৪৯

আল-হুজুরাত

মদীনা ১৮ আয়াত পারা ২৬
الحجرات
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪৯:১
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
لَا না
না
تُقَدِّمُوا۟ তোমরা অগ্রসর হয়ো (কোন বিষয়ে) tuqaddimū
তোমরা অগ্রসর হয়ো (কোন বিষয়ে)
بَيْنَ আগে bayna
আগে
يَدَىِ আগে yadayi
আগে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَرَسُولِهِۦ ۖ ও তাঁর রাসুলের warasūlihi
ও তাঁর রাসুলের
وَٱتَّقُوا۟ এবং ভয় করো wa-ittaqū
এবং ভয় করো
ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন
عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন
١ (১)
(১)
ওহে মু’মিনগণ! তোমরা (কোন বিষয়েই) আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আগে বেড়ে যেয়ো না, আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৪৯:২
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
لَا না
না
تَرْفَعُوٓا۟ তোমরা উঁচু করো tarfaʿū
তোমরা উঁচু করো
أَصْوَٰتَكُمْ তোমাদের কন্ঠস্বরকে aṣwātakum
তোমাদের কন্ঠস্বরকে
فَوْقَ উপর fawqa
উপর
صَوْتِ কন্ঠস্বরের ṣawti
কন্ঠস্বরের
ٱلنَّبِىِّ নবীর l-nabiyi
নবীর
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَجْهَرُوا۟ তোমরা উচ্চ করো (আওয়াজ) tajharū
তোমরা উচ্চ করো (আওয়াজ)
لَهُۥ তাঁর সাথে lahu
তাঁর সাথে
بِٱلْقَوْلِ কথা বলার ক্ষেত্রে bil-qawli
কথা বলার ক্ষেত্রে
كَجَهْرِ যেমন উচ্চ হয় (আওয়াজ) kajahri
যেমন উচ্চ হয় (আওয়াজ)
بَعْضِكُمْ তোমাদের একে baʿḍikum
তোমাদের একে
لِبَعْضٍ অপরের (সাথে) libaʿḍin
অপরের (সাথে)
أَن (এমন না হয়) যে an
(এমন না হয়) যে
تَحْبَطَ নষ্ট হয়ে যায় taḥbaṭa
নষ্ট হয়ে যায়
أَعْمَـٰلُكُمْ তোমাদের আমলগুলো aʿmālukum
তোমাদের আমলগুলো
وَأَنتُمْ এবং তোমরা wa-antum
এবং তোমরা
لَا না
না
تَشْعُرُونَ টেরও পাবে tashʿurūna
টেরও পাবে
٢ (২)
(২)
হে মু’মিনগণ! তোমরা নবীর আওয়াজের উপর তোমাদের আওয়াজ উচ্চ করো না। তোমরা নিজেরা পরস্পরে যেমন উচ্চ আওয়াজে কথা বল, তাঁর সঙ্গে সে রকম উচ্চ আওয়াজে কথা বলো না। তা করলে তোমাদের (যাবতীয়) কাজকর্ম নিস্ফল হয়ে যাবে, আর তোমরা একটু টেরও পাবে না।
৪৯:৩
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَغُضُّونَ নিচু রাখে yaghuḍḍūna
নিচু রাখে
أَصْوَٰتَهُمْ তাদের আওয়াজ aṣwātahum
তাদের আওয়াজ
عِندَ নিকট ʿinda
নিকট
رَسُولِ রাসুলের rasūli
রাসুলের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের
ٱمْتَحَنَ যাচাই করে নিয়েছেন im'taḥana
যাচাই করে নিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্
قُلُوبَهُمْ তাদের অন্তরসমূহকে qulūbahum
তাদের অন্তরসমূহকে
لِلتَّقْوَىٰ ۚ তাকওয়ার জন্য lilttaqwā
তাকওয়ার জন্য
لَهُم তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে
مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা
وَأَجْرٌ ও পুরস্কার wa-ajrun
ও পুরস্কার
عَظِيمٌ মহা ʿaẓīmun
মহা
٣ (৩)
(৩)
যারা আল্লাহর রসূলের সামনে তাদের আওয়াজ নীচু করে, আল্লাহ তাদের অন্তরগুলোকে তাকওয়ার জন্য যাচাই-বাছাই করে নিয়েছেন। তাদের জন্য আছে ক্ষমা আর বিরাট পুরস্কার।
৪৯:৪
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُنَادُونَكَ তোমাকে ডাকাডাকি করে yunādūnaka
তোমাকে ডাকাডাকি করে
مِن হতে min
হতে
وَرَآءِ পেছন warāi
পেছন
ٱلْحُجُرَٰتِ কক্ষের l-ḥujurāti
কক্ষের
أَكْثَرُهُمْ তাদের অধিকাংশই aktharuhum
তাদের অধিকাংশই
لَا না
না
يَعْقِلُونَ জ্ঞানবুদ্ধি রাখে yaʿqilūna
জ্ঞানবুদ্ধি রাখে
٤ (৪)
(৪)
যারা তোমাকে হুজরার বাইরে থেকে (উচ্চঃস্বরে) ডাকে, তাদের অধিকাংশেরই কোন জ্ঞান নেই।
৪৯:৫
وَلَوْ এবং যদি (এমন হতো) walaw
এবং যদি (এমন হতো)
أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা
صَبَرُوا۟ ধৈর্য ধরত ṣabarū
ধৈর্য ধরত
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
تَخْرُجَ তুমি বের হতে takhruja
তুমি বের হতে
إِلَيْهِمْ তাদের দিকে ilayhim
তাদের দিকে
لَكَانَ হতো অবশ্যই lakāna
হতো অবশ্যই
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
لَّهُمْ ۚ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
٥ (৫)
(৫)
তারা যদি ধৈর্য ধরত যে পর্যন্ত না তুমি তাদের কাছে বেরিয়ে আস, সেটাই তাদের জন্য উত্তম হত। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
৪৯:৬
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
إِن যদি in
যদি
جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে আসে jāakum
তোমাদের কাছে আসে
فَاسِقٌۢ কোনো সত্যত্যাগী fāsiqun
কোনো সত্যত্যাগী
بِنَبَإٍۢ কোনো খবর নিয়ে binaba-in
কোনো খবর নিয়ে
فَتَبَيَّنُوٓا۟ তোমরা তখন পরীক্ষা করো fatabayyanū
তোমরা তখন পরীক্ষা করো
أَن (এমন না হয়) যে an
(এমন না হয়) যে
تُصِيبُوا۟ তোমরা ক্ষতি করে বস tuṣībū
তোমরা ক্ষতি করে বস
قَوْمًۢا সম্প্রদায়কে qawman
সম্প্রদায়কে
بِجَهَـٰلَةٍۢ অজ্ঞতার কারণে bijahālatin
অজ্ঞতার কারণে
فَتُصْبِحُوا۟ তাহলে fatuṣ'biḥū
তাহলে
عَلَىٰ জন্য ʿalā
জন্য
مَا যা
যা
فَعَلْتُمْ তোমরা করেছ faʿaltum
তোমরা করেছ
نَـٰدِمِينَ অনুতাপকারী/ লজ্জিত nādimīna
অনুতাপকারী/ লজ্জিত
٦ (৬)
(৬)
হে মু’মিনগণ! কোন পাপাচারী যদি তোমাদের কাছে কোন খবর নিয়ে আসে, তাহলে তার সত্যতা যাচাই করে লও, তা না হলে তোমরা অজ্ঞতাবশতঃ কোন সম্প্রদায়ের ক্ষতি করে বসবে, অতঃপর তোমরা যা করেছ সেজন্য তোমাদেরকে অনুতপ্ত হতে হবে।
৪৯:৭
وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখ wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখ
أَنَّ যে anna
যে
فِيكُمْ তোমাদের মধ্যে (আছে) fīkum
তোমাদের মধ্যে (আছে)
رَسُولَ রাসুল rasūla
রাসুল
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
لَوْ যদি law
যদি
يُطِيعُكُمْ তোমাদের মেনে নেয় সে yuṭīʿukum
তোমাদের মেনে নেয় সে
فِى ভাগ
ভাগ
كَثِيرٍۢ বেশির kathīrin
বেশির
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْأَمْرِ ব্যাপারে l-amri
ব্যাপারে
لَعَنِتُّمْ তোমরা অবশ্যই কষ্ট পাবে laʿanittum
তোমরা অবশ্যই কষ্ট পাবে
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
حَبَّبَ প্রিয় করেছেন ḥabbaba
প্রিয় করেছেন
إِلَيْكُمُ তোমাদের কাছে ilaykumu
তোমাদের কাছে
ٱلْإِيمَـٰنَ ঈমানকে l-īmāna
ঈমানকে
وَزَيَّنَهُۥ এবং তা শোভন করে দিয়েছেন wazayyanahu
এবং তা শোভন করে দিয়েছেন
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِكُمْ তোমাদের অন্তরের qulūbikum
