48

Al-Fath

Medinensisch 29 Verse Juz 26
الفتح

Die Sure Al-Fath (الفتح) ist das 48. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 29 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
48:1
إِنَّاIndeedinnāفَتَحْنَاWe have given victoryfataḥnāلَكَto youlakaفَتْحًۭاa victoryfatḥanمُّبِينًۭاclearmubīnan١
Gewiß, Wir haben dir einen deutlichen Sieg verliehen,
48:2
لِّيَغْفِرَThat may forgiveliyaghfiraلَكَfor youlakaٱللَّهُAllahl-lahuمَاwhatتَقَدَّمَprecededtaqaddamaمِنofminذَنۢبِكَyour sinsdhanbikaوَمَاand whatwamāتَأَخَّرَwill followta-akharaوَيُتِمَّand completewayutimmaنِعْمَتَهُۥHis favorniʿ'matahuعَلَيْكَupon youʿalaykaوَيَهْدِيَكَand guide youwayahdiyakaصِرَٰطًۭا(to) a PathṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاStraightmus'taqīman٢
damit dir Allah das von deinen Sünden vergebe, was vorher war und was später sein wird, und damit Er Seine Gunst an dir vollende und dich einen geraden Weg leite
48:3
وَيَنصُرَكَAnd Allah may help youwayanṣurakaٱللَّهُAnd Allah may help youl-lahuنَصْرًا(with) a helpnaṣranعَزِيزًاmightyʿazīzan٣
und (damit) Allah dir helfe mit mächtiger Hilfe.
48:4
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَsent downanzalaٱلسَّكِينَةَ[the] tranquilityl-sakīnataفِىin(to)قُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīnaلِيَزْدَادُوٓا۟that they may increaseliyazdādūإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanمَّعَwithmaʿaإِيمَـٰنِهِمْ ۗtheir faithīmānihimوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiجُنُودُ(are the) hostsjunūduٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَكَانَand Allahwakānaٱللَّهُand Allahl-lahuعَلِيمًا(is) All-KnowerʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٤
Er ist es, der die innere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
48:5
لِّيُدْخِلَThat He may admitliyud'khilaٱلْمُؤْمِنِينَthe believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَ(to) abide foreverkhālidīnaفِيهَاthereinfīhāوَيُكَفِّرَand (to) removewayukaffiraعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْ ۚtheir misdeedssayyiātihimوَكَانَand iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiفَوْزًاa successfawzanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٥
(Dies,) damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, durcheilt von Bächen - ewig darin zu bleiben -, und ihnen ihre bösen Taten tilge; das ist bei Allah ein großartiger Erfolg.
48:6
وَيُعَذِّبَAnd He (may) punishwayuʿadhibaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrite menl-munāfiqīnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِand the hypocrite womenwal-munāfiqātiوَٱلْمُشْرِكِينَand the polytheist menwal-mush'rikīnaوَٱلْمُشْرِكَـٰتِand the polytheist womenwal-mush'rikātiٱلظَّآنِّينَwho assumel-ẓānīnaبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiظَنَّan assumptionẓannaٱلسَّوْءِ ۚevill-sawiعَلَيْهِمْUpon themʿalayhimدَآئِرَةُ(is) a turndāiratuٱلسَّوْءِ ۖ(of) evill-sawiوَغَضِبَand Allah's wrath (is)waghaḍibaٱللَّهُand Allah's wrath (is)l-lahuعَلَيْهِمْupon themʿalayhimوَلَعَنَهُمْand He has cursed themwalaʿanahumوَأَعَدَّand preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumجَهَنَّمَ ۖHelljahannamaوَسَآءَتْand evilwasāatمَصِيرًۭا(is the) destinationmaṣīran٦
Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Erwartung hegen. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - (wie) böse ist der Ausgang!
48:7
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiجُنُودُ(are the) hostsjunūduٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَكَانَand Allahwakānaٱللَّهُand Allahl-lahuعَزِيزًا(is) All-MightyʿazīzanحَكِيمًاAll-Wiseḥakīman٧
Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
48:8
إِنَّآIndeed, Weinnāأَرْسَلْنَـٰكَ[We] have sent youarsalnākaشَـٰهِدًۭا(as) a witnessshāhidanوَمُبَشِّرًۭاand (as) a bearer of glad tidingswamubashiranوَنَذِيرًۭاand (as) a warnerwanadhīran٨
Wir haben dich ja als Zeugen, Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt,
48:9
لِّتُؤْمِنُوا۟That you may believelitu'minūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَتُعَزِّرُوهُand (may) honor himwatuʿazzirūhuوَتُوَقِّرُوهُand respect himwatuwaqqirūhuوَتُسَبِّحُوهُand glorify Himwatusabbiḥūhuبُكْرَةًۭmorningbuk'ratanوَأَصِيلًاand eveningwa-aṣīlan٩
damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt, ihm beisteht und ihn hochachtet und (damit ihr) Ihn preist morgens und abends.
48:10
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُبَايِعُونَكَpledge allegiance to youyubāyiʿūnakaإِنَّمَاonlyinnamāيُبَايِعُونَthey pledge allegianceyubāyiʿūnaٱللَّهَ(to) Allahl-lahaيَدُ(The) Handyaduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَوْقَ(is) overfawqaأَيْدِيهِمْ ۚtheir handsaydīhimفَمَنThen whoeverfamanنَّكَثَbreaks (his oath)nakathaفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَنكُثُhe breaksyankuthuعَلَىٰagainstʿalāنَفْسِهِۦ ۖhimselfnafsihiوَمَنْand whoeverwamanأَوْفَىٰfulfilsawfāبِمَاwhatbimāعَـٰهَدَhe has covenantedʿāhadaعَلَيْهُ(with)ʿalayhuٱللَّهَAllahl-lahaفَسَيُؤْتِيهِsoon He will give himfasayu'tīhiأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١٠
Gewiß, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben.
48:11
سَيَقُولُWill saysayaqūluلَكَto youlakaٱلْمُخَلَّفُونَthose who remained behindl-mukhalafūnaمِنَofminaٱلْأَعْرَابِthe Bedouinsl-aʿrābiشَغَلَتْنَآKept us busyshaghalatnāأَمْوَٰلُنَاour propertiesamwālunāوَأَهْلُونَاand our familieswa-ahlūnāفَٱسْتَغْفِرْso ask forgivenessfa-is'taghfirلَنَا ۚfor uslanāيَقُولُونَThey sayyaqūlūnaبِأَلْسِنَتِهِمwith their tonguesbi-alsinatihimمَّاwhatلَيْسَis notlaysaفِىinقُلُوبِهِمْ ۚtheir heartsqulūbihimقُلْSayqulفَمَنThen whofamanيَمْلِكُhas poweryamlikuلَكُمfor youlakumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا(in) anythingshayanإِنْifinأَرَادَHe intendsarādaبِكُمْfor youbikumضَرًّاharmḍarranأَوْorawأَرَادَHe intendsarādaبِكُمْfor youbikumنَفْعًۢا ۚa benefitnafʿanبَلْNaybalكَانَiskānaٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۢاAll-Awarekhabīran١١
Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen: Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung. Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
48:12
بَلْNaybalظَنَنتُمْyou thoughtẓanantumأَنthatanلَّن(would) neverlanيَنقَلِبَreturnyanqalibaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluوَٱلْمُؤْمِنُونَand the believerswal-mu'minūnaإِلَىٰٓtoilāأَهْلِيهِمْtheir familiesahlīhimأَبَدًۭاeverabadanوَزُيِّنَthat was made fair-seemingwazuyyinaذَٰلِكَthat was made fair-seemingdhālikaفِىinقُلُوبِكُمْyour heartsqulūbikumوَظَنَنتُمْAnd you assumedwaẓanantumظَنَّan assumptionẓannaٱلسَّوْءِevill-sawiوَكُنتُمْand you becamewakuntumقَوْمًۢاa peopleqawmanبُورًۭاruinedbūran١٢
Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden. Und ihr hegtet die böse Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs.
48:13
وَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(has) not believedlamيُؤْمِنۢ(has) not believedyu'minبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiفَإِنَّآthen indeed, Wefa-innāأَعْتَدْنَا[We] have preparedaʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaسَعِيرًۭاa Blazing Firesaʿīran١٣
Doch wer an Allah und Seinen Gesandten nicht glaubt - gewiß, so haben Wir für die Ungläubigen eine Feuerglut bereitet.
48:14
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) kingdommul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiيَغْفِرُHe forgivesyaghfiruلِمَنwhomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand punisheswayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٤
Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
48:15
سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلْمُخَلَّفُونَthose who remained behindl-mukhalafūnaإِذَاwhenidhāٱنطَلَقْتُمْyou set forthinṭalaqtumإِلَىٰtowardsilāمَغَانِمَ(the) spoils of warmaghānimaلِتَأْخُذُوهَاto take itlitakhudhūhāذَرُونَاAllow usdharūnāنَتَّبِعْكُمْ ۖ(to) follow younattabiʿ'kumيُرِيدُونَThey wishyurīdūnaأَنtoanيُبَدِّلُوا۟changeyubaddilūكَلَـٰمَ(the) Wordskalāmaٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiقُلSayqulلَّنNeverlanتَتَّبِعُونَاwill you follow ustattabiʿūnāكَذَٰلِكُمْThuskadhālikumقَالَAllah saidqālaٱللَّهُAllah saidl-lahuمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluفَسَيَقُولُونَThen they will sayfasayaqūlūnaبَلْNaybalتَحْسُدُونَنَا ۚyou envy ustaḥsudūnanāبَلْNaybalكَانُوا۟they werekānūلَاnotيَفْقَهُونَunderstandingyafqahūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlan١٥
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: Laßt uns euch folgen, indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen. Dann werden sie sagen: Nein! Vielmehr beneidet ihr uns. Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig.
48:16
قُلSayqulلِّلْمُخَلَّفِينَto those who remained behindlil'mukhallafīnaمِنَofminaٱلْأَعْرَابِthe Bedouinsl-aʿrābiسَتُدْعَوْنَYou will be calledsatud'ʿawnaإِلَىٰtoilāقَوْمٍa peopleqawminأُو۟لِىpossessors of military mightulīبَأْسٍۢpossessors of military mightbasinشَدِيدٍۢgreatshadīdinتُقَـٰتِلُونَهُمْyou will fight themtuqātilūnahumأَوْorawيُسْلِمُونَ ۖthey will submityus'limūnaفَإِنThen iffa-inتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūيُؤْتِكُمُAllah will give youyu'tikumuٱللَّهُAllah will give youl-lahuأَجْرًاa rewardajranحَسَنًۭا ۖgoodḥasananوَإِنbut ifwa-inتَتَوَلَّوْا۟you turn awaytatawallawكَمَاaskamāتَوَلَّيْتُمyou turned awaytawallaytumمِّنbeforeminقَبْلُbeforeqabluيُعَذِّبْكُمْHe will punish youyuʿadhib'kumعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٦
Sag zu den Zurückgelassenen der Wüstenaraber: Ihr werdet zu Leuten gerufen werden, die eine starke Gewalt besitzen, gegen die ihr kämpfen sollt, es sei denn, sie werden vorher Muslime. Wenn ihr gehorcht, gibt Allah euch schönen Lohn; wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen.
48:17
لَّيْسَNot islaysaعَلَىuponʿalāٱلْأَعْمَىٰthe blindl-aʿmāحَرَجٌۭany blameḥarajunوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْأَعْرَجِthe lamel-aʿrajiحَرَجٌۭany blameḥarajunوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْمَرِيضِthe sickl-marīḍiحَرَجٌۭ ۗany blameḥarajunوَمَنAnd whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuيُدْخِلْهُHe will admit himyud'khil'huجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruوَمَنbut whoeverwamanيَتَوَلَّturns awayyatawallaيُعَذِّبْهُHe will punish himyuʿadhib'huعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٧
Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe.
48:18
۞ لَّقَدْCertainlylaqadرَضِىَAllah was pleasedraḍiyaٱللَّهُAllah was pleasedl-lahuعَنِwithʿaniٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaإِذْwhenidhيُبَايِعُونَكَthey pledged allegiance to youyubāyiʿūnakaتَحْتَundertaḥtaٱلشَّجَرَةِthe treel-shajaratiفَعَلِمَand He knewfaʿalimaمَاwhatفِى(was) inقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَأَنزَلَso He sent downfa-anzalaٱلسَّكِينَةَthe tranquilityl-sakīnataعَلَيْهِمْupon themʿalayhimوَأَثَـٰبَهُمْand rewarded themwa-athābahumفَتْحًۭا(with) a victoryfatḥanقَرِيبًۭاnearqarīban١٨
Allah hatte ja Wohlgefallen an den Gläubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten. Er wußte, was in ihren Herzen war, und da sandte Er die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg
48:19
وَمَغَانِمَAnd spoils of warwamaghānimaكَثِيرَةًۭmuchkathīratanيَأْخُذُونَهَا ۗthat they will takeyakhudhūnahāوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٩
und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
48:20
وَعَدَكُمُAllah has promised youwaʿadakumuٱللَّهُAllah has promised youl-lahuمَغَانِمَspoils of warmaghānimaكَثِيرَةًۭmuchkathīratanتَأْخُذُونَهَاthat you will take ittakhudhūnahāفَعَجَّلَand He has hastenedfaʿajjalaلَكُمْfor youlakumهَـٰذِهِۦthishādhihiوَكَفَّand has withheldwakaffaأَيْدِىَ(the) handsaydiyaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiعَنكُمْfrom you ʿankumوَلِتَكُونَthat it may bewalitakūnaءَايَةًۭa signāyatanلِّلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīnaوَيَهْدِيَكُمْand He may guide youwayahdiyakumصِرَٰطًۭا(to the) PathṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاStraightmus'taqīman٢٠
Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewährt und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite.
48:21
وَأُخْرَىٰAnd otherswa-ukh'rāلَمْnotlamتَقْدِرُوا۟you had powertaqdirūعَلَيْهَاover themʿalayhāقَدْsurelyqadأَحَاطَAllah encompassedaḥāṭaٱللَّهُAllah encompassedl-lahuبِهَا ۚthembihāوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰoverʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinقَدِيرًۭاAll-Powerfulqadīran٢١
Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht.
48:22
وَلَوْAnd ifwalawقَـٰتَلَكُمُfight youqātalakumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَوَلَّوُا۟surely they would turnlawallawūٱلْأَدْبَـٰرَthe backsl-adbāraثُمَّThenthummaلَاnotيَجِدُونَthey would findyajidūnaوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran٢٢
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer.
48:23
سُنَّةَ(The established) waysunnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّتِىwhichallatīقَدْpassed awayqadخَلَتْpassed awaykhalatمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaلِسُنَّةِin (the) way of Allahlisunnatiٱللَّهِin (the) way of Allahl-lahiتَبْدِيلًۭاany changetabdīlan٢٣
(So war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits zuvor ergangen war. Und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden.
48:24
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīكَفَّwithheldkaffaأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumعَنكُمْfrom youʿankumوَأَيْدِيَكُمْand your handswa-aydiyakumعَنْهُمfrom themʿanhumبِبَطْنِwithinbibaṭniمَكَّةَMakkahmakkataمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiأَنْthatanأَظْفَرَكُمْHe gave you victoryaẓfarakumعَلَيْهِمْ ۚover themʿalayhimوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرًاAll-Seerbaṣīran٢٤
Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl.
48:25
هُمُTheyhumuٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَصَدُّوكُمْand hindered youwaṣaddūkumعَنِfromʿaniٱلْمَسْجِدِAl-Masjid Al-Haraaml-masjidiٱلْحَرَامِAl-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmiوَٱلْهَدْىَwhile the offeringwal-hadyaمَعْكُوفًا(was) preventedmaʿkūfanأَنfromanيَبْلُغَreachingyablughaمَحِلَّهُۥ ۚits place (of sacrifice)maḥillahuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāرِجَالٌۭ(for) menrijālunمُّؤْمِنُونَbelievingmu'minūnaوَنِسَآءٌۭand womenwanisāonمُّؤْمِنَـٰتٌۭbelievingmu'minātunلَّمْnotlamتَعْلَمُوهُمْyou knew themtaʿlamūhumأَنthatanتَطَـُٔوهُمْyou may trample themtaṭaūhumفَتُصِيبَكُمand would befall youfatuṣībakumمِّنْهُمfrom themmin'humمَّعَرَّةٌۢany harmmaʿarratunبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۖknowledgeʿil'minلِّيُدْخِلَThat Allah may admitliyud'khilaٱللَّهُThat Allah may admitl-lahuفِىtoرَحْمَتِهِۦHis Mercyraḥmatihiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuلَوْIflawتَزَيَّلُوا۟they had been aparttazayyalūلَعَذَّبْنَاsurely, We would have punishedlaʿadhabnāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًاpainfulalīman٢٥
Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ... Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Ungläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft.
48:26
إِذْWhenidhجَعَلَhad putjaʿalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūفِىinقُلُوبِهِمُtheir heartsqulūbihimuٱلْحَمِيَّةَdisdain l-ḥamiyataحَمِيَّةَ(the) disdainḥamiyyataٱلْجَـٰهِلِيَّةِ(of the time of) ignorancel-jāhiliyatiفَأَنزَلَThen Allah sent downfa-anzalaٱللَّهُThen Allah sent downl-lahuسَكِينَتَهُۥHis tranquilitysakīnatahuعَلَىٰuponʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَعَلَىand uponwaʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَأَلْزَمَهُمْand made them adherewa-alzamahumكَلِمَةَ(to the) wordkalimataٱلتَّقْوَىٰ(of) righteousnessl-taqwāوَكَانُوٓا۟and they werewakānūأَحَقَّmore deservingaḥaqqaبِهَاof itbihāوَأَهْلَهَا ۚand worthy of itwa-ahlahāوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمًۭاAll-Knowerʿalīman٢٦
Als diejenigen, die ungläubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein größeres Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid.
48:27
لَّقَدْCertainlylaqadصَدَقَAllah has fulfilledṣadaqaٱللَّهُAllah has fulfilledl-lahuرَسُولَهُHis Messenger'srasūlahuٱلرُّءْيَاvisionl-ru'yāبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiلَتَدْخُلُنَّSurely, you will enterlatadkhulunnaٱلْمَسْجِدَAl-Masjid Al-Haraaml-masjidaٱلْحَرَامَAl-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmaإِنifinشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُAllah willsl-lahuءَامِنِينَsecureāminīnaمُحَلِّقِينَhaving shavedmuḥalliqīnaرُءُوسَكُمْyour headsruūsakumوَمُقَصِّرِينَand shortenedwamuqaṣṣirīnaلَاnotتَخَافُونَ ۖfearingtakhāfūnaفَعَلِمَBut He knewfaʿalimaمَاwhatلَمْnotlamتَعْلَمُوا۟you knewtaʿlamūفَجَعَلَand He madefajaʿalaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniذَٰلِكَthatdhālikaفَتْحًۭاa victoryfatḥanقَرِيبًاnearqarīban٢٧
Allah hat ja Seinem Gesandten das Traumgesicht der Wahrheit entsprechend wahr gemacht: Ihr werdet ganz gewiß, wenn Allah will, die geschützte Gebetsstätte in Sicherheit betreten, sowohl mit geschorenem Kopf als auch (mit) gekürzt(em Haar), und ohne euch zu fürchten. Er wußte doch, was ihr nicht wußtet, und so bestimmte Er (für euch) vorher einen nahen Sieg.
48:28
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَرْسَلَ(has) sentarsalaرَسُولَهُۥHis Messengerrasūlahuبِٱلْهُدَىٰwith guidancebil-hudāوَدِينِand (the) religionwadīniٱلْحَقِّthe truel-ḥaqiلِيُظْهِرَهُۥthat He (may) make it prevailliyuẓ'hirahuعَلَىoverʿalāٱلدِّينِthe religionsl-dīniكُلِّهِۦ ۚallkullihiوَكَفَىٰAnd sufficient iswakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiشَهِيدًۭا(as) a Witnessshahīdan٢٨
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben. Und Allah genügt als Zeuge.
48:29
مُّحَمَّدٌۭMuhammadmuḥammadunرَّسُولُ(is the) Messengerrasūluٱللَّهِ ۚof Allahl-lahiوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaمَعَهُۥٓ(are) with himmaʿahuأَشِدَّآءُ(are) firmashiddāuعَلَىagainstʿalāٱلْكُفَّارِthe disbelieversl-kufāriرُحَمَآءُand mercifulruḥamāuبَيْنَهُمْ ۖamong themselvesbaynahumتَرَىٰهُمْYou see themtarāhumرُكَّعًۭاbowingrukkaʿanسُجَّدًۭاand prostratingsujjadanيَبْتَغُونَseekingyabtaghūnaفَضْلًۭاBountyfaḍlanمِّنَfrom Allahminaٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَرِضْوَٰنًۭا ۖand pleasurewariḍ'wānanسِيمَاهُمْTheir marksīmāhumفِى(is) onوُجُوهِهِمtheir faceswujūhihimمِّنْfromminأَثَرِ(the) traceathariٱلسُّجُودِ ۚ(of) the prostrationl-sujūdiذَٰلِكَThatdhālikaمَثَلُهُمْ(is) their similitudemathaluhumفِىinٱلتَّوْرَىٰةِ ۚthe Taurahl-tawrātiوَمَثَلُهُمْAnd their similitudewamathaluhumفِىinٱلْإِنجِيلِthe Injeell-injīliكَزَرْعٍ(is) like a seedkazarʿinأَخْرَجَ(which) sends forthakhrajaشَطْـَٔهُۥits shootshaṭahuفَـَٔازَرَهُۥthen strengthens itfaāzarahuفَٱسْتَغْلَظَthen it becomes thickfa-is'taghlaẓaفَٱسْتَوَىٰand it standsfa-is'tawāعَلَىٰuponʿalāسُوقِهِۦits stemsūqihiيُعْجِبُdelightingyuʿ'jibuٱلزُّرَّاعَthe sowersl-zurāʿaلِيَغِيظَthat He (may) enrageliyaghīẓaبِهِمُby thembihimuٱلْكُفَّارَ ۗthe disbelieversl-kufāraوَعَدَAllah has promisedwaʿadaٱللَّهُAllah has promisedl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiمِنْهُمamong themmin'humمَّغْفِرَةًۭforgivenessmaghfiratanوَأَجْرًاand a rewardwa-ajranعَظِيمًۢاgreatʿaẓīman٢٩
Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann stärker werden läßt, so daß sie verdicken und ebenmäßig auf ihren Halmen stehen, so daß es den Anbauern gefällt. (Dies,) damit Er die Ungläubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen.