49
Al-Hujurat
الحجرات
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
49:1
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Do) not lā
(Do) not تُقَدِّمُوا۟ put (yourselves) forward tuqaddimū
put (yourselves) forward بَيْنَ before Allah bayna
before Allah يَدَىِ before Allah yadayi
before Allah ٱللَّهِ before Allah l-lahi
before Allah وَرَسُولِهِۦ ۖ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَٱتَّقُوا۟ and fear Allah wa-ittaqū
and fear Allah ٱللَّهَ ۚ and fear Allah l-laha
and fear Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ١ (1)
(1)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Do) not lā
(Do) not تُقَدِّمُوا۟ put (yourselves) forward tuqaddimū
put (yourselves) forward بَيْنَ before Allah bayna
before Allah يَدَىِ before Allah yadayi
before Allah ٱللَّهِ before Allah l-lahi
before Allah وَرَسُولِهِۦ ۖ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger وَٱتَّقُوا۟ and fear Allah wa-ittaqū
and fear Allah ٱللَّهَ ۚ and fear Allah l-laha
and fear Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَمِيعٌ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ١ (1)
(1)
O die ihr glaubt, kommt nicht Allah und Seinem Gesandten zuvor und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allwissend.
49:2
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَرْفَعُوٓا۟ raise tarfaʿū
raise أَصْوَٰتَكُمْ your voices aṣwātakum
your voices فَوْقَ above fawqa
above صَوْتِ (the) voice ṣawti
(the) voice ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَجْهَرُوا۟ be loud tajharū
be loud لَهُۥ to him lahu
to him بِٱلْقَوْلِ in speech bil-qawli
in speech كَجَهْرِ like (the) loudness kajahri
like (the) loudness بَعْضِكُمْ (of) some of you baʿḍikum
(of) some of you لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others أَن lest an
lest تَحْبَطَ become worthless taḥbaṭa
become worthless أَعْمَـٰلُكُمْ your deeds aʿmālukum
your deeds وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you لَا (do) not lā
(do) not تَشْعُرُونَ perceive tashʿurūna
perceive ٢ (2)
(2)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَرْفَعُوٓا۟ raise tarfaʿū
raise أَصْوَٰتَكُمْ your voices aṣwātakum
your voices فَوْقَ above fawqa
above صَوْتِ (the) voice ṣawti
(the) voice ٱلنَّبِىِّ (of) the Prophet l-nabiyi
(of) the Prophet وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَجْهَرُوا۟ be loud tajharū
be loud لَهُۥ to him lahu
to him بِٱلْقَوْلِ in speech bil-qawli
in speech كَجَهْرِ like (the) loudness kajahri
like (the) loudness بَعْضِكُمْ (of) some of you baʿḍikum
(of) some of you لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others أَن lest an
lest تَحْبَطَ become worthless taḥbaṭa
become worthless أَعْمَـٰلُكُمْ your deeds aʿmālukum
your deeds وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you لَا (do) not lā
(do) not تَشْعُرُونَ perceive tashʿurūna
perceive ٢ (2)
(2)
O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, auf daß (nicht) eure Werke hinfällig werden, ohne daß ihr merkt.
49:3
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَغُضُّونَ lower yaghuḍḍūna
lower أَصْوَٰتَهُمْ their voices aṣwātahum
their voices عِندَ (in) presence ʿinda
(in) presence رَسُولِ (of the) Messenger of Allah rasūli
(of the) Messenger of Allah ٱللَّهِ (of the) Messenger of Allah l-lahi
(of the) Messenger of Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones ٱمْتَحَنَ Allah has tested im'taḥana
Allah has tested ٱللَّهُ Allah has tested l-lahu
Allah has tested قُلُوبَهُمْ their hearts qulūbahum
their hearts لِلتَّقْوَىٰ ۚ for righteousness lilttaqwā
for righteousness لَهُم For them lahum
For them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَأَجْرٌ and a reward wa-ajrun
and a reward عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٣ (3)
(3)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَغُضُّونَ lower yaghuḍḍūna
lower أَصْوَٰتَهُمْ their voices aṣwātahum
their voices عِندَ (in) presence ʿinda
(in) presence رَسُولِ (of the) Messenger of Allah rasūli
(of the) Messenger of Allah ٱللَّهِ (of the) Messenger of Allah l-lahi
(of the) Messenger of Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones ٱمْتَحَنَ Allah has tested im'taḥana
Allah has tested ٱللَّهُ Allah has tested l-lahu
Allah has tested قُلُوبَهُمْ their hearts qulūbahum
their hearts لِلتَّقْوَىٰ ۚ for righteousness lilttaqwā
for righteousness لَهُم For them lahum
For them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَأَجْرٌ and a reward wa-ajrun
and a reward عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٣ (3)
(3)
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem mäßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht geprüft hat. Für sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben.
49:4
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُنَادُونَكَ call you yunādūnaka
call you مِن from min
from وَرَآءِ behind warāi
behind ٱلْحُجُرَٰتِ the private chambers l-ḥujurāti
the private chambers أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand ٤ (4)
(4)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُنَادُونَكَ call you yunādūnaka
call you مِن from min
from وَرَآءِ behind warāi
behind ٱلْحُجُرَٰتِ the private chambers l-ḥujurāti
the private chambers أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand ٤ (4)
(4)
Gewiß, diejenigen, die dich hinter den (Wänden der) Gemächer rufen, die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
49:5
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّهُمْ they annahum
they صَبَرُوا۟ had been patient ṣabarū
had been patient حَتَّىٰ until ḥattā
until تَخْرُجَ you came out takhruja
you came out إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them لَكَانَ certainly it would be lakāna
certainly it would be خَيْرًۭا better khayran
better لَّهُمْ ۚ for them lahum
for them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥ (5)
(5)
And if أَنَّهُمْ they annahum
they صَبَرُوا۟ had been patient ṣabarū
had been patient حَتَّىٰ until ḥattā
until تَخْرُجَ you came out takhruja
you came out إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them لَكَانَ certainly it would be lakāna
certainly it would be خَيْرًۭا better khayran
better لَّهُمْ ۚ for them lahum
for them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥ (5)
(5)
Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
49:6
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe إِن If in
If جَآءَكُمْ comes to you jāakum
comes to you فَاسِقٌۢ a wicked person fāsiqun
a wicked person بِنَبَإٍۢ with information binaba-in
with information فَتَبَيَّنُوٓا۟ investigate fatabayyanū
investigate أَن lest an
lest تُصِيبُوا۟ you harm tuṣībū
you harm قَوْمًۢا a people qawman
a people بِجَهَـٰلَةٍۢ in ignorance bijahālatin
in ignorance فَتُصْبِحُوا۟ then you become fatuṣ'biḥū
then you become عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what فَعَلْتُمْ you have done faʿaltum
you have done نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ٦ (6)
(6)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوٓا۟ O you who believe āmanū
O you who believe إِن If in
If جَآءَكُمْ comes to you jāakum
comes to you فَاسِقٌۢ a wicked person fāsiqun
a wicked person بِنَبَإٍۢ with information binaba-in
with information فَتَبَيَّنُوٓا۟ investigate fatabayyanū
investigate أَن lest an
lest تُصِيبُوا۟ you harm tuṣībū
you harm قَوْمًۢا a people qawman
a people بِجَهَـٰلَةٍۢ in ignorance bijahālatin
in ignorance فَتُصْبِحُوا۟ then you become fatuṣ'biḥū
then you become عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what فَعَلْتُمْ you have done faʿaltum
you have done نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ٦ (6)
(6)
O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet.
49:7
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
wa-iʿ'lamū
And know أَنَّ that anna
that فِيكُمْ among you fīkum
among you رَسُولَ (is the) Messenger of Allah rasūla
(is the) Messenger of Allah ٱللَّهِ ۚ (is the) Messenger of Allah l-lahi
(is the) Messenger of Allah لَوْ If law
If يُطِيعُكُمْ he were to obey you yuṭīʿukum
he were to obey you فِى in fī
in كَثِيرٍۢ much kathīrin
much مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter لَعَنِتُّمْ surely you would be in difficulty laʿanittum
surely you would be in difficulty وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَبَّبَ has endeared ḥabbaba
has endeared إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you ٱلْإِيمَـٰنَ the Faith l-īmāna
the Faith وَزَيَّنَهُۥ and has made it pleasing wazayyanahu
and has made it pleasing فِى in fī
in قُلُوبِكُمْ your hearts qulūbikum
your hearts وَكَرَّهَ and has made hateful wakarraha
and has made hateful إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you ٱلْكُفْرَ disbelief l-kuf'ra
disbelief وَٱلْفُسُوقَ and defiance wal-fusūqa
and defiance وَٱلْعِصْيَانَ ۚ and disobedience wal-ʿiṣ'yāna
and disobedience أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ (are) they humu
(are) they ٱلرَّٰشِدُونَ the guided ones l-rāshidūna
the guided ones ٧ (7)
(7)
And know أَنَّ that anna
that فِيكُمْ among you fīkum
among you رَسُولَ (is the) Messenger of Allah rasūla
(is the) Messenger of Allah ٱللَّهِ ۚ (is the) Messenger of Allah l-lahi
(is the) Messenger of Allah لَوْ If law
If يُطِيعُكُمْ he were to obey you yuṭīʿukum
he were to obey you فِى in fī
in كَثِيرٍۢ much kathīrin
much مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter لَعَنِتُّمْ surely you would be in difficulty laʿanittum
surely you would be in difficulty وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَبَّبَ has endeared ḥabbaba
has endeared إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you ٱلْإِيمَـٰنَ the Faith l-īmāna
the Faith وَزَيَّنَهُۥ and has made it pleasing wazayyanahu
and has made it pleasing فِى in fī
in قُلُوبِكُمْ your hearts qulūbikum
your hearts وَكَرَّهَ and has made hateful wakarraha
and has made hateful إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you ٱلْكُفْرَ disbelief l-kuf'ra
disbelief وَٱلْفُسُوقَ and defiance wal-fusūqa
and defiance وَٱلْعِصْيَانَ ۚ and disobedience wal-ʿiṣ'yāna
and disobedience أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ (are) they humu
(are) they ٱلرَّٰشِدُونَ the guided ones l-rāshidūna
the guided ones ٧ (7)
(7)
Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, würdet ihr wahrlich in Bedrängnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmückt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln.
49:8
فَضْلًۭا
A Bounty
faḍlan
A Bounty مِّنَ from Allah mina
from Allah ٱللَّهِ from Allah l-lahi
from Allah وَنِعْمَةًۭ ۚ and favor waniʿ'matan
and favor وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٨ (8)
(8)
A Bounty مِّنَ from Allah mina
from Allah ٱللَّهِ from Allah l-lahi
from Allah وَنِعْمَةًۭ ۚ and favor waniʿ'matan
and favor وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٨ (8)
(8)
Dies als Huld und Gunst von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
49:9
وَإِن
And if
wa-in
And if طَآئِفَتَانِ two parties ṭāifatāni
two parties مِنَ among mina
among ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٱقْتَتَلُوا۟ fight iq'tatalū
fight فَأَصْلِحُوا۟ then make peace fa-aṣliḥū
then make peace بَيْنَهُمَا ۖ between both of them baynahumā
between both of them فَإِنۢ But if fa-in
But if بَغَتْ oppresses baghat
oppresses إِحْدَىٰهُمَا one of them iḥ'dāhumā
one of them عَلَى on ʿalā
on ٱلْأُخْرَىٰ the other l-ukh'rā
the other فَقَـٰتِلُوا۟ then fight faqātilū
then fight ٱلَّتِى one which allatī
one which تَبْغِى oppresses tabghī
oppresses حَتَّىٰ until ḥattā
until تَفِىٓءَ it returns tafīa
it returns إِلَىٰٓ to ilā
to أَمْرِ (the) command amri
(the) command ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَإِن Then if fa-in
Then if فَآءَتْ it returns fāat
it returns فَأَصْلِحُوا۟ then make peace fa-aṣliḥū
then make peace بَيْنَهُمَا between them baynahumā
between them بِٱلْعَدْلِ with justice bil-ʿadli
with justice وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ and act justly wa-aqsiṭū
and act justly إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُقْسِطِينَ those who act justly l-muq'siṭīna
those who act justly ٩ (9)
(9)
And if طَآئِفَتَانِ two parties ṭāifatāni
two parties مِنَ among mina
among ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٱقْتَتَلُوا۟ fight iq'tatalū
fight فَأَصْلِحُوا۟ then make peace fa-aṣliḥū
then make peace بَيْنَهُمَا ۖ between both of them baynahumā
between both of them فَإِنۢ But if fa-in
But if بَغَتْ oppresses baghat
oppresses إِحْدَىٰهُمَا one of them iḥ'dāhumā
one of them عَلَى on ʿalā
on ٱلْأُخْرَىٰ the other l-ukh'rā
the other فَقَـٰتِلُوا۟ then fight faqātilū
then fight ٱلَّتِى one which allatī
one which تَبْغِى oppresses tabghī
oppresses حَتَّىٰ until ḥattā
until تَفِىٓءَ it returns tafīa
it returns إِلَىٰٓ to ilā
to أَمْرِ (the) command amri
(the) command ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah فَإِن Then if fa-in
Then if فَآءَتْ it returns fāat
it returns فَأَصْلِحُوا۟ then make peace fa-aṣliḥū
then make peace بَيْنَهُمَا between them baynahumā
between them بِٱلْعَدْلِ with justice bil-ʿadli
with justice وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ and act justly wa-aqsiṭū
and act justly إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُقْسِطِينَ those who act justly l-muq'siṭīna
those who act justly ٩ (9)
(9)
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen miteinander kämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Wenn sie zurückkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten.
49:10
إِنَّمَا
Only
innamā
Only ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers إِخْوَةٌۭ (are) brothers ikh'watun
(are) brothers فَأَصْلِحُوا۟ so make peace fa-aṣliḥū
so make peace بَيْنَ between bayna
between أَخَوَيْكُمْ ۚ your brothers akhawaykum
your brothers وَٱتَّقُوا۟ and fear Allah wa-ittaqū
and fear Allah ٱللَّهَ and fear Allah l-laha
and fear Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ١٠ (10)
(10)
Only ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers إِخْوَةٌۭ (are) brothers ikh'watun
(are) brothers فَأَصْلِحُوا۟ so make peace fa-aṣliḥū
so make peace بَيْنَ between bayna
between أَخَوَيْكُمْ ۚ your brothers akhawaykum
your brothers وَٱتَّقُوا۟ and fear Allah wa-ittaqū
and fear Allah ٱللَّهَ and fear Allah l-laha
and fear Allah لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy ١٠ (10)
(10)
Die Gläubigen sind doch Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Allah, auf daß ihr Erbarmen finden möget.
49:11
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Let) not lā
(Let) not يَسْخَرْ ridicule yaskhar
ridicule قَوْمٌۭ a people qawmun
a people مِّن [of] min
[of] قَوْمٍ (another) people qawmin
(another) people عَسَىٰٓ perhaps ʿasā
perhaps أَن that an
that يَكُونُوا۟ they may be yakūnū
they may be خَيْرًۭا better khayran
better مِّنْهُمْ than them min'hum
than them وَلَا and (let) not walā
and (let) not نِسَآءٌۭ women nisāon
women مِّن [of] min
[of] نِّسَآءٍ (other) women nisāin
(other) women عَسَىٰٓ perhaps ʿasā
perhaps أَن that an
that يَكُنَّ they may be yakunna
they may be خَيْرًۭا better khayran
better مِّنْهُنَّ ۖ than them min'hunna
than them وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَلْمِزُوٓا۟ insult talmizū
insult أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَنَابَزُوا۟ call each other tanābazū
call each other بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ by nicknames bil-alqābi
by nicknames بِئْسَ Wretched is bi'sa
Wretched is ٱلِٱسْمُ the name l-s'mu
the name ٱلْفُسُوقُ (of) disobedience l-fusūqu
(of) disobedience بَعْدَ after baʿda
after ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ the faith l-īmāni
the faith وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَتُبْ repent yatub
repent فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ١١ (11)
(11)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe لَا (Let) not lā
(Let) not يَسْخَرْ ridicule yaskhar
ridicule قَوْمٌۭ a people qawmun
a people مِّن [of] min
[of] قَوْمٍ (another) people qawmin
(another) people عَسَىٰٓ perhaps ʿasā
perhaps أَن that an
that يَكُونُوا۟ they may be yakūnū
they may be خَيْرًۭا better khayran
better مِّنْهُمْ than them min'hum
than them وَلَا and (let) not walā
and (let) not نِسَآءٌۭ women nisāon
women مِّن [of] min
[of] نِّسَآءٍ (other) women nisāin
(other) women عَسَىٰٓ perhaps ʿasā
perhaps أَن that an
that يَكُنَّ they may be yakunna
they may be خَيْرًۭا better khayran
better مِّنْهُنَّ ۖ than them min'hunna
than them وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَلْمِزُوٓا۟ insult talmizū
insult أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَنَابَزُوا۟ call each other tanābazū
call each other بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ by nicknames bil-alqābi
by nicknames بِئْسَ Wretched is bi'sa
Wretched is ٱلِٱسْمُ the name l-s'mu
the name ٱلْفُسُوقُ (of) disobedience l-fusūqu
(of) disobedience بَعْدَ after baʿda
after ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ the faith l-īmāni
the faith وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَتُبْ repent yatub
repent فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ١١ (11)
(11)
O die ihr glaubt, die einen sollen nicht über die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen über andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (häßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung Frevel nach (der Bezeichnung) Glaube! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten.
49:12
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱجْتَنِبُوا۟ Avoid ij'tanibū
Avoid كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّنَ of mina
of ٱلظَّنِّ the assumption l-ẓani
the assumption إِنَّ Indeed inna
Indeed بَعْضَ some baʿḍa
some ٱلظَّنِّ assumption l-ẓani
assumption إِثْمٌۭ ۖ (is) sin ith'mun
(is) sin وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَجَسَّسُوا۟ spy tajassasū
spy وَلَا and (do) not walā
and (do) not يَغْتَب backbite yaghtab
backbite بَّعْضُكُم some of you baʿḍukum
some of you بَعْضًا ۚ (to) others baʿḍan
(to) others أَيُحِبُّ Would like ayuḥibbu
Would like أَحَدُكُمْ one of you aḥadukum
one of you أَن to an
to يَأْكُلَ eat yakula
eat لَحْمَ (the) flesh laḥma
(the) flesh أَخِيهِ (of) his brother akhīhi
(of) his brother مَيْتًۭا dead maytan
dead فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ Nay, you would hate it fakarih'tumūhu
Nay, you would hate it وَٱتَّقُوا۟ And fear Allah wa-ittaqū
And fear Allah ٱللَّهَ ۚ And fear Allah l-laha
And fear Allah إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah تَوَّابٌۭ (is) Oft-Returning tawwābun
(is) Oft-Returning رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٢ (12)
(12)
O you who believe ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe ٱجْتَنِبُوا۟ Avoid ij'tanibū
Avoid كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّنَ of mina
of ٱلظَّنِّ the assumption l-ẓani
the assumption إِنَّ Indeed inna
Indeed بَعْضَ some baʿḍa
some ٱلظَّنِّ assumption l-ẓani
assumption إِثْمٌۭ ۖ (is) sin ith'mun
(is) sin وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَجَسَّسُوا۟ spy tajassasū
spy وَلَا and (do) not walā
and (do) not يَغْتَب backbite yaghtab
backbite بَّعْضُكُم some of you baʿḍukum
some of you بَعْضًا ۚ (to) others baʿḍan
(to) others أَيُحِبُّ Would like ayuḥibbu
Would like أَحَدُكُمْ one of you aḥadukum
one of you أَن to an
to يَأْكُلَ eat yakula
eat لَحْمَ (the) flesh laḥma
(the) flesh أَخِيهِ (of) his brother akhīhi
(of) his brother مَيْتًۭا dead maytan
dead فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ Nay, you would hate it fakarih'tumūhu
Nay, you would hate it وَٱتَّقُوا۟ And fear Allah wa-ittaqū
And fear Allah ٱللَّهَ ۚ And fear Allah l-laha
And fear Allah إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah تَوَّابٌۭ (is) Oft-Returning tawwābun
(is) Oft-Returning رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٢ (12)
(12)
O die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen; gewiß, manche Mutmaßung ist Sünde. Und sucht nicht (andere) auszukundschaften und führt nicht üble Nachrede übereinander. Möchte denn einer von euch gern das Fleisch seines Bruders, wenn er tot sei, essen? Es wäre euch doch zuwider. Fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.
49:13
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We خَلَقْنَـٰكُم created you khalaqnākum
created you مِّن from min
from ذَكَرٍۢ a male dhakarin
a male وَأُنثَىٰ and a female wa-unthā
and a female وَجَعَلْنَـٰكُمْ and We made you wajaʿalnākum
and We made you شُعُوبًۭا nations shuʿūban
nations وَقَبَآئِلَ and tribes waqabāila
and tribes لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ that you may know one another litaʿārafū
that you may know one another إِنَّ Indeed inna
Indeed أَكْرَمَكُمْ (the) most noble of you akramakum
(the) most noble of you عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَتْقَىٰكُمْ ۚ (is the) most righteous of you atqākum
(is the) most righteous of you إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower خَبِيرٌۭ All-Aware khabīrun
All-Aware ١٣ (13)
(13)
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We خَلَقْنَـٰكُم created you khalaqnākum
created you مِّن from min
from ذَكَرٍۢ a male dhakarin
a male وَأُنثَىٰ and a female wa-unthā
and a female وَجَعَلْنَـٰكُمْ and We made you wajaʿalnākum
and We made you شُعُوبًۭا nations shuʿūban
nations وَقَبَآئِلَ and tribes waqabāila
and tribes لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ that you may know one another litaʿārafū
that you may know one another إِنَّ Indeed inna
Indeed أَكْرَمَكُمْ (the) most noble of you akramakum
(the) most noble of you عِندَ near ʿinda
near ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَتْقَىٰكُمْ ۚ (is the) most righteous of you atqākum
(is the) most righteous of you إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower خَبِيرٌۭ All-Aware khabīrun
All-Aware ١٣ (13)
(13)
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
49:14
۞ قَالَتِ
Say
qālati
Say ٱلْأَعْرَابُ the Bedouins l-aʿrābu
the Bedouins ءَامَنَّا ۖ We believe āmannā
We believe قُل Say qul
Say لَّمْ Not lam
Not تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe وَلَـٰكِن but walākin
but قُولُوٓا۟ say qūlū
say أَسْلَمْنَا We have submitted aslamnā
We have submitted وَلَمَّا and has not yet walammā
and has not yet يَدْخُلِ entered yadkhuli
entered ٱلْإِيمَـٰنُ the faith l-īmānu
the faith فِى in fī
in قُلُوبِكُمْ ۖ your hearts qulūbikum
your hearts وَإِن But if wa-in
But if تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger لَا not lā
not يَلِتْكُم He will deprive you yalit'kum
He will deprive you مِّنْ of min
of أَعْمَـٰلِكُمْ your deeds aʿmālikum
your deeds شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٤ (14)
(14)
Say ٱلْأَعْرَابُ the Bedouins l-aʿrābu
the Bedouins ءَامَنَّا ۖ We believe āmannā
We believe قُل Say qul
Say لَّمْ Not lam
Not تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe وَلَـٰكِن but walākin
but قُولُوٓا۟ say qūlū
say أَسْلَمْنَا We have submitted aslamnā
We have submitted وَلَمَّا and has not yet walammā
and has not yet يَدْخُلِ entered yadkhuli
entered ٱلْإِيمَـٰنُ the faith l-īmānu
the faith فِى in fī
in قُلُوبِكُمْ ۖ your hearts qulūbikum
your hearts وَإِن But if wa-in
But if تُطِيعُوا۟ you obey tuṭīʿū
you obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger لَا not lā
not يَلِتْكُم He will deprive you yalit'kum
He will deprive you مِّنْ of min
of أَعْمَـٰلِكُمْ your deeds aʿmālikum
your deeds شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ١٤ (14)
(14)
Die Wüstenaraber sagen: Wir glauben. Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ,Wir sind Muslime geworden’, denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
49:15
إِنَّمَا
Only
innamā
Only ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger ثُمَّ then thumma
then لَمْ (do) not lam
(do) not يَرْتَابُوا۟ doubt yartābū
doubt وَجَـٰهَدُوا۟ but strive wajāhadū
but strive بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth وَأَنفُسِهِمْ and their lives wa-anfusihim
and their lives فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ [they] humu
[they] ٱلصَّـٰدِقُونَ (are) the truthful l-ṣādiqūna
(are) the truthful ١٥ (15)
(15)
Only ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger ثُمَّ then thumma
then لَمْ (do) not lam
(do) not يَرْتَابُوا۟ doubt yartābū
doubt وَجَـٰهَدُوا۟ but strive wajāhadū
but strive بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth وَأَنفُسِهِمْ and their lives wa-anfusihim
and their lives فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those هُمُ [they] humu
[they] ٱلصَّـٰدِقُونَ (are) the truthful l-ṣādiqūna
(are) the truthful ١٥ (15)
(15)
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmühen. Das sind die Wahrhaftigen.
49:16
قُلْ
Say
qul
Say أَتُعَلِّمُونَ Will you acquaint atuʿallimūna
Will you acquaint ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِدِينِكُمْ with your religion bidīnikum
with your religion وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what wamā
and what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ١٦ (16)
(16)
Say أَتُعَلِّمُونَ Will you acquaint atuʿallimūna
Will you acquaint ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِدِينِكُمْ with your religion bidīnikum
with your religion وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what wamā
and what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ١٦ (16)
(16)
Sag: Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid.
49:17
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
yamunnūna
They consider (it) a favor عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you أَنْ that an
that أَسْلَمُوا۟ ۖ they have accepted Islam aslamū
they have accepted Islam قُل Say qul
Say لَّا (Do) not lā
(Do) not تَمُنُّوا۟ consider a favor tamunnū
consider a favor عَلَىَّ on me ʿalayya
on me إِسْلَـٰمَكُم ۖ your Islam is'lāmakum
your Islam بَلِ Nay bali
Nay ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَمُنُّ has conferred a favor yamunnu
has conferred a favor عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you أَنْ that an
that هَدَىٰكُمْ He has guided you hadākum
He has guided you لِلْإِيمَـٰنِ to the faith lil'īmāni
to the faith إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٧ (17)
(17)
They consider (it) a favor عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you أَنْ that an
that أَسْلَمُوا۟ ۖ they have accepted Islam aslamū
they have accepted Islam قُل Say qul
Say لَّا (Do) not lā
(Do) not تَمُنُّوا۟ consider a favor tamunnū
consider a favor عَلَىَّ on me ʿalayya
on me إِسْلَـٰمَكُم ۖ your Islam is'lāmakum
your Islam بَلِ Nay bali
Nay ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَمُنُّ has conferred a favor yamunnu
has conferred a favor عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you أَنْ that an
that هَدَىٰكُمْ He has guided you hadākum
He has guided you لِلْإِيمَـٰنِ to the faith lil'īmāni
to the faith إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٧ (17)
(17)
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
49:18
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows غَيْبَ (the) unseen ghayba
(the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٨ (18)
(18)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows غَيْبَ (the) unseen ghayba
(the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٨ (18)
(18)
Gewiß, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.