৫০
ক্বাফ
ق
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৫০:১
قٓ ۚ
কা-ফ
qaf
কা-ফ وَٱلْقُرْءَانِ শপথ কুরআনের wal-qur'āni
শপথ কুরআনের ٱلْمَجِيدِ সম্মানিত l-majīdi
সম্মানিত ١ (১)
(১)
কা-ফ وَٱلْقُرْءَانِ শপথ কুরআনের wal-qur'āni
শপথ কুরআনের ٱلْمَجِيدِ সম্মানিত l-majīdi
সম্মানিত ١ (১)
(১)
ক্বাফ, শপথ মাহাত্ম্যপূর্ণ কুরআনের (যে তুমি আল্লাহর রসূল।)
৫০:২
بَلْ
বরং
bal
বরং عَجِبُوٓا۟ তারা অবাক হয়েছে ʿajibū
তারা অবাক হয়েছে أَن যে an
যে جَآءَهُم তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে مُّنذِرٌۭ একজন সতর্ককারী mundhirun
একজন সতর্ককারী مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে فَقَالَ বলে তাই faqāla
বলে তাই ٱلْكَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারীরা l-kāfirūna
অস্বীকারকারীরা هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা شَىْءٌ ব্যাপার shayon
ব্যাপার عَجِيبٌ আজব ʿajībun
আজব ٢ (২)
(২)
বরং عَجِبُوٓا۟ তারা অবাক হয়েছে ʿajibū
তারা অবাক হয়েছে أَن যে an
যে جَآءَهُم তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে مُّنذِرٌۭ একজন সতর্ককারী mundhirun
একজন সতর্ককারী مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে فَقَالَ বলে তাই faqāla
বলে তাই ٱلْكَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারীরা l-kāfirūna
অস্বীকারকারীরা هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা شَىْءٌ ব্যাপার shayon
ব্যাপার عَجِيبٌ আজব ʿajībun
আজব ٢ (২)
(২)
বরং এ লোকেরা বিস্মিত হচ্ছে যে, তাদের কাছে তাদেরই মধ্য হতে একজন সর্তককারী এসেছে। যার কারণে কাফিররা বলে- ‘এতো বড়ই আশ্চর্যজনক ব্যাপার!
৫০:৩
أَءِذَا
যখন কি
a-idhā
যখন কি مِتْنَا আমরা মারা যাব mit'nā
আমরা মারা যাব وَكُنَّا এবংআমরা হব wakunnā
এবংআমরা হব تُرَابًۭا ۖ মাটি (তখন পুনরুথিত হব) turāban
মাটি (তখন পুনরুথিত হব) ذَٰلِكَ সেই dhālika
সেই رَجْعٌۢ প্রত্যাবর্তন (হবে) rajʿun
প্রত্যাবর্তন (হবে) بَعِيدٌۭ সুদূর পরাহত" baʿīdun
সুদূর পরাহত" ٣ (৩)
(৩)
যখন কি مِتْنَا আমরা মারা যাব mit'nā
আমরা মারা যাব وَكُنَّا এবংআমরা হব wakunnā
এবংআমরা হব تُرَابًۭا ۖ মাটি (তখন পুনরুথিত হব) turāban
মাটি (তখন পুনরুথিত হব) ذَٰلِكَ সেই dhālika
সেই رَجْعٌۢ প্রত্যাবর্তন (হবে) rajʿun
প্রত্যাবর্তন (হবে) بَعِيدٌۭ সুদূর পরাহত" baʿīdun
সুদূর পরাহত" ٣ (৩)
(৩)
আমরা যখন মরে যাব আর মাটি হয়ে যাব (তখন আমাদেরকে আবার আল্লাহর কাছে ফিরে যেতে হবে)? এ ফিরে যাওয়াটা তো বহু দূরের ব্যাপার।
৫০:৪
قَدْ
নিশ্চয়ই
qad
নিশ্চয়ই عَلِمْنَا আমরা জানি ʿalim'nā
আমরা জানি مَا যা mā
যা تَنقُصُ ক্ষয় করে tanquṣu
ক্ষয় করে ٱلْأَرْضُ মাটি l-arḍu
মাটি مِنْهُمْ ۖ তাদের যে অংশ min'hum
তাদের যে অংশ وَعِندَنَا এবং আমাদের কাছে আছে waʿindanā
এবং আমাদের কাছে আছে كِتَـٰبٌ একটি কিতাব kitābun
একটি কিতাব حَفِيظٌۢ সংরক্ষণকারী ḥafīẓun
সংরক্ষণকারী ٤ (৪)
(৪)
নিশ্চয়ই عَلِمْنَا আমরা জানি ʿalim'nā
আমরা জানি مَا যা mā
যা تَنقُصُ ক্ষয় করে tanquṣu
ক্ষয় করে ٱلْأَرْضُ মাটি l-arḍu
মাটি مِنْهُمْ ۖ তাদের যে অংশ min'hum
তাদের যে অংশ وَعِندَنَا এবং আমাদের কাছে আছে waʿindanā
এবং আমাদের কাছে আছে كِتَـٰبٌ একটি কিতাব kitābun
একটি কিতাব حَفِيظٌۢ সংরক্ষণকারী ḥafīẓun
সংরক্ষণকারী ٤ (৪)
(৪)
আমি জানি মাটি তাদের কতটুকু ক্ষয় করে আর আমার কাছে আছে এক কিতাব যা (সব কিছুর পূর্ণ বিবরণ) সংরক্ষণ করে।
৫০:৫
بَلْ
বরং
bal
বরং كَذَّبُوا۟ তারা প্রত্যাখ্যান করেছে kadhabū
তারা প্রত্যাখ্যান করেছে بِٱلْحَقِّ মহাসত্যকে bil-ḥaqi
মহাসত্যকে لَمَّا যখন lammā
যখন جَآءَهُمْ তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে فَهُمْ তারা অতএব fahum
তারা অতএব فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَمْرٍۢ এ বিষয়ের amrin
এ বিষয়ের مَّرِيجٍ সংশয়ে দোদুল্যমান marījin
সংশয়ে দোদুল্যমান ٥ (৫)
(৫)
বরং كَذَّبُوا۟ তারা প্রত্যাখ্যান করেছে kadhabū
তারা প্রত্যাখ্যান করেছে بِٱلْحَقِّ মহাসত্যকে bil-ḥaqi
মহাসত্যকে لَمَّا যখন lammā
যখন جَآءَهُمْ তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে فَهُمْ তারা অতএব fahum
তারা অতএব فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَمْرٍۢ এ বিষয়ের amrin
এ বিষয়ের مَّرِيجٍ সংশয়ে দোদুল্যমান marījin
সংশয়ে দোদুল্যমান ٥ (৫)
(৫)
তাদের কাছে সত্য আসার পর তারা তা অস্বীকার করেছে, কাজেই এখন তারা সংশয়ের মধ্যে পড়ে আছে।
৫০:৬
أَفَلَمْ
নি তবে কি
afalam
নি তবে কি يَنظُرُوٓا۟ তারা লক্ষ্য করে yanẓurū
তারা লক্ষ্য করে إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের فَوْقَهُمْ তাদের উপরে fawqahum
তাদের উপরে كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে بَنَيْنَـٰهَا তা আমরা নির্মাণ করেছি banaynāhā
তা আমরা নির্মাণ করেছি وَزَيَّنَّـٰهَا ও তা আমরা সুশোভিত করেছি wazayyannāhā
ও তা আমরা সুশোভিত করেছি وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهَا তাতে lahā
তাতে مِن কোনো min
কোনো فُرُوجٍۢ ফাটল furūjin
ফাটল ٦ (৬)
(৬)
নি তবে কি يَنظُرُوٓا۟ তারা লক্ষ্য করে yanẓurū
তারা লক্ষ্য করে إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের فَوْقَهُمْ তাদের উপরে fawqahum
তাদের উপরে كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে بَنَيْنَـٰهَا তা আমরা নির্মাণ করেছি banaynāhā
তা আমরা নির্মাণ করেছি وَزَيَّنَّـٰهَا ও তা আমরা সুশোভিত করেছি wazayyannāhā
ও তা আমরা সুশোভিত করেছি وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهَا তাতে lahā
তাতে مِن কোনো min
কোনো فُرُوجٍۢ ফাটল furūjin
ফাটল ٦ (৬)
(৬)
তারা কি তাদের উপরে অবস্থিত আকাশের দিকে তাকায় না, কীভাবে আমি তাকে বানিয়েছি, তাকে সুশোভিত করেছি আর তাতে নেই কোন ফাটল?
৫০:৭
وَٱلْأَرْضَ
এবং ভূমিকে
wal-arḍa
এবং ভূমিকে مَدَدْنَـٰهَا তা আমরা বিস্তৃত করেছি madadnāhā
তা আমরা বিস্তৃত করেছি وَأَلْقَيْنَا এবং আমরা স্থাপন করেছি wa-alqaynā
এবং আমরা স্থাপন করেছি فِيهَا তাতে fīhā
তাতে رَوَٰسِىَ পর্বতমালা rawāsiya
পর্বতমালা وَأَنۢبَتْنَا এবং আমরা উৎপন্ন করেছি wa-anbatnā
এবং আমরা উৎপন্ন করেছি فِيهَا তাতে fīhā
তাতে مِن ধরণের min
ধরণের كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক زَوْجٍۭ (উদ্ভিদ) জোড়া জোড়া zawjin
(উদ্ভিদ) জোড়া জোড়া بَهِيجٍۢ নয়নজুড়ানো bahījin
নয়নজুড়ানো ٧ (৭)
(৭)
এবং ভূমিকে مَدَدْنَـٰهَا তা আমরা বিস্তৃত করেছি madadnāhā
তা আমরা বিস্তৃত করেছি وَأَلْقَيْنَا এবং আমরা স্থাপন করেছি wa-alqaynā
এবং আমরা স্থাপন করেছি فِيهَا তাতে fīhā
তাতে رَوَٰسِىَ পর্বতমালা rawāsiya
পর্বতমালা وَأَنۢبَتْنَا এবং আমরা উৎপন্ন করেছি wa-anbatnā
এবং আমরা উৎপন্ন করেছি فِيهَا তাতে fīhā
তাতে مِن ধরণের min
ধরণের كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক زَوْجٍۭ (উদ্ভিদ) জোড়া জোড়া zawjin
(উদ্ভিদ) জোড়া জোড়া بَهِيجٍۢ নয়নজুড়ানো bahījin
নয়নজুড়ানো ٧ (৭)
(৭)
আর পৃথিবী- তাকে করেছি বিস্তৃত আর তাতে সংস্থাপিত করেছি পর্বতরাজি আর তাতে উদ্গত করেছি যাবতীয় সুদৃশ্য উদ্ভিদরাজি।
৫০:৮
تَبْصِرَةًۭ
ও (এসব কিছু) দৃষ্টিপ্রসারণকারী
tabṣiratan
ও (এসব কিছু) দৃষ্টিপ্রসারণকারী وَذِكْرَىٰ ও শিক্ষাপ্রদ wadhik'rā
ও শিক্ষাপ্রদ لِكُلِّ প্রত্যেকের জন্যে likulli
প্রত্যেকের জন্যে عَبْدٍۢ বান্দার/ দাসের ʿabdin
বান্দার/ দাসের مُّنِيبٍۢ যে প্রত্যাবর্তনকারী (আল্লাহর দিকে) munībin
যে প্রত্যাবর্তনকারী (আল্লাহর দিকে) ٨ (৮)
(৮)
ও (এসব কিছু) দৃষ্টিপ্রসারণকারী وَذِكْرَىٰ ও শিক্ষাপ্রদ wadhik'rā
ও শিক্ষাপ্রদ لِكُلِّ প্রত্যেকের জন্যে likulli
প্রত্যেকের জন্যে عَبْدٍۢ বান্দার/ দাসের ʿabdin
বান্দার/ দাসের مُّنِيبٍۢ যে প্রত্যাবর্তনকারী (আল্লাহর দিকে) munībin
যে প্রত্যাবর্তনকারী (আল্লাহর দিকে) ٨ (৮)
(৮)
প্রতিটি (আল্লাহ) অভিমুখী বান্দাহর জন্য চক্ষু উন্মোচনকারী ও উপদেশ হিসেবে।
৫০:৯
وَنَزَّلْنَا
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
wanazzalnā
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি مُّبَـٰرَكًۭا উপকারী mubārakan
উপকারী فَأَنۢبَتْنَا এরপর আমরা উৎপন্ন করেছি fa-anbatnā
এরপর আমরা উৎপন্ন করেছি بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে جَنَّـٰتٍۢ বাগানসমূহ jannātin
বাগানসমূহ وَحَبَّ ও শস্যাদি waḥabba
ও শস্যাদি ٱلْحَصِيدِ কৃষিজাত l-ḥaṣīdi
কৃষিজাত ٩ (৯)
(৯)
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি مُّبَـٰرَكًۭا উপকারী mubārakan
উপকারী فَأَنۢبَتْنَا এরপর আমরা উৎপন্ন করেছি fa-anbatnā
এরপর আমরা উৎপন্ন করেছি بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে جَنَّـٰتٍۢ বাগানসমূহ jannātin
বাগানসমূহ وَحَبَّ ও শস্যাদি waḥabba
ও শস্যাদি ٱلْحَصِيدِ কৃষিজাত l-ḥaṣīdi
কৃষিজাত ٩ (৯)
(৯)
আমি আকাশ থেকে বর্ষণ করি কল্যাণকর বৃষ্টি আর তা দিয়ে সৃষ্টি করি বাগান আর মাড়াইযোগ্য শস্যদানা,
৫০:১০
وَٱلنَّخْلَ
এবং খেজুর গাছসমূহ
wal-nakhla
এবং খেজুর গাছসমূহ بَاسِقَـٰتٍۢ উঁচু bāsiqātin
উঁচু لَّهَا তার আছে lahā
তার আছে طَلْعٌۭ খেজুর গুচ্ছ ṭalʿun
খেজুর গুচ্ছ نَّضِيدٌۭ থরে থরে সাজানো naḍīdun
থরে থরে সাজানো ١٠ (১০)
(১০)
এবং খেজুর গাছসমূহ بَاسِقَـٰتٍۢ উঁচু bāsiqātin
উঁচু لَّهَا তার আছে lahā
তার আছে طَلْعٌۭ খেজুর গুচ্ছ ṭalʿun
খেজুর গুচ্ছ نَّضِيدٌۭ থরে থরে সাজানো naḍīdun
থরে থরে সাজানো ١٠ (১০)
(১০)
আর উঁচু খেজুর গাছ যাতে আছে খেজুর গুচ্ছ স্তরে স্তরে সাজানো।
৫০:১১
رِّزْقًۭا
জীবিকা
riz'qan
জীবিকা لِّلْعِبَادِ ۖ দাসদের/ বান্দাদের জন্যে lil'ʿibādi
দাসদের/ বান্দাদের জন্যে وَأَحْيَيْنَا এবং আমরা জীবিত করি wa-aḥyaynā
এবং আমরা জীবিত করি بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে بَلْدَةًۭ ভূমিকে baldatan
ভূমিকে مَّيْتًۭا ۚ মৃত maytan
মৃত كَذَٰلِكَ এভাবেই kadhālika
এভাবেই ٱلْخُرُوجُ উত্থান (হবে) l-khurūju
উত্থান (হবে) ١١ (১১)
(১১)
জীবিকা لِّلْعِبَادِ ۖ দাসদের/ বান্দাদের জন্যে lil'ʿibādi
দাসদের/ বান্দাদের জন্যে وَأَحْيَيْنَا এবং আমরা জীবিত করি wa-aḥyaynā
এবং আমরা জীবিত করি بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে بَلْدَةًۭ ভূমিকে baldatan
ভূমিকে مَّيْتًۭا ۚ মৃত maytan
মৃত كَذَٰلِكَ এভাবেই kadhālika
এভাবেই ٱلْخُرُوجُ উত্থান (হবে) l-khurūju
উত্থান (হবে) ١١ (১১)
(১১)
বান্দাহদের রিযক হিসেবে। আর আমি পানি দিয়ে জীবন্ত করে তুলি মৃত যমীনকে। এভাবেই বের করা হবে (ক্ববর থেকে মানুষদের)।
৫০:১২
كَذَّبَتْ
মিথ্যা বলে অস্বীকার করেছে
kadhabat
মিথ্যা বলে অস্বীকার করেছে قَبْلَهُمْ তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের وَأَصْحَـٰبُ ও অধিবাসীরা wa-aṣḥābu
ও অধিবাসীরা ٱلرَّسِّ কূপ l-rasi
কূপ وَثَمُودُ ও সামুদ wathamūdu
ও সামুদ ١٢ (১২)
(১২)
মিথ্যা বলে অস্বীকার করেছে قَبْلَهُمْ তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের وَأَصْحَـٰبُ ও অধিবাসীরা wa-aṣḥābu
ও অধিবাসীরা ٱلرَّسِّ কূপ l-rasi
কূপ وَثَمُودُ ও সামুদ wathamūdu
ও সামুদ ١٢ (১২)
(১২)
এদের আগে সত্যকে মেনে নিতে অস্বীকার করেছিল নূহের জাতি, রাস্স ও সামুদ জাতি,
৫০:১৩
وَعَادٌۭ
এবং আদ
waʿādun
এবং আদ وَفِرْعَوْنُ ও ফিরআউন wafir'ʿawnu
ও ফিরআউন وَإِخْوَٰنُ ও ভাইয়েরা wa-ikh'wānu
ও ভাইয়েরা لُوطٍۢ লূতের lūṭin
লূতের ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং আদ وَفِرْعَوْنُ ও ফিরআউন wafir'ʿawnu
ও ফিরআউন وَإِخْوَٰنُ ও ভাইয়েরা wa-ikh'wānu
ও ভাইয়েরা لُوطٍۢ লূতের lūṭin
লূতের ١٣ (১৩)
(১৩)
‘আদ, ফেরাউন ও লূত জাতি,
৫০:১৪
وَأَصْحَـٰبُ
এবং অধিবাসীরা
wa-aṣḥābu
এবং অধিবাসীরা ٱلْأَيْكَةِ আইকার l-aykati
আইকার وَقَوْمُ ও জাতি waqawmu
ও জাতি تُبَّعٍۢ ۚ তুব্বা tubbaʿin
তুব্বা كُلٌّۭ প্রত্যেকে kullun
প্রত্যেকে كَذَّبَ মিথ্যা বলে অমান্য করেছে kadhaba
মিথ্যা বলে অমান্য করেছে ٱلرُّسُلَ রাসূলদেরকে l-rusula
রাসূলদেরকে فَحَقَّ ফলে সত্য হয়েছে faḥaqqa
ফলে সত্য হয়েছে وَعِيدِ আমার ভীতিপ্রদর্শন (শাস্তি পেয়েছে) waʿīdi
আমার ভীতিপ্রদর্শন (শাস্তি পেয়েছে) ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং অধিবাসীরা ٱلْأَيْكَةِ আইকার l-aykati
আইকার وَقَوْمُ ও জাতি waqawmu
ও জাতি تُبَّعٍۢ ۚ তুব্বা tubbaʿin
তুব্বা كُلٌّۭ প্রত্যেকে kullun
প্রত্যেকে كَذَّبَ মিথ্যা বলে অমান্য করেছে kadhaba
মিথ্যা বলে অমান্য করেছে ٱلرُّسُلَ রাসূলদেরকে l-rusula
রাসূলদেরকে فَحَقَّ ফলে সত্য হয়েছে faḥaqqa
ফলে সত্য হয়েছে وَعِيدِ আমার ভীতিপ্রদর্শন (শাস্তি পেয়েছে) waʿīdi
আমার ভীতিপ্রদর্শন (শাস্তি পেয়েছে) ١٤ (১৪)
(১৪)
আইকাবাসী ও তুব্বার জাতি। তারা সকলেই রসূলদেরকে মিথ্যা বলে অস্বীকার করেছিল, ফলে তাদের উপর আমার শাস্তি অবধারিত হয়েছিল।
৫০:১৫
أَفَعَيِينَا
আমরা তবে অক্ষম হয়ে পড়েছি কি
afaʿayīnā
আমরা তবে অক্ষম হয়ে পড়েছি কি بِٱلْخَلْقِ সৃষ্টিতে bil-khalqi
সৃষ্টিতে ٱلْأَوَّلِ ۚ প্রথম l-awali
প্রথম بَلْ বরং bal
বরং هُمْ তারা hum
তারা فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে لَبْسٍۢ সন্দেহের labsin
সন্দেহের مِّنْ সম্পর্কে min
সম্পর্কে خَلْقٍۢ সৃষ্টি khalqin
সৃষ্টি جَدِيدٍۢ নতুন jadīdin
নতুন ١٥ (১৫)
(১৫)
আমরা তবে অক্ষম হয়ে পড়েছি কি بِٱلْخَلْقِ সৃষ্টিতে bil-khalqi
সৃষ্টিতে ٱلْأَوَّلِ ۚ প্রথম l-awali
প্রথম بَلْ বরং bal
বরং هُمْ তারা hum
তারা فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে لَبْسٍۢ সন্দেহের labsin
সন্দেহের مِّنْ সম্পর্কে min
সম্পর্কে خَلْقٍۢ সৃষ্টি khalqin
সৃষ্টি جَدِيدٍۢ নতুন jadīdin
নতুন ١٥ (১৫)
(১৫)
আমরা কি প্রথমবার সৃষ্টি করে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি? বস্তুতঃ তারা নতুন সৃষ্টি বিষয়ে সন্দেহে পড়ে আছে।
৫০:১৬
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে وَنَعْلَمُ এবং আমরা জানি wanaʿlamu
এবং আমরা জানি مَا যা mā
যা تُوَسْوِسُ কুমন্ত্রণা দেয় tuwaswisu
কুমন্ত্রণা দেয় بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে نَفْسُهُۥ ۖ (অর্থাৎ) তার প্রবৃত্তি nafsuhu
(অর্থাৎ) তার প্রবৃত্তি وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা أَقْرَبُ অধিক নিকটে aqrabu
অধিক নিকটে إِلَيْهِ তার ilayhi
তার مِنْ চেয়েও min
চেয়েও حَبْلِ ধমনী/ শিরার ḥabli
ধমনী/ শিরার ٱلْوَرِيدِ ঘাড়ের l-warīdi
ঘাড়ের ١٦ (১৬)
(১৬)
এবং নিশ্চয়ই خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে وَنَعْلَمُ এবং আমরা জানি wanaʿlamu
এবং আমরা জানি مَا যা mā
যা تُوَسْوِسُ কুমন্ত্রণা দেয় tuwaswisu
কুমন্ত্রণা দেয় بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে نَفْسُهُۥ ۖ (অর্থাৎ) তার প্রবৃত্তি nafsuhu
(অর্থাৎ) তার প্রবৃত্তি وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা أَقْرَبُ অধিক নিকটে aqrabu
অধিক নিকটে إِلَيْهِ তার ilayhi
তার مِنْ চেয়েও min
চেয়েও حَبْلِ ধমনী/ শিরার ḥabli
ধমনী/ শিরার ٱلْوَرِيدِ ঘাড়ের l-warīdi
ঘাড়ের ١٦ (১৬)
(১৬)
আমিই মানুষকে সৃষ্টি করেছি, আর তার প্রবৃত্তি তাকে (নিত্য নতুন) কী কুমন্ত্রণা দেয় তাও আমি জানি। আমি তার গলার শিরা থেকেও নিকটবর্তী।
৫০:১৭
إِذْ
যখন
idh
যখন يَتَلَقَّى গ্রহণ করে (অর্থাৎ লিখে) yatalaqqā
গ্রহণ করে (অর্থাৎ লিখে) ٱلْمُتَلَقِّيَانِ দুজন গ্রহণকারী (লেখক) l-mutalaqiyāni
দুজন গ্রহণকারী (লেখক) عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْيَمِينِ ডান দিক l-yamīni
ডান দিক وَعَنِ ও থেকে waʿani
ও থেকে ٱلشِّمَالِ ও বাম দিক l-shimāli
ও বাম দিক قَعِيدٌۭ বসে qaʿīdun
বসে ١٧ (১৭)
(১৭)
যখন يَتَلَقَّى গ্রহণ করে (অর্থাৎ লিখে) yatalaqqā
গ্রহণ করে (অর্থাৎ লিখে) ٱلْمُتَلَقِّيَانِ দুজন গ্রহণকারী (লেখক) l-mutalaqiyāni
দুজন গ্রহণকারী (লেখক) عَنِ থেকে ʿani
থেকে ٱلْيَمِينِ ডান দিক l-yamīni
ডান দিক وَعَنِ ও থেকে waʿani
ও থেকে ٱلشِّمَالِ ও বাম দিক l-shimāli
ও বাম দিক قَعِيدٌۭ বসে qaʿīdun
বসে ١٧ (১৭)
(১৭)
(তদুপরি) দু’জন লেখক ডানে ও বামে বসে (মানুষের ‘আমাল) লিখছে।
৫০:১৮
مَّا
না
mā
না يَلْفِظُ সে উচ্চারণ করে yalfiẓu
সে উচ্চারণ করে مِن কোনো min
কোনো قَوْلٍ কথা qawlin
কথা إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে لَدَيْهِ তার কাছে (থাকে) ladayhi
তার কাছে (থাকে) رَقِيبٌ প্রহরী raqībun
প্রহরী عَتِيدٌۭ তৎপর ʿatīdun
তৎপর ١٨ (১৮)
(১৮)
না يَلْفِظُ সে উচ্চারণ করে yalfiẓu
সে উচ্চারণ করে مِن কোনো min
কোনো قَوْلٍ কথা qawlin
কথা إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে لَدَيْهِ তার কাছে (থাকে) ladayhi
তার কাছে (থাকে) رَقِيبٌ প্রহরী raqībun
প্রহরী عَتِيدٌۭ তৎপর ʿatīdun
তৎপর ١٨ (১৮)
(১৮)
যে কথাই মানুষ উচ্চারণ করে (তা সংরক্ষণের জন্য) তার নিকটে একজন সদা তৎপর প্রহরী আছে।
৫০:১৯
وَجَآءَتْ
এবং আসবে
wajāat
এবং আসবে سَكْرَةُ যন্ত্রণা sakratu
যন্ত্রণা ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর بِٱلْحَقِّ ۖ সত্য সহকারে bil-ḥaqi
সত্য সহকারে ذَٰلِكَ "(বলা হবে এটা) তাই dhālika
"(বলা হবে এটা) তাই مَا যা mā
যা كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে مِنْهُ তা হতে min'hu
তা হতে تَحِيدُ পাশ কাটাতে/ পালিয়ে থাকতে" taḥīdu
পাশ কাটাতে/ পালিয়ে থাকতে" ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং আসবে سَكْرَةُ যন্ত্রণা sakratu
যন্ত্রণা ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর بِٱلْحَقِّ ۖ সত্য সহকারে bil-ḥaqi
সত্য সহকারে ذَٰلِكَ "(বলা হবে এটা) তাই dhālika
"(বলা হবে এটা) তাই مَا যা mā
যা كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে مِنْهُ তা হতে min'hu
তা হতে تَحِيدُ পাশ কাটাতে/ পালিয়ে থাকতে" taḥīdu
পাশ কাটাতে/ পালিয়ে থাকতে" ١٩ (১৯)
(১৯)
মৃত্যুর যন্ত্রণা প্রকৃতই আসবে যাত্থেকে অব্যাহতি পাওয়ার জন্য তুমি চেষ্টা করতে।
৫০:২০
وَنُفِخَ
এবং ফুঁ দেওয়া হবে
wanufikha
এবং ফুঁ দেওয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ ۚ শিঙার l-ṣūri
শিঙার ذَٰلِكَ (এটাই) সেই dhālika
(এটাই) সেই يَوْمُ দিন (যার) yawmu
দিন (যার) ٱلْوَعِيدِ ভয় দেখানো হতো l-waʿīdi
ভয় দেখানো হতো ٢٠ (২০)
(২০)
এবং ফুঁ দেওয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ ۚ শিঙার l-ṣūri
শিঙার ذَٰلِكَ (এটাই) সেই dhālika
(এটাই) সেই يَوْمُ দিন (যার) yawmu
দিন (যার) ٱلْوَعِيدِ ভয় দেখানো হতো l-waʿīdi
ভয় দেখানো হতো ٢٠ (২০)
(২০)
অতঃপর সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে। সেটাই হল শাস্তির দিন (যে সম্পর্কে মানুষকে সতর্ক করা হয়েছিল)।
৫০:২১
وَجَآءَتْ
এবং আসবে
wajāat
এবং আসবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি مَّعَهَا তার সাথে (থাকবে) maʿahā
তার সাথে (থাকবে) سَآئِقٌۭ একজন চালক sāiqun
একজন চালক وَشَهِيدٌۭ ও একজন সাক্ষী washahīdun
ও একজন সাক্ষী ٢١ (২১)
(২১)
এবং আসবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি مَّعَهَا তার সাথে (থাকবে) maʿahā
তার সাথে (থাকবে) سَآئِقٌۭ একজন চালক sāiqun
একজন চালক وَشَهِيدٌۭ ও একজন সাক্ষী washahīdun
ও একজন সাক্ষী ٢١ (২১)
(২১)
(সেদিন) প্রত্যেক ব্যক্তি আসবে এমন অবস্থায় যে একজন (ফেরেশতা) তাকে হাঁকিয়ে নিয়ে আসবে আর একজন (ফেরেশতা) থাকবে সাক্ষ্যদাতা হিসেবে।
৫০:২২
لَّقَدْ
"নিশ্চয়ই
laqad
"নিশ্চয়ই كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَفْلَةٍۢ উদাসীনতার ghaflatin
উদাসীনতার مِّنْ হতে min
হতে هَـٰذَا এটা hādhā
এটা فَكَشَفْنَا আমরা এখন সরিয়ে নিয়েছি fakashafnā
আমরা এখন সরিয়ে নিয়েছি عَنكَ তোমার হতে ʿanka
তোমার হতে غِطَآءَكَ তোমার পর্দা ghiṭāaka
তোমার পর্দা فَبَصَرُكَ ফলে তোমার দৃষ্টি fabaṣaruka
ফলে তোমার দৃষ্টি ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ حَدِيدٌۭ প্রখর" ḥadīdun
প্রখর" ٢٢ (২২)
(২২)
"নিশ্চয়ই كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَفْلَةٍۢ উদাসীনতার ghaflatin
উদাসীনতার مِّنْ হতে min
হতে هَـٰذَا এটা hādhā
এটা فَكَشَفْنَا আমরা এখন সরিয়ে নিয়েছি fakashafnā
আমরা এখন সরিয়ে নিয়েছি عَنكَ তোমার হতে ʿanka
তোমার হতে غِطَآءَكَ তোমার পর্দা ghiṭāaka
তোমার পর্দা فَبَصَرُكَ ফলে তোমার দৃষ্টি fabaṣaruka
ফলে তোমার দৃষ্টি ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ حَدِيدٌۭ প্রখর" ḥadīdun
প্রখর" ٢٢ (২২)
(২২)
(বলা হবে) ‘এ দিন সম্পর্কে তুমি ছিলে উদাসীন। তোমার সামনে যে পর্দা ছিল তা আমি সরিয়ে দিয়েছি। (সে কারণে) তোমার দৃষ্টি আজ খুব তীক্ষ্ম।
৫০:২৩
وَقَالَ
এবং বলবে
waqāla
এবং বলবে قَرِينُهُۥ তার সঙ্গী qarīnuhu
তার সঙ্গী هَـٰذَا "এই hādhā
"এই مَا যে (ছিল) mā
যে (ছিল) لَدَىَّ আমার কাছে ladayya
আমার কাছে عَتِيدٌ প্রস্তুত" ʿatīdun
প্রস্তুত" ٢٣ (২৩)
(২৩)
এবং বলবে قَرِينُهُۥ তার সঙ্গী qarīnuhu
তার সঙ্গী هَـٰذَا "এই hādhā
"এই مَا যে (ছিল) mā
যে (ছিল) لَدَىَّ আমার কাছে ladayya
আমার কাছে عَتِيدٌ প্রস্তুত" ʿatīdun
প্রস্তুত" ٢٣ (২৩)
(২৩)
তার সঙ্গী (ফেরেশতা) বলবে ‘এই যে আমার কাছে (‘আমালনামা) প্রস্তুত।’
৫০:২৪
أَلْقِيَا
"(বলা হবে) নিক্ষেপ কর দু'জনে
alqiyā
"(বলা হবে) নিক্ষেপ কর দু'জনে فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক كَفَّارٍ কট্টর কাফিরকে kaffārin
কট্টর কাফিরকে عَنِيدٍۢ (যে ছিল) উদ্ধত ʿanīdin
(যে ছিল) উদ্ধত ٢٤ (২৪)
(২৪)
"(বলা হবে) নিক্ষেপ কর দু'জনে فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক كَفَّارٍ কট্টর কাফিরকে kaffārin
কট্টর কাফিরকে عَنِيدٍۢ (যে ছিল) উদ্ধত ʿanīdin
(যে ছিল) উদ্ধত ٢٤ (২৪)
(২৪)
(নির্দেশ দেয়া হবে) তোমরা উভয়ে প্রত্যেক অবাধ্য কাফিরকে নিক্ষেপ কর জাহান্নামে।
৫০:২৫
مَّنَّاعٍۢ
প্রবল বাধাদান কারী
mannāʿin
প্রবল বাধাদান কারী لِّلْخَيْرِ কল্যাণ (কাজের) lil'khayri