তোমাদের অন্তরের
وَكَرَّهَ এবং অপ্রিয় করে দিয়েছেন wakarraha
এবং অপ্রিয় করে দিয়েছেন
إِلَيْكُمُ তোমাদের কাছে ilaykumu
তোমাদের কাছে
ٱلْكُفْرَ কুফরী/ অবিশ্বাস l-kuf'ra
কুফরী/ অবিশ্বাস
وَٱلْفُسُوقَ ও সত্যত্যাগ wal-fusūqa
ও সত্যত্যাগ
وَٱلْعِصْيَانَ ۚ এবং অবাধ্যতা (প্রতি) wal-ʿiṣ'yāna
এবং অবাধ্যতা (প্রতি)
أُو۟لَـٰٓئِكَ এসব লোক ulāika
এসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلرَّٰشِدُونَ সঠিক পথগামী l-rāshidūna
সঠিক পথগামী
٧ (৭)
(৭)
তোমরা জেনে রেখ যে, তোমাদের মধ্যে আল্লাহর রসূল বর্তমান আছে। সে যদি অধিকাংশ বিষয়ে তোমাদের কথা মেনে নিত, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হতে। কিন্তু আল্লাহ তোমাদের কাছে ঈমানকে প্রিয় করে দিয়েছেন। তোমাদের অন্তরে সেটিকে সুশোভিত করেছেন আর তোমাদের কাছে কুফুরী, পাপাচার ও অবাধ্যতাকে ঘৃণিত করেছেন। তারাই সত্য পথপ্রাপ্ত।
৪৯:৮
فَضْلًۭا অনুগ্রহে faḍlan
অনুগ্রহে
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَنِعْمَةًۭ ۚ ও (তাঁর) অনুগ্রহ waniʿ'matan
ও (তাঁর) অনুগ্রহ
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَلِيمٌ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন
حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময়
٨ (৮)
(৮)
(যা) আল্লাহর করুণা ও অনুগ্রহ। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
৪৯:৯
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
طَآئِفَتَانِ দুটি দল ṭāifatāni
দুটি দল
مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
ٱقْتَتَلُوا۟ পরস্পরে যুদ্ধে লিপ্ত হয় iq'tatalū
পরস্পরে যুদ্ধে লিপ্ত হয়
فَأَصْلِحُوا۟ তবে তোমরা  মীমাংসা করে দাও fa-aṣliḥū
তবে তোমরা  মীমাংসা করে দাও
بَيْنَهُمَا ۖ তাদের উভয়ের মাঝে baynahumā
তাদের উভয়ের মাঝে
فَإِنۢ যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর
بَغَتْ সীমালংঘন করে baghat
সীমালংঘন করে
إِحْدَىٰهُمَا তাদের একদল iḥ'dāhumā
তাদের একদল
عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে
ٱلْأُخْرَىٰ অন্যের l-ukh'rā
অন্যের
فَقَـٰتِلُوا۟ তবে তোমরা যুদ্ধ করো faqātilū
তবে তোমরা যুদ্ধ করো
ٱلَّتِى (তার বিরুদ্ধে) যে allatī
(তার বিরুদ্ধে) যে
تَبْغِى সীমালংঘন করে tabghī
সীমালংঘন করে
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
تَفِىٓءَ ফিরে আসে tafīa
ফিরে আসে
إِلَىٰٓ দিকে ilā
দিকে
أَمْرِ নির্দেশের amri
নির্দেশের
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَإِن যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর
فَآءَتْ ফিরে আসে fāat
ফিরে আসে
فَأَصْلِحُوا۟ তবে তোমরা মীমাংসা করে দাও fa-aṣliḥū
তবে তোমরা মীমাংসা করে দাও
بَيْنَهُمَا তাদের উভয়ের মাঝে baynahumā
তাদের উভয়ের মাঝে
بِٱلْعَدْلِ ন্যায়ানুগভাবে bil-ʿadli
ন্যায়ানুগভাবে
وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ এবং তোমরা সুবিচার করো wa-aqsiṭū
এবং তোমরা সুবিচার করো
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন
ٱلْمُقْسِطِينَ সুবিচারকারীদেরকে l-muq'siṭīna
সুবিচারকারীদেরকে
٩ (৯)
(৯)
মু’মিনদের দু’দল লড়াইয়ে জড়িয়ে পড়লে তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দাও। অতঃপর একটি দল অপরটির উপর বাড়াবাড়ি করলে যে দলটি বাড়াবাড়ি করে, তার বিরুদ্ধে তোমরা লড়াই কর যতক্ষণ না সে দলটি আল্লাহর নির্দেশের দিকে ফিরে আসে। অতঃপর যদি দলটি ফিরে আসে, তাহলে তাদের মধ্যে ইনসাফের সঙ্গে ফয়সালা কর আর সুবিচার কর; আল্লাহ সুবিচারকারীদেরকে ভালবাসেন।
৪৯:১০
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা l-mu'minūna
মু'মিনরা
إِخْوَةٌۭ (পরস্পরে) ভাই ভাই ikh'watun
(পরস্পরে) ভাই ভাই
فَأَصْلِحُوا۟ অতএব তোমরা মীমাংসা করে দাও fa-aṣliḥū
অতএব তোমরা মীমাংসা করে দাও
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
أَخَوَيْكُمْ ۚ তোমাদের দুই ভাইয়ের akhawaykum
তোমাদের দুই ভাইয়ের
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
لَعَلَّكُمْ তোমাদের উপর সম্ভবতঃ laʿallakum
তোমাদের উপর সম্ভবতঃ
تُرْحَمُونَ অনুগ্রহ করা হবে tur'ḥamūna
অনুগ্রহ করা হবে
١٠ (১০)
(১০)
মু’মিনরা পরস্পর ভাই ভাই, কাজেই তোমাদের ভাইদের মধ্যে শান্তি-সমঝোতা স্থাপন কর, আর আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা দয়া প্রাপ্ত হও।
৪৯:১১
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
لَا না
না
يَسْخَرْ উপহাস করে (যেন) yaskhar
উপহাস করে (যেন)
قَوْمٌۭ কোনো পুরুষ qawmun
কোনো পুরুষ
مِّن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে
قَوْمٍ (অন্য) কোনো পুরুষের qawmin
(অন্য) কোনো পুরুষের
عَسَىٰٓ হয়তো (যাদের বিদ্রুপ করা হচ্ছে) ʿasā
হয়তো (যাদের বিদ্রুপ করা হচ্ছে)
أَن যে an
যে
يَكُونُوا۟ তারা হবে yakūnū
তারা হবে
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
مِّنْهُمْ তাদের চেয়ে min'hum
তাদের চেয়ে
وَلَا আর না walā
আর না
نِسَآءٌۭ মহিলারা nisāon
মহিলারা
مِّن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে
نِّسَآءٍ (অন্য) মহিলাদের nisāin
(অন্য) মহিলাদের
عَسَىٰٓ হয়তো ʿasā
হয়তো
أَن যে an
যে
يَكُنَّ তারা হবে yakunna
তারা হবে
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
مِّنْهُنَّ ۖ তাদের চেয়ে min'hunna
তাদের চেয়ে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَلْمِزُوٓا۟ তোমরা দোষারোপ করো talmizū
তোমরা দোষারোপ করো
أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَنَابَزُوا۟ তোমরা ডেকো পরস্পরে tanābazū
তোমরা ডেকো পরস্পরে
بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ (মন্দ) উপনামে bil-alqābi
(মন্দ) উপনামে
بِئْسَ অত্যন্ত খারাপ ব্যাপার bi'sa
অত্যন্ত খারাপ ব্যাপার
ٱلِٱسْمُ নামযুক্ত হওয়া l-s'mu
নামযুক্ত হওয়া
ٱلْفُسُوقُ অন্যায় (কাজে) l-fusūqu
অন্যায় (কাজে)
بَعْدَ পরে baʿda
পরে
ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ ঈমান (গ্রহণের) l-īmāni
ঈমান (গ্রহণের)
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
لَّمْ না lam
না
يَتُبْ বিরত থাকে yatub
বিরত থাকে
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক fa-ulāika
তবে ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘঙ্কারী l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘঙ্কারী
١١ (১১)
(১১)
হে মু’মিনগণ! কোন সম্প্রদায় যেন অন্য সম্প্রদায়কে ঠাট্টা-বিদ্রূপ না করে, হতে পারে তারা বিদ্রূপকারীদের চেয়ে উত্তম। আর নারীরা যেন অন্য নারীদেরক ঠাট্টা-বিদ্রূপ না করে, হতে পারে তারা বিদ্রূপকারিণীদের চেয়ে উত্তম। তোমরা একে অন্যের নিন্দা করো না, একে অপরকে মন্দ নামে ডেকো না। ঈমান গ্রহণের পর (ঈমানের আগে কৃত অপরাধকে যা মনে করিয়ে দেয় সেই) মন্দ নাম কতই না মন্দ! (এ সব হতে) যারা তাওবাহ না করে তারাই যালিম।
৪৯:১২
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
ٱجْتَنِبُوا۟ দূরে থাক ij'tanibū
দূরে থাক
كَثِيرًۭا অত্যাধিক kathīran
অত্যাধিক
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱلظَّنِّ অনুমান করা l-ẓani
অনুমান করা
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
بَعْضَ কিছু baʿḍa
কিছু
ٱلظَّنِّ অনুমান l-ẓani
অনুমান
إِثْمٌۭ ۖ পাপ ith'mun
পাপ
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَجَسَّسُوا۟ তোমরা দোষ খোঁজ করো tajassasū
তোমরা দোষ খোঁজ করো
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَغْتَب নিন্দা করো yaghtab
নিন্দা করো
بَّعْضُكُم তোমাদের কেউ baʿḍukum
তোমাদের কেউ
بَعْضًا ۚ কাউকে baʿḍan
কাউকে
أَيُحِبُّ পছন্দ করে কি ayuḥibbu
পছন্দ করে কি
أَحَدُكُمْ তোমাদের কেউ aḥadukum
তোমাদের কেউ
أَن যে an
যে
يَأْكُلَ সে খাবে yakula
সে খাবে
لَحْمَ গোশত laḥma
গোশত
أَخِيهِ তার ভাইয়ের akhīhi
তার ভাইয়ের
مَيْتًۭا (যে) মৃত maytan
(যে) মৃত
فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ বস্তুতঃ তা তোমরা ঘৃণাই কর fakarih'tumūhu
বস্তুতঃ তা তোমরা ঘৃণাই কর
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
تَوَّابٌۭ তওবা কবুলকারী tawwābun
তওবা কবুলকারী
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
١٢ (১২)
(১২)
হে মু’মিনগণ! তোমরা অধিক ধারণা হতে বিরত থাক। কতক ধারণা পাপের অন্তর্ভুক্ত। তোমরা অন্যের দোষ খোঁজাখুঁজি করো না, একে অন্যের অনুপস্থিতিতে দোষ-ত্রুটি বর্ণনা করো না। তোমাদের কেউ কি তার মৃত ভাইয়ের গোশত খেতে পছন্দ করবে? তোমরা তো সেটাকে ঘৃণাই করে থাক। আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ খুব বেশি তাওবাহ ক্ববূলকারী, অতি দয়ালু।
৪৯:১৩
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ
إِنَّا নিশ্চয়ই innā
নিশ্চয়ই
خَلَقْنَـٰكُم আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি khalaqnākum
আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি
مِّن হতে min
হতে
ذَكَرٍۢ এক পুরুষ dhakarin
এক পুরুষ
وَأُنثَىٰ ও এক মহিলা wa-unthā
ও এক মহিলা
وَجَعَلْنَـٰكُمْ এবং আমরা তোমাদেরকে  বিভক্ত করেছি wajaʿalnākum
এবং আমরা তোমাদেরকে  বিভক্ত করেছি
شُعُوبًۭا বিভিন্ন সম্প্রদায় shuʿūban
বিভিন্ন সম্প্রদায়
وَقَبَآئِلَ ও (বিভিন্ন) গোত্রে waqabāila
ও (বিভিন্ন) গোত্রে
لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ যাতে তোমরা একে অপরের সাথে পরিচিত হতে পার litaʿārafū
যাতে তোমরা একে অপরের সাথে পরিচিত হতে পার
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
أَكْرَمَكُمْ তোমাদের মধ্যে বেশি মর্যাদাসম্পন্ন akramakum
তোমাদের মধ্যে বেশি মর্যাদাসম্পন্ন
عِندَ নিকট ʿinda
নিকট
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أَتْقَىٰكُمْ ۚ তোমাদের মধ্যে যে সর্বাধিক মুত্তাকি atqākum
তোমাদের মধ্যে যে সর্বাধিক মুত্তাকি
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
عَلِيمٌ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন
خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত
١٣ (১৩)
(১৩)
হে মানুষ! তোমাদেরকে এক পুরুষ ও এক নারী থেকে সৃষ্টি করেছি এবং তোমাদেরকে বিভিন্ন জাতি ও গোষ্ঠীতে বিভক্ত করেছি যাতে তোমরা পরস্পরকে চিনতে পার। তোমাদের মধ্যে আল্লাহর নিকট সেই লোকই অধিক সম্মানীয় যে লোক অধিক মুত্তাক্বী। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সব খবর রাখেন।
৪৯:১৪
۞ قَالَتِ বলে qālati
বলে
ٱلْأَعْرَابُ মরুবাসীরা l-aʿrābu
মরুবাসীরা
ءَامَنَّا ۖ "আমরা ঈমান এনেছি" āmannā
"আমরা ঈমান এনেছি"
قُل বলো qul
বলো
لَّمْ "নি lam
"নি
تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান আনো tu'minū
তোমরা ঈমান আনো
وَلَـٰكِن বরং walākin
বরং
قُولُوٓا۟ তোমরা বলো qūlū
তোমরা বলো
أَسْلَمْنَا "আমরা বশ্যতা স্বীকার করেছি" aslamnā
"আমরা বশ্যতা স্বীকার করেছি"
وَلَمَّا এবং এখনও না walammā
এবং এখনও না
يَدْخُلِ প্রবেশ করেছে yadkhuli
প্রবেশ করেছে
ٱلْإِيمَـٰنُ ঈমান l-īmānu
ঈমান
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِكُمْ ۖ তোমাদের অন্তরসমূহের qulūbikum
তোমাদের অন্তরসমূহের
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تُطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য করো tuṭīʿū
তোমরা আনুগত্য করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসুলের warasūlahu
ও তাঁর রাসুলের
لَا না
না
يَلِتْكُم তোমাদের কম করবেন (প্রতিফল দানে) yalit'kum
তোমাদের কম করবেন (প্রতিফল দানে)
مِّنْ থেকে min
থেকে
أَعْمَـٰلِكُمْ তোমাদের কর্মসমূহের aʿmālikum
তোমাদের কর্মসমূহের
شَيْـًٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
١٤ (১৪)
(১৪)
বেদুঈনরা বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’। বল- ‘তোমরা ঈমান আননি, বরং তোমরা বল, ‘আমরা (মৌখিক) আনুগত্য স্বীকার করেছি’, এখন পর্যন্ত তোমাদের অন্তরে ঈমান প্রবেশ করেনি। তোমরা যদি আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে মান্য কর তাহলে তোমাদের কৃতকর্মের কিছুই কমতি করা হবে না। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৪৯:১৫
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে
ٱلْمُؤْمِنُونَ (তারাই) মু'মিন l-mu'minūna
(তারাই) মু'মিন
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর
وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসুলের (উপর) warasūlihi
ও তাঁর রাসুলের (উপর)
ثُمَّ পরে thumma
পরে
لَمْ নি lam
নি
يَرْتَابُوا۟ তারা সন্দেহ করে yartābū
তারা সন্দেহ করে
وَجَـٰهَدُوا۟ এবং তারা জিহাদ করেছে wajāhadū
এবং তারা জিহাদ করেছে
بِأَمْوَٰلِهِمْ তাদের ধনসম্পদ দিয়ে bi-amwālihim
তাদের ধনসম্পদ দিয়ে
وَأَنفُسِهِمْ এবং তাদের জানজীবন (দিয়ে) wa-anfusihim
