48

Al-Fath

Médinoise 29 Versets Juz 26
الفتح

La sourate Al-Fath (الفتح) est le 48e chapitre du Saint Coran — une sourate Médinoise de 29 versets. Les sourates médinoises ont été révélées après l'émigration à Médine et traitent plus souvent du culte, de la loi et de la vie de la communauté musulmane.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
48:1
إِنَّاIndeedinnāفَتَحْنَاWe have given victoryfataḥnāلَكَto youlakaفَتْحًۭاa victoryfatḥanمُّبِينًۭاclearmubīnan١
En vérité Nous t’avons accordé une victoire éclatante,
48:2
لِّيَغْفِرَThat may forgiveliyaghfiraلَكَfor youlakaٱللَّهُAllahl-lahuمَاwhatتَقَدَّمَprecededtaqaddamaمِنofminذَنۢبِكَyour sinsdhanbikaوَمَاand whatwamāتَأَخَّرَwill followta-akharaوَيُتِمَّand completewayutimmaنِعْمَتَهُۥHis favorniʿ'matahuعَلَيْكَupon youʿalaykaوَيَهْدِيَكَand guide youwayahdiyakaصِرَٰطًۭا(to) a PathṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاStraightmus'taqīman٢
afin qu’Allah te pardonne tes péchés , passés et futurs, qu’Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite ;
48:3
وَيَنصُرَكَAnd Allah may help youwayanṣurakaٱللَّهُAnd Allah may help youl-lahuنَصْرًا(with) a helpnaṣranعَزِيزًاmightyʿazīzan٣
et qu’Allah te donne un puissant secours.
48:4
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَsent downanzalaٱلسَّكِينَةَ[the] tranquilityl-sakīnataفِىin(to)قُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīnaلِيَزْدَادُوٓا۟that they may increaseliyazdādūإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanمَّعَwithmaʿaإِيمَـٰنِهِمْ ۗtheir faithīmānihimوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiجُنُودُ(are the) hostsjunūduٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَكَانَand Allahwakānaٱللَّهُand Allahl-lahuعَلِيمًا(is) All-KnowerʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٤
C’est Lui qui a fait descendre la quiétude dans les cœurs des croyants afin qu’ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre ; et Allah est Omniscient et Sage.
48:5
لِّيُدْخِلَThat He may admitliyud'khilaٱلْمُؤْمِنِينَthe believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَ(to) abide foreverkhālidīnaفِيهَاthereinfīhāوَيُكَفِّرَand (to) removewayukaffiraعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْ ۚtheir misdeedssayyiātihimوَكَانَand iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiفَوْزًاa successfawzanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٥
Afin qu’Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement, et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès d’Allah un énorme succès.
48:6
وَيُعَذِّبَAnd He (may) punishwayuʿadhibaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrite menl-munāfiqīnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِand the hypocrite womenwal-munāfiqātiوَٱلْمُشْرِكِينَand the polytheist menwal-mush'rikīnaوَٱلْمُشْرِكَـٰتِand the polytheist womenwal-mush'rikātiٱلظَّآنِّينَwho assumel-ẓānīnaبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiظَنَّan assumptionẓannaٱلسَّوْءِ ۚevill-sawiعَلَيْهِمْUpon themʿalayhimدَآئِرَةُ(is) a turndāiratuٱلسَّوْءِ ۖ(of) evill-sawiوَغَضِبَand Allah's wrath (is)waghaḍibaٱللَّهُand Allah's wrath (is)l-lahuعَلَيْهِمْupon themʿalayhimوَلَعَنَهُمْand He has cursed themwalaʿanahumوَأَعَدَّand preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumجَهَنَّمَ ۖHelljahannamaوَسَآءَتْand evilwasāatمَصِيرًۭا(is the) destinationmaṣīran٦
Et afin qu’Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui pensent du mal d’Allah. Qu’un mauvais sort tombe sur eux. Allah est courroucé contre eux, les a maudits, et leur a préparé l’Enfer. Quelle mauvaise destination !
