۴۸

الفتح

مدنی ۲۹ آیات پارہ ۲۶
الفتح
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۴۸:۱
إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
فَتَحْنَا فتح عطا کی ہم نے fataḥnā
فتح عطا کی ہم نے
لَكَ آپ کو laka
آپ کو
فَتْحًۭا فتح fatḥan
فتح
مُّبِينًۭا کھلی mubīnan
کھلی
١ (۱)
(۱)
اے نبی ؐ ، ہم نے تم کو کھلی فتح عطا کر دی1
۴۸:۲
لِّيَغْفِرَ تاکہ درگزر فرمائے liyaghfira
تاکہ درگزر فرمائے
لَكَ آپ کے لیے laka
آپ کے لیے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
مَا جو
جو
تَقَدَّمَ پہلے ہوچکا taqaddama
پہلے ہوچکا
مِن سے min
سے
ذَنۢبِكَ آپ کے قصور میں (سے) dhanbika
آپ کے قصور میں (سے)
وَمَا اور جو wamā
اور جو
تَأَخَّرَ بعد میں ہوا ta-akhara
بعد میں ہوا
وَيُتِمَّ اور پورا کردے wayutimma
اور پورا کردے
نِعْمَتَهُۥ اپنی نعمت کو niʿ'matahu
اپنی نعمت کو
عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر
وَيَهْدِيَكَ اور رہنمائی کرے آپ کی wayahdiyaka
اور رہنمائی کرے آپ کی
صِرَٰطًۭا راستے کی طرف ṣirāṭan
راستے کی طرف
مُّسْتَقِيمًۭا سیدھے mus'taqīman
سیدھے
٢ (۲)
(۲)
تاکہ اللہ تمہاری اگلی پچھلی ہر کوتاہی سے درگزر فرمائے1 اور تم پر اپنی نعمت کی تکمیل  کر دے2 اور تمھیں سیدھا راستہ دکھائے3
۴۸:۳
وَيَنصُرَكَ اور مدد فرمائے آپ کی wayanṣuraka
اور مدد فرمائے آپ کی
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
نَصْرًا مدد naṣran
مدد
عَزِيزًا زبردست ʿazīzan
زبردست
٣ (۳)
(۳)
اور تم کو زبردست نصرت بخشے۔1
۴۸:۴
هُوَ وہ اللہ huwa
وہ اللہ
ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے
أَنزَلَ جس نے نازل کی anzala
جس نے نازل کی
ٱلسَّكِينَةَ سکینت l-sakīnata
سکینت
فِى میں
میں
قُلُوبِ دلوں qulūbi
دلوں
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کے l-mu'minīna
مومنوں کے
لِيَزْدَادُوٓا۟ تاکہ وہ بڑھ جائیں liyazdādū
تاکہ وہ بڑھ جائیں
إِيمَـٰنًۭا ایمان میں īmānan
ایمان میں
مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ
إِيمَـٰنِهِمْ ۗ اپنے ایمان کے īmānihim
اپنے ایمان کے
وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہیں walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہیں
جُنُودُ لشکر junūdu
لشکر
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے
وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
عَلِيمًا علم والا ʿalīman
علم والا
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
٤ (۴)
(۴)
وہی ہے جس نے مومنوں کے دلوں میں سکینت نازل فرمائی1 تاکہ اپنے ایمان کے ساتھ وہ ایک ایمان اور بڑھا لیں۔2 زمین اور آسمانوں کے سب لشکر اللہ کے قبضہٴ  قدرت میں ہیں اور وہ علیم و حکیم ہے۔3
۴۸:۵
لِّيُدْخِلَ تاکہ داخل کرے liyud'khila
تاکہ داخل کرے
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن مردوں کو l-mu'minīna
مومن مردوں کو
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ اور مومن عورتوں کو wal-mu'mināti
اور مومن عورتوں کو
جَنَّـٰتٍۢ باغوں میں jannātin
باغوں میں
تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں
مِن سے min
سے
تَحْتِهَا ان کے نیچے (سے) taḥtihā
ان کے نیچے (سے)
ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں
خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
وَيُكَفِّرَ اور دور کردے wayukaffira
اور دور کردے
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ ان کی برائیاں sayyiātihim
ان کی برائیاں
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
فَوْزًا کامیابی fawzan
کامیابی
عَظِيمًۭا بڑی ʿaẓīman
بڑی
٥ (۵)
(۵)
(اس نے یہ کام اس لیے کیا ہے)تاکہ مومن مردوں اور عورتوں1 کو ہمیشہ رہنے کے لیے ایسی جنّتوں میں داخل فرمائے جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہو ں گی اور ان کی برائیاں ان سے دور کر دے۔۔۔۔2 اللہ کے نزدیک یہ بڑی کامیابی ہے
۴۸:۶
وَيُعَذِّبَ اور عذاب دے wayuʿadhiba
اور عذاب دے
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافقوں کو l-munāfiqīna
منافقوں کو
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ اور منافق عورتوں کو wal-munāfiqāti
اور منافق عورتوں کو
وَٱلْمُشْرِكِينَ اور مشرک مردوں کو wal-mush'rikīna
اور مشرک مردوں کو
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ اور مشرک عورتوں کو wal-mush'rikāti
اور مشرک عورتوں کو
ٱلظَّآنِّينَ جو گمان کرنے والے ہیں l-ẓānīna
جو گمان کرنے والے ہیں
بِٱللَّهِ اللہ کے بارے میں bil-lahi