এবং তাদের জানজীবন (দিয়ে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
سَبِيلِ পথের sabīli
পথের
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلصَّـٰدِقُونَ সত্যবাদী" l-ṣādiqūna
সত্যবাদী"
١٥ (১৫)
(১৫)
মু’মিন তারাই যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের উপর ঈমান আনে, অতঃপর কোনরূপ সন্দেহ করে না, আর তাদের মাল দিয়ে ও জান দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করে; তারাই সত্যবাদী।
৪৯:১৬
قُلْ (হে নবী) বলো qul
(হে নবী) বলো
أَتُعَلِّمُونَ "তোমরা কি জানাচ্ছ atuʿallimūna
"তোমরা কি জানাচ্ছ
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
بِدِينِكُمْ তোমাদের দীন (পালন) সম্পর্কে bidīnikum
তোমাদের দীন (পালন) সম্পর্কে
وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ wal-lahu
অথচ আল্লাহ
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
بِكُلِّ সম্পর্কে bikulli
সম্পর্কে
شَىْءٍ সব জিনিসের shayin
সব জিনিসের
عَلِيمٌۭ খুব জানেন" ʿalīmun
খুব জানেন"
١٦ (১৬)
(১৬)
বল, ‘তোমরা কি তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবগত করতে চাও’? আল্লাহ তো জানেন যা আছে আসমানে আর যা আছে যমীনে। আল্লাহ প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে সবিশেষ অবগত।
৪৯:১৭
يَمُنُّونَ তারা অনুগ্রহ প্রকাশ করে yamunnūna
তারা অনুগ্রহ প্রকাশ করে
عَلَيْكَ তোমার প্রতি ʿalayka
তোমার প্রতি
أَنْ যে an
যে
أَسْلَمُوا۟ ۖ তারা ইসলাম গ্রহণ করেছে aslamū
তারা ইসলাম গ্রহণ করেছে
قُل বলো qul
বলো
لَّا "না
"না
تَمُنُّوا۟ তোমরা অনুগ্রহ বলে মনে করো tamunnū
তোমরা অনুগ্রহ বলে মনে করো
عَلَىَّ আমার প্রতি ʿalayya
আমার প্রতি
إِسْلَـٰمَكُم ۖ তোমাদের ইসলাম গ্রহণের is'lāmakum
তোমাদের ইসলাম গ্রহণের
بَلِ বরং bali
বরং
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
يَمُنُّ অনুগ্রহ করেছেন yamunnu
অনুগ্রহ করেছেন
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
أَنْ যে an
যে
هَدَىٰكُمْ তিনি তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন hadākum
তিনি তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন
لِلْإِيمَـٰنِ ঈমানের দিকে lil'īmāni
ঈমানের দিকে
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী (ঈমানের দাবিতে) ṣādiqīna
সত্যবাদী (ঈমানের দাবিতে)
١٧ (১৭)
(১৭)
এই লোকেরা মনে করে যে, তারা ইসলাম কবূল ক’রে তোমার প্রতি অনুগ্রহ করেছে। তাদেরকে বলে দাও, ‘তোমরা তোমাদের ইসলাম কবূলের দ্বারা আমার প্রতি কোন অনুগ্রহ করনি বরং আল্লাহ্ই তোমাদেরকে ঈমানের পথে পরিচালিত ক’রে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন, তোমরা যদি (তোমাদের ঈমান আনার দাবীতে) সত্যবাদী হয়েই থাক।
৪৯:১৮
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
غَيْبَ অদৃশ্য (সম্পর্কে) ghayba
অদৃশ্য (সম্পর্কে)
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
بَصِيرٌۢ সবকিছু দেখেন baṣīrun
সবকিছু দেখেন
بِمَا ঐ বিষয়েও যা bimā
ঐ বিষয়েও যা
تَعْمَلُونَ তোমরা করছ" taʿmalūna
তোমরা করছ"
١٨ (১৮)
(১৮)
আসমান ও যমীনের গোপন বিষয়ের খবর আল্লাহই জানেন। তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন।