50

Qaf

Mekkanisch 45 Verse Juz 26
ق
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
50:1
قٓ ۚ Qaf qaf
Qaf
وَٱلْقُرْءَانِ By the Quran wal-qur'āni
By the Quran
ٱلْمَجِيدِ the Glorious l-majīdi
the Glorious
١ (1)
(1)
Qaf. Bei dem ruhmvollen Qur’an!
50:2
بَلْ Nay bal
Nay
عَجِبُوٓا۟ they wonder ʿajibū
they wonder
أَن that an
that
جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them
مُّنذِرٌۭ a warner mundhirun
a warner
مِّنْهُمْ from them min'hum
from them
فَقَالَ So say faqāla
So say
ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers
هَـٰذَا This hādhā
This
شَىْءٌ (is) a thing shayon
(is) a thing
عَجِيبٌ amazing ʿajībun
amazing
٢ (2)
(2)
Aber nein! Sie wundern sich darüber, daß ein Überbringer von Warnungen von ihnen selbst zu ihnen gekommen ist. Da sagen die Ungläubigen: Das ist eine verwunderliche Sache.
50:3
أَءِذَا What! When a-idhā
What! When
مِتْنَا we die mit'nā
we die
وَكُنَّا and have become wakunnā
and have become
تُرَابًۭا ۖ dust turāban
dust
ذَٰلِكَ That dhālika
That
رَجْعٌۢ (is) a return rajʿun
(is) a return
بَعِيدٌۭ far baʿīdun
far
٣ (3)
(3)
Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr.
50:4
قَدْ Certainly qad
Certainly
عَلِمْنَا We know ʿalim'nā
We know
مَا what
what
تَنقُصُ diminishes tanquṣu
diminishes
ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth
مِنْهُمْ ۖ of them min'hum
of them
وَعِندَنَا and with Us waʿindanā
and with Us
كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book
حَفِيظٌۢ guarded ḥafīẓun
guarded
٤ (4)
(4)
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt.
50:5
بَلْ Nay bal
Nay
كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied
بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth
لَمَّا when lammā
when
جَآءَهُمْ it came (to) them jāahum
it came (to) them
فَهُمْ so they fahum
so they
فِىٓ (are) in
(are) in
أَمْرٍۢ a state amrin
a state
مَّرِيجٍ confused marījin
confused
٥ (5)
(5)
Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit.
50:6
أَفَلَمْ Then do not afalam
Then do not
يَنظُرُوٓا۟ they look yanẓurū
they look
إِلَى at ilā
at
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
فَوْقَهُمْ above them fawqahum
above them
كَيْفَ how kayfa
how
بَنَيْنَـٰهَا We structured it banaynāhā
We structured it
وَزَيَّنَّـٰهَا and adorned it wazayyannāhā
and adorned it
وَمَا and not wamā
and not
لَهَا for it lahā
for it
مِن any min
any
فُرُوجٍۢ rifts furūjin
rifts
٦ (6)
(6)
Schauen sie denn nicht zum Himmel über ihnen, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Spalten hat?
50:7
وَٱلْأَرْضَ And the earth wal-arḍa
And the earth
مَدَدْنَـٰهَا We have spread it out madadnāhā
We have spread it out
وَأَلْقَيْنَا and cast wa-alqaynā
and cast
فِيهَا therein fīhā
therein
رَوَٰسِىَ firmly set mountains rawāsiya
firmly set mountains
وَأَنۢبَتْنَا and We made to grow wa-anbatnā
and We made to grow
فِيهَا therein fīhā
therein
مِن of min
of
كُلِّ every kulli
every
زَوْجٍۭ kind zawjin
kind
بَهِيجٍۢ beautiful bahījin
beautiful
٧ (7)
(7)
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt, und Wir haben auf ihr von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen lassen,
50:8
تَبْصِرَةًۭ Giving insight tabṣiratan
Giving insight
وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder
لِكُلِّ for every likulli
for every
عَبْدٍۢ slave ʿabdin
slave
مُّنِيبٍۢ who turns munībin
who turns
٨ (8)
(8)
zur Einsicht und Ermahnung für jeden reuigen Diener.
50:9
وَنَزَّلْنَا And We have sent down wanazzalnā
And We have sent down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
مُّبَـٰرَكًۭا blessed mubārakan
blessed
فَأَنۢبَتْنَا then We made to grow fa-anbatnā
then We made to grow
بِهِۦ thereby bihi
thereby
جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens
وَحَبَّ and grain waḥabba
and grain
ٱلْحَصِيدِ (for) the harvest l-ḥaṣīdi
(for) the harvest
٩ (9)
(9)
Und Wir lassen vom Himmel gesegnetes Wasser herabkommen, womit Wir dann Gärten und Korn, das man erntet, wachsen lassen,
50:10
وَٱلنَّخْلَ And the palms trees wal-nakhla
And the palms trees
بَاسِقَـٰتٍۢ tall bāsiqātin
tall
لَّهَا for it lahā
for it
طَلْعٌۭ (are) layers ṭalʿun
(are) layers
نَّضِيدٌۭ arranged naḍīdun
arranged
١٠ (10)
(10)
und Palmen, hochreichend und mit übereinander gereihten Blütenkolben,
50:11
رِّزْقًۭا A provision riz'qan
A provision
لِّلْعِبَادِ ۖ for the slaves lil'ʿibādi
for the slaves
وَأَحْيَيْنَا and We give life wa-aḥyaynā
and We give life
بِهِۦ therewith bihi
therewith
بَلْدَةًۭ (to) a land baldatan
(to) a land
مَّيْتًۭا ۚ dead maytan
dead
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
ٱلْخُرُوجُ (will be) the coming forth l-khurūju
(will be) the coming forth
١١ (11)
(11)
als Versorgung für die Diener. Und Wir machen damit (manch) totes Land wieder lebendig; so wird auch das Herauskommen (erfolgen).
50:12
كَذَّبَتْ Denied kadhabat
Denied
قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them
قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people
نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh
وَأَصْحَـٰبُ and (the) companions wa-aṣḥābu
and (the) companions
ٱلرَّسِّ (of) Ar-Raas l-rasi
(of) Ar-Raas
وَثَمُودُ and Thamud wathamūdu
and Thamud
١٢ (12)
(12)
Der Lüge bezichtigten vor ihnen das Volk Nuhs und die Leute von ar-Rass und die Tamud
50:13
وَعَادٌۭ And Aad waʿādun
And Aad
وَفِرْعَوْنُ and Firaun wafir'ʿawnu
and Firaun
وَإِخْوَٰنُ and (the) brothers wa-ikh'wānu
and (the) brothers
لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut
١٣ (13)
(13)
und die ’Ad und Fir’aun und die Brüder Luts
50:14
وَأَصْحَـٰبُ And (the) companions wa-aṣḥābu
And (the) companions
ٱلْأَيْكَةِ (of) the wood l-aykati
(of) the wood
وَقَوْمُ and (the) people waqawmu
and (the) people
تُبَّعٍۢ ۚ (of) Tubba tubbaʿin
(of) Tubba
كُلٌّۭ All kullun
All
كَذَّبَ denied kadhaba
denied
ٱلرُّسُلَ the Messengers l-rusula
the Messengers
فَحَقَّ so was fulfilled faḥaqqa
so was fulfilled
وَعِيدِ My Threat waʿīdi
My Threat
١٤ (14)
(14)
und die Bewohner des Dickichts und das Volk Tubba’s. Alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, so ist Meine Androhung unvermeidlich fällig geworden.
50:15
أَفَعَيِينَا Were We then tired afaʿayīnā
Were We then tired
بِٱلْخَلْقِ with the creation bil-khalqi
with the creation
ٱلْأَوَّلِ ۚ the first l-awali
the first
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
فِى (are) in
(are) in
لَبْسٍۢ doubt labsin
doubt
مِّنْ about min
about
خَلْقٍۢ a creation khalqin
a creation
جَدِيدٍۢ new jadīdin
new
١٥ (15)
(15)
Ermüdeten Wir denn durch die erste Erschaffung? Nein! Vielmehr ist ihnen verdeckt (geblieben), was eine neue Erschaffung betrifft.
50:16
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created
ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man
وَنَعْلَمُ and We know wanaʿlamu
and We know
مَا what
what
تُوَسْوِسُ whispers tuwaswisu
whispers
بِهِۦ to him bihi
to him
نَفْسُهُۥ ۖ his soul nafsuhu
his soul
وَنَحْنُ and We wanaḥnu
and We
أَقْرَبُ (are) nearer aqrabu
(are) nearer
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
مِنْ than min
than
حَبْلِ (his) jugular vein ḥabli
(his) jugular vein
ٱلْوَرِيدِ (his) jugular vein l-warīdi
(his) jugular vein
١٦ (16)
(16)
Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflüstert, und Wir sind ihm doch näher als seine Halsschlagader,
50:17
إِذْ When idh
When
يَتَلَقَّى receive yatalaqqā
receive
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ the two receivers l-mutalaqiyāni
the two receivers
عَنِ on ʿani
on
ٱلْيَمِينِ the right l-yamīni
the right
وَعَنِ and on waʿani
and on
ٱلشِّمَالِ the left l-shimāli
the left
قَعِيدٌۭ seated qaʿīdun
seated
١٧ (17)
(17)
wo die beiden Empfänger (der Taten) empfangen, zur Rechten und zur Linken sitzend.
50:18
مَّا Not
Not
يَلْفِظُ he utters yalfiẓu
he utters
مِن any min
any
قَوْلٍ word qawlin
word
إِلَّا but illā
but
لَدَيْهِ with him ladayhi
with him
رَقِيبٌ (is) an observer raqībun
(is) an observer
عَتِيدٌۭ ready ʿatīdun
ready
١٨ (18)
(18)
Kein Wort äußert er, ohne daß bei ihm ein Beobachter bereit wäre.
50:19
وَجَآءَتْ And will come wajāat
And will come
سَكْرَةُ (the) stupor sakratu
(the) stupor
ٱلْمَوْتِ (of) death l-mawti
(of) death
بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth
ذَٰلِكَ That dhālika
That
مَا (is) what
(is) what
كُنتَ you were kunta
you were
مِنْهُ [from it] min'hu
[from it]
تَحِيدُ avoiding taḥīdu
avoiding
١٩ (19)
(19)
Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest.
50:20
وَنُفِخَ And will be blown wanufikha
And will be blown
فِى [in]
[in]
ٱلصُّورِ ۚ the trumpet l-ṣūri
the trumpet
ذَٰلِكَ That dhālika
That
يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day
ٱلْوَعِيدِ (of) the Warning l-waʿīdi
(of) the Warning
٢٠ (20)
(20)
Und es wird ins Horn geblasen; das ist der angedrohte Tag.
50:21
وَجَآءَتْ And will come wajāat
And will come
كُلُّ every kullu
every
نَفْسٍۢ soul nafsin
soul
مَّعَهَا with it maʿahā
with it
سَآئِقٌۭ a driver sāiqun
a driver
وَشَهِيدٌۭ and a witness washahīdun
and a witness
٢١ (21)
(21)
Und jede Seele wird kommen und mit ihr ein Treiber und ein Zeuge.
50:22
لَّقَدْ Certainly laqad
Certainly
كُنتَ you were kunta
you were
فِى in
in
غَفْلَةٍۢ heedlessness ghaflatin
heedlessness
مِّنْ of min
of
هَـٰذَا this hādhā
this
فَكَشَفْنَا So We have removed fakashafnā
So We have removed
عَنكَ from you ʿanka
from you
غِطَآءَكَ your cover ghiṭāaka
your cover
فَبَصَرُكَ so your sight fabaṣaruka
so your sight
ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today
حَدِيدٌۭ (is) sharp ḥadīdun
(is) sharp
٢٢ (22)
(22)
Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist.
50:23
وَقَالَ And (will) say waqāla
And (will) say
قَرِينُهُۥ his companion qarīnuhu
his companion
هَـٰذَا This hādhā
This
مَا (is) what
(is) what
لَدَىَّ (is) with me ladayya
(is) with me
عَتِيدٌ ready ʿatīdun
ready
٢٣ (23)
(23)
Und sein Geselle wird sagen: Das ist, was bei mir bereit ist.
50:24
أَلْقِيَا Throw alqiyā
Throw
فِى in (to)
in (to)
جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell
كُلَّ every kulla
every
كَفَّارٍ disbeliever kaffārin
disbeliever
عَنِيدٍۢ stubborn ʿanīdin
stubborn
٢٤ (24)
(24)
- Werft, ihr beide, in die Hölle jeden beharrlichen, widerspenstigen Ungläubigen,
50:25
مَّنَّاعٍۢ Forbidder mannāʿin
Forbidder
لِّلْخَيْرِ of good lil'khayri
of good
مُعْتَدٍۢ transgressor muʿ'tadin
transgressor
مُّرِيبٍ doubter murībin
doubter
٢٥ (25)
(25)
Verweigerer des Guten, der Übertretungen begeht und sich in starkem Zweifel befindet,
50:26
ٱلَّذِى Who alladhī
Who
جَعَلَ made jaʿala
made
مَعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَـٰهًا a god ilāhan
a god
ءَاخَرَ another ākhara
another
فَأَلْقِيَاهُ so throw him fa-alqiyāhu
so throw him
فِى in(to)
in(to)
ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
ٱلشَّدِيدِ the severe l-shadīdi
the severe
٢٦ (26)
(26)
der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe.
50:27
۞ قَالَ Will say qāla
Will say
قَرِينُهُۥ his companion qarīnuhu
his companion
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
مَآ not
not
أَطْغَيْتُهُۥ I made him transgress aṭghaytuhu
I made him transgress
وَلَـٰكِن but walākin
but
كَانَ he was kāna
he was
فِى in
in
ضَلَـٰلٍۭ error ḍalālin
error
بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far
٢٧ (27)
(27)
Sein Geselle wird sagen: Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Übermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum.
50:28
قَالَ He will say qāla
He will say
لَا (Do) not
(Do) not
تَخْتَصِمُوا۟ dispute takhtaṣimū
dispute
لَدَىَّ (in) My presence ladayya
(in) My presence
وَقَدْ and indeed waqad
and indeed
قَدَّمْتُ I sent forth qaddamtu
I sent forth
إِلَيْكُم to you ilaykum
to you
بِٱلْوَعِيدِ the Warning bil-waʿīdi
the Warning
٢٨ (28)
(28)
Er (Allah) wird sagen: Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe.
50:29
مَا Not
Not
يُبَدَّلُ will be changed yubaddalu
will be changed
ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word
لَدَىَّ with Me ladayya
with Me
وَمَآ and not wamā
and not
أَنَا۠ I Am anā
I Am
بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust
لِّلْعَبِيدِ to My slaves lil'ʿabīdi
to My slaves
٢٩ (29)
(29)
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt.
50:30
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
نَقُولُ We will say naqūlu
We will say
لِجَهَنَّمَ to Hell lijahannama
to Hell
هَلِ Are hali
Are
ٱمْتَلَأْتِ you filled im'talati
you filled
وَتَقُولُ And it will say wataqūlu
And it will say
هَلْ Are hal
Are
مِن (there) any min
(there) any
مَّزِيدٍۢ more mazīdin
more
٣٠ (30)
(30)
Am Tag, da Wir zur Hölle sagen werden: Bist du voll geworden?, und sie sagt: Gibt es denn noch mehr?
50:31
وَأُزْلِفَتِ And will be brought near wa-uz'lifati
And will be brought near
ٱلْجَنَّةُ the Paradise l-janatu
the Paradise
لِلْمُتَّقِينَ to the righteous lil'muttaqīna
to the righteous
غَيْرَ not ghayra
not
بَعِيدٍ far baʿīdin
far
٣١ (31)
(31)
Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfürchtigen, gar nicht fern:
50:32
هَـٰذَا This hādhā
This
مَا (is) what
(is) what
تُوعَدُونَ you were promised tūʿadūna
you were promised
لِكُلِّ for everyone likulli
for everyone
أَوَّابٍ who turns awwābin
who turns
حَفِيظٍۢ (and) who keeps ḥafīẓin
(and) who keeps
٣٢ (32)
(32)
Das ist, was euch versprochen worden ist, (versprochen) für jeden immer wieder Umkehrbereiten und (Allahs Gebote) Hütenden,
50:33
مَّنْ Who man
Who
خَشِىَ feared khashiya
feared
ٱلرَّحْمَـٰنَ the Most Gracious l-raḥmāna
the Most Gracious
بِٱلْغَيْبِ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen
وَجَآءَ and came wajāa
and came
بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart
مُّنِيبٍ returning munībin
returning
٣٣ (33)
(33)
der den Allerbarmer im verborgenen fürchtet und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kommt.
50:34
ٱدْخُلُوهَا Enter it ud'khulūhā
Enter it
بِسَلَـٰمٍۢ ۖ in peace bisalāmin
in peace
ذَٰلِكَ That dhālika
That
يَوْمُ (is) a Day yawmu
(is) a Day
ٱلْخُلُودِ (of) Eternity l-khulūdi
(of) Eternity
٣٤ (34)
(34)
Betretet ihn in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit.
50:35
لَهُم For them lahum
For them
مَّا whatever
whatever
يَشَآءُونَ they wish yashāūna
they wish
فِيهَا therein fīhā
therein
وَلَدَيْنَا and with Us waladaynā
and with Us
مَزِيدٌۭ (is) more mazīdun
(is) more
٣٥ (35)
(35)
Sie werden, was sie wollen, darin haben. Und bei Uns ist noch mehr.
50:36
وَكَمْ And how many wakam
And how many
أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed
قَبْلَهُم before them qablahum
before them
مِّن of min
of
قَرْنٍ a generation qarnin
a generation
هُمْ they hum
they
أَشَدُّ (were) stronger ashaddu
(were) stronger
مِنْهُم than them min'hum
than them
بَطْشًۭا (in) power baṭshan
(in) power
فَنَقَّبُوا۟ so they explored fanaqqabū
so they explored
فِى throughout
throughout
ٱلْبِلَـٰدِ the lands l-bilādi
the lands
هَلْ Is (there) hal
Is (there)
مِن any min
any
مَّحِيصٍ place of escape maḥīṣin
place of escape
٣٦ (36)
(36)
Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine stärkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen?
50:37
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَذِكْرَىٰ surely, is a reminder ladhik'rā
surely, is a reminder
لِمَن for (one) who liman
for (one) who
كَانَ is kāna
is
لَهُۥ for him lahu
for him
قَلْبٌ a heart qalbun
a heart
أَوْ or aw
or
أَلْقَى (who) gives ear alqā
(who) gives ear
ٱلسَّمْعَ (who) gives ear l-samʿa
(who) gives ear
وَهُوَ while he wahuwa
while he
شَهِيدٌۭ (is) a witness shahīdun
(is) a witness
٣٧ (37)
(37)
Darin ist wahrlich eine Ermahnung für jemanden, der Herz hat oder hinhört, während er (geistig) anwesend ist.
50:38
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
وَمَا and whatever wamā
and whatever
بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them
فِى in
in
سِتَّةِ six sittati
six
أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods
وَمَا and (did) not wamā
and (did) not
مَسَّنَا touch Us massanā
touch Us
مِن any min
any
لُّغُوبٍۢ fatigue lughūbin
fatigue
٣٨ (38)
(38)
Und Wir haben ja die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen, wobei Uns keine Ermüdung überkommen hat.
50:39
فَٱصْبِرْ So be patient fa-iṣ'bir
So be patient
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say
وَسَبِّحْ and glorify wasabbiḥ
and glorify
بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
قَبْلَ before qabla
before
طُلُوعِ (the) rising ṭulūʿi
(the) rising
ٱلشَّمْسِ (of) the sun l-shamsi
(of) the sun
وَقَبْلَ and before waqabla
and before
ٱلْغُرُوبِ the setting l-ghurūbi
the setting
٣٩ (39)
(39)
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang,
50:40
وَمِنَ And of wamina
And of
ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night
فَسَبِّحْهُ glorify Him fasabbiḥ'hu
glorify Him
وَأَدْبَـٰرَ and after wa-adbāra
and after
ٱلسُّجُودِ the prostration l-sujūdi
the prostration
٤٠ (40)
(40)
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und am Ende der Niederwerfung.
50:41
وَٱسْتَمِعْ And listen wa-is'tamiʿ
And listen
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
يُنَادِ will call yunādi
will call
ٱلْمُنَادِ the caller l-munādi
the caller
مِن from min
from
مَّكَانٍۢ a place makānin
a place
قَرِيبٍۢ near qarībin
near
٤١ (41)
(41)
Und höre zu am Tag, da der Rufer von einem nahen Ort aus ruft,
50:42
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear
ٱلصَّيْحَةَ the Blast l-ṣayḥata
the Blast
بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth
ذَٰلِكَ That dhālika
That
يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day
ٱلْخُرُوجِ (of) coming forth l-khurūji
(of) coming forth
٤٢ (42)
(42)
am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit hören werden; das ist der Tag des Herauskommens.
50:43
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
نَحْنُ [We] naḥnu
[We]
نُحْىِۦ [We] give life nuḥ'yī
[We] give life
وَنُمِيتُ and [We] cause death wanumītu
and [We] cause death
وَإِلَيْنَا and to Us wa-ilaynā
and to Us
ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return
٤٣ (43)
(43)
Gewiß, Wir sind es, die Wir wieder lebendig machen und sterben lassen, und zu Uns ist der Ausgang.
50:44
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
تَشَقَّقُ will split tashaqqaqu
will split
ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
سِرَاعًۭا ۚ hurrying sirāʿan
hurrying
ذَٰلِكَ That dhālika
That
حَشْرٌ (is) a gathering ḥashrun
(is) a gathering
عَلَيْنَا for Us ʿalaynā
for Us
يَسِيرٌۭ easy yasīrun
easy
٤٤ (44)
(44)
- Am Tag, da die Erde, sie freilassend, sich ihnen aufspalten wird und sie eilig (hervorkommen). Das ist für Uns ein leichtes Versammeln.
50:45
نَّحْنُ We naḥnu
We
أَعْلَمُ know best aʿlamu
know best
بِمَا [of] what bimā
[of] what
يَقُولُونَ ۖ they say yaqūlūna
they say
وَمَآ and not wamā
and not
أَنتَ (are) you anta
(are) you
عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them
بِجَبَّارٍۢ ۖ the one to compel bijabbārin
the one to compel
فَذَكِّرْ But remind fadhakkir
But remind
بِٱلْقُرْءَانِ with the Quran bil-qur'āni
with the Quran
مَن whoever man
whoever
يَخَافُ fears yakhāfu
fears
وَعِيدِ My threat waʿīdi
My threat
٤٥ (45)
(45)
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber über sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur’an (jeden,) wer Meine Androhung fürchtet.