48
Al-Fath
الفتح
Surah Al-Fath (الفتح) ialah surah ke-48 dalam Al-Quran — surah Madaniyyah yang mengandungi 29 ayat. Surah Madaniyah diturunkan selepas hijrah ke Madinah dan lebih banyak membincangkan ibadah, hukum, dan kehidupan masyarakat Islam.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
48:1
إِنَّاIndeedinnāفَتَحْنَاWe have given victoryfataḥnāلَكَto youlakaفَتْحًۭاa victoryfatḥanمُّبِينًۭاclearmubīnan١
Sesungguhnya Kami telah membuka bagi perjuanganmu (wahai Muhammad) satu jalan kemenangan yang jelas nyata,
48:2
لِّيَغْفِرَThat may forgiveliyaghfiraلَكَfor youlakaٱللَّهُAllahl-lahuمَاwhatmāتَقَدَّمَprecededtaqaddamaمِنofminذَنۢبِكَyour sinsdhanbikaوَمَاand whatwamāتَأَخَّرَwill followta-akharaوَيُتِمَّand completewayutimmaنِعْمَتَهُۥHis favorniʿ'matahuعَلَيْكَupon youʿalaykaوَيَهْدِيَكَand guide youwayahdiyakaصِرَٰطًۭا(to) a PathṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاStraightmus'taqīman٢
Kemenangan yang dengan sebabnya Allah mengampunkan salah dan silapmu yang telah lalu dan yang terkemudian, dan menyempurnakan nikmatNya kepadamu, serta menambahkanmu hidayah ke jalan yang lurus (dalam mengembangkan Islam dan melaksanakan hukum-hukumnya).
48:3
وَيَنصُرَكَAnd Allah may help youwayanṣurakaٱللَّهُAnd Allah may help youl-lahuنَصْرًا(with) a helpnaṣranعَزِيزًاmightyʿazīzan٣
Dan dengan sebabnya Allah memberikanmu pertolongan (untuk mencapai kejayaan) dengan sepunuh-penuh dan sehandal-handal pertolongan (yang tidak ada bandingannya).
48:4
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَsent downanzalaٱلسَّكِينَةَ[the] tranquilityl-sakīnataفِىin(to)fīقُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīnaلِيَزْدَادُوٓا۟that they may increaseliyazdādūإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanمَّعَwithmaʿaإِيمَـٰنِهِمْ ۗtheir faithīmānihimوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiجُنُودُ(are the) hostsjunūduٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَكَانَand Allahwakānaٱللَّهُand Allahl-lahuعَلِيمًا(is) All-KnowerʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٤
(Tuhan yang membuka jalan kemenangan itu) Dia lah yang menurunkan semangat tenang tenteram ke dalam hati orang-orang yang beriman (semasa mereka meradang terhadap angkara musuh) supaya mereka bertambah iman dan yakin beserta dengan iman dan keyakinan mereka yang sedia ada; pada hal Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menolong mereka); dan Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
48:5
لِّيُدْخِلَThat He may admitliyud'khilaٱلْمُؤْمِنِينَthe believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَ(to) abide foreverkhālidīnaفِيهَاthereinfīhāوَيُكَفِّرَand (to) removewayukaffiraعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْ ۚtheir misdeedssayyiātihimوَكَانَand iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiفَوْزًاa successfawzanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٥
(Allah melakukan yang demikian) supaya ia memasukkan orang-orang yang beriman - lelaki dan perempuan - ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dengan keadaan kekal mereka di dalamnya, serta menghapuskan dosa-dosa mereka; dan adalah yang demikian itu pada sisi Allah merupakan kejayaan yang besar (untuk mereka);
48:6
وَيُعَذِّبَAnd He (may) punishwayuʿadhibaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrite menl-munāfiqīnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِand the hypocrite womenwal-munāfiqātiوَٱلْمُشْرِكِينَand the polytheist menwal-mush'rikīnaوَٱلْمُشْرِكَـٰتِand the polytheist womenwal-mush'rikātiٱلظَّآنِّينَwho assumel-ẓānīnaبِٱللَّهِabout Allahbil-lahiظَنَّan assumptionẓannaٱلسَّوْءِ ۚevill-sawiعَلَيْهِمْUpon themʿalayhimدَآئِرَةُ(is) a turndāiratuٱلسَّوْءِ ۖ(of) evill-sawiوَغَضِبَand Allah's wrath (is)waghaḍibaٱللَّهُand Allah's wrath (is)l-lahuعَلَيْهِمْupon themʿalayhimوَلَعَنَهُمْand He has cursed themwalaʿanahumوَأَعَدَّand preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumجَهَنَّمَ ۖHelljahannamaوَسَآءَتْand evilwasāatمَصِيرًۭا(is the) destinationmaṣīran٦
Dan supaya Ia menyeksa orang-orang munafik - lelaki dan perempuan, dan orang-orang musyrik - lelaki dan perempuan, yang menyangka terhadap Allah dengan sangkaan yang buruk (bahawa Ia akan mengecewakan RasulNya). Atas merekalah tertimpanya bala bencana yang dibawa oleh peredaran zaman; dan (selain itu) Allah murkai mereka dan melaknatkan mereka serta menyediakan untuk mereka neraka Jahannam; sedang neraka Jahannam itu adalah seburuk-buruk tempat kembali.
48:7
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiجُنُودُ(are the) hostsjunūduٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَكَانَand Allahwakānaٱللَّهُand Allahl-lahuعَزِيزًا(is) All-MightyʿazīzanحَكِيمًاAll-Wiseḥakīman٧
Dan Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menyeksa orang-orang yang derhaka); dan Allah adalah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
48:8
إِنَّآIndeed, Weinnāأَرْسَلْنَـٰكَ[We] have sent youarsalnākaشَـٰهِدًۭا(as) a witnessshāhidanوَمُبَشِّرًۭاand (as) a bearer of glad tidingswamubashiranوَنَذِيرًۭاand (as) a warnerwanadhīran٨
Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (wahai Muhammad) sebagai Rasul yang menjadi saksi (yang diterima keterangannya), dan sebagai pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman), serta pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar).
48:9
لِّتُؤْمِنُوا۟That you may believelitu'minūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَتُعَزِّرُوهُand (may) honor himwatuʿazzirūhuوَتُوَقِّرُوهُand respect himwatuwaqqirūhuوَتُسَبِّحُوهُand glorify Himwatusabbiḥūhuبُكْرَةًۭmorningbuk'ratanوَأَصِيلًاand eveningwa-aṣīlan٩
(Kami mengutusmu wahai Muhammad) supaya engkau dan umatmu beriman kepada Allah dan RasulNya, dan supaya kamu kuatkan ugamaNya serta memuliakanNya, dan supaya kamu beribadat kepadaNya pada waktu pagi dan petang.
48:10
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُبَايِعُونَكَpledge allegiance to youyubāyiʿūnakaإِنَّمَاonlyinnamāيُبَايِعُونَthey pledge allegianceyubāyiʿūnaٱللَّهَ(to) Allahl-lahaيَدُ(The) Handyaduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَوْقَ(is) overfawqaأَيْدِيهِمْ ۚtheir handsaydīhimفَمَنThen whoeverfamanنَّكَثَbreaks (his oath)nakathaفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَنكُثُhe breaksyankuthuعَلَىٰagainstʿalāنَفْسِهِۦ ۖhimselfnafsihiوَمَنْand whoeverwamanأَوْفَىٰfulfilsawfāبِمَاwhatbimāعَـٰهَدَhe has covenantedʿāhadaعَلَيْهُ(with)ʿalayhuٱللَّهَAllahl-lahaفَسَيُؤْتِيهِsoon He will give himfasayu'tīhiأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١٠
Sesungguhnya orang-orang yang memberi pengakuan taat setia kepadamu (wahai Muhammad - untuk berjuang menentang musuh), mereka hanyasanya memberikan pengakuan taat setia kepada Allah; Allah mengawasi keadaan mereka memberikan taat setia itu (untuk membalasnya). Oleh itu, sesiapa yang tidak menyempurnakan janji setianya maka bahaya tidak menyempurnakan itu hanya menimpa dirinya; dan sesiapa yang menyempurnakan apa yang telah dijanjikannya kepada Allah, maka Allah akan memberi kepadanya pahala yang besar.
48:11
سَيَقُولُWill saysayaqūluلَكَto youlakaٱلْمُخَلَّفُونَthose who remained behindl-mukhalafūnaمِنَofminaٱلْأَعْرَابِthe Bedouinsl-aʿrābiشَغَلَتْنَآKept us busyshaghalatnāأَمْوَٰلُنَاour propertiesamwālunāوَأَهْلُونَاand our familieswa-ahlūnāفَٱسْتَغْفِرْso ask forgivenessfa-is'taghfirلَنَا ۚfor uslanāيَقُولُونَThey sayyaqūlūnaبِأَلْسِنَتِهِمwith their tonguesbi-alsinatihimمَّاwhatmāلَيْسَis notlaysaفِىinfīقُلُوبِهِمْ ۚtheir heartsqulūbihimقُلْSayqulفَمَنThen whofamanيَمْلِكُhas poweryamlikuلَكُمfor youlakumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا(in) anythingshayanإِنْifinأَرَادَHe intendsarādaبِكُمْfor youbikumضَرًّاharmḍarranأَوْorawأَرَادَHe intendsarādaبِكُمْfor youbikumنَفْعًۢا ۚa benefitnafʿanبَلْNaybalكَانَiskānaٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۢاAll-Awarekhabīran١١
Orang-orang "A'raab" (kaum Arab Badwi) yang ketinggalan tidak turut (bersama-sama denganmu ke Hudaibiyah), akan berkata kepadamu (wahai Muhammad): "Kami telah dihalangi oleh urusan menjaga keselamatan harta benda dan anak isteri kami; oleh itu, pohonkanlah ampun kepada Allah untuk kami". Mereka berkata dengan lidahnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Katakanlah (wahai Muhammad: "Jika demikian sebab ketinggalan kamu) maka adakah sesiapa yang berkuasa mempertahankan kamu daripada terkena atau menerima sesuatu ketetapan dari Allah jika Ia tetapkan kamu ditimpa bahaya atau beroleh manfaat? (Tidak ada sesiapapun, dan apa yang kamu katakan itu bukanlah menjadi sebab) bahkan Allah adalah Maha Mendalam pengetahuanNya tentang sebab ketinggalan yang kamu lakukan itu (dan Ia akan membalasnya).
48:12
بَلْNaybalظَنَنتُمْyou thoughtẓanantumأَنthatanلَّن(would) neverlanيَنقَلِبَreturnyanqalibaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluوَٱلْمُؤْمِنُونَand the believerswal-mu'minūnaإِلَىٰٓtoilāأَهْلِيهِمْtheir familiesahlīhimأَبَدًۭاeverabadanوَزُيِّنَthat was made fair-seemingwazuyyinaذَٰلِكَthat was made fair-seemingdhālikaفِىinfīقُلُوبِكُمْyour heartsqulūbikumوَظَنَنتُمْAnd you assumedwaẓanantumظَنَّan assumptionẓannaٱلسَّوْءِevill-sawiوَكُنتُمْand you becamewakuntumقَوْمًۢاa peopleqawmanبُورًۭاruinedbūran١٢
"(Itu bukanlah sebabnya) bahkan sebabnya kamu telah menyangka bahawa Rasulullah dan orang-orang yang beriman (yang pergi berperang akan binasa semuanya dan) tidak akan kembali lagi kepada akan isteri dan keluarga masing-masing selama-lamanya; dan sangkaan yang demikian itu diperelokkan (oleh Syaitan) di dalam hati kamu (serta menerimanya); dan lagi kamu telah menyangka berbagai-bagai sangkaan yang buruk (terhadap ugama Allah yang dibawa oleh RasulNya); dan (dengan itu) menjadilah kamu kaum yang rosak binasa".
48:13
وَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(has) not believedlamيُؤْمِنۢ(has) not believedyu'minبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiفَإِنَّآthen indeed, Wefa-innāأَعْتَدْنَا[We] have preparedaʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaسَعِيرًۭاa Blazing Firesaʿīran١٣
Dan (ingatlah bahawa) sesiapa yang tidak beriman kepada Allah dan RasulNya, maka sesungguhnya Kami sediakan bagi orang-orang kafir itu api neraka yang menjulang-julang.
48:14
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) kingdommul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiيَغْفِرُHe forgivesyaghfiruلِمَنwhomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand punisheswayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٤
Dan (ingatlah juga bahawa) kuasa pemerintahan langit dan bumi adalah hak kepunyaan Allah, Ia berkuasa mengampunkan sesiapa yang dikehendakiNya, dan Ia juga berkuasa menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
48:15
سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلْمُخَلَّفُونَthose who remained behindl-mukhalafūnaإِذَاwhenidhāٱنطَلَقْتُمْyou set forthinṭalaqtumإِلَىٰtowardsilāمَغَانِمَ(the) spoils of warmaghānimaلِتَأْخُذُوهَاto take itlitakhudhūhāذَرُونَاAllow usdharūnāنَتَّبِعْكُمْ ۖ(to) follow younattabiʿ'kumيُرِيدُونَThey wishyurīdūnaأَنtoanيُبَدِّلُوا۟changeyubaddilūكَلَـٰمَ(the) Wordskalāmaٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiقُلSayqulلَّنNeverlanتَتَّبِعُونَاwill you follow ustattabiʿūnāكَذَٰلِكُمْThuskadhālikumقَالَAllah saidqālaٱللَّهُAllah saidl-lahuمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluفَسَيَقُولُونَThen they will sayfasayaqūlūnaبَلْNaybalتَحْسُدُونَنَا ۚyou envy ustaḥsudūnanāبَلْNaybalكَانُوا۟they werekānūلَاnotlāيَفْقَهُونَunderstandingyafqahūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlan١٥
Orang-orang (munafik) yang tidak turut berjuang (bersama-sama kamu) akan berkata semasa kamu pergi (mengepong musuh serta) mendapat harta rampasan perang: Biarkanlah kami turut serta dengan kamu!" Mereka (dengan itu) hendak mengubah janji Allah (yang menentukan hanya orang-orang yang turut hadir di Hudaibiyah sahaja yang berhak mendapat harta rampasan perang itu). Katakanlah (wahai Muhammad): "Kamu tidak dibenarkan sama sekali turut serta dengan kami; demikianlah Allah menegaskan (larangan itu) semenjak dahulu lagi". Mereka akan berkata pula: "(Bukan Tuhan yang melarang) bahkan kamu dengki kepada kami", (apa yang mereka katakan itu tidaklah benar), bahkan mereka tidak faham kecuali sedikit sahaja; (mereka hanya faham tentang kehidupan dan kesenangan dunia semata-mata).
48:16
قُلSayqulلِّلْمُخَلَّفِينَto those who remained behindlil'mukhallafīnaمِنَofminaٱلْأَعْرَابِthe Bedouinsl-aʿrābiسَتُدْعَوْنَYou will be calledsatud'ʿawnaإِلَىٰtoilāقَوْمٍa peopleqawminأُو۟لِىpossessors of military mightulīبَأْسٍۢpossessors of military mightbasinشَدِيدٍۢgreatshadīdinتُقَـٰتِلُونَهُمْyou will fight themtuqātilūnahumأَوْorawيُسْلِمُونَ ۖthey will submityus'limūnaفَإِنThen iffa-inتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūيُؤْتِكُمُAllah will give youyu'tikumuٱللَّهُAllah will give youl-lahuأَجْرًاa rewardajranحَسَنًۭا ۖgoodḥasananوَإِنbut ifwa-inتَتَوَلَّوْا۟you turn awaytatawallawكَمَاaskamāتَوَلَّيْتُمyou turned awaytawallaytumمِّنbeforeminقَبْلُbeforeqabluيُعَذِّبْكُمْHe will punish youyuʿadhib'kumعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٦
Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang yang tidak turut berjuang (bersama-samamu) dari kalangan kaum-kaum Arab Badwi: "Kamu akan diajak menentang satu kaum (penceroboh) yang sangat kuat gagah supaya kamu memeranginya, atau mereka menurut perintah Islam (secara damai). Jika kamu taat (menjalankan perintah Allah ini), Allah akan mengurniakan kamu dengan balasan yang baik (di dunia dan akhirat), dan kalau kamu berpaling ingkar seperti keingkaran dahulu, nescaya Allah akan menyeksa kamu dengan azab yang tidak terperi sakitnya".
48:17
لَّيْسَNot islaysaعَلَىuponʿalāٱلْأَعْمَىٰthe blindl-aʿmāحَرَجٌۭany blameḥarajunوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْأَعْرَجِthe lamel-aʿrajiحَرَجٌۭany blameḥarajunوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْمَرِيضِthe sickl-marīḍiحَرَجٌۭ ۗany blameḥarajunوَمَنAnd whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuيُدْخِلْهُHe will admit himyud'khil'huجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruوَمَنbut whoeverwamanيَتَوَلَّturns awayyatawallaيُعَذِّبْهُHe will punish himyuʿadhib'huعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٧
Tidaklah menjadi salah kepada orang buta, dan tidaklah menjadi salah kepada orang tempang, dan tidaklah menjadi salah kepada orang sakit (tidak turut berperang, kerana masing-masing ada uzurnya). Dan (ingatlah), sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya, akan dimasukkanNya ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; dan sesiapa yang berpaling ingkar, akan diseksaNya dengan azab yang tidak terperi sakitnya.
48:18
۞ لَّقَدْCertainlylaqadرَضِىَAllah was pleasedraḍiyaٱللَّهُAllah was pleasedl-lahuعَنِwithʿaniٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaإِذْwhenidhيُبَايِعُونَكَthey pledged allegiance to youyubāyiʿūnakaتَحْتَundertaḥtaٱلشَّجَرَةِthe treel-shajaratiفَعَلِمَand He knewfaʿalimaمَاwhatmāفِى(was) infīقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَأَنزَلَso He sent downfa-anzalaٱلسَّكِينَةَthe tranquilityl-sakīnataعَلَيْهِمْupon themʿalayhimوَأَثَـٰبَهُمْand rewarded themwa-athābahumفَتْحًۭا(with) a victoryfatḥanقَرِيبًۭاnearqarīban١٨
Demi sesungguhnya! Allah reda akan orang-orang yang beriman, ketika mereka memberikan pengakuan taat setia kepadamu (wahai Muhammad) di bawah naungan pohon (yang termaklum di Hudaibiyah); maka (dengan itu) ternyata apa yang sedia diketahuiNya tentang (kebenaran iman dan taat setia) yang ada dalam hati mereka, lalu Ia menurunkan semangat tenang tenteram kepada mereka, dan membalas mereka dengan kemenangan yang dekat masa datangnya;
48:19
وَمَغَانِمَAnd spoils of warwamaghānimaكَثِيرَةًۭmuchkathīratanيَأْخُذُونَهَا ۗthat they will takeyakhudhūnahāوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٩
Dan juga dengan banyak harta rampasan perang, yang mereka akan dapat mengambilnya. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha kuasa, lagi Maha Bijaksana.
48:20
وَعَدَكُمُAllah has promised youwaʿadakumuٱللَّهُAllah has promised youl-lahuمَغَانِمَspoils of warmaghānimaكَثِيرَةًۭmuchkathīratanتَأْخُذُونَهَاthat you will take ittakhudhūnahāفَعَجَّلَand He has hastenedfaʿajjalaلَكُمْfor youlakumهَـٰذِهِۦthishādhihiوَكَفَّand has withheldwakaffaأَيْدِىَ(the) handsaydiyaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiعَنكُمْfrom you ʿankumوَلِتَكُونَthat it may bewalitakūnaءَايَةًۭa signāyatanلِّلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīnaوَيَهْدِيَكُمْand He may guide youwayahdiyakumصِرَٰطًۭا(to the) PathṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاStraightmus'taqīman٢٠
(Sebagai memuliakan orang-orang yang memberi pengakuan taat setianya di Hudaibiyah, Tuhan menujukan firmannya kepada mereka): Allah menjanjikan kepada kamu harta rampasan yang banyak yang kamu akan mengambilnya, lalu Ia menyegerakan untuk kamu harta rampasan perang ini, serta Ia telah menahan tangan manusia (pihak musuh di situ) daripada menyerang kamu; (Allah melakukan yang demikian supaya kamu beroleh manfaat) dan supaya menjadi tanda (yang membuktikan kebenaran janjiNya) bagi orang-orang yang beriman, dan juga supaya Ia menambahkan kamu hidayah ke jalan yang lurus.
48:21
وَأُخْرَىٰAnd otherswa-ukh'rāلَمْnotlamتَقْدِرُوا۟you had powertaqdirūعَلَيْهَاover themʿalayhāقَدْsurelyqadأَحَاطَAllah encompassedaḥāṭaٱللَّهُAllah encompassedl-lahuبِهَا ۚthembihāوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰoverʿalāكُلِّallkulliشَىْءٍۢthingsshayinقَدِيرًۭاAll-Powerfulqadīran٢١
Dan ada lagi harta rampasan lain yang kamu belum dapat menguasainya, (tetapi) Allah telah memelihara harta itu dengan kekuasaanNya (untuk kamu mendapatnya); dan (ingatlah), Allah adalah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
48:22
وَلَوْAnd ifwalawقَـٰتَلَكُمُfight youqātalakumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَوَلَّوُا۟surely they would turnlawallawūٱلْأَدْبَـٰرَthe backsl-adbāraثُمَّThenthummaلَاnotlāيَجِدُونَthey would findyajidūnaوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran٢٢
Dan sekiranya orang-orang kafir (dari penduduk Makkah) itu memerangi kamu (di Hudaibiyah), tentulah mereka akan berpaling melarikan diri dengan kekalahan; kemudian mereka tidak akan beroleh sesiapapun yang menjadi pelindung atau memberikan pertolongan.
48:23
سُنَّةَ(The established) waysunnataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّتِىwhichallatīقَدْpassed awayqadخَلَتْpassed awaykhalatمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaلِسُنَّةِin (the) way of Allahlisunnatiٱللَّهِin (the) way of Allahl-lahiتَبْدِيلًۭاany changetabdīlan٢٣
(Kekalahan orang-orang yang menentang Rasul Allah sudah tetap menurut) "Sunnatullah" (peraturan Allah) yang telah berlaku semenjak dahulu lagi; dan engkau tidak akan mendapati sebarang perubahan bagi cara dan peraturan Allah itu.
48:24
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīكَفَّwithheldkaffaأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumعَنكُمْfrom youʿankumوَأَيْدِيَكُمْand your handswa-aydiyakumعَنْهُمfrom themʿanhumبِبَطْنِwithinbibaṭniمَكَّةَMakkahmakkataمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiأَنْthatanأَظْفَرَكُمْHe gave you victoryaẓfarakumعَلَيْهِمْ ۚover themʿalayhimوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرًاAll-Seerbaṣīran٢٤
Dan Dia lah yang telah menahan tangan mereka (yang musyrik) daripada melakukan perkara yang buruk terhadap kamu, dan tangan kamu daripada berbuat demikian kepada mereka di kawasan Makkah, sesudah Ia menjadikan kamu dapat menewaskan mereka. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha Melihat akan segala yang kamu kerjakan.
48:25
هُمُTheyhumuٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَصَدُّوكُمْand hindered youwaṣaddūkumعَنِfromʿaniٱلْمَسْجِدِAl-Masjid Al-Haraaml-masjidiٱلْحَرَامِAl-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmiوَٱلْهَدْىَwhile the offeringwal-hadyaمَعْكُوفًا(was) preventedmaʿkūfanأَنfromanيَبْلُغَreachingyablughaمَحِلَّهُۥ ۚits place (of sacrifice)maḥillahuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāرِجَالٌۭ(for) menrijālunمُّؤْمِنُونَbelievingmu'minūnaوَنِسَآءٌۭand womenwanisāonمُّؤْمِنَـٰتٌۭbelievingmu'minātunلَّمْnotlamتَعْلَمُوهُمْyou knew themtaʿlamūhumأَنthatanتَطَـُٔوهُمْyou may trample themtaṭaūhumفَتُصِيبَكُمand would befall youfatuṣībakumمِّنْهُمfrom themmin'humمَّعَرَّةٌۢany harmmaʿarratunبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢ ۖknowledgeʿil'minلِّيُدْخِلَThat Allah may admitliyud'khilaٱللَّهُThat Allah may admitl-lahuفِىtofīرَحْمَتِهِۦHis Mercyraḥmatihiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuلَوْIflawتَزَيَّلُوا۟they had been aparttazayyalūلَعَذَّبْنَاsurely, We would have punishedlaʿadhabnāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًاpainfulalīman٢٥
Mereka itulah orang-orang yang kafir dan menghalang kamu daripada masuk ke masjid Al-Haraam (Makkah Al-Mukarramah) serta (menyebabkan) binatang-binatang korban (yang kamu bawa): tertahan dari sampai ke tempat sembelihannya. Dan kalaulah tidak kerana kemungkinan kamu akan melakukan pembunuhan yang tidak sengaja terhadap beberapa orang yang beriman, lelaki dan perempuan, yang ada di antara orang-orang kafir itu, pada hal kamu tidak mengetahui mereka beriman, yang akibatnya kamu akan menanggung kesusahan dan dukacita disebabkan pembunuhan mereka, - (tentulah diizinkan kamu menyerang kaum musyrik yang mengancam kamu itu). (Tetapi tidak diizinkan) kerana Allah hendak memasukkan sesiapa yang dikehendakiNya ke dalam rahmatNya. Kalaulah mereka (penduduk Makkah - yang beriman dan yang musyrik) itu berpisahan (di antara satu puak dengan yang lain), tentulah Kami menyeksa orang-orang yang kafir dari mereka dengan seksa (di dunia) yang tidak terperi sakitnya.
48:26
إِذْWhenidhجَعَلَhad putjaʿalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūفِىinfīقُلُوبِهِمُtheir heartsqulūbihimuٱلْحَمِيَّةَdisdain l-ḥamiyataحَمِيَّةَ(the) disdainḥamiyyataٱلْجَـٰهِلِيَّةِ(of the time of) ignorancel-jāhiliyatiفَأَنزَلَThen Allah sent downfa-anzalaٱللَّهُThen Allah sent downl-lahuسَكِينَتَهُۥHis tranquilitysakīnatahuعَلَىٰuponʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَعَلَىand uponwaʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَأَلْزَمَهُمْand made them adherewa-alzamahumكَلِمَةَ(to the) wordkalimataٱلتَّقْوَىٰ(of) righteousnessl-taqwāوَكَانُوٓا۟and they werewakānūأَحَقَّmore deservingaḥaqqaبِهَاof itbihāوَأَهْلَهَا ۚand worthy of itwa-ahlahāوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمًۭاAll-Knowerʿalīman٢٦
(Ingatlah dan kenangkanlah ihsan Tuhan kepada kamu) ketika orang-orang yang kafir itu menimbulkan perasaan sombong angkuh yang ada dalam hati mereka (terhadap kebenaran Islam) - perasaan sombong angkuh secara Jahiliyah (yang menyebabkan kamu panas hati dan terharu), lalu Allah menurunkan semangat tenang tenteram kepada RasulNya dan kepada orang-orang yang beriman (sehingga tercapailah perdamaian), serta meminta mereka tetap berpegang kepada "Kalimah Taqwa", sedang mereka (di sisi Allah) adalah orang-orang yang sangat berhak dengan "kalimah Taqwa" itu serta menjadi ahlinya. Dan (ingatlah), Allah adalah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
48:27
لَّقَدْCertainlylaqadصَدَقَAllah has fulfilledṣadaqaٱللَّهُAllah has fulfilledl-lahuرَسُولَهُHis Messenger'srasūlahuٱلرُّءْيَاvisionl-ru'yāبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiلَتَدْخُلُنَّSurely, you will enterlatadkhulunnaٱلْمَسْجِدَAl-Masjid Al-Haraaml-masjidaٱلْحَرَامَAl-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmaإِنifinشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُAllah willsl-lahuءَامِنِينَsecureāminīnaمُحَلِّقِينَhaving shavedmuḥalliqīnaرُءُوسَكُمْyour headsruūsakumوَمُقَصِّرِينَand shortenedwamuqaṣṣirīnaلَاnotlāتَخَافُونَ ۖfearingtakhāfūnaفَعَلِمَBut He knewfaʿalimaمَاwhatmāلَمْnotlamتَعْلَمُوا۟you knewtaʿlamūفَجَعَلَand He madefajaʿalaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniذَٰلِكَthatdhālikaفَتْحًۭاa victoryfatḥanقَرِيبًاnearqarīban٢٧
Demi sesungguhnya! Allah tetap menyatakan benar RasulNya dalam perkara mimpi itu dengan kenyataan yang sebenar; iaitu sesungguhnya kamu tetap akan memasuki Masjid Al-Haraam - insya Allah (pada masa yang ditentukanNya) - dalam keadaan aman (menyempurnakan ibadat umrah kamu) dengan mencukur kepala kamu, dan kalau (tidak pun) menggunting sedikit rambutnya, serta kamu tidak merasa takut (akan pengkhianatan musuh sehingga kamu keluar balik dari situ). (Allah mengangguhkan berlakunya kenyataan itu) kerana Ia mengetahui (adanya feadah dalam penangguhan itu) yang kamu tidak mengetahuinya; maka Ia menyediakan sebelum (terlaksananya mimpi) itu, satu kemenangan yang dekat (masa berlakunnya).
48:28
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَرْسَلَ(has) sentarsalaرَسُولَهُۥHis Messengerrasūlahuبِٱلْهُدَىٰwith guidancebil-hudāوَدِينِand (the) religionwadīniٱلْحَقِّthe truel-ḥaqiلِيُظْهِرَهُۥthat He (may) make it prevailliyuẓ'hirahuعَلَىoverʿalāٱلدِّينِthe religionsl-dīniكُلِّهِۦ ۚallkullihiوَكَفَىٰAnd sufficient iswakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiشَهِيدًۭا(as) a Witnessshahīdan٢٨
(Allah yang menyatakan itu) Dia lah yang telah mengutus RasulNya (Muhammad, s.a.w) dengan membawa hidayah petunjuk dan ugama yang benar (ugama Islam), supaya Dia memenangkannya dan meninggikannya atas segala bawaan ugama yang lain; dan cukuplah Allah menjadi Saksi (tentang kebenaran apa yang dibawa oleh RasulNya itu).
48:29
مُّحَمَّدٌۭMuhammadmuḥammadunرَّسُولُ(is the) Messengerrasūluٱللَّهِ ۚof Allahl-lahiوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaمَعَهُۥٓ(are) with himmaʿahuأَشِدَّآءُ(are) firmashiddāuعَلَىagainstʿalāٱلْكُفَّارِthe disbelieversl-kufāriرُحَمَآءُand mercifulruḥamāuبَيْنَهُمْ ۖamong themselvesbaynahumتَرَىٰهُمْYou see themtarāhumرُكَّعًۭاbowingrukkaʿanسُجَّدًۭاand prostratingsujjadanيَبْتَغُونَseekingyabtaghūnaفَضْلًۭاBountyfaḍlanمِّنَfrom Allahminaٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَرِضْوَٰنًۭا ۖand pleasurewariḍ'wānanسِيمَاهُمْTheir marksīmāhumفِى(is) onfīوُجُوهِهِمtheir faceswujūhihimمِّنْfromminأَثَرِ(the) traceathariٱلسُّجُودِ ۚ(of) the prostrationl-sujūdiذَٰلِكَThatdhālikaمَثَلُهُمْ(is) their similitudemathaluhumفِىinfīٱلتَّوْرَىٰةِ ۚthe Taurahl-tawrātiوَمَثَلُهُمْAnd their similitudewamathaluhumفِىinfīٱلْإِنجِيلِthe Injeell-injīliكَزَرْعٍ(is) like a seedkazarʿinأَخْرَجَ(which) sends forthakhrajaشَطْـَٔهُۥits shootshaṭahuفَـَٔازَرَهُۥthen strengthens itfaāzarahuفَٱسْتَغْلَظَthen it becomes thickfa-is'taghlaẓaفَٱسْتَوَىٰand it standsfa-is'tawāعَلَىٰuponʿalāسُوقِهِۦits stemsūqihiيُعْجِبُdelightingyuʿ'jibuٱلزُّرَّاعَthe sowersl-zurāʿaلِيَغِيظَthat He (may) enrageliyaghīẓaبِهِمُby thembihimuٱلْكُفَّارَ ۗthe disbelieversl-kufāraوَعَدَAllah has promisedwaʿadaٱللَّهُAllah has promisedl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiمِنْهُمamong themmin'humمَّغْفِرَةًۭforgivenessmaghfiratanوَأَجْرًاand a rewardwa-ajranعَظِيمًۢاgreatʿaẓīman٢٩
Nabi Muhammad (s.a.w) ialah Rasul Allah; dan orang-orang yang bersama dengannya bersikap keras dan tegas terhadap orang-orang kafir yang (memusuhi Islam), dan sebaiknya bersikap kasih sayang serta belas kasihan kasihan sesama sendiri (umat Islam). Engkau melihat mereka tetap beribadat rukuk dan sujud, dengan mengharapkan limpah kurnia (pahala) dari Tuhan mereka serta mengharapkan keredaanNya. Tanda yang menunjukkan mereka (sebagai orang-orang yang soleh) terdapat muka mereka - dari kesan sujud (dan ibadat mereka yang ikhlas). Demikianlah sifat mereka yang tersebut di dalam Kitab Taurat; dan sifat mereka di dalam Kitab Injil pula ialah: (bahawa mereka diibaratkan) sebagai pokok tanaman yang mengeluarkan anak dan tunasnya, lalu anak dan tunasnya itu menyuburkannya, sehingga ia menjadi kuat, lalu ia tegap berdiri di atas (pangkal) batangnya dengan keadaan yang mengkagumkan orang-orang yang menanamnya. (Allah menjadikan sahabat-sahabat Nabi Muhammad, s.a.w dan pengikut-pengikutnya kembang biak serta kuat gagah sedemikian itu) kerana Ia hendak menjadikan orang-orang kafir merana dengan perasaan marah dan hasad dengki - dengan kembang biaknya umat Islam itu. (Dan selain itu) Allah telah menjanjikan orang-orang yang beriman dan beramal soleh dari mereka, keampunan dan pahala yang besar.
—
—
—
—
Loading…