কল্যাণ (কাজের) مُعْتَدٍۢ সীমা লংঘনকারী muʿ'tadin
সীমা লংঘনকারী مُّرِيبٍ সন্দেহপোষণকারী murībin
সন্দেহপোষণকারী ٢٥ (২৫)
(২৫)
প্রবল বাধাদান কারী لِّلْخَيْرِ কল্যাণ (কাজের) lil'khayri
কল্যাণ (কাজের) مُعْتَدٍۢ সীমা লংঘনকারী muʿ'tadin
সীমা লংঘনকারী مُّرِيبٍ সন্দেহপোষণকারী murībin
সন্দেহপোষণকারী ٢٥ (২৫)
(২৫)
(যারা ছিল) কল্যাণের প্রতিবন্ধক, সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দিগ্ধ চিত্ত।
৫০:২৬
ٱلَّذِى
যে
alladhī
যে جَعَلَ বানিয়েছিল jaʿala
বানিয়েছিল مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَـٰهًا উপাস্য ilāhan
উপাস্য ءَاخَرَ অন্যকেও ākhara
অন্যকেও فَأَلْقِيَاهُ তাকে তাই দু'জনে নিক্ষেপ কর fa-alqiyāhu
তাকে তাই দু'জনে নিক্ষেপ কর فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির ٱلشَّدِيدِ কঠিন" l-shadīdi
কঠিন" ٢٦ (২৬)
(২৬)
যে جَعَلَ বানিয়েছিল jaʿala
বানিয়েছিল مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَـٰهًا উপাস্য ilāhan
উপাস্য ءَاخَرَ অন্যকেও ākhara
অন্যকেও فَأَلْقِيَاهُ তাকে তাই দু'জনে নিক্ষেপ কর fa-alqiyāhu
তাকে তাই দু'জনে নিক্ষেপ কর فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির ٱلشَّدِيدِ কঠিন" l-shadīdi
কঠিন" ٢٦ (২৬)
(২৬)
যে আল্লাহর সঙ্গে অন্যকে ইলাহ্ বানিয়ে নিয়েছিল। কাজেই তোমরা উভয়ে তাকে কঠিন ‘আযাবে নিক্ষেপ কর।
৫০:২৭
۞ قَالَ
বলবে
qāla
বলবে قَرِينُهُۥ তার সঙ্গী (অর্থাৎ শয়তান) qarīnuhu
তার সঙ্গী (অর্থাৎ শয়তান) رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব مَآ না mā
না أَطْغَيْتُهُۥ তাকে আমি অবাধ্য করি aṭghaytuhu
তাকে আমি অবাধ্য করি وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانَ (নিজেই) সে ছিল kāna
(নিজেই) সে ছিল فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۭ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির بَعِيدٍۢ (অনেক) ঘোর" baʿīdin
(অনেক) ঘোর" ٢٧ (২৭)
(২৭)
বলবে قَرِينُهُۥ তার সঙ্গী (অর্থাৎ শয়তান) qarīnuhu
তার সঙ্গী (অর্থাৎ শয়তান) رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব مَآ না mā
না أَطْغَيْتُهُۥ তাকে আমি অবাধ্য করি aṭghaytuhu
তাকে আমি অবাধ্য করি وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانَ (নিজেই) সে ছিল kāna
(নিজেই) সে ছিল فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۭ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির بَعِيدٍۢ (অনেক) ঘোর" baʿīdin
(অনেক) ঘোর" ٢٧ (২৭)
(২৭)
তার সঙ্গী বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে বিদ্রোহী বানাইনি বরং সে নিজেই ছিল সুদূর গুমরাহীর মধ্যে।’
৫০:২৮
قَالَ
(আল্লাহ) বলবেন
qāla
(আল্লাহ) বলবেন لَا "না lā
"না تَخْتَصِمُوا۟ তোমরা তর্কাতর্কি করো takhtaṣimū
তোমরা তর্কাতর্কি করো لَدَىَّ আমার কাছে ladayya
আমার কাছে وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই قَدَّمْتُ আমি পূর্বে পাঠিয়েছি qaddamtu
আমি পূর্বে পাঠিয়েছি إِلَيْكُم তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি بِٱلْوَعِيدِ (খারাপ পরিণতির) সতর্কবাণী bil-waʿīdi
(খারাপ পরিণতির) সতর্কবাণী ٢٨ (২৮)
(২৮)
(আল্লাহ) বলবেন لَا "না lā
"না تَخْتَصِمُوا۟ তোমরা তর্কাতর্কি করো takhtaṣimū
তোমরা তর্কাতর্কি করো لَدَىَّ আমার কাছে ladayya
আমার কাছে وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই قَدَّمْتُ আমি পূর্বে পাঠিয়েছি qaddamtu
আমি পূর্বে পাঠিয়েছি إِلَيْكُم তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি بِٱلْوَعِيدِ (খারাপ পরিণতির) সতর্কবাণী bil-waʿīdi
(খারাপ পরিণতির) সতর্কবাণী ٢٨ (২৮)
(২৮)
আল্লাহ বলবেন, ‘আমার সামনে বাদানুবাদ করো না, আমি আগেই তোমাদেরকে সতর্ক করে দিয়েছিলাম।
৫০:২৯
مَا
না
mā
না يُبَدَّلُ পরিবর্তন হয় yubaddalu
পরিবর্তন হয় ٱلْقَوْلُ কথার l-qawlu
কথার لَدَىَّ আমার কাছে ladayya
আমার কাছে وَمَآ এবং না wamā
এবং না أَنَا۠ আমি anā
আমি بِظَلَّـٰمٍۢ অবিচারক biẓallāmin
অবিচারক لِّلْعَبِيدِ বান্দাদেরকে/ দাসদেরকে" lil'ʿabīdi
বান্দাদেরকে/ দাসদেরকে" ٢٩ (২৯)
(২৯)
না يُبَدَّلُ পরিবর্তন হয় yubaddalu
পরিবর্তন হয় ٱلْقَوْلُ কথার l-qawlu
কথার لَدَىَّ আমার কাছে ladayya
আমার কাছে وَمَآ এবং না wamā
এবং না أَنَا۠ আমি anā
আমি بِظَلَّـٰمٍۢ অবিচারক biẓallāmin
অবিচারক لِّلْعَبِيدِ বান্দাদেরকে/ দাসদেরকে" lil'ʿabīdi
বান্দাদেরকে/ দাসদেরকে" ٢٩ (২৯)
(২৯)
আমার কথা কক্ষনো বদলে না, আর আমি আমার বান্দাহদের প্রতি যুলমকারীও নই।
৫০:৩০
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন نَقُولُ বলব আমরা naqūlu
বলব আমরা لِجَهَنَّمَ জাহান্নামকে lijahannama
জাহান্নামকে هَلِ "কি hali
"কি ٱمْتَلَأْتِ তুমি পূর্ণ হয়েছ" im'talati
তুমি পূর্ণ হয়েছ" وَتَقُولُ এবং সে বলবে wataqūlu
এবং সে বলবে هَلْ "(আছে) কি hal
"(আছে) কি مِن কিছু min
কিছু مَّزِيدٍۢ আরও" mazīdin
আরও" ٣٠ (৩০)
(৩০)
সেদিন نَقُولُ বলব আমরা naqūlu
বলব আমরা لِجَهَنَّمَ জাহান্নামকে lijahannama
জাহান্নামকে هَلِ "কি hali
"কি ٱمْتَلَأْتِ তুমি পূর্ণ হয়েছ" im'talati
তুমি পূর্ণ হয়েছ" وَتَقُولُ এবং সে বলবে wataqūlu
এবং সে বলবে هَلْ "(আছে) কি hal
"(আছে) কি مِن কিছু min
কিছু مَّزِيدٍۢ আরও" mazīdin
আরও" ٣٠ (৩০)
(৩০)
সে দিন আমি জাহান্নামকে জিজ্ঞেস করব, ‘তুমি কি পরিপূর্ণ হয়েছ’? সে বলবে, ‘আরো বেশি আছে কি?’
৫০:৩১
وَأُزْلِفَتِ
নিকটে আনা হবে
wa-uz'lifati
নিকটে আনা হবে ٱلْجَنَّةُ জান্নাত l-janatu
জান্নাত لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্যে lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্যে غَيْرَ না ghayra
না بَعِيدٍ দূরত্বে (থাকবে) baʿīdin
দূরত্বে (থাকবে) ٣١ (৩১)
(৩১)
নিকটে আনা হবে ٱلْجَنَّةُ জান্নাত l-janatu
জান্নাত لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্যে lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্যে غَيْرَ না ghayra
না بَعِيدٍ দূরত্বে (থাকবে) baʿīdin
দূরত্বে (থাকবে) ٣١ (৩১)
(৩১)
মুত্তাক্বীদের জন্য জান্নাতকে নিকটে আনা হবে- তা মোটেই দূরে থাকবে না।
৫০:৩২
هَـٰذَا
"(বলা হবে) এটা
hādhā
"(বলা হবে) এটা مَا (তাই) যার mā
(তাই) যার تُوعَدُونَ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল tūʿadūna
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক أَوَّابٍ প্রত্যাবর্তনকারীর (আল্লাহর দিকে) awwābin
প্রত্যাবর্তনকারীর (আল্লাহর দিকে) حَفِيظٍۢ সংরক্ষণকারীর (আল্লাহর সীমার) ḥafīẓin
সংরক্ষণকারীর (আল্লাহর সীমার) ٣٢ (৩২)
(৩২)
"(বলা হবে) এটা مَا (তাই) যার mā
(তাই) যার تُوعَدُونَ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল tūʿadūna
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক أَوَّابٍ প্রত্যাবর্তনকারীর (আল্লাহর দিকে) awwābin
প্রত্যাবর্তনকারীর (আল্লাহর দিকে) حَفِيظٍۢ সংরক্ষণকারীর (আল্লাহর সীমার) ḥafīẓin
সংরক্ষণকারীর (আল্লাহর সীমার) ٣٢ (৩২)
(৩২)
(বলা হবে) ‘এ হল তাই যার ও‘য়াদা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল- প্রত্যেক আল্লাহ অভিমুখী ও (গুনাহ থেকে) খুব বেশি হিফাযাতকারীর জন্য।
৫০:৩৩
مَّنْ
যে
man
যে خَشِىَ ভয় করত khashiya
ভয় করত ٱلرَّحْمَـٰنَ দয়াময়কে l-raḥmāna
দয়াময়কে بِٱلْغَيْبِ না দেখেই bil-ghaybi
না দেখেই وَجَآءَ এবং এসেছে wajāa
এবং এসেছে بِقَلْبٍۢ অন্তরসহ biqalbin
অন্তরসহ مُّنِيبٍ বিনীত munībin
বিনীত ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যে خَشِىَ ভয় করত khashiya
ভয় করত ٱلرَّحْمَـٰنَ দয়াময়কে l-raḥmāna
দয়াময়কে بِٱلْغَيْبِ না দেখেই bil-ghaybi
না দেখেই وَجَآءَ এবং এসেছে wajāa
এবং এসেছে بِقَلْبٍۢ অন্তরসহ biqalbin
অন্তরসহ مُّنِيبٍ বিনীত munībin
বিনীত ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যে না দেখেই দয়াময় (আল্লাহকে) ভয় করত, আর আল্লাহর নির্দেশ পালনের জন্য বিনয়ে অবনত অন্তর নিয়ে উপস্থিত হত।
৫০:৩৪
ٱدْخُلُوهَا
প্রবেশ করো তাতে
ud'khulūhā
প্রবেশ করো তাতে بِسَلَـٰمٍۢ ۖ শান্তি ও নিরাপত্তা সহ bisalāmin
শান্তি ও নিরাপত্তা সহ ذَٰلِكَ (এটা) সেই dhālika
(এটা) সেই يَوْمُ দিন yawmu
দিন ٱلْخُلُودِ চিরন্তন (জীবনের)" l-khulūdi
চিরন্তন (জীবনের)" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
প্রবেশ করো তাতে بِسَلَـٰمٍۢ ۖ শান্তি ও নিরাপত্তা সহ bisalāmin
শান্তি ও নিরাপত্তা সহ ذَٰلِكَ (এটা) সেই dhālika
(এটা) সেই يَوْمُ দিন yawmu
দিন ٱلْخُلُودِ চিরন্তন (জীবনের)" l-khulūdi
চিরন্তন (জীবনের)" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
(তাদেরকে বলা হবে) ‘শান্তির সঙ্গে এতে প্রবেশ কর, এটা চিরস্থায়ী জীবনের দিন।’
৫০:৩৫
لَهُم
তাদের জন্যে (থাকবে)
lahum
তাদের জন্যে (থাকবে) مَّا (তাই) যা mā
(তাই) যা يَشَآءُونَ তারা চাইবে yashāūna
তারা চাইবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَلَدَيْنَا এবং আমাদের কাছে (আছে) waladaynā
এবং আমাদের কাছে (আছে) مَزِيدٌۭ আরও অনেক mazīdun
আরও অনেক ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তাদের জন্যে (থাকবে) مَّا (তাই) যা mā
(তাই) যা يَشَآءُونَ তারা চাইবে yashāūna
তারা চাইবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَلَدَيْنَا এবং আমাদের কাছে (আছে) waladaynā
এবং আমাদের কাছে (আছে) مَزِيدٌۭ আরও অনেক mazīdun
আরও অনেক ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
সেখানে তাদের জন্য তা-ই আছে যা তারা ইচ্ছে করবে, আর আমার কাছে (তাছাড়াও) আরো বেশি আছে।
৫০:৩৬
وَكَمْ
এবং কত
wakam
এবং কত أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি قَبْلَهُم তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে مِّن থেকে min
থেকে قَرْنٍ জনগোষ্ঠী qarnin
জনগোষ্ঠী هُمْ তারা (ছিল) hum
তারা (ছিল) أَشَدُّ অধিক প্রবল ashaddu
অধিক প্রবল مِنْهُم তাদের চেয়েও min'hum
তাদের চেয়েও بَطْشًۭا শক্তিতে baṭshan
শক্তিতে فَنَقَّبُوا۟ অতঃপর তারা ভ্রমণ করত fanaqqabū
অতঃপর তারা ভ্রমণ করত فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبِلَـٰدِ দেশ বিদেশের l-bilādi
দেশ বিদেশের هَلْ (ছিল) কি hal
(ছিল) কি مِن কোনো min
কোনো مَّحِيصٍ আশ্রয়স্থল (তাদের জন্যে) maḥīṣin
আশ্রয়স্থল (তাদের জন্যে) ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং কত أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি قَبْلَهُم তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে مِّن থেকে min
থেকে قَرْنٍ জনগোষ্ঠী qarnin
জনগোষ্ঠী هُمْ তারা (ছিল) hum
তারা (ছিল) أَشَدُّ অধিক প্রবল ashaddu
অধিক প্রবল مِنْهُم তাদের চেয়েও min'hum
তাদের চেয়েও بَطْشًۭا শক্তিতে baṭshan
শক্তিতে فَنَقَّبُوا۟ অতঃপর তারা ভ্রমণ করত fanaqqabū
অতঃপর তারা ভ্রমণ করত فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبِلَـٰدِ দেশ বিদেশের l-bilādi
দেশ বিদেশের هَلْ (ছিল) কি hal
(ছিল) কি مِن কোনো min
কোনো مَّحِيصٍ আশ্রয়স্থল (তাদের জন্যে) maḥīṣin
আশ্রয়স্থল (তাদের জন্যে) ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তাদের পূর্বে আমি কত জাতিকে ধ্বংস করে দিয়েছি যারা শক্তিতে ছিল তাদের চেয়ে প্রবল, যার ফলে তারা দুনিয়া চষে বেড়াত; তারা পালানোর কোন জায়গা পেয়েছিল কি?
৫০:৩৭
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَذِكْرَىٰ অবশ্যই উপদেশ ladhik'rā
অবশ্যই উপদেশ لِمَن তার জন্যে liman
তার জন্যে كَانَ আছে kāna
আছে لَهُۥ যার lahu
যার قَلْبٌ অন্তর qalbun
অন্তর أَوْ অথবা aw
অথবা أَلْقَى নিবিষ্ট করে alqā
নিবিষ্ট করে ٱلسَّمْعَ কান l-samʿa
কান وَهُوَ এমতাবস্থায় সে wahuwa
এমতাবস্থায় সে شَهِيدٌۭ উপস্থিত (মনেপ্রাণে) shahīdun
উপস্থিত (মনেপ্রাণে) ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَذِكْرَىٰ অবশ্যই উপদেশ ladhik'rā
অবশ্যই উপদেশ لِمَن তার জন্যে liman
তার জন্যে كَانَ আছে kāna
আছে لَهُۥ যার lahu
যার قَلْبٌ অন্তর qalbun
অন্তর أَوْ অথবা aw
অথবা أَلْقَى নিবিষ্ট করে alqā
নিবিষ্ট করে ٱلسَّمْعَ কান l-samʿa
কান وَهُوَ এমতাবস্থায় সে wahuwa
এমতাবস্থায় সে شَهِيدٌۭ উপস্থিত (মনেপ্রাণে) shahīdun
উপস্থিত (মনেপ্রাণে) ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এতে অবশ্যই উপদেশ রয়েছে তার জন্য যার আছে (বোধশক্তিসম্পন্ন) অন্তর কিংবা যে খুব মন দিয়ে কথা শুনে।
৫০:৩৮
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ এবং পৃথিবীকে wal-arḍa
এবং পৃথিবীকে وَمَا এবং যা কিছু (আছে) wamā
এবং যা কিছু (আছে) بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে baynahumā
উভয়ের মাঝে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سِتَّةِ ছয় sittati
ছয় أَيَّامٍۢ দিনের ayyāmin
দিনের وَمَا এবং না wamā
এবং না مَسَّنَا আমাদের স্পর্শ করেছে massanā
আমাদের স্পর্শ করেছে مِن কোনো min
কোনো لُّغُوبٍۢ ক্লান্তি lughūbin
ক্লান্তি ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং নিশ্চয়ই خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ এবং পৃথিবীকে wal-arḍa
এবং পৃথিবীকে وَمَا এবং যা কিছু (আছে) wamā
এবং যা কিছু (আছে) بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে baynahumā
উভয়ের মাঝে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سِتَّةِ ছয় sittati
ছয় أَيَّامٍۢ দিনের ayyāmin
দিনের وَمَا এবং না wamā
এবং না مَسَّنَا আমাদের স্পর্শ করেছে massanā
আমাদের স্পর্শ করেছে مِن কোনো min
কোনো لُّغُوبٍۢ ক্লান্তি lughūbin
ক্লান্তি ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আকাশ, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা আমি ছ’ দিনে সৃষ্টি করেছি; ক্লান্তি আমাকে স্পর্শ করেনি। (আমি সকল মানুষকে বিচারের জন্য হাজির করবই)।
৫০:৩৯
فَٱصْبِرْ
অতএব ধৈর্য ধরো
fa-iṣ'bir
অতএব ধৈর্য ধরো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَا যা mā
যা يَقُولُونَ তারা বলছে yaqūlūna
তারা বলছে وَسَبِّحْ এবং পবিত্রতা ঘোষণা করো wasabbiḥ
এবং পবিত্রতা ঘোষণা করো بِحَمْدِ প্রশংসাসহ biḥamdi
প্রশংসাসহ رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে طُلُوعِ উদয়ের ṭulūʿi
উদয়ের ٱلشَّمْسِ সূর্যের l-shamsi
সূর্যের وَقَبْلَ ও পূর্বে waqabla
ও পূর্বে ٱلْغُرُوبِ (সূর্য) অস্তের l-ghurūbi
(সূর্য) অস্তের ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
অতএব ধৈর্য ধরো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَا যা mā
যা يَقُولُونَ তারা বলছে yaqūlūna
তারা বলছে وَسَبِّحْ এবং পবিত্রতা ঘোষণা করো wasabbiḥ
এবং পবিত্রতা ঘোষণা করো بِحَمْدِ প্রশংসাসহ biḥamdi
প্রশংসাসহ رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে طُلُوعِ উদয়ের ṭulūʿi
উদয়ের ٱلشَّمْسِ সূর্যের l-shamsi
সূর্যের وَقَبْلَ ও পূর্বে waqabla
ও পূর্বে ٱلْغُرُوبِ (সূর্য) অস্তের l-ghurūbi
(সূর্য) অস্তের ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
কাজেই তারা (মিথ্যা, উপহাসপূর্ণ ও অপমানজনক কথা) যা বলে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর আর সূর্যোদয়ের পূর্বে আর সূর্যাস্তের পূর্বে তোমার প্রতিপালকের মহিমা ও প্রশংসা ঘোষণা কর।
৫০:৪০
وَمِنَ
এবং কিছু অংশে
wamina
এবং কিছু অংশে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের فَسَبِّحْهُ অতঃপর তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো fasabbiḥ'hu
অতঃপর তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো وَأَدْبَـٰرَ এবং পরে wa-adbāra
এবং পরে ٱلسُّجُودِ (নামাজের) সিজদাসমূহেরও l-sujūdi
(নামাজের) সিজদাসমূহেরও ٤٠ (৪০)
(৪০)
এবং কিছু অংশে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের فَسَبِّحْهُ অতঃপর তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো fasabbiḥ'hu
অতঃপর তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো وَأَدْبَـٰرَ এবং পরে wa-adbāra
এবং পরে ٱلسُّجُودِ (নামাজের) সিজদাসমূহেরও l-sujūdi
(নামাজের) সিজদাসমূহেরও ٤٠ (৪০)
(৪০)
আর তাঁর প্রশংসা ঘোষণা কর রাত্রির একাংশে আর নামাযের পরে।
৫০:৪১
وَٱسْتَمِعْ
এবং শোনো
wa-is'tamiʿ
এবং শোনো يَوْمَ যে দিন yawma
যে দিন يُنَادِ ডাকবে yunādi
ডাকবে ٱلْمُنَادِ একজন ঘোষণাকারী l-munādi
একজন ঘোষণাকারী مِن হতে min
হতে مَّكَانٍۢ স্থান makānin
স্থান قَرِيبٍۢ নিকটবর্তী qarībin
নিকটবর্তী ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং শোনো يَوْمَ যে দিন yawma
যে দিন يُنَادِ ডাকবে yunādi
ডাকবে ٱلْمُنَادِ একজন ঘোষণাকারী l-munādi
একজন ঘোষণাকারী مِن হতে min
হতে مَّكَانٍۢ স্থান makānin
স্থান قَرِيبٍۢ নিকটবর্তী qarībin
নিকটবর্তী ٤١ (৪১)
(৪১)
আর শোন, যেদিন এক ঘোষণাকারী (প্রত্যেক ব্যক্তির) নিকটবর্তী স্থান থেকে ডাক দিবে,
৫০:৪২
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন يَسْمَعُونَ তারা শুনতে পারবে yasmaʿūna
তারা শুনতে পারবে ٱلصَّيْحَةَ মহাগর্জন l-ṣayḥata
মহাগর্জন بِٱلْحَقِّ ۚ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা يَوْمُ দিন yawmu
দিন ٱلْخُرُوجِ (কবর হতে) বের হওয়ার l-khurūji
(কবর হতে) বের হওয়ার ٤٢ (৪২)
(৪২)
সেদিন يَسْمَعُونَ তারা শুনতে পারবে yasmaʿūna
তারা শুনতে পারবে ٱلصَّيْحَةَ মহাগর্জন l-ṣayḥata
মহাগর্জন بِٱلْحَقِّ ۚ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা يَوْمُ দিন yawmu
দিন ٱلْخُرُوجِ (কবর হতে) বের হওয়ার l-khurūji
(কবর হতে) বের হওয়ার ٤٢ (৪২)
(৪২)
যেদিন সমস্ত মানুষ প্রকৃতই শুনতে পাবে এক (ভয়ংকর) ধ্বনি। সেদিনটি হবে (ভূগর্ভ থেকে সকল আত্মার) বের হওয়ার দিন।
৫০:৪৩
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা نَحْنُ আমরাই naḥnu
আমরাই نُحْىِۦ জীবন দিই nuḥ'yī
জীবন দিই وَنُمِيتُ এবং মৃত্যু দিই আমরাই wanumītu
এবং মৃত্যু দিই আমরাই وَإِلَيْنَا এবং আমাদের দিকেই wa-ilaynā
এবং আমাদের দিকেই ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তনস্থল l-maṣīru
প্রত্যাবর্তনস্থল ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
নিশ্চয়ই আমরা نَحْنُ আমরাই naḥnu
আমরাই نُحْىِۦ জীবন দিই nuḥ'yī
জীবন দিই وَنُمِيتُ এবং মৃত্যু দিই আমরাই wanumītu
এবং মৃত্যু দিই আমরাই وَإِلَيْنَا এবং আমাদের দিকেই wa-ilaynā
এবং আমাদের দিকেই ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তনস্থল l-maṣīru
প্রত্যাবর্তনস্থল ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আমিই জীবন দেই, আমিই মুত্যু দেই, আর আমার কাছেই (সব্বাইকে) ফিরে আসতে হবে।
৫০:৪৪
يَوْمَ
যেদিন
yawma
যেদিন تَشَقَّقُ বিদীর্ণ হবে tashaqqaqu
বিদীর্ণ হবে ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী عَنْهُمْ তাদের ভিতর হতে ʿanhum
তাদের ভিতর হতে سِرَاعًۭا ۚ ত্রস্তব্যস্ত sirāʿan
ত্রস্তব্যস্ত ذَٰلِكَ এই dhālika
এই حَشْرٌ সমবেত করা ḥashrun
সমবেত করা عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর يَسِيرٌۭ খুবই সহজ yasīrun
খুবই সহজ ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
যেদিন تَشَقَّقُ বিদীর্ণ হবে tashaqqaqu
বিদীর্ণ হবে ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী عَنْهُمْ তাদের ভিতর হতে ʿanhum
তাদের ভিতর হতে سِرَاعًۭا ۚ ত্রস্তব্যস্ত sirāʿan
ত্রস্তব্যস্ত ذَٰلِكَ এই dhālika
এই حَشْرٌ সমবেত করা ḥashrun
সমবেত করা عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর يَسِيرٌۭ খুবই সহজ yasīrun
খুবই সহজ ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
যেদিন পৃথিবী দীর্ণ বিদীর্ণ হবে, আর মানুষ ছুটে যাবে (হাশরের পানে)। এই একত্রীকরণ আমার জন্য খুবই সহজ।
৫০:৪৫
نَّحْنُ
(হে নবী) আমরা
naḥnu
(হে নবী) আমরা أَعْلَمُ খুব জানি aʿlamu
খুব জানি بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يَقُولُونَ ۖ তারা বলেছে yaqūlūna
তারা বলেছে وَمَآ এবং না wamā
এবং না أَنتَ তুমি anta
তুমি عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর بِجَبَّارٍۢ ۖ জবরদস্তিকারী bijabbārin
জবরদস্তিকারী فَذَكِّرْ সুতরাং উপদেশ দাও fadhakkir
সুতরাং উপদেশ দাও بِٱلْقُرْءَانِ কুরআনের সাহায্যে bil-qur'āni
কুরআনের সাহায্যে مَن (তাকে) যে man
(তাকে) যে يَخَافُ ভয় করে yakhāfu
ভয় করে وَعِيدِ আমার সতর্কীকরণকে waʿīdi
আমার সতর্কীকরণকে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
(হে নবী) আমরা أَعْلَمُ খুব জানি aʿlamu
খুব জানি بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يَقُولُونَ ۖ তারা বলেছে yaqūlūna
তারা বলেছে وَمَآ এবং না wamā
এবং না أَنتَ তুমি anta
তুমি عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর بِجَبَّارٍۢ ۖ জবরদস্তিকারী bijabbārin
জবরদস্তিকারী فَذَكِّرْ সুতরাং উপদেশ দাও fadhakkir
সুতরাং উপদেশ দাও بِٱلْقُرْءَانِ কুরআনের সাহায্যে bil-qur'āni
কুরআনের সাহায্যে مَن (তাকে) যে man
(তাকে) যে يَخَافُ ভয় করে yakhāfu
ভয় করে وَعِيدِ আমার সতর্কীকরণকে waʿīdi
আমার সতর্কীকরণকে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তারা (তোমার বিরুদ্ধে) যা বলে তা আমি ভাল করেই জানি, তুমি তাদের উপর জবরদস্তিকারী নও। কাজেই যে আমার শাস্তির ভয়প্রদর্শনকে ভয় করে, তাকে তুমি কুরআনের সাহায্যে উপদেশ দাও।