48:7
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiجُنُودُ(are the) hostsjunūduٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَكَانَand Allahwakānaٱللَّهُand Allahl-lahuعَزِيزًا(is) All-MightyʿazīzanحَكِيمًاAll-Wiseḥakīman٧
A Allah appartiennent les armées des cieux et de la Terre ; et Allah est Puissant et Sage.
48:8
إِنَّآIndeed, Weinnāأَرْسَلْنَـٰكَ[We] have sent youarsalnākaشَـٰهِدًۭا(as) a witnessshāhidanوَمُبَشِّرًۭاand (as) a bearer of glad tidingswamubashiranوَنَذِيرًۭاand (as) a warnerwanadhīran٨
Nous t’avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,
48:9
لِّتُؤْمِنُوا۟That you may believelitu'minūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَتُعَزِّرُوهُand (may) honor himwatuʿazzirūhuوَتُوَقِّرُوهُand respect himwatuwaqqirūhuوَتُسَبِّحُوهُand glorify Himwatusabbiḥūhuبُكْرَةًۭmorningbuk'ratanوَأَصِيلًاand eveningwa-aṣīlan٩
pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l’honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.
48:10
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُبَايِعُونَكَpledge allegiance to youyubāyiʿūnakaإِنَّمَاonlyinnamāيُبَايِعُونَthey pledge allegianceyubāyiʿūnaٱللَّهَ(to) Allahl-lahaيَدُ(The) Handyaduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَوْقَ(is) overfawqaأَيْدِيهِمْ ۚtheir handsaydīhimفَمَنThen whoeverfamanنَّكَثَbreaks (his oath)nakathaفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَنكُثُhe breaksyankuthuعَلَىٰagainstʿalāنَفْسِهِۦ ۖhimselfnafsihiوَمَنْand whoeverwamanأَوْفَىٰfulfilsawfāبِمَاwhatbimāعَـٰهَدَhe has covenantedʿāhadaعَلَيْهُ(with)ʿalayhuٱللَّهَAllahl-lahaفَسَيُؤْتِيهِsoon He will give himfasayu'tīhiأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١٠
Ceux qui te prêtent serment d’allégeance ne font que prêter serment à Allah : la main d’Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment, ne le viole qu’à son propre détriment ; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.
48:11
سَيَقُولُWill saysayaqūluلَكَto youlakaٱلْمُخَلَّفُونَthose who remained behindl-mukhalafūnaمِنَofminaٱلْأَعْرَابِthe Bedouinsl-aʿrābiشَغَلَتْنَآKept us busyshaghalatnāأَمْوَٰلُنَاour propertiesamwālunāوَأَهْلُونَاand our familieswa-ahlūnāفَٱسْتَغْفِرْso ask forgivenessfa-is'taghfirلَنَا ۚfor uslanāيَقُولُونَThey sayyaqūlūnaبِأَلْسِنَتِهِمwith their tonguesbi-alsinatihimمَّاwhatلَيْسَis notlaysaفِىinقُلُوبِهِمْ ۚtheir heartsqulūbihimقُلْSayqulفَمَنThen whofamanيَمْلِكُhas poweryamlikuلَكُمfor youlakumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا(in) anythingshayanإِنْifinأَرَادَHe intendsarādaبِكُمْfor youbikumضَرًّاharmḍarranأَوْorawأَرَادَHe intendsarādaبِكُمْfor youbikumنَفْعًۢا ۚa benefitnafʿanبَلْNaybalكَانَiskānaٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۢاAll-Awarekhabīran١١
Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière diront : "Nos biens et nos familles nous ont retenus : implore donc pour nous le pardon." Ils disent avec leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Dis : "Qui donc peut quelque chose pour vous auprès d’Allah s’Il veut vous faire du mal ou s’Il veut vous faire du bien ? Mais Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous œuvrez.
48:12
بَلْNaybalظَنَنتُمْyou thoughtẓanantumأَنthatanلَّن(would) neverlanيَنقَلِبَreturnyanqalibaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluوَٱلْمُؤْمِنُونَand the believerswal-mu'minūnaإِلَىٰٓtoilāأَهْلِيهِمْtheir familiesahlīhimأَبَدًۭاeverabadanوَزُيِّنَthat was made fair-seemingwazuyyinaذَٰلِكَthat was made fair-seemingdhālikaفِىinقُلُوبِكُمْyour heartsqulūbikumوَظَنَنتُمْAnd you assumedwaẓanantumظَنَّan assumptionẓannaٱلسَّوْءِevill-sawiوَكُنتُمْand you becamewakuntumقَوْمًۢاa peopleqawmanبُورًۭاruinedbūran١٢
Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs ; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus."
48:13
وَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(has) not believedlamيُؤْمِنۢ(has) not believedyu'minبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiفَإِنَّآthen indeed, Wefa-innāأَعْتَدْنَا[We] have preparedaʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaسَعِيرًۭاa Blazing Firesaʿīran١٣
Et quiconque ne croit pas en Allah et en Son Messager... alors, pour les mécréants, Nous avons préparé une fournaise ardente.
48:14
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) kingdommul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiيَغْفِرُHe forgivesyaghfiruلِمَنwhomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand punisheswayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٤
A Allah appartient la souveraineté des cieux et de la Terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah demeure cependant, Pardonneur et Miséricordieux.
48:15
سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلْمُخَلَّفُونَthose who remained behindl-mukhalafūnaإِذَاwhenidhāٱنطَلَقْتُمْyou set forthinṭalaqtumإِلَىٰtowardsilāمَغَانِمَ(the) spoils of warmaghānimaلِتَأْخُذُوهَاto take itlitakhudhūhāذَرُونَاAllow usdharūnāنَتَّبِعْكُمْ ۖ(to) follow younattabiʿ'kumيُرِيدُونَThey wishyurīdūnaأَنtoanيُبَدِّلُوا۟changeyubaddilūكَلَـٰمَ(the) Wordskalāmaٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiقُلSayqulلَّنNeverlanتَتَّبِعُونَاwill you follow ustattabiʿūnāكَذَٰلِكُمْThuskadhālikumقَالَAllah saidqālaٱللَّهُAllah saidl-lahuمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluفَسَيَقُولُونَThen they will sayfasayaqūlūnaبَلْNaybalتَحْسُدُونَنَا ۚyou envy ustaḥsudūnanāبَلْNaybalكَانُوا۟they werekānūلَاnotيَفْقَهُونَunderstandingyafqahūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlan١٥
Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer : "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole d’Allah. Dis : "Jamais vous ne nous suivrez : ainsi Allah a déjà annoncé." Mais ils diront : "Vous êtes plutôt envieux à notre égard." Mais ils ne comprenaient en réalité que peu.
48:16
قُلSayqulلِّلْمُخَلَّفِينَto those who remained behindlil'mukhallafīnaمِنَofminaٱلْأَعْرَابِthe Bedouinsl-aʿrābiسَتُدْعَوْنَYou will be calledsatud'ʿawnaإِلَىٰtoilāقَوْمٍa peopleqawminأُو۟لِىpossessors of military mightulīبَأْسٍۢpossessors of military mightbasinشَدِيدٍۢgreatshadīdinتُقَـٰتِلُونَهُمْyou will fight themtuqātilūnahumأَوْorawيُسْلِمُونَ ۖthey will submityus'limūnaفَإِنThen iffa-inتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūيُؤْتِكُمُAllah will give youyu'tikumuٱللَّهُAllah will give youl-lahuأَجْرًاa rewardajranحَسَنًۭا ۖgoodḥasananوَإِنbut ifwa-inتَتَوَلَّوْا۟you turn awaytatawallawكَمَاaskamāتَوَلَّيْتُمyou turned awaytawallaytumمِّنbeforeminقَبْلُbeforeqabluيُعَذِّبْكُمْHe will punish youyuʿadhib'kumعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٦
Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière : "Vous serez bientôt appelés contre des gens d’une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu’ils n’embrassent l’Islam. Si vous obéissez, Allah vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux."
48:17
لَّيْسَNot islaysaعَلَىuponʿalāٱلْأَعْمَىٰthe blindl-aʿmāحَرَجٌۭany blameḥarajunوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْأَعْرَجِthe lamel-aʿrajiحَرَجٌۭany blameḥarajunوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْمَرِيضِthe sickl-marīḍiحَرَجٌۭ ۗany blameḥarajunوَمَنAnd whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuيُدْخِلْهُHe will admit himyud'khil'huجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruوَمَنbut whoeverwamanيَتَوَلَّturns awayyatawallaيُعَذِّبْهُHe will punish himyuʿadhib'huعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٧
Nul grief n’est à faire à l’aveugle, ni au boiteux ni au malade . Et quiconque obéit à Allah et à Son Messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d’un douloureux châtiment.
48:18
۞ لَّقَدْCertainlylaqadرَضِىَAllah was pleasedraḍiyaٱللَّهُAllah was pleasedl-lahuعَنِwithʿaniٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaإِذْwhenidhيُبَايِعُونَكَthey pledged allegiance to youyubāyiʿūnakaتَحْتَundertaḥtaٱلشَّجَرَةِthe treel-shajaratiفَعَلِمَand He knewfaʿalimaمَاwhatفِى(was) inقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَأَنزَلَso He sent downfa-anzalaٱلسَّكِينَةَthe tranquilityl-sakīnataعَلَيْهِمْupon themʿalayhimوَأَثَـٰبَهُمْand rewarded themwa-athābahumفَتْحًۭا(with) a victoryfatḥanقَرِيبًۭاnearqarīban١٨
Allah a très certainement agréé les croyants quand ils t’ont prêté le serment d’allégeance sous l’arbre . Il a su ce qu’il y avait dans leurs cœurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche.
48:19
وَمَغَانِمَAnd spoils of warwamaghānimaكَثِيرَةًۭmuchkathīratanيَأْخُذُونَهَا ۗthat they will takeyakhudhūnahāوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٩
ainsi qu’un abondant butin qu’ils ramasseront. Allah est Puissant et Sage.
48:20
وَعَدَكُمُAllah has promised youwaʿadakumuٱللَّهُAllah has promised youl-lahuمَغَانِمَspoils of warmaghānimaكَثِيرَةًۭmuchkathīratanتَأْخُذُونَهَاthat you will take ittakhudhūnahāفَعَجَّلَand He has hastenedfaʿajjalaلَكُمْfor youlakumهَـٰذِهِۦthishādhihiوَكَفَّand has withheldwakaffaأَيْدِىَ(the) handsaydiyaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiعَنكُمْfrom you ʿankumوَلِتَكُونَthat it may bewalitakūnaءَايَةًۭa signāyatanلِّلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīnaوَيَهْدِيَكُمْand He may guide youwayahdiyakumصِرَٰطًۭا(to the) PathṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاStraightmus'taqīman٢٠
Allah vous a promis un abondant butin que vous prendrez, et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu’Il vous guide dans un droit chemin ;
48:21
وَأُخْرَىٰAnd otherswa-ukh'rāلَمْnotlamتَقْدِرُوا۟you had powertaqdirūعَلَيْهَاover themʿalayhāقَدْsurelyqadأَحَاطَAllah encompassedaḥāṭaٱللَّهُAllah encompassedl-lahuبِهَا ۚthembihāوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰoverʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinقَدِيرًۭاAll-Powerfulqadīran٢١
Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et qu’Allah a embrassé en Sa puissance, car Allah est Omnipotent.
48:22
وَلَوْAnd ifwalawقَـٰتَلَكُمُfight youqātalakumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَوَلَّوُا۟surely they would turnlawallawūٱلْأَدْبَـٰرَthe backsl-adbāraثُمَّThenthummaلَاnotيَجِدُونَthey would findyajidūnaوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran٢٢
Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur.
48:23
سُنَّةَ(The established) waysunnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّتِىwhichallatīقَدْpassed awayqadخَلَتْpassed awaykhalatمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaلِسُنَّةِin (the) way of Allahlisunnatiٱللَّهِin (the) way of Allahl-lahiتَبْدِيلًۭاany changetabdīlan٢٣
Telle est la règle d’Allah appliquée aux générations passées. Et tu ne trouveras jamais de changement à la règle d’Allah.
48:24
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīكَفَّwithheldkaffaأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumعَنكُمْfrom youʿankumوَأَيْدِيَكُمْand your handswa-aydiyakumعَنْهُمfrom themʿanhumبِبَطْنِwithinbibaṭniمَكَّةَMakkahmakkataمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiأَنْthatanأَظْفَرَكُمْHe gave you victoryaẓfarakumعَلَيْهِمْ ۚover themʿalayhimوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرًاAll-Seerbaṣīran٢٤
C’est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu’Il a écarté vos mains d’eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez.
48:25
هُمُTheyhumuٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَصَدُّوكُمْand hindered youwaṣaddūkumعَنِfromʿaniٱلْمَسْجِدِAl-Masjid Al-Haraaml-masjidiٱلْحَرَامِAl-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmiوَٱلْهَدْىَwhile the offeringwal-hadyaمَعْكُوفًا(was) preventedmaʿkūfanأَنfromanيَبْلُغَreachingyablughaمَحِلَّهُۥ ۚits place (of sacrifice)maḥillahuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāرِجَالٌۭ(for) menrijālunمُّؤْمِنُونَbelievingmu'minūnaوَنِسَآءٌۭand womenwanisāonمُّؤْمِنَـٰتٌۭbelievingmu'minātunلَّمْnotlamتَعْلَمُوهُمْyou knew themtaʿlamūhumأَنthatanتَطَـُٔوهُمْyou may trample themtaṭaūhumفَتُصِيبَكُمand would befall youfatuṣībakumمِّنْهُمfrom themmin'humمَّعَرَّةٌۢany harmmaʿarratunبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۖknowledgeʿil'minلِّيُدْخِلَThat Allah may admitliyud'khilaٱللَّهُThat Allah may admitl-lahuفِىtoرَحْمَتِهِۦHis Mercyraḥmatihiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuلَوْIflawتَزَيَّلُوا۟they had been aparttazayyalūلَعَذَّبْنَاsurely, We would have punishedlaʿadhabnāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًاpainfulalīman٢٥
Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d’immolation. S’il n’y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquoises) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d’une action répréhensible... [Tout cela s’est fait] pour qu’Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s’ils [les croyants] s’étaient signalés, Nous aurions certes châtié d’un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois].
48:26
إِذْWhenidhجَعَلَhad putjaʿalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūفِىinقُلُوبِهِمُtheir heartsqulūbihimuٱلْحَمِيَّةَdisdain l-ḥamiyataحَمِيَّةَ(the) disdainḥamiyyataٱلْجَـٰهِلِيَّةِ(of the time of) ignorancel-jāhiliyatiفَأَنزَلَThen Allah sent downfa-anzalaٱللَّهُThen Allah sent downl-lahuسَكِينَتَهُۥHis tranquilitysakīnatahuعَلَىٰuponʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَعَلَىand uponwaʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَأَلْزَمَهُمْand made them adherewa-alzamahumكَلِمَةَ(to the) wordkalimataٱلتَّقْوَىٰ(of) righteousnessl-taqwāوَكَانُوٓا۟and they werewakānūأَحَقَّmore deservingaḥaqqaبِهَاof itbihāوَأَهْلَهَا ۚand worthy of itwa-ahlahāوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمًۭاAll-Knowerʿalīman٢٦
Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs cœurs la fureur, [la] fureur de l’ignorance... Puis Allah fit descendre Sa quiétude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea à une parole de piété, dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. Allah est Omniscient.
48:27
لَّقَدْCertainlylaqadصَدَقَAllah has fulfilledṣadaqaٱللَّهُAllah has fulfilledl-lahuرَسُولَهُHis Messenger'srasūlahuٱلرُّءْيَاvisionl-ru'yāبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiلَتَدْخُلُنَّSurely, you will enterlatadkhulunnaٱلْمَسْجِدَAl-Masjid Al-Haraaml-masjidaٱلْحَرَامَAl-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmaإِنifinشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُAllah willsl-lahuءَامِنِينَsecureāminīnaمُحَلِّقِينَhaving shavedmuḥalliqīnaرُءُوسَكُمْyour headsruūsakumوَمُقَصِّرِينَand shortenedwamuqaṣṣirīnaلَاnotتَخَافُونَ ۖfearingtakhāfūnaفَعَلِمَBut He knewfaʿalimaمَاwhatلَمْnotlamتَعْلَمُوا۟you knewtaʿlamūفَجَعَلَand He madefajaʿalaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniذَٰلِكَthatdhālikaفَتْحًۭاa victoryfatḥanقَرِيبًاnearqarīban٢٧
Allah a été véridique en la vision par laquelle Il annonça à Son Messager en toute vérité: vous entrerez dans la Mosquée Sacrée si Allah veut, en toute sécurité, ayant rasé vos têtes ou coupé vos cheveux, sans aucune crainte. Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en deçà de cela (la trêve de Hudaybiyah) une victoire proche .
48:28
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَرْسَلَ(has) sentarsalaرَسُولَهُۥHis Messengerrasūlahuبِٱلْهُدَىٰwith guidancebil-hudāوَدِينِand (the) religionwadīniٱلْحَقِّthe truel-ḥaqiلِيُظْهِرَهُۥthat He (may) make it prevailliyuẓ'hirahuعَلَىoverʿalāٱلدِّينِthe religionsl-dīniكُلِّهِۦ ۚallkullihiوَكَفَىٰAnd sufficient iswakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiشَهِيدًۭا(as) a Witnessshahīdan٢٨
C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec la guidée et la religion de vérité [l’islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Allah suffit comme témoin.
48:29
مُّحَمَّدٌۭMuhammadmuḥammadunرَّسُولُ(is the) Messengerrasūluٱللَّهِ ۚof Allahl-lahiوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaمَعَهُۥٓ(are) with himmaʿahuأَشِدَّآءُ(are) firmashiddāuعَلَىagainstʿalāٱلْكُفَّارِthe disbelieversl-kufāriرُحَمَآءُand mercifulruḥamāuبَيْنَهُمْ ۖamong themselvesbaynahumتَرَىٰهُمْYou see themtarāhumرُكَّعًۭاbowingrukkaʿanسُجَّدًۭاand prostratingsujjadanيَبْتَغُونَseekingyabtaghūnaفَضْلًۭاBountyfaḍlanمِّنَfrom Allahminaٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَرِضْوَٰنًۭا ۖand pleasurewariḍ'wānanسِيمَاهُمْTheir marksīmāhumفِى(is) onوُجُوهِهِمtheir faceswujūhihimمِّنْfromminأَثَرِ(the) traceathariٱلسُّجُودِ ۚ(of) the prostrationl-sujūdiذَٰلِكَThatdhālikaمَثَلُهُمْ(is) their similitudemathaluhumفِىinٱلتَّوْرَىٰةِ ۚthe Taurahl-tawrātiوَمَثَلُهُمْAnd their similitudewamathaluhumفِىinٱلْإِنجِيلِthe Injeell-injīliكَزَرْعٍ(is) like a seedkazarʿinأَخْرَجَ(which) sends forthakhrajaشَطْـَٔهُۥits shootshaṭahuفَـَٔازَرَهُۥthen strengthens itfaāzarahuفَٱسْتَغْلَظَthen it becomes thickfa-is'taghlaẓaفَٱسْتَوَىٰand it standsfa-is'tawāعَلَىٰuponʿalāسُوقِهِۦits stemsūqihiيُعْجِبُdelightingyuʿ'jibuٱلزُّرَّاعَthe sowersl-zurāʿaلِيَغِيظَthat He (may) enrageliyaghīẓaبِهِمُby thembihimuٱلْكُفَّارَ ۗthe disbelieversl-kufāraوَعَدَAllah has promisedwaʿadaٱللَّهُAllah has promisedl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiمِنْهُمamong themmin'humمَّغْفِرَةًۭforgivenessmaghfiratanوَأَجْرًاand a rewardwa-ajranعَظِيمًۢاgreatʿaẓīman٢٩
Mohammed est le Messager d’Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d’Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l’image que l’on donne d’eux dans l’Evangile est celle d’une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s’épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l’émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d’entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense.