْدُ afterwards baʿdu
afterwards وَإِمَّا or wa-immā
or فِدَآءً ransom fidāan
ransom حَتَّىٰ until ḥattā
until تَضَعَ lays down taḍaʿa
lays down ٱلْحَرْبُ the war l-ḥarbu
the war أَوْزَارَهَا ۚ its burdens awzārahā
its burdens ذَٰلِكَ That dhālika
That وَلَوْ And if walaw
And if يَشَآءُ Allah had willed yashāu
Allah had willed ٱللَّهُ Allah had willed l-lahu
Allah had willed لَٱنتَصَرَ surely, He could have taken retribution la-intaṣara
surely, He could have taken retribution مِنْهُمْ from them min'hum
from them وَلَـٰكِن but walākin
but لِّيَبْلُوَا۟ to test liyabluwā
to test بَعْضَكُم some of you baʿḍakum
some of you بِبَعْضٍۢ ۗ with others bibaʿḍin
with others وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who قُتِلُوا۟ are killed qutilū
are killed فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way of Allah sabīli
(the) way of Allah ٱللَّهِ (the) way of Allah l-lahi
(the) way of Allah فَلَن then never falan
then never يُضِلَّ He will cause to be lost yuḍilla
He will cause to be lost أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ٤ (4)
(4)
So when لَقِيتُمُ you meet laqītumu
you meet ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve فَضَرْبَ then strike faḍarba
then strike ٱلرِّقَابِ the necks l-riqābi
the necks حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَآ when idhā
when أَثْخَنتُمُوهُمْ you have subdued them athkhantumūhum
you have subdued them فَشُدُّوا۟ then bind firmly fashuddū
then bind firmly ٱلْوَثَاقَ the bond l-wathāqa
the bond فَإِمَّا then either fa-immā
then either مَنًّۢا a favor mannan
a favor بَعْدُ afterwards baʿdu
afterwards وَإِمَّا or wa-immā
or فِدَآءً ransom fidāan
ransom حَتَّىٰ until ḥattā
until تَضَعَ lays down taḍaʿa
lays down ٱلْحَرْبُ the war l-ḥarbu
the war أَوْزَارَهَا ۚ its burdens awzārahā
its burdens ذَٰلِكَ That dhālika
That وَلَوْ And if walaw
And if يَشَآءُ Allah had willed yashāu
Allah had willed ٱللَّهُ Allah had willed l-lahu
Allah had willed لَٱنتَصَرَ surely, He could have taken retribution la-intaṣara
surely, He could have taken retribution مِنْهُمْ from them min'hum
from them وَلَـٰكِن but walākin
but لِّيَبْلُوَا۟ to test liyabluwā
to test بَعْضَكُم some of you baʿḍakum
some of you بِبَعْضٍۢ ۗ with others bibaʿḍin
with others وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who قُتِلُوا۟ are killed qutilū
are killed فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way of Allah sabīli
(the) way of Allah ٱللَّهِ (the) way of Allah l-lahi
(the) way of Allah فَلَن then never falan
then never يُضِلَّ He will cause to be lost yuḍilla
He will cause to be lost أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ٤ (4)
(4)
So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure [their] bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allāh had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allāh - never will He waste their deeds.
٤٧:٥
سَيَهْدِيهِمْ
He will guide them
sayahdīhim
He will guide them وَيُصْلِحُ and improve wayuṣ'liḥu
and improve بَالَهُمْ their condition bālahum
their condition ٥ (5)
(5)
He will guide them وَيُصْلِحُ and improve wayuṣ'liḥu
and improve بَالَهُمْ their condition bālahum
their condition ٥ (5)
(5)
He will guide them and amend their condition
٤٧:٦
وَيُدْخِلُهُمُ
And admit them
wayud'khiluhumu
And admit them ٱلْجَنَّةَ (to) Paradise l-janata
(to) Paradise عَرَّفَهَا He has made it known ʿarrafahā
He has made it known لَهُمْ to them lahum
to them ٦ (6)
(6)
And admit them ٱلْجَنَّةَ (to) Paradise l-janata
(to) Paradise عَرَّفَهَا He has made it known ʿarrafahā
He has made it known لَهُمْ to them lahum
to them ٦ (6)
(6)
And admit them to Paradise, which He has made known to them.
٤٧:٧
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe إِن If in
If تَنصُرُوا۟ you help tanṣurū
you help ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَنصُرْكُمْ He will help you yanṣur'kum
He will help you وَيُثَبِّتْ and make firm wayuthabbit
and make firm أَقْدَامَكُمْ your feet aqdāmakum
your feet ٧ (7)
(7)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe إِن If in
If تَنصُرُوا۟ you help tanṣurū
you help ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَنصُرْكُمْ He will help you yanṣur'kum
He will help you وَيُثَبِّتْ and make firm wayuthabbit
and make firm أَقْدَامَكُمْ your feet aqdāmakum
your feet ٧ (7)
(7)
O you who have believed, if you support Allāh, He will support you and plant firmly your feet.
٤٧:٨
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve فَتَعْسًۭا destruction (is) fataʿsan
destruction (is) لَّهُمْ for them lahum
for them وَأَضَلَّ and He will cause to be lost wa-aḍalla
and He will cause to be lost أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ٨ (8)
(8)
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve فَتَعْسًۭا destruction (is) fataʿsan
destruction (is) لَّهُمْ for them lahum
for them وَأَضَلَّ and He will cause to be lost wa-aḍalla
and He will cause to be lost أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ٨ (8)
(8)
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.
٤٧:٩
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they كَرِهُوا۟ hate karihū
hate مَآ what mā
what أَنزَلَ Allah has revealed anzala
Allah has revealed ٱللَّهُ Allah has revealed l-lahu
Allah has revealed فَأَحْبَطَ so He has made worthless fa-aḥbaṭa
so He has made worthless أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ٩ (9)
(9)
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they كَرِهُوا۟ hate karihū
hate مَآ what mā
what أَنزَلَ Allah has revealed anzala
Allah has revealed ٱللَّهُ Allah has revealed l-lahu
Allah has revealed فَأَحْبَطَ so He has made worthless fa-aḥbaṭa
so He has made worthless أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ٩ (9)
(9)
That is because they disliked what Allāh revealed, so He rendered worthless their deeds.
٤٧:١٠
۞ أَفَلَمْ
Do not
afalam
Do not يَسِيرُوا۟ they travel yasīrū
they travel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَيَنظُرُوا۟ and see fayanẓurū
and see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those alladhīna
(of) those مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them دَمَّرَ Allah destroyed dammara
Allah destroyed ٱللَّهُ Allah destroyed l-lahu
Allah destroyed عَلَيْهِمْ ۖ [over] them ʿalayhim
[over] them وَلِلْكَـٰفِرِينَ and for the disbelievers walil'kāfirīna
and for the disbelievers أَمْثَـٰلُهَا its likeness amthāluhā
its likeness ١٠ (10)
(10)
Do not يَسِيرُوا۟ they travel yasīrū
they travel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَيَنظُرُوا۟ and see fayanẓurū
and see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those alladhīna
(of) those مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them دَمَّرَ Allah destroyed dammara
Allah destroyed ٱللَّهُ Allah destroyed l-lahu
Allah destroyed عَلَيْهِمْ ۖ [over] them ʿalayhim
[over] them وَلِلْكَـٰفِرِينَ and for the disbelievers walil'kāfirīna
and for the disbelievers أَمْثَـٰلُهَا its likeness amthāluhā
its likeness ١٠ (10)
(10)
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allāh destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.
٤٧:١١
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَوْلَى (is the) Protector mawlā
(is the) Protector ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers لَا (there is) no lā
(there is) no مَوْلَىٰ protector mawlā
protector لَهُمْ for them lahum
for them ١١ (11)
(11)
That بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَوْلَى (is the) Protector mawlā
(is the) Protector ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers لَا (there is) no lā
(there is) no مَوْلَىٰ protector mawlā
protector لَهُمْ for them lahum
for them ١١ (11)
(11)
That is because Allāh is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.
٤٧:١٢
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُدْخِلُ will admit yud'khilu
will admit ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers وَٱلَّذِينَ but those who wa-alladhīna
but those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve يَتَمَتَّعُونَ they enjoy yatamattaʿūna
they enjoy وَيَأْكُلُونَ and eat wayakulūna
and eat كَمَا as kamā
as تَأْكُلُ eat takulu
eat ٱلْأَنْعَـٰمُ the cattle l-anʿāmu
the cattle وَٱلنَّارُ and the Fire wal-nāru
and the Fire مَثْوًۭى (will be) an abode mathwan
(will be) an abode لَّهُمْ for them lahum
for them ١٢ (12)
(12)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُدْخِلُ will admit yud'khilu
will admit ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers وَٱلَّذِينَ but those who wa-alladhīna
but those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve يَتَمَتَّعُونَ they enjoy yatamattaʿūna
they enjoy وَيَأْكُلُونَ and eat wayakulūna
and eat كَمَا as kamā
as تَأْكُلُ eat takulu
eat ٱلْأَنْعَـٰمُ the cattle l-anʿāmu
the cattle وَٱلنَّارُ and the Fire wal-nāru
and the Fire مَثْوًۭى (will be) an abode mathwan
(will be) an abode لَّهُمْ for them lahum
for them ١٢ (12)
(12)
Indeed, Allāh will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them.
٤٧:١٣
وَكَأَيِّن
And how many
waka-ayyin
And how many مِّن of min
of قَرْيَةٍ a town qaryatin
a town هِىَ which hiya
which أَشَدُّ (was) stronger ashaddu
(was) stronger قُوَّةًۭ (in) strength quwwatan
(in) strength مِّن than min
than قَرْيَتِكَ your town qaryatika
your town ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَخْرَجَتْكَ has driven you out akhrajatka
has driven you out أَهْلَكْنَـٰهُمْ We destroyed them ahlaknāhum
We destroyed them فَلَا so no falā
so no نَاصِرَ helper nāṣira
helper لَهُمْ for them lahum
for them ١٣ (13)
(13)
And how many مِّن of min
of قَرْيَةٍ a town qaryatin
a town هِىَ which hiya
which أَشَدُّ (was) stronger ashaddu
(was) stronger قُوَّةًۭ (in) strength quwwatan
(in) strength مِّن than min
than قَرْيَتِكَ your town qaryatika
your town ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَخْرَجَتْكَ has driven you out akhrajatka
has driven you out أَهْلَكْنَـٰهُمْ We destroyed them ahlaknāhum
We destroyed them فَلَا so no falā
so no نَاصِرَ helper nāṣira
helper لَهُمْ for them lahum
for them ١٣ (13)
(13)
And how many a city was stronger than your city [i.e., Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.
٤٧:١٤
أَفَمَن
Then is (he) who
afaman
Then is (he) who كَانَ is kāna
is عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof مِّن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord كَمَن like (he) who kaman
like (he) who زُيِّنَ is made attractive zuyyina
is made attractive لَهُۥ to him lahu
to him سُوٓءُ (the) evil sūu
(the) evil عَمَلِهِۦ (of) his deeds ʿamalihi
(of) his deeds وَٱتَّبَعُوٓا۟ while they follow wa-ittabaʿū
while they follow أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires ١٤ (14)
(14)
Then is (he) who كَانَ is kāna
is عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof مِّن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord كَمَن like (he) who kaman
like (he) who زُيِّنَ is made attractive zuyyina
is made attractive لَهُۥ to him lahu
to him سُوٓءُ (the) evil sūu
(the) evil عَمَلِهِۦ (of) his deeds ʿamalihi
(of) his deeds وَٱتَّبَعُوٓا۟ while they follow wa-ittabaʿū
while they follow أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires ١٤ (14)
(14)
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?
٤٧:١٥
مَّثَلُ
A parable
mathalu
A parable ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise ٱلَّتِى which allatī
which وُعِدَ is promised wuʿida
is promised ٱلْمُتَّقُونَ ۖ (to) the righteous l-mutaqūna
(to) the righteous فِيهَآ Therein fīhā
Therein أَنْهَـٰرٌۭ (are) rivers anhārun
(are) rivers مِّن of min
of مَّآءٍ water māin
water غَيْرِ not ghayri
not ءَاسِنٍۢ polluted āsinin
polluted وَأَنْهَـٰرٌۭ and rivers wa-anhārun
and rivers مِّن of min
of لَّبَنٍۢ milk labanin
milk لَّمْ not lam
not يَتَغَيَّرْ changes yataghayyar
changes طَعْمُهُۥ its taste ṭaʿmuhu
its taste وَأَنْهَـٰرٌۭ and rivers wa-anhārun
and rivers مِّنْ of min
of خَمْرٍۢ wine khamrin
wine لَّذَّةٍۢ delicious ladhatin
delicious لِّلشَّـٰرِبِينَ for (the) drinkers lilshāribīna
for (the) drinkers وَأَنْهَـٰرٌۭ and rivers wa-anhārun
and rivers مِّنْ of min
of عَسَلٍۢ honey ʿasalin
honey مُّصَفًّۭى ۖ purified muṣaffan
purified وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِيهَا therein fīhā
therein مِن of min
of كُلِّ all kulli
all ٱلثَّمَرَٰتِ fruits l-thamarāti
fruits وَمَغْفِرَةٌۭ and forgiveness wamaghfiratun
and forgiveness مِّن from min
from رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord كَمَنْ like he who kaman
like he who هُوَ like he who huwa
like he who خَـٰلِدٌۭ (will) abide forever khālidun
(will) abide forever فِى in fī
in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire وَسُقُوا۟ and they will be given to drink wasuqū
and they will be given to drink مَآءً water māan
water حَمِيمًۭا boiling ḥamīman
boiling فَقَطَّعَ so it cuts into pieces faqaṭṭaʿa
so it cuts into pieces أَمْعَآءَهُمْ their intestines amʿāahum
their intestines ١٥ (15)
(15)
A parable ٱلْجَنَّةِ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise ٱلَّتِى which allatī
which وُعِدَ is promised wuʿida
is promised ٱلْمُتَّقُونَ ۖ (to) the righteous l-mutaqūna
(to) the righteous فِيهَآ Therein fīhā
Therein أَنْهَـٰرٌۭ (are) rivers anhārun
(are) rivers مِّن of min
of مَّآءٍ water māin
water غَيْرِ not ghayri
not ءَاسِنٍۢ polluted āsinin
polluted وَأَنْهَـٰرٌۭ and rivers wa-anhārun
and rivers مِّن of min
of لَّبَنٍۢ milk labanin
milk لَّمْ not lam
not يَتَغَيَّرْ changes yataghayyar
changes طَعْمُهُۥ its taste ṭaʿmuhu
its taste وَأَنْهَـٰرٌۭ and rivers wa-anhārun
and rivers مِّنْ of min
of خَمْرٍۢ wine khamrin
wine لَّذَّةٍۢ delicious ladhatin
delicious لِّلشَّـٰرِبِينَ for (the) drinkers lilshāribīna
for (the) drinkers وَأَنْهَـٰرٌۭ and rivers wa-anhārun
and rivers مِّنْ of min
of عَسَلٍۢ honey ʿasalin
honey مُّصَفًّۭى ۖ purified muṣaffan
purified وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِيهَا therein fīhā
therein مِن of min
of كُلِّ all kulli
all ٱلثَّمَرَٰتِ fruits l-thamarāti
fruits وَمَغْفِرَةٌۭ and forgiveness wamaghfiratun
and forgiveness مِّن from min
from رَّبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord كَمَنْ like he who kaman
like he who هُوَ like he who huwa
like he who خَـٰلِدٌۭ (will) abide forever khālidun
(will) abide forever فِى in fī
in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire وَسُقُوا۟ and they will be given to drink wasuqū
and they will be given to drink مَآءً water māan
water حَمِيمًۭا boiling ḥamīman
boiling فَقَطَّعَ so it cuts into pieces faqaṭṭaʿa
so it cuts into pieces أَمْعَآءَهُمْ their intestines amʿāahum
their intestines ١٥ (15)
(15)
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord... [Are its inhabitants] like those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines?
٤٧:١٦
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
And among them مَّن (are some) who man
(are some) who يَسْتَمِعُ listen yastamiʿu
listen إِلَيْكَ to you ilayka
to you حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when خَرَجُوا۟ they depart kharajū
they depart مِنْ from min
from عِندِكَ you ʿindika
you قَالُوا۟ they say qālū
they say لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge مَاذَا What mādhā
What قَالَ (has) he said qāla
(has) he said ءَانِفًا ۚ just now ānifan
just now أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones طَبَعَ Allah has set a seal ṭabaʿa
Allah has set a seal ٱللَّهُ Allah has set a seal l-lahu
Allah has set a seal عَلَىٰ upon ʿalā
upon قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts وَٱتَّبَعُوٓا۟ and they follow wa-ittabaʿū
and they follow أَهْوَآءَهُمْ their desires ahwāahum
their desires ١٦ (16)
(16)
And among them مَّن (are some) who man
(are some) who يَسْتَمِعُ listen yastamiʿu
listen إِلَيْكَ to you ilayka
to you حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when خَرَجُوا۟ they depart kharajū
they depart مِنْ from min
from عِندِكَ you ʿindika
you قَالُوا۟ they say qālū
they say لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge مَاذَا What mādhā
What قَالَ (has) he said qāla
(has) he said ءَانِفًا ۚ just now ānifan
just now أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones طَبَعَ Allah has set a seal ṭabaʿa
Allah has set a seal ٱللَّهُ Allah has set a seal l-lahu
Allah has set a seal عَلَىٰ upon ʿalā
upon قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts وَٱتَّبَعُوٓا۟ and they follow wa-ittabaʿū
and they follow أَهْوَآءَهُمْ their desires ahwāahum
their desires ١٦ (16)
(16)
And among them, [O Muḥammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allāh has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires.
٤٧:١٧
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ٱهْتَدَوْا۟ accept guidance ih'tadaw
accept guidance زَادَهُمْ He increases them zādahum
He increases them هُدًۭى (in) guidance hudan
(in) guidance وَءَاتَىٰهُمْ and gives them waātāhum
and gives them تَقْوَىٰهُمْ their righteousness taqwāhum
their righteousness ١٧ (17)
(17)
And those who ٱهْتَدَوْا۟ accept guidance ih'tadaw
accept guidance زَادَهُمْ He increases them zādahum
He increases them هُدًۭى (in) guidance hudan
(in) guidance وَءَاتَىٰهُمْ and gives them waātāhum
and gives them تَقْوَىٰهُمْ their righteousness taqwāhum
their righteousness ١٧ (17)
(17)
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.
٤٧:١٨
فَهَلْ
Then do
fahal
Then do يَنظُرُونَ they wait yanẓurūna
they wait إِلَّا but illā
but ٱلسَّاعَةَ (for) the Hour l-sāʿata
(for) the Hour أَن that an
that تَأْتِيَهُم it should come to them tatiyahum
it should come to them بَغْتَةًۭ ۖ suddenly baghtatan
suddenly فَقَدْ But indeed faqad
But indeed جَآءَ have come jāa
have come أَشْرَاطُهَا ۚ its indications ashrāṭuhā
its indications فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how لَهُمْ to them lahum
to them إِذَا when idhā
when جَآءَتْهُمْ has come to them jāathum
has come to them ذِكْرَىٰهُمْ their reminder dhik'rāhum
their reminder ١٨ (18)
(18)
Then do يَنظُرُونَ they wait yanẓurūna
they wait إِلَّا but illā
but ٱلسَّاعَةَ (for) the Hour l-sāʿata
(for) the Hour أَن that an
that تَأْتِيَهُم it should come to them tatiyahum
it should come to them بَغْتَةًۭ ۖ suddenly baghtatan
suddenly فَقَدْ But indeed faqad
But indeed جَآءَ have come jāa
have come أَشْرَاطُهَا ۚ its indications ashrāṭuhā
its indications فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how لَهُمْ to them lahum
to them إِذَا when idhā
when جَآءَتْهُمْ has come to them jāathum
has come to them ذِكْرَىٰهُمْ their reminder dhik'rāhum
their reminder ١٨ (18)
(18)
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance?
٤٧:١٩
فَٱعْلَمْ
So know
fa-iʿ'lam
So know أَنَّهُۥ that [He] annahu
that [He] لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness لِذَنۢبِكَ for your sin lidhanbika
for your sin وَلِلْمُؤْمِنِينَ and for the believing men walil'mu'minīna
and for the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مُتَقَلَّبَكُمْ your movement mutaqallabakum
your movement وَمَثْوَىٰكُمْ and your resting places wamathwākum
and your resting places ١٩ (19)
(19)
So know أَنَّهُۥ that [He] annahu
that [He] لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا but illā
but ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَٱسْتَغْفِرْ and ask forgiveness wa-is'taghfir
and ask forgiveness لِذَنۢبِكَ for your sin lidhanbika
for your sin وَلِلْمُؤْمِنِينَ and for the believing men walil'mu'minīna
and for the believing men وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ and the believing women wal-mu'mināti
and the believing women وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مُتَقَلَّبَكُمْ your movement mutaqallabakum
your movement وَمَثْوَىٰكُمْ and your resting places wamathwākum
and your resting places ١٩ (19)
(19)
So know, [O Muḥammad], that there is no deity except Allāh and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allāh knows of your movement and your resting place.
٤٧:٢٠
وَيَقُولُ
And say
wayaqūlu
And say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَوْلَا Why not lawlā
Why not نُزِّلَتْ has been revealed nuzzilat
has been revealed سُورَةٌۭ ۖ a Surah sūratun
a Surah فَإِذَآ But when fa-idhā
But when أُنزِلَتْ is revealed unzilat
is revealed سُورَةٌۭ a Surah sūratun
a Surah مُّحْكَمَةٌۭ precise muḥ'kamatun
precise وَذُكِرَ and is mentioned wadhukira
and is mentioned فِيهَا in it fīhā
in it ٱلْقِتَالُ ۙ the fighting l-qitālu
the fighting رَأَيْتَ you see ra-ayta
you see ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease يَنظُرُونَ looking yanẓurūna
looking إِلَيْكَ at you ilayka
at you نَظَرَ a look naẓara
a look ٱلْمَغْشِىِّ (of) one fainting l-maghshiyi
(of) one fainting عَلَيْهِ (of) one fainting ʿalayhi
(of) one fainting مِنَ from mina
from ٱلْمَوْتِ ۖ the death l-mawti
the death فَأَوْلَىٰ But more appropriate fa-awlā
But more appropriate لَهُمْ for them lahum
for them ٢٠ (20)
(20)
And say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَوْلَا Why not lawlā
Why not نُزِّلَتْ has been revealed nuzzilat
has been revealed سُورَةٌۭ ۖ a Surah sūratun
a Surah فَإِذَآ But when fa-idhā
But when أُنزِلَتْ is revealed unzilat
is revealed سُورَةٌۭ a Surah sūratun
a Surah مُّحْكَمَةٌۭ precise muḥ'kamatun
precise وَذُكِرَ and is mentioned wadhukira
and is mentioned فِيهَا in it fīhā
in it ٱلْقِتَالُ ۙ the fighting l-qitālu
the fighting رَأَيْتَ you see ra-ayta
you see ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease يَنظُرُونَ looking yanẓurūna
looking إِلَيْكَ at you ilayka
at you نَظَرَ a look naẓara
a look ٱلْمَغْشِىِّ (of) one fainting l-maghshiyi
(of) one fainting عَلَيْهِ (of) one fainting ʿalayhi
(of) one fainting مِنَ from mina
from ٱلْمَوْتِ ۖ the death l-mawti
the death فَأَوْلَىٰ But more appropriate fa-awlā
But more appropriate لَهُمْ for them lahum
for them ٢٠ (20)
(20)
Those who believe say, "Why has a sūrah not been sent down?" But when a precise sūrah is revealed and battle is mentioned therein, you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]
٤٧:٢١
طَاعَةٌۭ
(Is) obedience
ṭāʿatun
(Is) obedience وَقَوْلٌۭ and a word waqawlun
and a word مَّعْرُوفٌۭ ۚ kind maʿrūfun
kind فَإِذَا And when fa-idhā
And when عَزَمَ (is) determined ʿazama
(is) determined ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter فَلَوْ then if falaw
then if صَدَقُوا۟ they had been true ṣadaqū
they had been true ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah لَكَانَ surely, it would have been lakāna
surely, it would have been خَيْرًۭا better khayran
better لَّهُمْ for them lahum
for them ٢١ (21)
(21)
(Is) obedience وَقَوْلٌۭ and a word waqawlun
and a word مَّعْرُوفٌۭ ۚ kind maʿrūfun
kind فَإِذَا And when fa-idhā
And when عَزَمَ (is) determined ʿazama
(is) determined ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter فَلَوْ then if falaw
then if صَدَقُوا۟ they had been true ṣadaqū
they had been true ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah لَكَانَ surely, it would have been lakāna
surely, it would have been خَيْرًۭا better khayran
better لَّهُمْ for them lahum
for them ٢١ (21)
(21)
Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allāh, it would have been better for them.
٤٧:٢٢
فَهَلْ
Then would
fahal
Then would عَسَيْتُمْ you perhaps ʿasaytum
you perhaps إِن if in
if تَوَلَّيْتُمْ you are given authority tawallaytum
you are given authority أَن that an
that تُفْسِدُوا۟ you cause corruption tuf'sidū
you cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَتُقَطِّعُوٓا۟ and cut off watuqaṭṭiʿū
and cut off أَرْحَامَكُمْ your ties of kinship arḥāmakum
your ties of kinship ٢٢ (22)
(22)
Then would عَسَيْتُمْ you perhaps ʿasaytum
you perhaps إِن if in
if تَوَلَّيْتُمْ you are given authority tawallaytum
you are given authority أَن that an
that تُفْسِدُوا۟ you cause corruption tuf'sidū
you cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَتُقَطِّعُوٓا۟ and cut off watuqaṭṭiʿū
and cut off أَرْحَامَكُمْ your ties of kinship arḥāmakum
your ties of kinship ٢٢ (22)
(22)
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
٤٧:٢٣
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones لَعَنَهُمُ Allah has cursed them laʿanahumu
Allah has cursed them ٱللَّهُ Allah has cursed them l-lahu
Allah has cursed them فَأَصَمَّهُمْ so He made them deaf fa-aṣammahum
so He made them deaf وَأَعْمَىٰٓ and blinded wa-aʿmā
and blinded أَبْصَـٰرَهُمْ their vision abṣārahum
their vision ٢٣ (23)
(23)
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones لَعَنَهُمُ Allah has cursed them laʿanahumu
Allah has cursed them ٱللَّهُ Allah has cursed them l-lahu
Allah has cursed them فَأَصَمَّهُمْ so He made them deaf fa-aṣammahum
so He made them deaf وَأَعْمَىٰٓ and blinded wa-aʿmā
and blinded أَبْصَـٰرَهُمْ their vision abṣārahum
their vision ٢٣ (23)
(23)
Those [who do so] are the ones that Allāh has cursed, so He deafened them and blinded their vision.
٤٧:٢٤
أَفَلَا
Then do not
afalā
Then do not يَتَدَبَّرُونَ they ponder yatadabbarūna
they ponder ٱلْقُرْءَانَ (over) the Quran l-qur'āna
(over) the Quran أَمْ or am
or عَلَىٰ upon ʿalā
upon قُلُوبٍ (their) hearts qulūbin
(their) hearts أَقْفَالُهَآ (are) locks aqfāluhā
(are) locks ٢٤ (24)
(24)
Then do not يَتَدَبَّرُونَ they ponder yatadabbarūna
they ponder ٱلْقُرْءَانَ (over) the Quran l-qur'āna
(over) the Quran أَمْ or am
or عَلَىٰ upon ʿalā
upon قُلُوبٍ (their) hearts qulūbin
(their) hearts أَقْفَالُهَآ (are) locks aqfāluhā
(are) locks ٢٤ (24)
(24)
Then do they not reflect upon the Qur’ān, or are there locks upon [their] hearts?
٤٧:٢٥
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱرْتَدُّوا۟ return ir'taddū
return عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَدْبَـٰرِهِم their backs adbārihim
their backs مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا what mā
what تَبَيَّنَ (has) become clear tabayyana
(has) become clear لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلْهُدَى ۙ (of) the guidance l-hudā
(of) the guidance ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan l-shayṭānu
Shaitaan سَوَّلَ enticed sawwala
enticed لَهُمْ [for] them lahum
[for] them وَأَمْلَىٰ and prolonged hope wa-amlā
and prolonged hope لَهُمْ for them lahum
for them ٢٥ (25)
(25)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱرْتَدُّوا۟ return ir'taddū
return عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَدْبَـٰرِهِم their backs adbārihim
their backs مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا what mā
what تَبَيَّنَ (has) become clear tabayyana
(has) become clear لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلْهُدَى ۙ (of) the guidance l-hudā
(of) the guidance ٱلشَّيْطَـٰنُ Shaitaan l-shayṭānu
Shaitaan سَوَّلَ enticed sawwala
enticed لَهُمْ [for] them lahum
[for] them وَأَمْلَىٰ and prolonged hope wa-amlā
and prolonged hope لَهُمْ for them lahum
for them ٢٥ (25)
(25)
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.
٤٧:٢٦
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَالُوا۟ [they] said qālū
[they] said لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَرِهُوا۟ hate karihū
hate مَا what mā
what نَزَّلَ Allah has revealed nazzala
Allah has revealed ٱللَّهُ Allah has revealed l-lahu
Allah has revealed سَنُطِيعُكُمْ We will obey you sanuṭīʿukum
We will obey you فِى in fī
in بَعْضِ part baʿḍi
part ٱلْأَمْرِ ۖ (of) the matter l-amri
(of) the matter وَٱللَّهُ But Allah wal-lahu
But Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows إِسْرَارَهُمْ their secrets is'rārahum
their secrets ٢٦ (26)
(26)
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَالُوا۟ [they] said qālū
[they] said لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَرِهُوا۟ hate karihū
hate مَا what mā
what نَزَّلَ Allah has revealed nazzala
Allah has revealed ٱللَّهُ Allah has revealed l-lahu
Allah has revealed سَنُطِيعُكُمْ We will obey you sanuṭīʿukum
We will obey you فِى in fī
in بَعْضِ part baʿḍi
part ٱلْأَمْرِ ۖ (of) the matter l-amri
(of) the matter وَٱللَّهُ But Allah wal-lahu
But Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows إِسْرَارَهُمْ their secrets is'rārahum
their secrets ٢٦ (26)
(26)
That is because they said to those who disliked what Allāh sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allāh knows what they conceal.
٤٧:٢٧
فَكَيْفَ
Then how
fakayfa
Then how إِذَا when idhā
when تَوَفَّتْهُمُ take them in death tawaffathumu
take them in death ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels يَضْرِبُونَ striking yaḍribūna
striking وُجُوهَهُمْ their faces wujūhahum
their faces وَأَدْبَـٰرَهُمْ and their backs wa-adbārahum
and their backs ٢٧ (27)
(27)
Then how إِذَا when idhā
when تَوَفَّتْهُمُ take them in death tawaffathumu
take them in death ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels يَضْرِبُونَ striking yaḍribūna
striking وُجُوهَهُمْ their faces wujūhahum
their faces وَأَدْبَـٰرَهُمْ and their backs wa-adbārahum
and their backs ٢٧ (27)
(27)
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?
٤٧:٢٨
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That بِأَنَّهُمُ (is) because they bi-annahumu
(is) because they ٱتَّبَعُوا۟ followed ittabaʿū
followed مَآ what mā
what أَسْخَطَ angered askhaṭa
angered ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَكَرِهُوا۟ and hated wakarihū
and hated رِضْوَٰنَهُۥ His pleasure riḍ'wānahu
His pleasure فَأَحْبَطَ so He made worthless fa-aḥbaṭa
so He made worthless أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ٢٨ (28)
(28)
That بِأَنَّهُمُ (is) because they bi-annahumu
(is) because they ٱتَّبَعُوا۟ followed ittabaʿū
followed مَآ what mā
what أَسْخَطَ angered askhaṭa
angered ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَكَرِهُوا۟ and hated wakarihū
and hated رِضْوَٰنَهُۥ His pleasure riḍ'wānahu
His pleasure فَأَحْبَطَ so He made worthless fa-aḥbaṭa
so He made worthless أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ٢٨ (28)
(28)
That is because they followed what angered Allāh and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
٤٧:٢٩
أَمْ
Or do
am
Or do حَسِبَ think ḥasiba
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌ (is) a disease maraḍun
(is) a disease أَن that an
that لَّن never lan
never يُخْرِجَ will Allah bring forth yukh'rija
will Allah bring forth ٱللَّهُ will Allah bring forth l-lahu
will Allah bring forth أَضْغَـٰنَهُمْ their hatred aḍghānahum
their hatred ٢٩ (29)
(29)
Or do حَسِبَ think ḥasiba
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌ (is) a disease maraḍun
(is) a disease أَن that an
that لَّن never lan
never يُخْرِجَ will Allah bring forth yukh'rija
will Allah bring forth ٱللَّهُ will Allah bring forth l-lahu
will Allah bring forth أَضْغَـٰنَهُمْ their hatred aḍghānahum
their hatred ٢٩ (29)
(29)
Or do those in whose hearts is disease think that Allāh would never expose their [feelings of] hatred?
٤٧:٣٠
وَلَوْ
And if
walaw
And if نَشَآءُ We willed nashāu
We willed لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ surely, We could show them to you la-araynākahum
surely, We could show them to you فَلَعَرَفْتَهُم and you would know them falaʿaraftahum
and you would know them بِسِيمَـٰهُمْ ۚ by their marks bisīmāhum
by their marks وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ but surely, you will know them walataʿrifannahum
but surely, you will know them فِى by fī
by لَحْنِ (the) tone laḥni
(the) tone ٱلْقَوْلِ ۚ (of their) speech l-qawli
(of their) speech وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows أَعْمَـٰلَكُمْ your deeds aʿmālakum
your deeds ٣٠ (30)
(30)
And if نَشَآءُ We willed nashāu
We willed لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ surely, We could show them to you la-araynākahum
surely, We could show them to you فَلَعَرَفْتَهُم and you would know them falaʿaraftahum
and you would know them بِسِيمَـٰهُمْ ۚ by their marks bisīmāhum
by their marks وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ but surely, you will know them walataʿrifannahum
but surely, you will know them فِى by fī
by لَحْنِ (the) tone laḥni
(the) tone ٱلْقَوْلِ ۚ (of their) speech l-qawli
(of their) speech وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows أَعْمَـٰلَكُمْ your deeds aʿmālakum
your deeds ٣٠ (30)
(30)
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allāh knows your deeds.
٤٧:٣١
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
And surely We will test you
walanabluwannakum
And surely We will test you حَتَّىٰ until ḥattā
until نَعْلَمَ We make evident naʿlama
We make evident ٱلْمُجَـٰهِدِينَ those who strive l-mujāhidīna
those who strive مِنكُمْ among you minkum
among you وَٱلصَّـٰبِرِينَ and the patient ones wal-ṣābirīna
and the patient ones وَنَبْلُوَا۟ and We will test wanabluwā
and We will test أَخْبَارَكُمْ your affairs akhbārakum
your affairs ٣١ (31)
(31)
And surely We will test you حَتَّىٰ until ḥattā
until نَعْلَمَ We make evident naʿlama
We make evident ٱلْمُجَـٰهِدِينَ those who strive l-mujāhidīna
those who strive مِنكُمْ among you minkum
among you وَٱلصَّـٰبِرِينَ and the patient ones wal-ṣābirīna
and the patient ones وَنَبْلُوَا۟ and We will test wanabluwā
and We will test أَخْبَارَكُمْ your affairs akhbārakum
your affairs ٣١ (31)
(31)
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allāh] and the patient, and We will test your affairs.
٤٧:٣٢
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَصَدُّوا۟ and turn away waṣaddū
and turn away عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way of Allah sabīli
(the) way of Allah ٱللَّهِ (the) way of Allah l-lahi
(the) way of Allah وَشَآقُّوا۟ and oppose washāqqū
and oppose ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] تَبَيَّنَ (has been) made clear tabayyana
(has been) made clear لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance لَن never lan
never يَضُرُّوا۟ will they harm yaḍurrū
will they harm ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَسَيُحْبِطُ and He will make worthless wasayuḥ'biṭu
and He will make worthless أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ٣٢ (32)
(32)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَصَدُّوا۟ and turn away waṣaddū
and turn away عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way of Allah sabīli
(the) way of Allah ٱللَّهِ (the) way of Allah l-lahi
(the) way of Allah وَشَآقُّوا۟ and oppose washāqqū
and oppose ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] تَبَيَّنَ (has been) made clear tabayyana
(has been) made clear لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance لَن never lan
never يَضُرُّوا۟ will they harm yaḍurrū
will they harm ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَسَيُحْبِطُ and He will make worthless wasayuḥ'biṭu
and He will make worthless أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds ٣٢ (32)
(32)
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allāh and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allāh at all, and He will render worthless their deeds.
٤٧:٣٣
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe أَطِيعُوا۟ Obey aṭīʿū
Obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُبْطِلُوٓا۟ make vain tub'ṭilū
make vain أَعْمَـٰلَكُمْ your deeds aʿmālakum
your deeds ٣٣ (33)
(33)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe أَطِيعُوا۟ Obey aṭīʿū
Obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُبْطِلُوٓا۟ make vain tub'ṭilū
make vain أَعْمَـٰلَكُمْ your deeds aʿmālakum
your deeds ٣٣ (33)
(33)
O you who have believed, obey Allāh and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
٤٧:٣٤
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَصَدُّوا۟ and turn away waṣaddū
and turn away عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ then thumma
then مَاتُوا۟ died mātū
died وَهُمْ while they wahum
while they كُفَّارٌۭ (were) disbelievers kuffārun
(were) disbelievers فَلَن never falan
never يَغْفِرَ will Allah forgive yaghfira
will Allah forgive ٱللَّهُ will Allah forgive l-lahu
will Allah forgive لَهُمْ them lahum
them ٣٤ (34)
(34)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَصَدُّوا۟ and turn away waṣaddū
and turn away عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ then thumma
then مَاتُوا۟ died mātū
died وَهُمْ while they wahum
while they كُفَّارٌۭ (were) disbelievers kuffārun
(were) disbelievers فَلَن never falan
never يَغْفِرَ will Allah forgive yaghfira
will Allah forgive ٱللَّهُ will Allah forgive l-lahu
will Allah forgive لَهُمْ them lahum
them ٣٤ (34)
(34)
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allāh and then died while they were disbelievers - never will Allāh forgive them.
٤٧:٣٥
فَلَا
So (do) not
falā
So (do) not تَهِنُوا۟ weaken tahinū
weaken وَتَدْعُوٓا۟ and call watadʿū
and call إِلَى for ilā
for ٱلسَّلْمِ peace l-salmi
peace وَأَنتُمُ while you wa-antumu
while you ٱلْأَعْلَوْنَ (are) superior l-aʿlawna
(are) superior وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you وَلَن and never walan
and never يَتِرَكُمْ will deprive you yatirakum
will deprive you أَعْمَـٰلَكُمْ (of) your deeds aʿmālakum
(of) your deeds ٣٥ (35)
(35)
So (do) not تَهِنُوا۟ weaken tahinū
weaken وَتَدْعُوٓا۟ and call watadʿū
and call إِلَى for ilā
for ٱلسَّلْمِ peace l-salmi
peace وَأَنتُمُ while you wa-antumu
while you ٱلْأَعْلَوْنَ (are) superior l-aʿlawna
(are) superior وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah مَعَكُمْ (is) with you maʿakum
(is) with you وَلَن and never walan
and never يَتِرَكُمْ will deprive you yatirakum
will deprive you أَعْمَـٰلَكُمْ (of) your deeds aʿmālakum
(of) your deeds ٣٥ (35)
(35)
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allāh is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.
٤٧:٣٦
إِنَّمَا
Only
innamā
Only ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world لَعِبٌۭ (is) play laʿibun
(is) play وَلَهْوٌۭ ۚ and amusement walahwun
and amusement وَإِن And if wa-in
And if تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah) يُؤْتِكُمْ He will give you yu'tikum
He will give you أُجُورَكُمْ your rewards ujūrakum
your rewards وَلَا and not walā
and not يَسْـَٔلْكُمْ will ask you yasalkum
will ask you أَمْوَٰلَكُمْ (for) your wealth amwālakum
(for) your wealth ٣٦ (36)
(36)
Only ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world لَعِبٌۭ (is) play laʿibun
(is) play وَلَهْوٌۭ ۚ and amusement walahwun
and amusement وَإِن And if wa-in
And if تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah) يُؤْتِكُمْ He will give you yu'tikum
He will give you أُجُورَكُمْ your rewards ujūrakum
your rewards وَلَا and not walā
and not يَسْـَٔلْكُمْ will ask you yasalkum
will ask you أَمْوَٰلَكُمْ (for) your wealth amwālakum
(for) your wealth ٣٦ (36)
(36)
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allāh, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
٤٧:٣٧
إِن
If
in
If يَسْـَٔلْكُمُوهَا He were to ask you for it yasalkumūhā
He were to ask you for it فَيُحْفِكُمْ and press you fayuḥ'fikum
and press you تَبْخَلُوا۟ you will withhold tabkhalū
you will withhold وَيُخْرِجْ and He will bring forth wayukh'rij
and He will bring forth أَضْغَـٰنَكُمْ your hatred aḍghānakum
your hatred ٣٧ (37)
(37)
If يَسْـَٔلْكُمُوهَا He were to ask you for it yasalkumūhā
He were to ask you for it فَيُحْفِكُمْ and press you fayuḥ'fikum
and press you تَبْخَلُوا۟ you will withhold tabkhalū
you will withhold وَيُخْرِجْ and He will bring forth wayukh'rij
and He will bring forth أَضْغَـٰنَكُمْ your hatred aḍghānakum
your hatred ٣٧ (37)
(37)
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness].
٤٧:٣٨
هَـٰٓأَنتُمْ
Here you are
hāantum
Here you are هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these تُدْعَوْنَ called tud'ʿawna
called لِتُنفِقُوا۟ to spend litunfiqū
to spend فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَمِنكُم but among you faminkum
but among you مَّن (are some) who man
(are some) who يَبْخَلُ ۖ withhold yabkhalu
withhold وَمَن and whoever waman
and whoever يَبْخَلْ withholds yabkhal
withholds فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَبْخَلُ he withholds yabkhalu
he withholds عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ ۚ himself nafsihi
himself وَٱللَّهُ But Allah wal-lahu
But Allah ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need وَأَنتُمُ while you wa-antumu
while you ٱلْفُقَرَآءُ ۚ (are) the needy l-fuqarāu
(are) the needy وَإِن And if wa-in
And if تَتَوَلَّوْا۟ you turn away tatawallaw
you turn away يَسْتَبْدِلْ He will replace you yastabdil
He will replace you قَوْمًا (with) a people qawman
(with) a people غَيْرَكُمْ other than you ghayrakum
other than you ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يَكُونُوٓا۟ they will be yakūnū
they will be أَمْثَـٰلَكُم (the) likes of you amthālakum
(the) likes of you ٣٨ (38)
(38)
Here you are هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these تُدْعَوْنَ called tud'ʿawna
called لِتُنفِقُوا۟ to spend litunfiqū
to spend فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَمِنكُم but among you faminkum
but among you مَّن (are some) who man
(are some) who يَبْخَلُ ۖ withhold yabkhalu
withhold وَمَن and whoever waman
and whoever يَبْخَلْ withholds yabkhal
withholds فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَبْخَلُ he withholds yabkhalu
he withholds عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ ۚ himself nafsihi
himself وَٱللَّهُ But Allah wal-lahu
But Allah ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need وَأَنتُمُ while you wa-antumu
while you ٱلْفُقَرَآءُ ۚ (are) the needy l-fuqarāu
(are) the needy وَإِن And if wa-in
And if تَتَوَلَّوْا۟ you turn away tatawallaw
you turn away يَسْتَبْدِلْ He will replace you yastabdil
He will replace you قَوْمًا (with) a people qawman
(with) a people غَيْرَكُمْ other than you ghayrakum
other than you ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not يَكُونُوٓا۟ they will be yakūnū
they will be أَمْثَـٰلَكُم (the) likes of you amthālakum
(the) likes of you ٣٨ (38)
(38)
Here you are - those invited to spend in the cause of Allāh - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allāh is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.