49
Al-Hujurat
الحجرات
Die Sure Al-Hujurat (الحجرات) ist das 49. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 18 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
49:1
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notlāتُقَدِّمُوا۟put (yourselves) forward tuqaddimūبَيْنَbefore Allahbaynaيَدَىِbefore Allahyadayiٱللَّهِbefore Allahl-lahiوَرَسُولِهِۦ ۖand His Messengerwarasūlihiوَٱتَّقُوا۟and fear Allahwa-ittaqūٱللَّهَ ۚand fear Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun١
O die ihr glaubt, kommt nicht Allah und Seinem Gesandten zuvor und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allwissend.
49:2
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notlāتَرْفَعُوٓا۟raisetarfaʿūأَصْوَٰتَكُمْyour voicesaṣwātakumفَوْقَabovefawqaصَوْتِ(the) voiceṣawtiٱلنَّبِىِّ(of) the Prophetl-nabiyiوَلَاand (do) notwalāتَجْهَرُوا۟be loudtajharūلَهُۥto himlahuبِٱلْقَوْلِin speechbil-qawliكَجَهْرِlike (the) loudnesskajahriبَعْضِكُمْ(of) some of youbaʿḍikumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinأَنlestanتَحْبَطَbecome worthlesstaḥbaṭaأَعْمَـٰلُكُمْyour deedsaʿmālukumوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notlāتَشْعُرُونَperceivetashʿurūna٢
O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, auf daß (nicht) eure Werke hinfällig werden, ohne daß ihr merkt.
49:3
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَغُضُّونَloweryaghuḍḍūnaأَصْوَٰتَهُمْtheir voicesaṣwātahumعِندَ(in) presenceʿindaرَسُولِ(of the) Messenger of Allah rasūliٱللَّهِ(of the) Messenger of Allah l-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaٱمْتَحَنَAllah has testedim'taḥanaٱللَّهُAllah has testedl-lahuقُلُوبَهُمْtheir heartsqulūbahumلِلتَّقْوَىٰ ۚfor righteousnesslilttaqwāلَهُمFor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunوَأَجْرٌand a rewardwa-ajrunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun٣
Gewiß, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem mäßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht geprüft hat. Für sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben.
49:4
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُنَادُونَكَcall youyunādūnakaمِنfromminوَرَآءِbehindwarāiٱلْحُجُرَٰتِthe private chambersl-ḥujurātiأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notlāيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna٤
Gewiß, diejenigen, die dich hinter den (Wänden der) Gemächer rufen, die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
49:5
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْtheyannahumصَبَرُوا۟had been patientṣabarūحَتَّىٰuntilḥattāتَخْرُجَyou came outtakhrujaإِلَيْهِمْto themilayhimلَكَانَcertainly it would belakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْ ۚfor themlahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥
Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
49:6
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنIfinجَآءَكُمْcomes to youjāakumفَاسِقٌۢa wicked personfāsiqunبِنَبَإٍۢwith informationbinaba-inفَتَبَيَّنُوٓا۟investigatefatabayyanūأَنlestanتُصِيبُوا۟you harmtuṣībūقَوْمًۢاa peopleqawmanبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinفَتُصْبِحُوا۟then you becomefatuṣ'biḥūعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāفَعَلْتُمْyou have donefaʿaltumنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna٦
O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet.
49:7
وَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaفِيكُمْamong youfīkumرَسُولَ(is the) Messenger of Allahrasūlaٱللَّهِ ۚ(is the) Messenger of Allahl-lahiلَوْIflawيُطِيعُكُمْhe were to obey youyuṭīʿukumفِىinfīكَثِيرٍۢmuchkathīrinمِّنَofminaٱلْأَمْرِthe matterl-amriلَعَنِتُّمْsurely you would be in difficultylaʿanittumوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaحَبَّبَhas endearedḥabbabaإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلْإِيمَـٰنَthe Faithl-īmānaوَزَيَّنَهُۥand has made it pleasingwazayyanahuفِىinfīقُلُوبِكُمْyour heartsqulūbikumوَكَرَّهَand has made hatefulwakarrahaإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلْكُفْرَdisbeliefl-kuf'raوَٱلْفُسُوقَand defiancewal-fusūqaوَٱلْعِصْيَانَ ۚand disobediencewal-ʿiṣ'yānaأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُ(are) they humuٱلرَّٰشِدُونَthe guided onesl-rāshidūna٧
Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, würdet ihr wahrlich in Bedrängnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmückt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln.
49:8
فَضْلًۭاA Bountyfaḍlanمِّنَfrom Allahminaٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَنِعْمَةًۭ ۚand favorwaniʿ'matanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٨
Dies als Huld und Gunst von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
49:9
وَإِنAnd ifwa-inطَآئِفَتَانِtwo partiesṭāifatāniمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaٱقْتَتَلُوا۟fightiq'tatalūفَأَصْلِحُوا۟then make peacefa-aṣliḥūبَيْنَهُمَا ۖbetween both of thembaynahumāفَإِنۢBut iffa-inبَغَتْoppressesbaghatإِحْدَىٰهُمَاone of themiḥ'dāhumāعَلَىonʿalāٱلْأُخْرَىٰthe otherl-ukh'rāفَقَـٰتِلُوا۟then fightfaqātilūٱلَّتِىone whichallatīتَبْغِىoppressestabghīحَتَّىٰuntilḥattāتَفِىٓءَit returnstafīaإِلَىٰٓtoilāأَمْرِ(the) commandamriٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiفَإِنThen iffa-inفَآءَتْit returnsfāatفَأَصْلِحُوا۟then make peacefa-aṣliḥūبَيْنَهُمَاbetween thembaynahumāبِٱلْعَدْلِwith justicebil-ʿadliوَأَقْسِطُوٓا۟ ۖand act justlywa-aqsiṭūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَthose who act justlyl-muq'siṭīna٩
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen miteinander kämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Wenn sie zurückkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten.
49:10
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaإِخْوَةٌۭ(are) brothersikh'watunفَأَصْلِحُوا۟so make peacefa-aṣliḥūبَيْنَbetweenbaynaأَخَوَيْكُمْ ۚyour brothersakhawaykumوَٱتَّقُوا۟and fear Allahwa-ittaqūٱللَّهَand fear Allahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna١٠
Die Gläubigen sind doch Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Allah, auf daß ihr Erbarmen finden möget.
49:11
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Let) notlāيَسْخَرْridiculeyaskharقَوْمٌۭa peopleqawmunمِّن[of]minقَوْمٍ(another) peopleqawminعَسَىٰٓperhapsʿasāأَنthatanيَكُونُوا۟they may beyakūnūخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنْهُمْthan themmin'humوَلَاand (let) notwalāنِسَآءٌۭwomennisāonمِّن[of]minنِّسَآءٍ(other) womennisāinعَسَىٰٓperhapsʿasāأَنthatanيَكُنَّthey may beyakunnaخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنْهُنَّ ۖthan themmin'hunnaوَلَاAnd (do) notwalāتَلْمِزُوٓا۟insulttalmizūأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَلَاand (do) notwalāتَنَابَزُوا۟call each othertanābazūبِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖby nicknamesbil-alqābiبِئْسَWretched isbi'saٱلِٱسْمُthe namel-s'muٱلْفُسُوقُ(of) disobediencel-fusūquبَعْدَafterbaʿdaٱلْإِيمَـٰنِ ۚthe faithl-īmāniوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَتُبْrepentyatubفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna١١
O die ihr glaubt, die einen sollen nicht über die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen über andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (häßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung Frevel nach (der Bezeichnung) Glaube! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten.
49:12
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱجْتَنِبُوا۟Avoidij'tanibūكَثِيرًۭاmuchkathīranمِّنَofminaٱلظَّنِّthe assumptionl-ẓaniإِنَّIndeedinnaبَعْضَsomebaʿḍaٱلظَّنِّassumptionl-ẓaniإِثْمٌۭ ۖ(is) sinith'munوَلَاAnd (do) notwalāتَجَسَّسُوا۟spytajassasūوَلَاand (do) notwalāيَغْتَبbackbiteyaghtabبَّعْضُكُمsome of youbaʿḍukumبَعْضًا ۚ(to) othersbaʿḍanأَيُحِبُّWould likeayuḥibbuأَحَدُكُمْone of youaḥadukumأَنtoanيَأْكُلَeatyakulaلَحْمَ(the) fleshlaḥmaأَخِيهِ(of) his brotherakhīhiمَيْتًۭاdeadmaytanفَكَرِهْتُمُوهُ ۚNay, you would hate itfakarih'tumūhuوَٱتَّقُوا۟And fear Allahwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAnd fear Allahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaتَوَّابٌۭ(is) Oft-ReturningtawwābunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٢
O die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen; gewiß, manche Mutmaßung ist Sünde. Und sucht nicht (andere) auszukundschaften und führt nicht üble Nachrede übereinander. Möchte denn einer von euch gern das Fleisch seines Bruders, wenn er tot sei, essen? Es wäre euch doch zuwider. Fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.
49:13
يَـٰٓأَيُّهَاO mankindyāayyuhāٱلنَّاسُO mankindl-nāsuإِنَّاIndeed, Weinnāخَلَقْنَـٰكُمcreated youkhalaqnākumمِّنfromminذَكَرٍۢa maledhakarinوَأُنثَىٰand a femalewa-unthāوَجَعَلْنَـٰكُمْand We made youwajaʿalnākumشُعُوبًۭاnationsshuʿūbanوَقَبَآئِلَand tribeswaqabāilaلِتَعَارَفُوٓا۟ ۚthat you may know one anotherlitaʿārafūإِنَّIndeedinnaأَكْرَمَكُمْ(the) most noble of youakramakumعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiأَتْقَىٰكُمْ ۚ(is the) most righteous of youatqākumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunخَبِيرٌۭAll-Awarekhabīrun١٣
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
49:14
۞ قَالَتِSayqālatiٱلْأَعْرَابُthe Bedouinsl-aʿrābuءَامَنَّا ۖWe believeāmannāقُلSayqulلَّمْNotlamتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūوَلَـٰكِنbutwalākinقُولُوٓا۟sayqūlūأَسْلَمْنَاWe have submittedaslamnāوَلَمَّاand has not yetwalammāيَدْخُلِenteredyadkhuliٱلْإِيمَـٰنُthe faithl-īmānuفِىinfīقُلُوبِكُمْ ۖyour heartsqulūbikumوَإِنBut ifwa-inتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuلَاnotlāيَلِتْكُمHe will deprive youyalit'kumمِّنْofminأَعْمَـٰلِكُمْyour deedsaʿmālikumشَيْـًٔا ۚanythingshayanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٤
Die Wüstenaraber sagen: Wir glauben. Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ,Wir sind Muslime geworden’, denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
49:15
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiثُمَّthenthummaلَمْ(do) notlamيَرْتَابُوا۟doubtyartābūوَجَـٰهَدُوا۟but strivewajāhadūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُ[they]humuٱلصَّـٰدِقُونَ(are) the truthfull-ṣādiqūna١٥
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmühen. Das sind die Wahrhaftigen.
49:16
قُلْSayqulأَتُعَلِّمُونَWill you acquaintatuʿallimūnaٱللَّهَAllahl-lahaبِدِينِكُمْwith your religionbidīnikumوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun١٦
Sag: Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid.
49:17
يَمُنُّونَThey consider (it) a favoryamunnūnaعَلَيْكَto youʿalaykaأَنْthatanأَسْلَمُوا۟ ۖthey have accepted IslamaslamūقُلSayqulلَّا(Do) notlāتَمُنُّوا۟consider a favortamunnūعَلَىَّon me ʿalayyaإِسْلَـٰمَكُم ۖyour Islamis'lāmakumبَلِNaybaliٱللَّهُAllahl-lahuيَمُنُّhas conferred a favoryamunnuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumأَنْthatanهَدَىٰكُمْHe has guided youhadākumلِلْإِيمَـٰنِto the faithlil'īmāniإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٧
Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
49:18
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuغَيْبَ(the) unseenghaybaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٨
Gewiß, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.
—
—
—
—
Loading…