۴۷

محمد

مدنی ۳۸ آیات پارہ ۲۶
محمد
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۴۷:۱
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوا۟ اور روکا waṣaddū
اور روکا
عَن سے ʿan
سے
سَبِيلِ راستے (سے) sabīli
راستے (سے)
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
أَضَلَّ ضائع کردیئے (اللہ نے) aḍalla
ضائع کردیئے (اللہ نے)
أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال aʿmālahum
ان کے اعمال
١ (۱)
(۱)
جن لوگوں نے کفر کیا1 اور اللہ کے راستے سے روکا،2اللہ نے ان کے اعمال کو رائیگاں کردیا۔3
۴۷:۲
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
وَءَامَنُوا۟ اور وہ ایمان لائے waāmanū
اور وہ ایمان لائے
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
نُزِّلَ نازل کیا گیا nuzzila
نازل کیا گیا
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
مُحَمَّدٍۢ محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) muḥammadin
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے
مِن سے min
سے
رَّبِّهِمْ ۙ ان کے رب کی طرف (سے) rabbihim
ان کے رب کی طرف (سے)
كَفَّرَ اس نے دور کردیں kaffara
اس نے دور کردیں
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
سَيِّـَٔاتِهِمْ ان کی برائیاں sayyiātihim
ان کی برائیاں
وَأَصْلَحَ اور درست کردیا wa-aṣlaḥa
اور درست کردیا
بَالَهُمْ ان کا حال bālahum
ان کا حال
٢ (۲)
(۲)
اور جو لوگ ایما ن لائے  اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اس چیز کو مان لیا جو محمد ؐ  پر نازل ہوئی ہے۔۔۔۔اور1 ہے وہ سراسر حق ان کے رب کی طرف سے۔۔۔۔اللہ نے  ان کی  برائیاں ان سے دور کر دیں 2اور ان کا حال درست کر دیا۔3
۴۷:۳
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
ٱتَّبَعُوا۟ انہوں نے پیروی کی ittabaʿū
انہوں نے پیروی کی
ٱلْبَـٰطِلَ باطل کی l-bāṭila
باطل کی
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
ٱتَّبَعُوا۟ انہوں نے پیروی کی ittabaʿū
انہوں نے پیروی کی
ٱلْحَقَّ حق کی l-ḥaqa
حق کی
مِن سے min
سے
رَّبِّهِمْ ۚ اپنے رب کی طرف (سے) rabbihim
اپنے رب کی طرف (سے)
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
يَضْرِبُ بیان کرتا ہے yaḍribu
بیان کرتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے
أَمْثَـٰلَهُمْ ان کی مثالیں۔ ان کے حالات amthālahum
ان کی مثالیں۔ ان کے حالات
٣ (۳)
(۳)
یہ اس لیے کہ کفر کرنے والوں نے باطل کی پیروی کی اور ایمان لانے والوں نے اس حق کی پیروی کی جو ان کے رب کی طرف سے آیا ہے۔ اس طرح اللہ لوگوں کو ان کی ٹھیک ٹھیک حیثیت بتائے دیتا ہے۔1
۴۷:۴
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
لَقِيتُمُ ملاقات کرو تم laqītumu
ملاقات کرو تم
ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
فَضَرْبَ تو مارنا ہے faḍarba
تو مارنا ہے
ٱلرِّقَابِ گردنوں کا l-riqābi
گردنوں کا
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَآ جب idhā
جب
أَثْخَنتُمُوهُمْ خوب سختی کرو تم ان سے۔ خوب خون بہا چکو تم ان کا athkhantumūhum
خوب سختی کرو تم ان سے۔ خوب خون بہا چکو تم ان کا
فَشُدُّوا۟ پھر پکا کرو fashuddū
پھر پکا کرو
ٱلْوَثَاقَ بندھن کو l-wathāqa
بندھن کو
فَإِمَّا پھر خواہ fa-immā
پھر خواہ
مَنًّۢا احسان کرو mannan
احسان کرو
بَعْدُ اس کے بعد baʿdu
اس کے بعد
وَإِمَّا اور خواہ wa-immā
اور خواہ
فِدَآءً فدیہ لو fidāan
فدیہ لو
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
تَضَعَ ڈال دے۔ رکھ دے taḍaʿa
ڈال دے۔ رکھ دے
ٱلْحَرْبُ جنگ l-ḥarbu
جنگ
أَوْزَارَهَا ۚ اپنے اوزار۔ ہتھیار awzārahā
اپنے اوزار۔ ہتھیار
ذَٰلِكَ یہ بات dhālika
یہ بات
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
يَشَآءُ چاہتا yashāu
چاہتا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لَٱنتَصَرَ البتہ بدلے لے لیتا la-intaṣara
البتہ بدلے لے لیتا
مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے
وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن
لِّيَبْلُوَا۟ تاکہ آزمائے liyabluwā
تاکہ آزمائے
بَعْضَكُم تم میں سے بعض کو baʿḍakum
تم میں سے بعض کو
بِبَعْضٍۢ ۗ ساتھ بعض کے bibaʿḍin
ساتھ بعض کے
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
قُتِلُوا۟ جو مارے گئے qutilū
جو مارے گئے
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے (میں) sabīli
راستے (میں)
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
فَلَن تو ہرگز نہ falan
تو ہرگز نہ
يُضِلَّ ضائع کرے گا yuḍilla
ضائع کرے گا
أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو
٤ (۴)
(۴)
پس جب ان کافروں سے تمہاری مُڈ بھیڑ ہو تو پہلا کام گردنیں مارنا ہے، یہاں تک کہ جب تم ان کو اچھی طرح کچل دو تب قیدیوں کو مضبوط باندھو، اس کے بعد(تمہیں اختیار ہے) احسان کر ویا فدیے کا معاملہ کر لو، تا آنکہ لڑائی اپنے ہتھیار ڈال دے۔1 یہ ہے تمہارے کرنے کا کام۔ اللہ چاہتا تو خود ہی ان سے نمٹ لیتا، مگر(یہ طریقہ اس نے اس لیے اختیار کیا ہے)تا کہ تم لوگوں کو ایک دوسرے کے ذریعہ سے آزمائے۔ 2اور جو لوگ اللہ راہ میں مارے جائیں گے  اللہ ان کےاعمال کو ہر گز ضائع نہ کرے گا۔
۴۷:۵
سَيَهْدِيهِمْ عنقریب وہ رہنمائی کرے گا ان کی sayahdīhim
عنقریب وہ رہنمائی کرے گا ان کی
وَيُصْلِحُ اور اصلاح کردے گا wayuṣ'liḥu
اور اصلاح کردے گا
بَالَهُمْ ان کے حال کی bālahum
ان کے حال کی
٥ (۵)
(۵)
وہ ان کی رہنمائی فرمائے گا، ان کا حال درست کر دے گا
۴۷:۶
وَيُدْخِلُهُمُ اور داخل کرے گا ان کو wayud'khiluhumu
اور داخل کرے گا ان کو
ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں
عَرَّفَهَا پہچان کرا دی اس کی۔ تعریف کردی اس کی ʿarrafahā
پہچان کرا دی اس کی۔ تعریف کردی اس کی
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
٦ (۶)
(۶)
اور ان کو اُس جنت میں داخل کرے گا جس سے وہ ان کو واقف کرا چکا ہے۔1
۴۷:۷
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو
ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
إِن اگر in
اگر
تَنصُرُوا۟ تم مدد کرو گے tanṣurū
تم مدد کرو گے
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
يَنصُرْكُمْ وہ مدد کرے گا تمہاری yanṣur'kum
وہ مدد کرے گا تمہاری
وَيُثَبِّتْ اور جمادے گا wayuthabbit
اور جمادے گا
أَقْدَامَكُمْ تمہارے قدموں کو aqdāmakum
تمہارے قدموں کو
٧ (۷)
(۷)
اے لوگوں جو ایمان لائے ہو، اگر تم اللہ کی مدد کرو گے تو وہ تمہاری مدد کرے گا1 اور تمہارے قدم مضبوط جما دے گا
۴۷:۸
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
فَتَعْسًۭا پس تباہی ہے fataʿsan
پس تباہی ہے
لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
وَأَضَلَّ اور اس نے بھٹکا دیا wa-aḍalla
اور اس نے بھٹکا دیا
أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو
٨ (۸)
(۸)
رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے، تو ان کے لیے ہلاکت ہے1 اور اللہ نے ان کے اعمال کو بھٹکا دیا ہے
۴۷:۹
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِأَنَّهُمْ بات بوجہ اس کے کہ بیشک bi-annahum
بات بوجہ اس کے کہ بیشک
كَرِهُوا۟ انہوں نے ناپسند کیا karihū
انہوں نے ناپسند کیا
مَآ جو
جو
أَنزَلَ نازل فرمایا anzala
نازل فرمایا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فَأَحْبَطَ تو اس نے ضائع کردیئے fa-aḥbaṭa
تو اس نے ضائع کردیئے
أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال aʿmālahum
ان کے اعمال
٩ (۹)
(۹)
کیونکہ انہوں نے اس چیز کو نا پسند کیا جسے اللہ نے نازل کیا ہے،1 لہٰذا  اللہ نے ان  کے اعمال ضائع کر دیے
۴۷:۱۰
۞ أَفَلَمْ کیا پھر نہیں afalam
کیا پھر نہیں
يَسِيرُوا۟ وہ چلے پھرے yasīrū
وہ چلے پھرے
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
فَيَنظُرُوا۟ تو وہ دیکھتے fayanẓurū
تو وہ دیکھتے
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
كَانَ ہوا kāna
ہوا
عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا
مِن سے min
سے
قَبْلِهِمْ ۚ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے
دَمَّرَ ہلاکت ڈالی dammara
ہلاکت ڈالی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَلَيْهِمْ ۖ ان پر ʿalayhim
ان پر
وَلِلْكَـٰفِرِينَ اور کافروں کے لیے walil'kāfirīna
اور کافروں کے لیے
أَمْثَـٰلُهَا اس کی مثالیں ہیں amthāluhā
اس کی مثالیں ہیں
١٠ (۱۰)
(۱۰)
کیا وہ زمین میں چلے پھرے نہ تھےکہ ان لوگوں کا انجام دیکھتے جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ اللہ نے ان کا سب کچھ ان پر الٹ دیا، اور ایسے ہی نتائج ان کافروں کے لیے مقدر ہیں۔1
۴۷:۱۱
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
مَوْلَى سرپرست ہے mawlā
سرپرست ہے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر لوگ l-kāfirīna
کافر لوگ
لَا نہیں
نہیں
مَوْلَىٰ کوئی مددگار mawlā
کوئی مددگار
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
١١ (۱۱)
(۱۱)
یہ اس لیے کہ ایمان لانے والوں کا حامی و ناصر اللہ ہے اور کافروں کا حامی و ناصر  کوئی نہیں۔
۴۷:۱۲
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
يُدْخِلُ داخل کرے گا yud'khilu
داخل کرے گا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
جَنَّـٰتٍۢ باغوں میں jannātin
باغوں میں
تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں
مِن سے min
سے
تَحْتِهَا ان کے نیچے سے taḥtihā
ان کے نیچے سے
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ نہریں l-anhāru
نہریں
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
يَتَمَتَّعُونَ وہ مزے لوٹ رہے ہیں۔ فائدے اٹھا رہے ہیں yatamattaʿūna
وہ مزے لوٹ رہے ہیں۔ فائدے اٹھا رہے ہیں
وَيَأْكُلُونَ اور کھا رہے ہیں wayakulūna
اور کھا رہے ہیں
كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ
تَأْكُلُ کھاتے ہیں takulu
کھاتے ہیں
ٱلْأَنْعَـٰمُ جانور۔ مویشی l-anʿāmu
جانور۔ مویشی
وَٱلنَّارُ اور آگ wal-nāru
اور آگ
مَثْوًۭى ٹھکانہ ہے mathwan
ٹھکانہ ہے
لَّهُمْ ان کا lahum
ان کا
١٢ (۱۲)
(۱۲)
ایما ن لانے والوں  اور نیک عمل کرنے والوں کو اللہ ان جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، اور کفر کرنے والے بس دنیا کی چند روزہ زندگی کے مزے لوٹ  رہے ہیں، جانوروں کی طرح کھا پی رہے ہیں،1 اور ان کا آخری ٹھکانہ جہنم ہے
۴۷:۱۳
وَكَأَيِّن اور کتنی ہی waka-ayyin
اور کتنی ہی
مِّن سے min
سے
قَرْيَةٍ بستیوں میں (سے ) qaryatin
بستیوں میں (سے )
هِىَ وہ hiya
وہ
أَشَدُّ زیادہ شدید تھیں ashaddu
زیادہ شدید تھیں
قُوَّةًۭ قوت میں quwwatan
قوت میں
مِّن سے min
سے
قَرْيَتِكَ تیری بستی (سے) qaryatika
تیری بستی (سے)
ٱلَّتِىٓ وہ allatī
وہ
أَخْرَجَتْكَ جس نے نکال دیا آپ کو akhrajatka
جس نے نکال دیا آپ کو
أَهْلَكْنَـٰهُمْ ہلاک کیا ہم نے ان کو ahlaknāhum
ہلاک کیا ہم نے ان کو
فَلَا پس نہیں falā
پس نہیں
نَاصِرَ کوئی مدد کرنے والا nāṣira
کوئی مدد کرنے والا
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
١٣ (۱۳)
(۱۳)
اے نبی ؐ ، کتنی ہی بستیاں ایسی  گزر چکی ہیں جو تمہاری اس بستی سے بہت زیادہ زور آور تھیں جس نے تمہیں نکال دیا ہے۔ انہیں ہم نے اس طرح ہلاک کر دیا کہ کوئی ان کا بچانے والا نہ تھا۔1
۴۷:۱۴
أَفَمَن کیا بھلا جو afaman
کیا بھلا جو
كَانَ ہو kāna
ہو
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
بَيِّنَةٍۢ ایک واضح نشانی کے bayyinatin
ایک واضح نشانی کے
مِّن سے min
سے
رَّبِّهِۦ اپنے رب کی طرف (سے) rabbihi
اپنے رب کی طرف (سے)
كَمَن مانند اس شخص کے ہوسکتا ہے kaman
مانند اس شخص کے ہوسکتا ہے
زُيِّنَ جو خوبصورت بنائے گئے zuyyina
جو خوبصورت بنائے گئے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
سُوٓءُ برے sūu
برے
عَمَلِهِۦ اس کے اعمال ʿamalihi
اس کے اعمال
وَٱتَّبَعُوٓا۟ اور انہوں نے پیروی کی wa-ittabaʿū
اور انہوں نے پیروی کی
أَهْوَآءَهُم اپنی خواہشات کی ahwāahum
اپنی خواہشات کی
١٤ (۱۴)
(۱۴)
بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جو اپنے رب کی طرف سے ایک صاف و صریح ہدایت پر ہو، وہ ان لوگوں کی طرح ہو جا ئے جن کے لیے ان کا برا عمل خوشنما  بنا دیا گیا ہے اور وہ اپنی خواہشات کے پیروبن گئے ہیں؟1
۴۷:۱۵
مَّثَلُ مثال mathalu
مثال
ٱلْجَنَّةِ اس جنت کی l-janati
اس جنت کی
ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو
وُعِدَ وعدہ دیئے گئے wuʿida
وعدہ دیئے گئے
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ متقی لوگ l-mutaqūna
متقی لوگ
فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں
أَنْهَـٰرٌۭ نہریں ہیں anhārun
نہریں ہیں
مِّن سے min
سے
مَّآءٍ پانی کی māin
پانی کی
غَيْرِ غیر ghayri
غیر
ءَاسِنٍۢ متغیر۔ (نہ) بدلنے والا āsinin
متغیر۔ (نہ) بدلنے والا
وَأَنْهَـٰرٌۭ اور نہریں ہیں wa-anhārun
اور نہریں ہیں
مِّن کی min
کی
لَّبَنٍۢ دودھ کی labanin
دودھ کی
لَّمْ نہیں lam
نہیں
يَتَغَيَّرْ تبدیل ہوا yataghayyar
تبدیل ہوا
طَعْمُهُۥ اس کا مزا ṭaʿmuhu
اس کا مزا
وَأَنْهَـٰرٌۭ اور نہریں ہیں wa-anhārun
اور نہریں ہیں
مِّنْ کی min
کی
خَمْرٍۢ شراب (کی ) khamrin
شراب (کی )
لَّذَّةٍۢ باعث لذت ہیں ladhatin
باعث لذت ہیں
لِّلشَّـٰرِبِينَ پینے والوں کے لیے lilshāribīna
پینے والوں کے لیے
وَأَنْهَـٰرٌۭ اور نہریں ہیں wa-anhārun
اور نہریں ہیں
مِّنْ سے min
سے
عَسَلٍۢ شہد کی ʿasalin
شہد کی
مُّصَفًّۭى ۖ صاف muṣaffan
صاف
وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
مِن سے min
سے
كُلِّ ہر قسم کے kulli
ہر قسم کے
ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں میں سے ہوں گے l-thamarāti
پھلوں میں سے ہوں گے
وَمَغْفِرَةٌۭ اور بخشش wamaghfiratun
اور بخشش
مِّن سے min
سے
رَّبِّهِمْ ۖ ان کے رب کی طرف سے rabbihim
ان کے رب کی طرف سے
كَمَنْ مانند اس شخص کے ہوسکتا ہے kaman
مانند اس شخص کے ہوسکتا ہے
هُوَ وہ huwa
وہ
خَـٰلِدٌۭ جو ہمیشہ رہنے والا ہے khālidun
جو ہمیشہ رہنے والا ہے
فِى میں
میں
ٱلنَّارِ آگ (میں) l-nāri
آگ (میں)
وَسُقُوا۟ اور وہ پائے جائیں گے wasuqū
اور وہ پائے جائیں گے
مَآءً پانی māan
پانی
حَمِيمًۭا کھولتا ہوا ḥamīman
کھولتا ہوا
فَقَطَّعَ تو وہ کاٹ دے گا faqaṭṭaʿa
تو وہ کاٹ دے گا
أَمْعَآءَهُمْ ان کی آنتوں کو amʿāahum
ان کی آنتوں کو
١٥ (۱۵)
(۱۵)
پرہیز گاروں کے لیے جس جنت کا وعدہ کیا گیا ہے اس کی شان تو یہ ہے کہ اس میں نہریں بہ رہی ہوں گی  نِتھرے  ہوئے پانی کی ،1 نہریں بہ رہی ہوں گی ایسے دودھ کی جس کے مزے میں ذرا فرق نہ آیا ہوگا،2 نہریں بہہ رہی ہوں گی ایسی شراب کی جو پینے  والوں کے لیے لذیز ہو  گی ،3 نہریں بہ رہی ہوں گی صاف شفاف شہد کی۔4 اس میں ان کے لیے ہر طرح کے پھل ہوں گے اور ان کے رب کی طرف سے بخشش۔5 (کیا وہ شخص جس کے حصہ میں یہ جنت آنے والی ہے)ان لوگوں کی طرح ہو سکتا ہے جو جہنم میں ہمیشہ  رہیں گے اور جنہیں ایسا گرم پانی پلایا جائے گا  جو ان کی  آنتیں تک  کاٹ دے گا؟
۴۷:۱۶
وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے
مَّن کوئی ہے جو man
کوئی ہے جو
يَسْتَمِعُ غور سے سنتا ہے yastamiʿu
غور سے سنتا ہے
إِلَيْكَ آپ کو ilayka
آپ کو
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَا جب idhā
جب
خَرَجُوا۟ وہ نکلتے ہیں kharajū
وہ نکلتے ہیں
مِنْ سے min
سے
عِندِكَ آپ کے پاس (سے ) ʿindika
آپ کے پاس (سے )
قَالُوا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں
لِلَّذِينَ ان لوگوں سے lilladhīna
ان لوگوں سے
أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے
ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم
مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
ءَانِفًا ۚ ابھی ānifan
ابھی
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی وہ ulāika
یہی وہ
ٱلَّذِينَ لوگ ہیں alladhīna
لوگ ہیں
طَبَعَ مہر لگا دی ṭabaʿa
مہر لگا دی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں (پر) qulūbihim
ان کے دلوں (پر)
وَٱتَّبَعُوٓا۟ اور انہوں نے پیروی کی wa-ittabaʿū
اور انہوں نے پیروی کی
أَهْوَآءَهُمْ اپنی خواہشات کی ahwāahum
اپنی خواہشات کی
١٦ (۱۶)
(۱۶)
ان میں سے  کچھ لوگ ایسے ہیں جو کان  لگا کر تمہاری بات سنتے ہیں اور پھر جب تمہارے پاس سے نکلتے ہیں تو ان لوگوں سے جنہیں علم کی نعمت بخشی گئی ہے پوچھتے ہیں کہ ابھی ابھی انہوں نے کیا کہا تھا ؟1 یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے ٹھپّہ لگا دیا  ہے اور یہ اپنی خواہشات کے پیرو بنے ہوئے ہیں۔2
۴۷:۱۷
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ٱهْتَدَوْا۟ جنہوں نے ہدایت پائی ih'tadaw
جنہوں نے ہدایت پائی
زَادَهُمْ اس نے زیادہ دی ان کو zādahum
اس نے زیادہ دی ان کو
هُدًۭى ہدایت hudan
ہدایت
وَءَاتَىٰهُمْ اور اس نے دیا ان کو waātāhum
اور اس نے دیا ان کو
تَقْوَىٰهُمْ ان کا تقوی taqwāhum
ان کا تقوی
١٧ (۱۷)
(۱۷)
رہے وہ لوگ جنہوں نے ہدایت پائی ہے، اللہ ان کو اور زیادہ ہدایت دیتا ہے1 اور انہیں ان کے حصے  کا تقوٰی  عطا فرماتا ہے۔2
۴۷:۱۸
فَهَلْ تو نہیں fahal
تو نہیں
يَنظُرُونَ وہ دیکھ رہے۔ انتظار کر رہے yanẓurūna
وہ دیکھ رہے۔ انتظار کر رہے
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلسَّاعَةَ قیامت کا l-sāʿata
قیامت کا
أَن کہ an
کہ
تَأْتِيَهُم وہ آجائے ان کے پاس tatiyahum
وہ آجائے ان کے پاس
بَغْتَةًۭ ۖ اچانک baghtatan
اچانک
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
جَآءَ آچکیں jāa
آچکیں
أَشْرَاطُهَا ۚ اس کی علامات ashrāṭuhā
اس کی علامات
فَأَنَّىٰ تو کہاں سے ہے fa-annā
تو کہاں سے ہے
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
إِذَا جب idhā
جب
جَآءَتْهُمْ وہ آجائے گی ان کے پاس jāathum
وہ آجائے گی ان کے پاس
ذِكْرَىٰهُمْ ان کی نصیحت dhik'rāhum
ان کی نصیحت
١٨ (۱۸)
(۱۸)
اب کیا یہ لوگ بس قیامت ہی کے منتظر ہیں کہ وہ اچانک ان پر آجائے؟1 اس کی علامات تو آچکی ہیں۔2 جب وہ خود آجائے گی تو ان کے لیے نصیحت قبول کرنے کا کونسا موقع باقی رہ جائے گا؟
۴۷:۱۹
فَٱعْلَمْ تو جان لو fa-iʿ'lam
تو جان لو
أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ
لَآ نہیں
نہیں
إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
وَٱسْتَغْفِرْ اور بخشش مانگیے wa-is'taghfir
اور بخشش مانگیے
لِذَنۢبِكَ اپنے قصور کے لیے lidhanbika
اپنے قصور کے لیے
وَلِلْمُؤْمِنِينَ اور مومنوں کے لیے walil'mu'minīna
اور مومنوں کے لیے
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ اور مومن عورتوں کے لیے wal-mu'mināti
اور مومن عورتوں کے لیے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے
مُتَقَلَّبَكُمْ تمہارے پھرنے کی جگہ کو mutaqallabakum
تمہارے پھرنے کی جگہ کو
وَمَثْوَىٰكُمْ اور تمہارے رہنے کی جگہ کو wamathwākum
اور تمہارے رہنے کی جگہ کو
١٩ (۱۹)
(۱۹)
پس اے نبیؐ، خوب جان لو کہ اللہ کےسوا کوئی عبادت کا مستحق نہیں ہے، اور معافی مانگو اپنے قصور کے لیے بھی اور مومن مردوں اور عورتوں کے لیے بھی۔1 اللہ تمہاری سرگرمیوں کو بھی جانتا ہے اور تمہارے ٹھکانے سے بھی واقف ہے
۴۷:۲۰
وَيَقُولُ اور کہہ رہے تھے wayaqūlu
اور کہہ رہے تھے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں
نُزِّلَتْ اتاری گئی nuzzilat
اتاری گئی
سُورَةٌۭ ۖ کوئی سورت sūratun
کوئی سورت
فَإِذَآ پھر جب fa-idhā
پھر جب
أُنزِلَتْ اتاری گئی unzilat
اتاری گئی
سُورَةٌۭ کوئی سورت sūratun
کوئی سورت
مُّحْكَمَةٌۭ محکم muḥ'kamatun
محکم
وَذُكِرَ اور ذکر کیا گیا wadhukira
اور ذکر کیا گیا
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
ٱلْقِتَالُ ۙ جنگ کا l-qitālu
جنگ کا
رَأَيْتَ تم نے دیکھا ra-ayta
تم نے دیکھا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
فِى میں
میں
قُلُوبِهِم جن کے دلوں (میں) qulūbihim
جن کے دلوں (میں)
مَّرَضٌۭ بیماری تھی maraḍun
بیماری تھی
يَنظُرُونَ وہ دیکھ رہے تھے yanẓurūna
وہ دیکھ رہے تھے
إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
نَظَرَ جیسا دیکھنا naẓara
جیسا دیکھنا
ٱلْمَغْشِىِّ بےہوشی طاری ہو l-maghshiyi
بےہوشی طاری ہو
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمَوْتِ ۖ موت کی وجہ سے l-mawti
موت کی وجہ سے
فَأَوْلَىٰ تو کم بختی ہے fa-awlā
تو کم بختی ہے
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
جو لوگ ایمان لائے ہیں وہ کہہ رہے  تھے  کہ کوئی سورت کیوں نہیں نازل کی جاتی(جس میں جنگ کو حکم دیا جائے)۔ مگر جب ایک محکم سورت نازل کر دی گئی جس میں جنگ کا ذکر تھا تو تم نے دیکھا کہ جن کے دلوں میں بیماری تھی وہ تمہاری  طرف اس طرح دیکھ  رہے ہیں جیسے کسی پر موت چھاگئ ہو۔1 افسوس ان کے حال پر
۴۷:۲۱
طَاعَةٌۭ اطاعت ṭāʿatun
اطاعت
وَقَوْلٌۭ اور بات waqawlun
اور بات
مَّعْرُوفٌۭ ۚ اچھی۔ بھلی maʿrūfun
اچھی۔ بھلی
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
عَزَمَ مقرر ہوا ʿazama
مقرر ہوا
ٱلْأَمْرُ فیصلہ۔ حکم l-amru
فیصلہ۔ حکم
فَلَوْ پھر اگر falaw
پھر اگر
صَدَقُوا۟ وہ سچ کہیں ṣadaqū
وہ سچ کہیں
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ سے l-laha
اللہ تعالیٰ سے
لَكَانَ البتہ ہوتا lakāna
البتہ ہوتا
خَيْرًۭا بہتر khayran
بہتر
لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
٢١ (۲۱)
(۲۱)
(اُن کی زبان پر ہے) اطاعت کا اقرار اور اچھی اچھی باتیں مگر جب قطعی حکم دے دیا گیا اُس وقت وہ اللہ سے اپنے عہد میں سچے نکلتے تو انہی کے لئے اچھا تھا
۴۷:۲۲
فَهَلْ تو کیا fahal
تو کیا
عَسَيْتُمْ امید ہے تم سے ʿasaytum
امید ہے تم سے
إِن اگر in
اگر
تَوَلَّيْتُمْ والی ۔حاکم ہوجاؤ تم tawallaytum
والی ۔حاکم ہوجاؤ تم
أَن یہ کہ an
یہ کہ
تُفْسِدُوا۟ تم فساد کرو گے tuf'sidū
تم فساد کرو گے
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
وَتُقَطِّعُوٓا۟ اور تم کاٹو گے watuqaṭṭiʿū
اور تم کاٹو گے
أَرْحَامَكُمْ اپنے رشتوں کو arḥāmakum
اپنے رشتوں کو
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اب کیا تم لوگوں  سے اس کے سوا کچھ اور توقع کی جا سکتی ہے کہ اگر تم الٹے منہ پھر گئے1 تو زمین میں پھر فساد بر پا کرو  گے  اور آپس میں ایک دوسرے کے گلے کاٹو گے؟2
۴۷:۲۳
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی ulāika
یہی
ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں
لَعَنَهُمُ لعنت کی ان پر laʿanahumu
لعنت کی ان پر
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فَأَصَمَّهُمْ پھر بہرا کردیا ان کو fa-aṣammahum
پھر بہرا کردیا ان کو
وَأَعْمَىٰٓ اور اندھا کردیا ان کی wa-aʿmā
اور اندھا کردیا ان کی
أَبْصَـٰرَهُمْ آنکھوں کو abṣārahum
آنکھوں کو
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
یہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی اور ان کو اندھا اور بہرا بنا دیا
۴۷:۲۴
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
يَتَدَبَّرُونَ وہ تدبر کرتے۔ غور و فکر کرتے yatadabbarūna
وہ تدبر کرتے۔ غور و فکر کرتے
ٱلْقُرْءَانَ قرآن میں l-qur'āna
قرآن میں
أَمْ یا am
یا
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
قُلُوبٍ دلوں (پر) qulūbin
دلوں (پر)
أَقْفَالُهَآ تالے ہیں ان کے aqfāluhā
تالے ہیں ان کے
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کیا ان لوگوں نے قرآن پر غور نہیں کیا، یا دلوں پر ان کے قفل چڑھے  ہوئے ہیں؟1
۴۷:۲۵
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ٱرْتَدُّوا۟ جو پھرگئے ir'taddū
جو پھرگئے
عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر
أَدْبَـٰرِهِم اپنی پیٹھوں (پر) adbārihim
اپنی پیٹھوں (پر)
مِّنۢ کے min
کے
بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے
مَا جو
جو
تَبَيَّنَ واضح ہوگئی tabayyana
واضح ہوگئی
لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے
ٱلْهُدَى ۙ ہدایت l-hudā
ہدایت
ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے
سَوَّلَ آسان کردیا sawwala
آسان کردیا
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
وَأَمْلَىٰ اور امیدیں دلائیں ۔ ڈھیل دلائی wa-amlā
اور امیدیں دلائیں ۔ ڈھیل دلائی
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ہدایت واضح ہو جانے کے بعد اُس سے پھر گئے اُن کے لیے شیطان نے اِس روش کو سہل بنا دیا ہے اور جھوٹی توقعات کا سلسلہ اُن کے لیے دراز کر رکھا ہے
۴۷:۲۶
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ وہ bi-annahum
بوجہ اس کے کہ وہ
قَالُوا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں
لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
كَرِهُوا۟ جنہوں نے ناپسند کیا karihū
جنہوں نے ناپسند کیا
مَا اس چیز کو جو
اس چیز کو جو
نَزَّلَ نازل کی nazzala
نازل کی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
سَنُطِيعُكُمْ عنقریب ہم اطاعت کریں گے تمہاری sanuṭīʿukum
عنقریب ہم اطاعت کریں گے تمہاری
فِى میں
میں
بَعْضِ بعض baʿḍi
بعض
ٱلْأَمْرِ ۖ معاملات میں l-amri
معاملات میں
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے
إِسْرَارَهُمْ ان کے راز۔ ان کی نیتیں is'rārahum
ان کے راز۔ ان کی نیتیں
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اسی لیے انہوں نے اللہ کے ناز ل کردہ دین کو ناپسند کرنے والوں سے کہہ دیا کہ بعض معاملات میں ہم تمہاری مانیں گے۔1 اللہ ان کی یہ خفیہ باتیں خوب جانتا ہے
۴۷:۲۷
فَكَيْفَ تو کس طرح fakayfa
تو کس طرح
إِذَا جب idhā
جب
تَوَفَّتْهُمُ فوت کریں گے ان کو tawaffathumu
فوت کریں گے ان کو
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے
يَضْرِبُونَ ماریں گے yaḍribūna
ماریں گے
وُجُوهَهُمْ ان کے چہروں کو wujūhahum
ان کے چہروں کو
وَأَدْبَـٰرَهُمْ اور ان کی پیٹھوں کو wa-adbārahum
اور ان کی پیٹھوں کو
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
پھر اس وقت کیا حال ہو گا جب فرشتے ان کی روحیں قبض کریں گے اور ان کےمنہ اور پیٹھوں پر مارتے ہوئے انھیں لے جائیں گے؟1
۴۷:۲۸
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِأَنَّهُمُ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-annahumu
بوجہ اس کے کہ بیشک
ٱتَّبَعُوا۟ انہوں نے پیروی کی ittabaʿū
انہوں نے پیروی کی
مَآ اس کی
اس کی
أَسْخَطَ جس نے غصہ دلایا askhaṭa
جس نے غصہ دلایا
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
وَكَرِهُوا۟ اور انہوں نے ناپسند کیا wakarihū
اور انہوں نے ناپسند کیا
رِضْوَٰنَهُۥ اس کی رضا کو riḍ'wānahu
اس کی رضا کو
فَأَحْبَطَ تو اس نے ضائع کردیا fa-aḥbaṭa
تو اس نے ضائع کردیا
أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
یہ اسی لیے تو ہو گا کہ انہوں نے اس طریقے کی پیروی  کی جو اللہ کو ناراض کرنے والا ہے اور کی رضا کا راستہ اختیار  کرنا  پسند نہ کیا۔ اسی بنا  پر اس نے ان کے سب اعمال ضائع کر دیے۔1
۴۷:۲۹
أَمْ یا am
یا
حَسِبَ سمجھتے ہیں ḥasiba
سمجھتے ہیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
فِى میں
میں
قُلُوبِهِم جن کے دلوں میں qulūbihim
جن کے دلوں میں
مَّرَضٌ کوئی بیماری ہے maraḍun
کوئی بیماری ہے
أَن کہ an
کہ
لَّن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں
يُخْرِجَ نکالے گا yukh'rija
نکالے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
أَضْغَـٰنَهُمْ ان کے کینے۔ حسد۔ بغض aḍghānahum
ان کے کینے۔ حسد۔ بغض
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کے کھوٹ ظاہر نہیں کرے گا؟
۴۷:۳۰
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں
لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ البتہ دکھا دیں ہم تجھ کو انہیں la-araynākahum
البتہ دکھا دیں ہم تجھ کو انہیں
فَلَعَرَفْتَهُم پھر البتہ پہچان لو تم ان کو falaʿaraftahum
پھر البتہ پہچان لو تم ان کو
بِسِيمَـٰهُمْ ۚ ان کے چہروں سے bisīmāhum
ان کے چہروں سے
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ اور البتہ تم ضرور پہچان لو گے انہیں walataʿrifannahum
اور البتہ تم ضرور پہچان لو گے انہیں
فِى میں
میں
لَحْنِ اسلوب میں / انداز میں laḥni
اسلوب میں / انداز میں
ٱلْقَوْلِ ۚ کلام کے l-qawli
کلام کے
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے
أَعْمَـٰلَكُمْ تمہارے اعمال کو aʿmālakum
تمہارے اعمال کو
٣٠ (۳۰)
(۳۰)
ہم چاہیں تو انہیں تم کو آنکھوں سے دکھا دیں اور اُن کے چہروں سے تم ان کو پہچان لو مگر ان کے انداز کلام سے تو تم ان کو جان ہی لو گے اللہ تم سب کے اعمال سے خوب واقف ہے
۴۷:۳۱
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ اور البتہ ہم ضرور آزمائیں گے تم کو walanabluwannakum
اور البتہ ہم ضرور آزمائیں گے تم کو
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
نَعْلَمَ ہم جان لیں naʿlama
ہم جان لیں
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ مجاہدوں کو l-mujāhidīna
مجاہدوں کو
مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
وَٱلصَّـٰبِرِينَ اور صبر کرنے والوں کو wal-ṣābirīna
اور صبر کرنے والوں کو
وَنَبْلُوَا۟ اور ہم آزمائیں wanabluwā
اور ہم آزمائیں
أَخْبَارَكُمْ تمہاری خبروں کو۔ حالات کو akhbārakum
تمہاری خبروں کو۔ حالات کو
٣١ (۳۱)
(۳۱)
ہم ضرور تم لوگوں کو آزمائش میں ڈالیں گے تاکہ تمہارے حالات کی جانچ کریں اور دیکھ لیں کہ تم میں مجاہد اور ثابت قدم کون ہیں
۴۷:۳۲
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوا۟ اور انہوں نے روکا waṣaddū
اور انہوں نے روکا
عَن سے ʿan
سے
سَبِيلِ راستے (سے) sabīli
راستے (سے)
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَشَآقُّوا۟ اور انہوں نے مخالفت کی washāqqū
اور انہوں نے مخالفت کی
ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی
مِنۢ کے min
کے
بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد
مَا کہ
کہ
تَبَيَّنَ واضح ہوچکی tabayyana
واضح ہوچکی
لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے
ٱلْهُدَىٰ ہدایت l-hudā
ہدایت
لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں
يَضُرُّوا۟ نقصان پہنچا سکتے yaḍurrū
نقصان پہنچا سکتے
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی
وَسَيُحْبِطُ اور عنقریب وہ ضائع کرے گا wasayuḥ'biṭu
اور عنقریب وہ ضائع کرے گا
أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال aʿmālahum
ان کے اعمال
٣٢ (۳۲)
(۳۲)
جن لوگوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا اور رسول سے جھگڑا کیا جبکہ ان پر راہ راست واضح ہو چکی تھی، درحقیقت وہ اللہ کا کوئی نقصان بھی نہیں کر سکتے ، بلکہ اللہ ہی ان کا سب کیا کرایا غارت کر دے گا۔1
۴۷:۳۳
۞ يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو !
ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو
أَطِيعُوا۟ اطاعت کرو aṭīʿū
اطاعت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَأَطِيعُوا۟ اور اطاعت کرو wa-aṭīʿū
اور اطاعت کرو
ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُبْطِلُوٓا۟ تم ضائع کرو tub'ṭilū
تم ضائع کرو
أَعْمَـٰلَكُمْ اپنے اعمال کو aʿmālakum
اپنے اعمال کو
٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم اللہ کی اطاعت کرو اوررسول کی اطاعت کرو اور اپنے اعمال کو بر باد نہ کر لو۔1
۴۷:۳۴
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوا۟ اور انہوں نے روکا waṣaddū
اور انہوں نے روکا
عَن سے ʿan
سے
سَبِيلِ راستے (سے) sabīli
راستے (سے)
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
مَاتُوا۟ وہ مرگئے mātū
وہ مرگئے
وَهُمْ حالانکہ وہ wahum
حالانکہ وہ
كُفَّارٌۭ کافر ہیں kuffārun
کافر ہیں
فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں
يَغْفِرَ معاف کرے گا yaghfira
معاف کرے گا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
٣٤ (۳۴)
(۳۴)
کفر کرنے والوں اور راہ خدا سے روکنے والوں اور مرتے دم تک کفر پر جمے رہنے والوں کو تو اللہ ہرگز معاف نہ کرے گا
۴۷:۳۵
فَلَا پس نہ falā
پس نہ
تَهِنُوا۟ تم سستی کرو tahinū
تم سستی کرو
وَتَدْعُوٓا۟ اور نہ تم بلاؤ watadʿū
اور نہ تم بلاؤ
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلسَّلْمِ صلح کے l-salmi
صلح کے
وَأَنتُمُ اور تم ہی wa-antumu
اور تم ہی
ٱلْأَعْلَوْنَ غالب رہنے والے ہو l-aʿlawna
غالب رہنے والے ہو
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
مَعَكُمْ تمہارے ساتھ ہے maʿakum
تمہارے ساتھ ہے
وَلَن اور ہرگز نہ walan
اور ہرگز نہ
يَتِرَكُمْ کمی کرے گا yatirakum
کمی کرے گا
أَعْمَـٰلَكُمْ تمہارے اعمال میں aʿmālakum
تمہارے اعمال میں
٣٥ (۳۵)
(۳۵)
پس تم بودے نہ بنو اور صلح کی درخواست نہ کرو۔1 تم ہی غالب رہنے والے ہو۔ اللہ تمہارے ساتھ ہے اور تمہارے اعمال کو وہ ہر گز ضائع نہ کریگا
۴۷:۳۶
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی
ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
لَعِبٌۭ کھیل ہے laʿibun
کھیل ہے
وَلَهْوٌۭ ۚ اور تماشا ہے walahwun
اور تماشا ہے
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تُؤْمِنُوا۟ تم ایمان لے آؤ tu'minū
تم ایمان لے آؤ
وَتَتَّقُوا۟ اور تقوی اختیار کرو watattaqū
اور تقوی اختیار کرو
يُؤْتِكُمْ وہ دے گا تم کو yu'tikum
وہ دے گا تم کو
أُجُورَكُمْ اجر تمہارے ujūrakum
اجر تمہارے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَسْـَٔلْكُمْ طلب کرے گا تم سے yasalkum
طلب کرے گا تم سے
أَمْوَٰلَكُمْ مال تمہارے amwālakum
مال تمہارے
٣٦ (۳۶)
(۳۶)
یہ دنیا کی زندگی  تو ایک کھیل اور تماشا ہے۔1 اگر تم ایمان رکھو اور تقوٰی کی روش پر چلتے رہو تو اللہ تمہارے اجر تم کو دے گا اور وہ تمہارے مال تم سے نہ مانگے گا۔2
۴۷:۳۷
إِن اگر in
اگر
يَسْـَٔلْكُمُوهَا وہ تم سے مانگ لے ان کو yasalkumūhā
وہ تم سے مانگ لے ان کو
فَيُحْفِكُمْ پھر تم سے چمٹ جائے۔ تو وہ چمٹ جائے گا تم سے fayuḥ'fikum
پھر تم سے چمٹ جائے۔ تو وہ چمٹ جائے گا تم سے
تَبْخَلُوا۟ تم عقل کرو گے tabkhalū
تم عقل کرو گے
وَيُخْرِجْ اور نکالے گا wayukh'rij
اور نکالے گا
أَضْغَـٰنَكُمْ تمہارے بغض۔ عداوتیں aḍghānakum
تمہارے بغض۔ عداوتیں
٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اگر کہیں وہ تمہارے مال تم سے مانگ لے اور سب کے سب تم سے طلب کر لے تو تم بخل کرو گے اور وہ تمہارے کھوٹ اُبھار لائے گا۔1
۴۷:۳۸
هَـٰٓأَنتُمْ یہ تم ہو hāantum
یہ تم ہو
هَـٰٓؤُلَآءِ وہ لوگ hāulāi
وہ لوگ
تُدْعَوْنَ تمہیں پکارا جاتا ہے۔ بلایا جاتا ہے tud'ʿawna
تمہیں پکارا جاتا ہے۔ بلایا جاتا ہے
لِتُنفِقُوا۟ کہ تم خرچ کرو litunfiqū
کہ تم خرچ کرو
فِى میں
میں
سَبِيلِ راستے (میں) sabīli
راستے (میں)
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
فَمِنكُم تو تم میں سے faminkum
تو تم میں سے
مَّن کوئی ایسا ہے man
کوئی ایسا ہے
يَبْخَلُ ۖ جو بخل کرتا ہے yabkhalu
جو بخل کرتا ہے
وَمَن اور جو waman
اور جو
يَبْخَلْ بخل کرتا ہے yabkhal
بخل کرتا ہے
فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک
يَبْخَلُ وہ بخل کرتا ہے yabkhalu
وہ بخل کرتا ہے
عَن سے ʿan
سے
نَّفْسِهِۦ ۚ اپنے آپ (سے) nafsihi
اپنے آپ (سے)
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
ٱلْغَنِىُّ بہت غنی ہے l-ghaniyu
بہت غنی ہے
وَأَنتُمُ اور تم wa-antumu
اور تم
ٱلْفُقَرَآءُ ۚ محتاج ہو l-fuqarāu
محتاج ہو
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَتَوَلَّوْا۟ تم منہ موڑو گے tatawallaw
تم منہ موڑو گے
يَسْتَبْدِلْ وہ بدل دے گا yastabdil
وہ بدل دے گا
قَوْمًا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو
غَيْرَكُمْ تمہارے سوا ghayrakum
تمہارے سوا
ثُمَّ پھر thumma
پھر
لَا نہ
نہ
يَكُونُوٓا۟ ہوں گے وہ yakūnū
ہوں گے وہ
أَمْثَـٰلَكُم تم جیسے amthālakum
تم جیسے
٣٨ (۳۸)
(۳۸)
دیکھو، تم لوگوں کو دعوت دی جا رہی ہے کہ اللہ کی راہ میں مال خرچ کرو اِس پر تم میں سے کچھ لوگ ہیں جو بخل کر رہے ہیں، حالانکہ جو بخل کرتا ہے وہ در حقیقت اپنے آپ ہی سے بخل کر رہا ہے اللہ تو غنی ہے، تم ہی اس کے محتاج ہو اگر تم منہ موڑو گے تو اللہ تمہاری جگہ کسی اور قوم کو لے آئے گا اور وہ تم جیسے نہ ہوں گے