اللہ کے بارے میں
ظَنَّ گمان ẓanna
گمان
ٱلسَّوْءِ ۚ برا l-sawi
برا
عَلَيْهِمْ انہی پر ʿalayhim
انہی پر
دَآئِرَةُ گردش ہے dāiratu
گردش ہے
ٱلسَّوْءِ ۖ بری l-sawi
بری
وَغَضِبَ اور ناراض ہوا waghaḍiba
اور ناراض ہوا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
وَلَعَنَهُمْ اور اس نے لعنت کی ان پر walaʿanahum
اور اس نے لعنت کی ان پر
وَأَعَدَّ اور اس نے تیار کیا wa-aʿadda
اور اس نے تیار کیا
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
جَهَنَّمَ ۖ جہنم jahannama
جہنم
وَسَآءَتْ اور بہت ہی برا ہے wasāat
اور بہت ہی برا ہے
مَصِيرًۭا ٹھکانہ maṣīran
ٹھکانہ
٦ (۶)
(۶)
اور ان منافق مردوں اور عورتوں اور مشرک مردوں اور عورتوں کو سزا دے جو اللہ کے متعلق بُرے گمان رکھتے ہیں۔1 بُرائی  کے پھیر  میں وہ خودہی آگئے،2 اللہ کا غضب ان پر ہوا اور اس نے ان پر لعنت کی اور ان کے لیے جہنم مہیّا کر دی جو بہت ہی بُرا ٹھکانا ہے
۴۸:۷
وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہیں walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہیں
جُنُودُ لشکر junūdu
لشکر
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے
وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
عَزِيزًا غالب ʿazīzan
غالب
حَكِيمًا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
٧ (۷)
(۷)
زمین اور آسمان کے لشکر اللہ ہی کے قبضہٴ قدرت میں ہیں اور وہ زبردست اور حکیم ہے۔1
۴۸:۸
إِنَّآ بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو
شَـٰهِدًۭا شہادت دینے والا shāhidan
شہادت دینے والا
وَمُبَشِّرًۭا اور خوشخبری دینے والا wamubashiran
اور خوشخبری دینے والا
وَنَذِيرًۭا اور ڈرانے والا wanadhīran
اور ڈرانے والا
٨ (۸)
(۸)
اے نبیؐ ، ہم نے تم کو شہادت دینے والا،1 بشارت دینے والا اور خبر دار کردینے والا2 بنا کر بھیجا ہے
۴۸:۹
لِّتُؤْمِنُوا۟ تاکہ تم ایمان لاؤ litu'minū
تاکہ تم ایمان لاؤ
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول پر warasūlihi
اور اس کے رسول پر
وَتُعَزِّرُوهُ اور تم قوت دو اس کو watuʿazzirūhu
اور تم قوت دو اس کو
وَتُوَقِّرُوهُ اور تم تعظیم کرو اس کی watuwaqqirūhu
اور تم تعظیم کرو اس کی
وَتُسَبِّحُوهُ اور تم تسبیح بیان کرو اس کی watusabbiḥūhu
اور تم تسبیح بیان کرو اس کی
بُكْرَةًۭ صبح buk'ratan
صبح
وَأَصِيلًا اور شام wa-aṣīlan
اور شام
٩ (۹)
(۹)
تاکہ اے لوگو، تم اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور اس کا ساتھ دو، اس کی تعظیم و توقیر کرو اور صبح و شام اس کی تسبیح کرتے رہو۔1
۴۸:۱۰
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يُبَايِعُونَكَ جنہوں نے بیعت کی آپ کی۔ جو بیعت کر رہے ہیں آپ کی yubāyiʿūnaka
جنہوں نے بیعت کی آپ کی۔ جو بیعت کر رہے ہیں آپ کی
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
يُبَايِعُونَ وہ بیعت کر رہے ہیں۔ انہوں نے بیعت کی yubāyiʿūna
وہ بیعت کر رہے ہیں۔ انہوں نے بیعت کی
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
يَدُ ہاتھ تھا yadu
ہاتھ تھا
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
فَوْقَ اوپر ہے fawqa
اوپر ہے
أَيْدِيهِمْ ۚ ان کے ہاتھ پر aydīhim
ان کے ہاتھ پر
فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی
نَّكَثَ توڑ دے nakatha
توڑ دے
فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک
يَنكُثُ وہ توڑتا ہے yankuthu
وہ توڑتا ہے
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
نَفْسِهِۦ ۖ اپنے نفس nafsihi
اپنے نفس
وَمَنْ اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
أَوْفَىٰ پورا کرے awfā
پورا کرے
بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو
عَـٰهَدَ اس نے عہد کیا ʿāhada
اس نے عہد کیا
عَلَيْهُ اس پر ʿalayhu
اس پر
ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے
فَسَيُؤْتِيهِ تو عنقریب وہ دے گا اس کو fasayu'tīhi
تو عنقریب وہ دے گا اس کو
أَجْرًا اجر ajran
اجر
عَظِيمًۭا عظیم ʿaẓīman
عظیم
١٠ (۱۰)
(۱۰)
اے نبیؐ ، جو لوگ تم سے بیعت کر رہے تھے1  وہ دراصل اللہ سے بیعت کر رہے تھے۔ ان کے ہاتھ پر اللہ کا ہاتھ تھا۔2 اب جو اس عہد کو توڑے گا اس کی عہد  شکنی کا وبال اس کی اپنی ہی ذات پر ہو گا ، اور جو اس عہد کو وفا کرے گا جو اس نے اللہ سے کیا ہے،3 اللہ عنقریب اس کوبڑا  اجر عطا فرمائے گا
۴۸:۱۱
سَيَقُولُ عنقریب کہیں گے sayaqūlu
عنقریب کہیں گے
لَكَ آپ کو laka
آپ کو
ٱلْمُخَلَّفُونَ پیچھے چھوڑے جانے والے۔ پیچھے رہ جانے والے l-mukhalafūna
پیچھے چھوڑے جانے والے۔ پیچھے رہ جانے والے
مِنَ سے mina
سے
ٱلْأَعْرَابِ بدوؤں میں (سے) l-aʿrābi
بدوؤں میں (سے)
شَغَلَتْنَآ مشغول کیا تھا ہم کو shaghalatnā
مشغول کیا تھا ہم کو
أَمْوَٰلُنَا ہمارے مالوں نے amwālunā
ہمارے مالوں نے
وَأَهْلُونَا اور ہمارے اہل و عیال نے wa-ahlūnā
اور ہمارے اہل و عیال نے
فَٱسْتَغْفِرْ پس بخشش مانگیئے fa-is'taghfir
پس بخشش مانگیئے
لَنَا ۚ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں
بِأَلْسِنَتِهِم اپنی زبانوں کے ساتھ bi-alsinatihim
اپنی زبانوں کے ساتھ
مَّا جو
جو
لَيْسَ نہیں laysa
نہیں
فِى میں
میں
قُلُوبِهِمْ ۚ ان کے دلوں (میں) qulūbihim
ان کے دلوں (میں)
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
فَمَن پس کون faman
پس کون
يَمْلِكُ مالک ہوگا yamliku
مالک ہوگا
لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
مِّنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
شَيْـًٔا کسی چیز کا shayan
کسی چیز کا
إِنْ اگر in
اگر
أَرَادَ اس نے ارادہ کیا arāda
اس نے ارادہ کیا
بِكُمْ تمہارے ساتھ bikum
تمہارے ساتھ
ضَرًّا نقصان کا ḍarran
نقصان کا
أَوْ یا aw
یا
أَرَادَ اس نے ارادہ کیا arāda
اس نے ارادہ کیا
بِكُمْ تمہارے ساتھ bikum
تمہارے ساتھ
نَفْعًۢا ۚ نفع کا nafʿan
نفع کا
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
كَانَ ہے kāna
ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
تَعْمَلُونَ تم عمل کر رہے ہو taʿmalūna
تم عمل کر رہے ہو
خَبِيرًۢا پورا باخبر khabīran
پورا باخبر
١١ (۱۱)
(۱۱)
اے نبیؐ ، بدوی عربوں1 میں سے جو لوگ پیچھے چھوڑ دیے گئے تھے اب وہ آکر ضرور تم سے کہیں گے کہ ”ہمیں اپنے اموال اور بال بچّوں کی فکر نے مشغول کر رکھا تھا، آپ ہمارے لیے مغفرت کی دُعا فرمائیں۔“ یہ لوگ اپنی زبانوں سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں  ہوتیں۔2 ان سے کہنا”اچھا ، یہی بات ہے تو کون تمہارے معاملہ میں اللہ کے فیصلے کو روک دینے کا کچھ بھی اختیار رکھتا ہے اگر وہ تمہیں کوئی نقصان پہنچانا چاہے یا نفع بخشنا چاہے؟ تمہارے اعمال سے تو اللہ ہی باخبر ہے۔3
۴۸:۱۲
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
ظَنَنتُمْ گمان کیا تم نے ẓanantum
گمان کیا تم نے
أَن کہ an
کہ
لَّن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں
يَنقَلِبَ پلٹ کر آئیں گے yanqaliba
پلٹ کر آئیں گے
ٱلرَّسُولُ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) l-rasūlu
رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
وَٱلْمُؤْمِنُونَ اور مومن wal-mu'minūna
اور مومن
إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف
أَهْلِيهِمْ اپنے گھر والوں کی طرف ahlīhim
اپنے گھر والوں کی طرف
أَبَدًۭا کبھی بھی abadan
کبھی بھی
وَزُيِّنَ اور خوبصورت بنادی گئی wazuyyina
اور خوبصورت بنادی گئی
ذَٰلِكَ یہ بات dhālika
یہ بات
فِى میں
میں
قُلُوبِكُمْ تمہارے دلوں میں qulūbikum
تمہارے دلوں میں
وَظَنَنتُمْ اور گمان کیا تم نے waẓanantum
اور گمان کیا تم نے
ظَنَّ گمان ẓanna
گمان
ٱلسَّوْءِ برا l-sawi
برا
وَكُنتُمْ اور ہو تم wakuntum
اور ہو تم
قَوْمًۢا قوم۔ لوگ qawman
قوم۔ لوگ
بُورًۭا ہلاک ہونے والے būran
ہلاک ہونے والے
١٢ (۱۲)
(۱۲)
(مگر اصلہ بات وہ نہیں ہے جو تم کہہ رہے ہو) بلکہ تم نے یوں سمجھا کہ رسول  اور مومنین اپنے گھر والوں میں ہر گز پلٹ کر نہ آسکیں گے  اور یہ خیال تمہارے دلوں کو بہت بھلا لگا1 اور تم نے بہت بُرے گمان کیے اور تم سخت بد باطن لوگ ہو۔2“
۴۸:۱۳
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
لَّمْ نہ lam
نہ
يُؤْمِنۢ ایمان لائے yu'min
ایمان لائے
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول پر warasūlihi
اور اس کے رسول پر
فَإِنَّآ تو بیشک ہم نے fa-innā
تو بیشک ہم نے
أَعْتَدْنَا تیار کیا ہم نے aʿtadnā
تیار کیا ہم نے
لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے
سَعِيرًۭا بھڑکتی ہوئی آگ کو saʿīran
بھڑکتی ہوئی آگ کو
١٣ (۱۳)
(۱۳)
اللہ اور اس  کے رسول پر جو لوگ ایمان نہ رکھتے ہوں ایسے کافروں  کے لیے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ مہیّا  کر رکھی ہے۔1
۴۸:۱۴
وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی
وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی
يَغْفِرُ بخش دے گا yaghfiru
بخش دے گا
لِمَن جس کو liman
جس کو
يَشَآءُ وہ چاہے گا yashāu
وہ چاہے گا
وَيُعَذِّبُ اور عذاب دے گا wayuʿadhibu
اور عذاب دے گا
مَن جس کو man
جس کو
يَشَآءُ ۚ وہ چاہے گا yashāu
وہ چاہے گا
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
غَفُورًۭا غفور ghafūran
غفور
رَّحِيمًۭا رحیم raḥīman
رحیم
١٤ (۱۴)
(۱۴)
آسمانوں اور زمین کی بادشاہی  کا مالک اللہ ہی ہے۔ جسے چاہے معاف  کرے اور جسے چاہے سزا دے، اور وہ غفورورحیم ہے۔1
۴۸:۱۵
سَيَقُولُ عنقریب وہ کہیں گے sayaqūlu
عنقریب وہ کہیں گے
ٱلْمُخَلَّفُونَ پیچھے چھوڑے جانے والے۔ رہ جانے والے l-mukhalafūna
پیچھے چھوڑے جانے والے۔ رہ جانے والے
إِذَا جب idhā
جب
ٱنطَلَقْتُمْ چلو گے تم inṭalaqtum
چلو گے تم
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مَغَانِمَ غنیمتوں کے maghānima
غنیمتوں کے
لِتَأْخُذُوهَا تاکہ تم لے سکو ان کو litakhudhūhā
تاکہ تم لے سکو ان کو
ذَرُونَا چھوڑ دو ہم کو dharūnā
چھوڑ دو ہم کو
نَتَّبِعْكُمْ ۖ ہم پیروی کریں تمہاری nattabiʿ'kum
ہم پیروی کریں تمہاری
يُرِيدُونَ وہ چاہتے ہیں yurīdūna
وہ چاہتے ہیں
أَن کہ an
کہ
يُبَدِّلُوا۟ وہ بدل ڈالیں yubaddilū
وہ بدل ڈالیں
كَلَـٰمَ کلام kalāma
کلام
ٱللَّهِ ۚ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
لَّن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں
تَتَّبِعُونَا تم پیروی کرو گے ہماری tattabiʿūnā
تم پیروی کرو گے ہماری
كَذَٰلِكُمْ اسی طرح تمہیں kadhālikum
اسی طرح تمہیں
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
مِن سے min
سے
قَبْلُ ۖ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے
فَسَيَقُولُونَ پس عنقریب وہ کہیں گے fasayaqūlūna
پس عنقریب وہ کہیں گے
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
تَحْسُدُونَنَا ۚ تم حسد کرتے ہو ہم سے taḥsudūnanā
تم حسد کرتے ہو ہم سے
بَلْ نہیں بلکہ bal
نہیں بلکہ
كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ
لَا نہیں
نہیں
يَفْقَهُونَ وہ سمجھتے yafqahūna
وہ سمجھتے
إِلَّا مگر illā
مگر
قَلِيلًۭا بہت کم qalīlan
بہت کم
١٥ (۱۵)
(۱۵)
جب تم مالِ غنیمت حاصل کرنے کے لیے جانے لگو گے تو یہ پیچھے چھوڑے جانے والے لوگ تم سے ضرور کہیں گے کہ ہمیں بھی اپنے ساتھ چلنے دو۔1 یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے فرمان کو بدل دیں۔2 ان سے صاف کہہ دینا کہ ”تم ہر گز ہمارے ساتھ نہیں چل سکتے ،اللہ پہلے ہی یہ فرما چکا ہے۔“3 یہ کہیں گے کہ”نہیں، بلکہ تم لوگ ہم سے حسد کر رہے ہو“۔(حالانکہ بات حسد کی نہیں ہے)بلکہ یہ لوگ صحیح بات کو کم ہی سمجھتے ہیں
۴۸:۱۶
قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
لِّلْمُخَلَّفِينَ پیچھے چھوڑے جانے والوں سے۔ رہ جانے والوں سے lil'mukhallafīna
پیچھے چھوڑے جانے والوں سے۔ رہ جانے والوں سے
مِنَ سے mina
سے
ٱلْأَعْرَابِ بدوؤں میں (سے) l-aʿrābi
بدوؤں میں (سے)
سَتُدْعَوْنَ عنقریب تم بلائے جاؤ گے satud'ʿawna
عنقریب تم بلائے جاؤ گے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
قَوْمٍ ایک قوم کے qawmin
ایک قوم کے
أُو۟لِى والی ulī
والی
بَأْسٍۢ قوت والی basin
قوت والی
شَدِيدٍۢ سخت shadīdin
سخت
تُقَـٰتِلُونَهُمْ تمہیں جنگ کرنا ہوگی ان سے tuqātilūnahum
تمہیں جنگ کرنا ہوگی ان سے
أَوْ یا aw
یا
يُسْلِمُونَ ۖ وہ مطیع ہوجائیں گے yus'limūna
وہ مطیع ہوجائیں گے
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
تُطِيعُوا۟ تم اطاعت کرو tuṭīʿū
تم اطاعت کرو
يُؤْتِكُمُ دے گا تم کو yu'tikumu
دے گا تم کو
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
أَجْرًا اجر ajran
اجر
حَسَنًۭا ۖ اچھا ḥasanan
اچھا
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَتَوَلَّوْا۟ تم منہ موڑ گئے tatawallaw
تم منہ موڑ گئے
كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ
تَوَلَّيْتُم تم نے منہ موڑا تھا tawallaytum
تم نے منہ موڑا تھا
مِّن سے min
سے
قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے
يُعَذِّبْكُمْ وہ عذاب دے گا تم کو yuʿadhib'kum
وہ عذاب دے گا تم کو
عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب
أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک
١٦ (۱۶)
(۱۶)
ان پیچھے چھوڑے جانے والے بدوی عربوں سے کہنا کہ”عنقریب تمہیں ایسے لوگوں سے لڑنے کے لیے بلایا جائے گا جو بڑے زور آور ہیں۔ تم کو ان سے جنگ کرنی ہوگی یا وہ مطیع ہوجائیں گے۔1 اس وقت اگر تم نے حکم جہاد کی اطاعت کی تو اللہ تمہیں اچھا اجر دیگا، اور اگر تم پھر اسی طرح منہ موڑ گئے جس طرح پہلے موڑ چکے ہو تو اللہ تم کو درد ناک سزا دے گا
۴۸:۱۷
لَّيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْأَعْمَىٰ اندھے l-aʿmā
اندھے
حَرَجٌۭ کوئی گناہ ḥarajun
کوئی گناہ
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْأَعْرَجِ لنگڑے l-aʿraji
لنگڑے
حَرَجٌۭ کوئی گناہ ḥarajun
کوئی گناہ
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْمَرِيضِ مریض l-marīḍi
مریض
حَرَجٌۭ ۗ کوئی گناہ ḥarajun
کوئی گناہ
وَمَن اور جو waman
اور جو
يُطِعِ اطاعت کرے گا yuṭiʿi
اطاعت کرے گا
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی
يُدْخِلْهُ داخل کرے گا اس کو yud'khil'hu
داخل کرے گا اس کو
جَنَّـٰتٍۢ باغوں میں jannātin
باغوں میں
تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں
مِن سے min
سے
تَحْتِهَا ان کے نیچے سے taḥtihā
ان کے نیچے سے
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ نہریں l-anhāru
نہریں
وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی
يَتَوَلَّ منہ پھیرے گا yatawalla
منہ پھیرے گا
يُعَذِّبْهُ وہ عذاب دے گا اس کو yuʿadhib'hu
وہ عذاب دے گا اس کو
عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب
أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک
١٧ (۱۷)
(۱۷)
اگر اندھا اور لنگڑا اور مریض جہاد کے لیے نہ آئے تو کوئی حرج نہیں۔1 جو کوئی اللہ اور اس کے رسول  کی اطاعت کرے گا اللہ اسے ان جنّتوں  میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہو ں گی اور جو منہ پھیرے گا  اسے وہ درد ناک عذاب دے گا“
۴۸:۱۸
۞ لَّقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
رَضِىَ راضی ہوگیا raḍiya
راضی ہوگیا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں (سے) l-mu'minīna
مومنوں (سے)
إِذْ جب idh
جب
يُبَايِعُونَكَ وہ بیعت کر رہے تھے آپ سے yubāyiʿūnaka
وہ بیعت کر رہے تھے آپ سے
تَحْتَ نیچے taḥta
نیچے
ٱلشَّجَرَةِ درخت کے l-shajarati
درخت کے
فَعَلِمَ تو اس نے جان لیا faʿalima
تو اس نے جان لیا
مَا جو
جو
فِى میں
میں
قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں میں تھا qulūbihim
ان کے دلوں میں تھا
فَأَنزَلَ تو اس نے اتاری fa-anzala
تو اس نے اتاری
ٱلسَّكِينَةَ سکینت۔ تسکین l-sakīnata
سکینت۔ تسکین
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
وَأَثَـٰبَهُمْ اور عطا کی ان کو wa-athābahum
اور عطا کی ان کو
فَتْحًۭا فتح fatḥan
فتح
قَرِيبًۭا قریبی qarīban
قریبی
١٨ (۱۸)
(۱۸)
اللہ مومنوں سے خوش ہوگیا جب وہ درخت کے نیچے تم سےبیعت کر رہے تھے۔1 ان کے دلوں کا حال اس کو معلوم تھا، اس لیے اس نے ان پر سکینت نازل فرمائی،2 ان کو انعام میں قریبی فتح بخشی
۴۸:۱۹
وَمَغَانِمَ اور غنیمتیں wamaghānima
اور غنیمتیں
كَثِيرَةًۭ بہت سی kathīratan
بہت سی
يَأْخُذُونَهَا ۗ جنہیں وہ لیں گے yakhudhūnahā
جنہیں وہ لیں گے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَزِيزًا غالب ʿazīzan
غالب
حَكِيمًۭا حکمت والا ḥakīman
حکمت والا
١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور بہت سا مالِ غنیمت انہیں عطا کر دیا جسے وہ (عنقریب) حاصل کریں گے۔1 اللہ زبردست اور حکیم ہے
۴۸:۲۰
وَعَدَكُمُ وعدہ کیا تم سے waʿadakumu
وعدہ کیا تم سے
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
مَغَانِمَ غنیمتوں کا maghānima
غنیمتوں کا
كَثِيرَةًۭ بہت سی kathīratan
بہت سی
تَأْخُذُونَهَا تم لو گے ان کو takhudhūnahā
تم لو گے ان کو
فَعَجَّلَ تو اس نے جلدی دی faʿajjala
تو اس نے جلدی دی
لَكُمْ تم کو lakum
تم کو
هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ
وَكَفَّ اور روک دیا wakaffa
اور روک دیا
أَيْدِىَ ہاتھوں کو aydiya
ہاتھوں کو
ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے
عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے
وَلِتَكُونَ اور تاکہ ہوجائے walitakūna
اور تاکہ ہوجائے
ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی
لِّلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کے لیے lil'mu'minīna
مومنوں کے لیے
وَيَهْدِيَكُمْ اور ہدایت بخشے تم کو wayahdiyakum
اور ہدایت بخشے تم کو
صِرَٰطًۭا راستے کی ṣirāṭan
راستے کی
مُّسْتَقِيمًۭا سیدھے mus'taqīman
سیدھے
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اللہ تم سے بکثرت اموالِ غنیمت کاوعدہ کرتا ہے جنہیں تم حاصل کرو گے۔1 فوری طور پر تو یہ فتح اس نے تمہیں عطا کر دی2 اور لوگوں  کے ہاتھ تمہارے خلاف اٹھنے سے روک دیے،3 تاکہ یہ مومنوں کےلیے ایک نشانی بن جائے4 اور اللہ سیدھے راستے کی طرف تمہیں ہدایت بخشے۔5
۴۸:۲۱
وَأُخْرَىٰ اور دوسری چیز wa-ukh'rā
اور دوسری چیز
لَمْ نہیں lam
نہیں
تَقْدِرُوا۟ تم قادر ہوئے taqdirū
تم قادر ہوئے
عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
أَحَاطَ گھیر رکھا ہے aḥāṭa
گھیر رکھا ہے
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
بِهَا ۚ اس کو bihā
اس کو
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز (پر) shayin
چیز (پر)
قَدِيرًۭا قدرت رکھنے والا qadīran
قدرت رکھنے والا
٢١ (۲۱)
(۲۱)
اِس کے علاوہ دوسری اور غنیمتوں کا بھی وہ تم سے وعدہ کرتا ہے جن پر تم ابھی  تک قادر نہیں ہوئے ہو  اور اللہ نے ان کو گھیر رکھا ہے،1 اللہ ہر چیز پر قادر ہے
۴۸:۲۲
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
قَـٰتَلَكُمُ جنگ کرتے تم سے qātalakumu
جنگ کرتے تم سے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
لَوَلَّوُا۟ البتہ پھیر لیتے lawallawū
البتہ پھیر لیتے
ٱلْأَدْبَـٰرَ پیٹھیں l-adbāra
پیٹھیں
ثُمَّ پھر thumma
پھر
لَا نہ
نہ
يَجِدُونَ وہ پاتے yajidūna
وہ پاتے
وَلِيًّۭا کوئی دوست waliyyan
کوئی دوست
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
نَصِيرًۭا کوئی مددگار naṣīran
کوئی مددگار
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
یہ کافر لوگ اگر اس وقت تم سے لڑگئے ہو تے تو یقیناً پیٹھ پھیر جاتے اور کوئی حامی و مدد گار نہ پاتے۔1
۴۸:۲۳
سُنَّةَ طریقہ sunnata
طریقہ
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
خَلَتْ گزر چکا khalat
گزر چکا
مِن سے min
سے
قَبْلُ ۖ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے
وَلَن اور ہرگز نہ walan
اور ہرگز نہ
تَجِدَ تم پاؤ گے tajida
تم پاؤ گے
لِسُنَّةِ سنت کو۔ طریقے کو lisunnati
سنت کو۔ طریقے کو
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
تَبْدِيلًۭا بدلنے والا tabdīlan
بدلنے والا
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
یہ اللہ کی سنّت ہے جو پہلے سے چلی آرہی ہے1 اور تم اللہ کی سنّت میں کوئی تبدیلی نہ پاؤ گے
۴۸:۲۴
وَهُوَ اور وہ اللہ wahuwa
اور وہ اللہ
ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے
كَفَّ جس نے روک دیا kaffa
جس نے روک دیا
أَيْدِيَهُمْ ان کے ہاتھوں کو aydiyahum
ان کے ہاتھوں کو
عَنكُمْ تم سے ʿankum
تم سے
وَأَيْدِيَكُمْ اور تمہارے ہاتھوں کو wa-aydiyakum
اور تمہارے ہاتھوں کو
عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے
بِبَطْنِ وادی میں bibaṭni
وادی میں
مَكَّةَ مکہ کی makkata
مکہ کی
مِنۢ کے min
کے
بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد
أَنْ کہ an
کہ
أَظْفَرَكُمْ اس نے غلبہ عطا کیا تم کو aẓfarakum
اس نے غلبہ عطا کیا تم کو
عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو
بَصِيرًا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
وہی ہے جس نے مکہ کی وادی میں اُن کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ اُن سے روک دیے، حالانکہ وہ اُن پر تمہیں غلبہ عطا کر چکا تھا اور جو کچھ تم کر رہے تھے اللہ اسے دیکھ رہا تھا
۴۸:۲۵
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوكُمْ اور انہوں نے روکا تم کو waṣaddūkum
اور انہوں نے روکا تم کو
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد
ٱلْحَرَامِ حرام (سے) l-ḥarāmi
حرام (سے)
وَٱلْهَدْىَ اور قربانی کے جانور wal-hadya
اور قربانی کے جانور
مَعْكُوفًا ممنوع کیے ہوئے تھے۔ روکے ہوئے تھے maʿkūfan
ممنوع کیے ہوئے تھے۔ روکے ہوئے تھے
أَن کہ an
کہ
يَبْلُغَ پہنچیں yablugha
پہنچیں
مَحِلَّهُۥ ۚ اپنی حلال گاہ کو maḥillahu
اپنی حلال گاہ کو
وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتے walawlā
اور اگر نہ ہوتے
رِجَالٌۭ کچھ مرد rijālun
کچھ مرد
مُّؤْمِنُونَ مومن mu'minūna
مومن
وَنِسَآءٌۭ اور عورتیں wanisāon
اور عورتیں
مُّؤْمِنَـٰتٌۭ اور مومن (عورتیں ) mu'minātun
اور مومن (عورتیں )
لَّمْ نہیں lam
نہیں
تَعْلَمُوهُمْ تم جانتے ان کو taʿlamūhum
تم جانتے ان کو
أَن کہ an
کہ
تَطَـُٔوهُمْ تم پامال کر دو گے انہیں taṭaūhum
تم پامال کر دو گے انہیں
فَتُصِيبَكُم تو پہنچتی تم کو fatuṣībakum
تو پہنچتی تم کو
مِّنْهُم ان سے min'hum
ان سے
مَّعَرَّةٌۢ مضرت۔ نقصان۔ عار maʿarratun
مضرت۔ نقصان۔ عار
بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر
عِلْمٍۢ ۖ علم کے ʿil'min
علم کے
لِّيُدْخِلَ تاکہ داخل کرے liyud'khila
تاکہ داخل کرے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
فِى میں
میں
رَحْمَتِهِۦ اپنی رحمت (میں) raḥmatihi
اپنی رحمت (میں)
مَن جسے man
جسے
يَشَآءُ ۚ چاہے yashāu
چاہے
لَوْ اگر law
اگر
تَزَيَّلُوا۟ وہ جدا ہوتے ۔ الگ ہوتے۔ ایک طرف ہوتے tazayyalū
وہ جدا ہوتے ۔ الگ ہوتے۔ ایک طرف ہوتے
لَعَذَّبْنَا البتہ عذاب دیتے ہم laʿadhabnā
البتہ عذاب دیتے ہم
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب
أَلِيمًا دردناک alīman
دردناک
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
وہی لوگ تو ہیں جنھوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور ہدی کے اونٹوں کو ان کی قربانی کی جگہ نہ پہنچنے دیا۔1 اگر (مکّہ میں) ایسے مومن مرد و عورت موجود نہ ہو تے  جنھیں تم نہیں جانتے، اور یہ خطرہ نہ ہوتا کہ نادانستگی میں تم انھیں پامال کر دوگے اور اس سے تم پر حرف آئے گا(تو جنگ نہ روکی جاتی۔ روکی وہ اس لیے گئی)تا کہ اللہ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کر لے۔ وہ مومن الگ ہو گئے ہوتے تو (اہل مکّہ میں سے) جو کافر تھے ان کو ہم ضرور سخت سزا دیتے۔2
۴۸:۲۶
إِذْ جب idh
جب
جَعَلَ بٹھا لی jaʿala
بٹھا لی
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
فِى میں
میں
قُلُوبِهِمُ اپنے دلوں (میں) qulūbihimu
اپنے دلوں (میں)
ٱلْحَمِيَّةَ حمیت کو l-ḥamiyata
حمیت کو
حَمِيَّةَ حمیت۔ عار۔ غرور ḥamiyyata
حمیت۔ عار۔ غرور
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ جاہلیت کی l-jāhiliyati
جاہلیت کی
فَأَنزَلَ تو نازل کی fa-anzala
تو نازل کی
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
سَكِينَتَهُۥ اپنی سکینت sakīnatahu
اپنی سکینت
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
رَسُولِهِۦ اپنے رسول (پر) rasūlihi
اپنے رسول (پر)
وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں (پر) l-mu'minīna
مومنوں (پر)
وَأَلْزَمَهُمْ اور پابند کیا ان کو wa-alzamahum
اور پابند کیا ان کو
كَلِمَةَ بات کا kalimata
بات کا
ٱلتَّقْوَىٰ تقوی کی l-taqwā
تقوی کی
وَكَانُوٓا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ
أَحَقَّ زیادہ حقدار aḥaqqa
زیادہ حقدار
بِهَا اس کے bihā
اس کے
وَأَهْلَهَا ۚ اور اہل اس کے wa-ahlahā
اور اہل اس کے
وَكَانَ اور ہے wakāna
اور ہے
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر
شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے
عَلِيمًۭا علم رکھنے والا ʿalīman
علم رکھنے والا
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
(یہی وجہ ہے کہ) جب ان کافروں نے اپنے دلوں میں جاہلانہ حمیّت بٹھالی 1تو اللہ نے اپنے رسول اور مومنوں پر سکینت نازل فرمائی2 اور مومنوں کو تقوٰی کی بات کا پابند رکھا کہ وہی اس کے زیادہ حق دار اور اس کے اہل تھے۔ اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
۴۸:۲۷
لَّقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
صَدَقَ سچ کر دکھایا ṣadaqa
سچ کر دکھایا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
رَسُولَهُ اپنے رسول کے rasūlahu
اپنے رسول کے
ٱلرُّءْيَا خواب کو l-ru'yā
خواب کو
بِٱلْحَقِّ ۖ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ
لَتَدْخُلُنَّ البتہ تم ضرور داخل ہوگے latadkhulunna
البتہ تم ضرور داخل ہوگے
ٱلْمَسْجِدَ مسجد l-masjida
مسجد
ٱلْحَرَامَ حرام میں l-ḥarāma
حرام میں
إِن اگر in
اگر
شَآءَ چاہا shāa
چاہا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
ءَامِنِينَ امن کی حالت میں āminīna
امن کی حالت میں
مُحَلِّقِينَ منڈائے ہوئے۔ منڈوانے والے muḥalliqīna
منڈائے ہوئے۔ منڈوانے والے
رُءُوسَكُمْ اپنے سروں کو ruūsakum
اپنے سروں کو
وَمُقَصِّرِينَ اور ترشوائے ہوئے wamuqaṣṣirīna
اور ترشوائے ہوئے
لَا نہیں
نہیں
تَخَافُونَ ۖ تم ڈرو گے takhāfūna
تم ڈرو گے
فَعَلِمَ تو وہ جانتا تھا اسے faʿalima
تو وہ جانتا تھا اسے
مَا جو
جو
لَمْ نہیں lam
نہیں
تَعْلَمُوا۟ تم جانتے تھے taʿlamū
تم جانتے تھے
فَجَعَلَ تو اس نے کردی fajaʿala
تو اس نے کردی
مِن کے min
کے
دُونِ علاوہ dūni
علاوہ
ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے
فَتْحًۭا فتح fatḥan
فتح
قَرِيبًا قریبی qarīban
قریبی
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
فی الواقع اللہ نے اپنے رسول کو سچا خواب دکھا یا تھا جو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق تھا۔1 اِنشاءاللہ 2تم ضرور مسجد حرام میں پورے امن کے ساتھ داخل ہوگے،3 اپنے سر منڈواؤ گے اور بال ترشواؤ گے،4 اور تمہیں کوئی خوف نہ ہو گا۔ وہ اس بات کو جانتا تھا جسے تم نہ جانتے تھے اس لیے وہ خواب پورا ہونے سے پہلے اس نے یہ قریبی فتح تم کو عطا فرمادی
۴۸:۲۸
هُوَ وہ اللہ huwa
وہ اللہ
ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے
أَرْسَلَ جس نے بھیجا arsala
جس نے بھیجا
رَسُولَهُۥ اپنے رسول کو rasūlahu
اپنے رسول کو
بِٱلْهُدَىٰ ہدایت دے کر bil-hudā
ہدایت دے کر
وَدِينِ اور دین wadīni
اور دین
ٱلْحَقِّ حق کے ساتھ l-ḥaqi
حق کے ساتھ
لِيُظْهِرَهُۥ تاکہ غالب کردے اس کو۔ ظاہر کردے اس کو liyuẓ'hirahu
تاکہ غالب کردے اس کو۔ ظاہر کردے اس کو
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱلدِّينِ دین کے l-dīni
دین کے
كُلِّهِۦ ۚ سارے کے سارے kullihi
سارے کے سارے
وَكَفَىٰ اور کافی ہے wakafā
اور کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ bil-lahi
اللہ
شَهِيدًۭا گواہ shahīdan
گواہ
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
وہ اللہ ہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجاہے تاکہ اس کو پوری جنسِ دین پر غالب کر دے اور اس حقیقت پر اللہ کی گواہی کافی ہے۔1
۴۸:۲۹
مُّحَمَّدٌۭ محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) muḥammadun
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
رَّسُولُ رسول ہیں rasūlu
رسول ہیں
ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
مَعَهُۥٓ جو آپ کے ساتھ ہیں maʿahu
جو آپ کے ساتھ ہیں
أَشِدَّآءُ سخت ہیں ashiddāu
سخت ہیں
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْكُفَّارِ کافروں (پر) l-kufāri
کافروں (پر)
رُحَمَآءُ رحیم ہیں۔ شفیق ہیں ruḥamāu
رحیم ہیں۔ شفیق ہیں
بَيْنَهُمْ ۖ آپس میں baynahum
آپس میں
تَرَىٰهُمْ تم دیکھو گے ان کو tarāhum
تم دیکھو گے ان کو
رُكَّعًۭا رکوع کرتے ہوئے rukkaʿan
رکوع کرتے ہوئے
سُجَّدًۭا سجدے کرتے ہوئے sujjadan
سجدے کرتے ہوئے
يَبْتَغُونَ وہ تلاش کرتے ہیں yabtaghūna
وہ تلاش کرتے ہیں
فَضْلًۭا فضل faḍlan
فضل
مِّنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ کی طرف (سے) l-lahi
اللہ کی طرف (سے)
وَرِضْوَٰنًۭا ۖ اور رضامندی کو wariḍ'wānan
اور رضامندی کو
سِيمَاهُمْ ان کی علامتیں sīmāhum
ان کی علامتیں
فِى میں
میں
وُجُوهِهِم ان کے چہروں میں ہیں wujūhihim
ان کے چہروں میں ہیں
مِّنْ سے min
سے
أَثَرِ نشان (سے) athari
نشان (سے)
ٱلسُّجُودِ ۚ سجدوں کے l-sujūdi
سجدوں کے
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
مَثَلُهُمْ ان کی مثال ہے mathaluhum
ان کی مثال ہے
فِى میں
میں
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ تورات (میں) l-tawrāti
تورات (میں)
وَمَثَلُهُمْ اور ان کی مثال wamathaluhum
اور ان کی مثال
فِى میں
میں
ٱلْإِنجِيلِ انجیل (میں) l-injīli
انجیل (میں)
كَزَرْعٍ مانند ایک کھیتی کے kazarʿin
مانند ایک کھیتی کے
أَخْرَجَ جس نے نکالی akhraja
جس نے نکالی
شَطْـَٔهُۥ اپنی کونپل shaṭahu
اپنی کونپل
فَـَٔازَرَهُۥ پھر تقویت دی اس کو faāzarahu
پھر تقویت دی اس کو
فَٱسْتَغْلَظَ پھر وہ سخت ہوئی fa-is'taghlaẓa
پھر وہ سخت ہوئی
فَٱسْتَوَىٰ پھر کھڑی ہوگئی fa-is'tawā
پھر کھڑی ہوگئی
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
سُوقِهِۦ اپنے تنے (پر) sūqihi
اپنے تنے (پر)
يُعْجِبُ خوش کرتی ہے yuʿ'jibu
خوش کرتی ہے
ٱلزُّرَّاعَ کاشت کاروں کو l-zurāʿa
کاشت کاروں کو
لِيَغِيظَ تاکہ غضب ناک کرے liyaghīẓa
تاکہ غضب ناک کرے
بِهِمُ ساتھ ان کے bihimu
ساتھ ان کے
ٱلْكُفَّارَ ۗ کافروں کو l-kufāra
کافروں کو
وَعَدَ وعدہ کیا waʿada
وعدہ کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے کام کیے waʿamilū
اور انہوں نے کام کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے
مَّغْفِرَةًۭ بخشش کا maghfiratan
بخشش کا
وَأَجْرًا اور اجر wa-ajran
اور اجر
عَظِيمًۢا عظیم کا ʿaẓīman
عظیم کا
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
محمدؐ اللہ کے رسول ہیں، اور جو لوگ ان کے ساتھ ہیں وہ کفار پر سخت1  اور آپس میں رحیم ہیں۔2 تم جب دیکھو  گے انہیں رکوع وسجود، اور اللہ کے فضل اور اس کی خوشنودی کی طلب میں مشغول پاؤ گے۔ سجود کے اثرات ان کے چہروں پرموجود ہیں جن سے وہ الگ پہچانے جاتے ہیں۔3 یہ ہے ان کی صفت توراة میں۔4 اور انجیل  میں ان کی مثال یوں دی گئی ہے5 کہ گویا ایک کھیتی ہے جس نے پہلے کونپل نکالی، پھر اس کو تقویت دی ، پھر وہ گدرائی ، پھر اپنے  تنے پر کھڑی ہو گئی۔ کاشت کرنے والوں کو وہ خوش کر تی ہے تا کہ کفار ان کے پھلنے پھولنے پر جلیں۔ اِس گروہ کےلوگ جو ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں اللہ نےان سے مغفرت اور بڑے اجر کا وعدہ فرمایا ہے۔6