50
Qaf
ق
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
50:1
قٓ ۚ
Qaf
qaf
Qaf وَٱلْقُرْءَانِ By the Quran wal-qur'āni
By the Quran ٱلْمَجِيدِ the Glorious l-majīdi
the Glorious ١ (1)
(1)
Qaf وَٱلْقُرْءَانِ By the Quran wal-qur'āni
By the Quran ٱلْمَجِيدِ the Glorious l-majīdi
the Glorious ١ (1)
(1)
Qâf. Par le Coran glorieux !
50:2
بَلْ
Nay
bal
Nay عَجِبُوٓا۟ they wonder ʿajibū
they wonder أَن that an
that جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them مُّنذِرٌۭ a warner mundhirun
a warner مِّنْهُمْ from them min'hum
from them فَقَالَ So say faqāla
So say ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers هَـٰذَا This hādhā
This شَىْءٌ (is) a thing shayon
(is) a thing عَجِيبٌ amazing ʿajībun
amazing ٢ (2)
(2)
Nay عَجِبُوٓا۟ they wonder ʿajibū
they wonder أَن that an
that جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them مُّنذِرٌۭ a warner mundhirun
a warner مِّنْهُمْ from them min'hum
from them فَقَالَ So say faqāla
So say ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers هَـٰذَا This hādhā
This شَىْءٌ (is) a thing shayon
(is) a thing عَجِيبٌ amazing ʿajībun
amazing ٢ (2)
(2)
Mais ils s’étonnent que l’un des leurs leur vint comme avertisseur ; et les mécréants dirent : "Ceci est une chose étonnante."
50:3
أَءِذَا
What! When
a-idhā
What! When مِتْنَا we die mit'nā
we die وَكُنَّا and have become wakunnā
and have become تُرَابًۭا ۖ dust turāban
dust ذَٰلِكَ That dhālika
That رَجْعٌۢ (is) a return rajʿun
(is) a return بَعِيدٌۭ far baʿīdun
far ٣ (3)
(3)
What! When مِتْنَا we die mit'nā
we die وَكُنَّا and have become wakunnā
and have become تُرَابًۭا ۖ dust turāban
dust ذَٰلِكَ That dhālika
That رَجْعٌۢ (is) a return rajʿun
(is) a return بَعِيدٌۭ far baʿīdun
far ٣ (3)
(3)
Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin !"
50:4
قَدْ
Certainly
qad
Certainly عَلِمْنَا We know ʿalim'nā
We know مَا what mā
what تَنقُصُ diminishes tanquṣu
diminishes ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth مِنْهُمْ ۖ of them min'hum
of them وَعِندَنَا and with Us waʿindanā
and with Us كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book حَفِيظٌۢ guarded ḥafīẓun
guarded ٤ (4)
(4)
Certainly عَلِمْنَا We know ʿalim'nā
We know مَا what mā
what تَنقُصُ diminishes tanquṣu
diminishes ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth مِنْهُمْ ۖ of them min'hum
of them وَعِندَنَا and with Us waʿindanā
and with Us كِتَـٰبٌ (is) a Book kitābun
(is) a Book حَفِيظٌۢ guarded ḥafīẓun
guarded ٤ (4)
(4)
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d’eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
50:5
بَلْ
Nay
bal
Nay كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth لَمَّا when lammā
when جَآءَهُمْ it came (to) them jāahum
it came (to) them فَهُمْ so they fahum
so they فِىٓ (are) in fī
(are) in أَمْرٍۢ a state amrin
a state مَّرِيجٍ confused marījin
confused ٥ (5)
(5)
Nay كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth لَمَّا when lammā
when جَآءَهُمْ it came (to) them jāahum
it came (to) them فَهُمْ so they fahum
so they فِىٓ (are) in fī
(are) in أَمْرٍۢ a state amrin
a state مَّرِيجٍ confused marījin
confused ٥ (5)
(5)
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse.
50:6
أَفَلَمْ
Then do not
afalam
Then do not يَنظُرُوٓا۟ they look yanẓurū
they look إِلَى at ilā
at ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky فَوْقَهُمْ above them fawqahum
above them كَيْفَ how kayfa
how بَنَيْنَـٰهَا We structured it banaynāhā
We structured it وَزَيَّنَّـٰهَا and adorned it wazayyannāhā
and adorned it وَمَا and not wamā
and not لَهَا for it lahā
for it مِن any min
any فُرُوجٍۢ rifts furūjin
rifts ٦ (6)
(6)
Then do not يَنظُرُوٓا۟ they look yanẓurū
they look إِلَى at ilā
at ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky فَوْقَهُمْ above them fawqahum
above them كَيْفَ how kayfa
how بَنَيْنَـٰهَا We structured it banaynāhā
We structured it وَزَيَّنَّـٰهَا and adorned it wazayyannāhā
and adorned it وَمَا and not wamā
and not لَهَا for it lahā
for it مِن any min
any فُرُوجٍۢ rifts furūjin
rifts ٦ (6)
(6)
N’ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d’eux, comment Nous l’avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures ?
50:7
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
wal-arḍa
And the earth مَدَدْنَـٰهَا We have spread it out madadnāhā
We have spread it out وَأَلْقَيْنَا and cast wa-alqaynā
and cast فِيهَا therein fīhā
therein رَوَٰسِىَ firmly set mountains rawāsiya
firmly set mountains وَأَنۢبَتْنَا and We made to grow wa-anbatnā
and We made to grow فِيهَا therein fīhā
therein مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۭ kind zawjin
kind بَهِيجٍۢ beautiful bahījin
beautiful ٧ (7)
(7)
And the earth مَدَدْنَـٰهَا We have spread it out madadnāhā
We have spread it out وَأَلْقَيْنَا and cast wa-alqaynā
and cast فِيهَا therein fīhā
therein رَوَٰسِىَ firmly set mountains rawāsiya
firmly set mountains وَأَنۢبَتْنَا and We made to grow wa-anbatnā
and We made to grow فِيهَا therein fīhā
therein مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۭ kind zawjin
kind بَهِيجٍۢ beautiful bahījin
beautiful ٧ (7)
(7)
Et la terre, Nous l’avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux],
50:8
تَبْصِرَةًۭ
Giving insight
tabṣiratan
Giving insight وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder لِكُلِّ for every likulli
for every عَبْدٍۢ slave ʿabdin
slave مُّنِيبٍۢ who turns munībin
who turns ٨ (8)
(8)
Giving insight وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder لِكُلِّ for every likulli
for every عَبْدٍۢ slave ʿabdin
slave مُّنِيبٍۢ who turns munībin
who turns ٨ (8)
(8)
à titre d’appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.
50:9
وَنَزَّلْنَا
And We have sent down
wanazzalnā
And We have sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water مُّبَـٰرَكًۭا blessed mubārakan
blessed فَأَنۢبَتْنَا then We made to grow fa-anbatnā
then We made to grow بِهِۦ thereby bihi
thereby جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَحَبَّ and grain waḥabba
and grain ٱلْحَصِيدِ (for) the harvest l-ḥaṣīdi
(for) the harvest ٩ (9)
(9)
And We have sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water مُّبَـٰرَكًۭا blessed mubārakan
blessed فَأَنۢبَتْنَا then We made to grow fa-anbatnā
then We made to grow بِهِۦ thereby bihi
thereby جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَحَبَّ and grain waḥabba
and grain ٱلْحَصِيدِ (for) the harvest l-ḥaṣīdi
(for) the harvest ٩ (9)
(9)
Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu’on moissonne,
50:10
وَٱلنَّخْلَ
And the palms trees
wal-nakhla
And the palms trees بَاسِقَـٰتٍۢ tall bāsiqātin
tall لَّهَا for it lahā
for it طَلْعٌۭ (are) layers ṭalʿun
(are) layers نَّضِيدٌۭ arranged naḍīdun
arranged ١٠ (10)
(10)
And the palms trees بَاسِقَـٰتٍۢ tall bāsiqātin
tall لَّهَا for it lahā
for it طَلْعٌۭ (are) layers ṭalʿun
(are) layers نَّضِيدٌۭ arranged naḍīdun
arranged ١٠ (10)
(10)
ainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés,
50:11
رِّزْقًۭا
A provision
riz'qan
A provision لِّلْعِبَادِ ۖ for the slaves lil'ʿibādi
for the slaves وَأَحْيَيْنَا and We give life wa-aḥyaynā
and We give life بِهِۦ therewith bihi
therewith بَلْدَةًۭ (to) a land baldatan
(to) a land مَّيْتًۭا ۚ dead maytan
dead كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus ٱلْخُرُوجُ (will be) the coming forth l-khurūju
(will be) the coming forth ١١ (11)
(11)
A provision لِّلْعِبَادِ ۖ for the slaves lil'ʿibādi
for the slaves وَأَحْيَيْنَا and We give life wa-aḥyaynā
and We give life بِهِۦ therewith bihi
therewith بَلْدَةًۭ (to) a land baldatan
(to) a land مَّيْتًۭا ۚ dead maytan
dead كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus ٱلْخُرُوجُ (will be) the coming forth l-khurūju
(will be) the coming forth ١١ (11)
(11)
comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l’eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.
50:12
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh وَأَصْحَـٰبُ and (the) companions wa-aṣḥābu
and (the) companions ٱلرَّسِّ (of) Ar-Raas l-rasi
(of) Ar-Raas وَثَمُودُ and Thamud wathamūdu
and Thamud ١٢ (12)
(12)
Denied قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh وَأَصْحَـٰبُ and (the) companions wa-aṣḥābu
and (the) companions ٱلرَّسِّ (of) Ar-Raas l-rasi
(of) Ar-Raas وَثَمُودُ and Thamud wathamūdu
and Thamud ١٢ (12)
(12)
Avant eux, le peuple de Noé, les gens d’Ar-Rass et les Thamûd crièrent au mensonge,
50:13
وَعَادٌۭ
And Aad
waʿādun
And Aad وَفِرْعَوْنُ and Firaun wafir'ʿawnu
and Firaun وَإِخْوَٰنُ and (the) brothers wa-ikh'wānu
and (the) brothers لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut ١٣ (13)
(13)
And Aad وَفِرْعَوْنُ and Firaun wafir'ʿawnu
and Firaun وَإِخْوَٰنُ and (the) brothers wa-ikh'wānu
and (the) brothers لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut ١٣ (13)
(13)
de même que les ˒Ād et Pharaon et les frères de Lot,
50:14
وَأَصْحَـٰبُ
And (the) companions
wa-aṣḥābu
And (the) companions ٱلْأَيْكَةِ (of) the wood l-aykati
(of) the wood وَقَوْمُ and (the) people waqawmu
and (the) people تُبَّعٍۢ ۚ (of) Tubba tubbaʿin
(of) Tubba كُلٌّۭ All kullun
All كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلرُّسُلَ the Messengers l-rusula
the Messengers فَحَقَّ so was fulfilled faḥaqqa
so was fulfilled وَعِيدِ My Threat waʿīdi
My Threat ١٤ (14)
(14)
And (the) companions ٱلْأَيْكَةِ (of) the wood l-aykati
(of) the wood وَقَوْمُ and (the) people waqawmu
and (the) people تُبَّعٍۢ ۚ (of) Tubba tubbaʿin
(of) Tubba كُلٌّۭ All kullun
All كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلرُّسُلَ the Messengers l-rusula
the Messengers فَحَقَّ so was fulfilled faḥaqqa
so was fulfilled وَعِيدِ My Threat waʿīdi
My Threat ١٤ (14)
(14)
et les gens d’Al-Aïkah et le peuple de Tubbaa. Tous traitèrent les Messagers de menteurs. C’est ainsi que Ma menace se justifia.
50:15
أَفَعَيِينَا
Were We then tired
afaʿayīnā
Were We then tired بِٱلْخَلْقِ with the creation bil-khalqi
with the creation ٱلْأَوَّلِ ۚ the first l-awali
the first بَلْ Nay bal
Nay هُمْ they hum
they فِى (are) in fī
(are) in لَبْسٍۢ doubt labsin
doubt مِّنْ about min
about خَلْقٍۢ a creation khalqin
a creation جَدِيدٍۢ new jadīdin
new ١٥ (15)
(15)
Were We then tired بِٱلْخَلْقِ with the creation bil-khalqi
with the creation ٱلْأَوَّلِ ۚ the first l-awali
the first بَلْ Nay bal
Nay هُمْ they hum
they فِى (are) in fī
(are) in لَبْسٍۢ doubt labsin
doubt مِّنْ about min
about خَلْقٍۢ a creation khalqin
a creation جَدِيدٍۢ new jadīdin
new ١٥ (15)
(15)
Quoi ? Avons-Nous été fatigués par la première création ? Mais ils sont dans la confusion [au sujet] d’une création nouvelle.
50:16
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man وَنَعْلَمُ and We know wanaʿlamu
and We know مَا what mā
what تُوَسْوِسُ whispers tuwaswisu
whispers بِهِۦ to him bihi
to him نَفْسُهُۥ ۖ his soul nafsuhu
his soul وَنَحْنُ and We wanaḥnu
and We أَقْرَبُ (are) nearer aqrabu
(are) nearer إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مِنْ than min
than حَبْلِ (his) jugular vein ḥabli
(his) jugular vein ٱلْوَرِيدِ (his) jugular vein l-warīdi
(his) jugular vein ١٦ (16)
(16)
And certainly خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man وَنَعْلَمُ and We know wanaʿlamu
and We know مَا what mā
what تُوَسْوِسُ whispers tuwaswisu
whispers بِهِۦ to him bihi
to him نَفْسُهُۥ ۖ his soul nafsuhu
his soul وَنَحْنُ and We wanaḥnu
and We أَقْرَبُ (are) nearer aqrabu
(are) nearer إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مِنْ than min
than حَبْلِ (his) jugular vein ḥabli
(his) jugular vein ٱلْوَرِيدِ (his) jugular vein l-warīdi
(his) jugular vein ١٦ (16)
(16)
Nous avons effectivement créé l’homme et Nous savons ce que son âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire.
50:17
إِذْ
When
idh
When يَتَلَقَّى receive yatalaqqā
receive ٱلْمُتَلَقِّيَانِ the two receivers l-mutalaqiyāni
the two receivers عَنِ on ʿani
on ٱلْيَمِينِ the right l-yamīni
the right وَعَنِ and on waʿani
and on ٱلشِّمَالِ the left l-shimāli
the left قَعِيدٌۭ seated qaʿīdun
seated ١٧ (17)
(17)
When يَتَلَقَّى receive yatalaqqā
receive ٱلْمُتَلَقِّيَانِ the two receivers l-mutalaqiyāni
the two receivers عَنِ on ʿani
on ٱلْيَمِينِ the right l-yamīni
the right وَعَنِ and on waʿani
and on ٱلشِّمَالِ the left l-shimāli
the left قَعِيدٌۭ seated qaʿīdun
seated ١٧ (17)
(17)
quand les deux recueillants, assis à droite et à gauche, recueillent .
50:18
مَّا
Not
mā
Not يَلْفِظُ he utters yalfiẓu
he utters مِن any min
any قَوْلٍ word qawlin
word إِلَّا but illā
but لَدَيْهِ with him ladayhi
with him رَقِيبٌ (is) an observer raqībun
(is) an observer عَتِيدٌۭ ready ʿatīdun
ready ١٨ (18)
(18)
Not يَلْفِظُ he utters yalfiẓu
he utters مِن any min
any قَوْلٍ word qawlin
word إِلَّا but illā
but لَدَيْهِ with him ladayhi
with him رَقِيبٌ (is) an observer raqībun
(is) an observer عَتِيدٌۭ ready ʿatīdun
ready ١٨ (18)
(18)
Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l’inscrire.
50:19
وَجَآءَتْ
And will come
wajāat
And will come سَكْرَةُ (the) stupor sakratu
(the) stupor ٱلْمَوْتِ (of) death l-mawti
(of) death بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth ذَٰلِكَ That dhālika
That مَا (is) what mā
(is) what كُنتَ you were kunta
you were مِنْهُ [from it] min'hu
[from it] تَحِيدُ avoiding taḥīdu
avoiding ١٩ (19)
(19)
And will come سَكْرَةُ (the) stupor sakratu
(the) stupor ٱلْمَوْتِ (of) death l-mawti
(of) death بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth ذَٰلِكَ That dhālika
That مَا (is) what mā
(is) what كُنتَ you were kunta
you were مِنْهُ [from it] min'hu
[from it] تَحِيدُ avoiding taḥīdu
avoiding ١٩ (19)
(19)
L’agonie de la mort fait apparaître la vérité : "Voilà ce dont tu t’écartais."
50:20
وَنُفِخَ
And will be blown
wanufikha
And will be blown فِى [in] fī
[in] ٱلصُّورِ ۚ the trumpet l-ṣūri
the trumpet ذَٰلِكَ That dhālika
That يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْوَعِيدِ (of) the Warning l-waʿīdi
(of) the Warning ٢٠ (20)
(20)
And will be blown فِى [in] fī
[in] ٱلصُّورِ ۚ the trumpet l-ṣūri
the trumpet ذَٰلِكَ That dhālika
That يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْوَعِيدِ (of) the Warning l-waʿīdi
(of) the Warning ٢٠ (20)
(20)
Et l’on soufflera dans la Trompe : Voilà le jour de la Menace.
50:21
وَجَآءَتْ
And will come
wajāat
And will come كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّعَهَا with it maʿahā
with it سَآئِقٌۭ a driver sāiqun
a driver وَشَهِيدٌۭ and a witness washahīdun
and a witness ٢١ (21)
(21)
And will come كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّعَهَا with it maʿahā
with it سَآئِقٌۭ a driver sāiqun
a driver وَشَهِيدٌۭ and a witness washahīdun
and a witness ٢١ (21)
(21)
Alors chaque âme viendra accompagnée d’un conducteur et d’un témoin.
50:22
لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كُنتَ you were kunta
you were فِى in fī
in غَفْلَةٍۢ heedlessness ghaflatin
heedlessness مِّنْ of min
of هَـٰذَا this hādhā
this فَكَشَفْنَا So We have removed fakashafnā
So We have removed عَنكَ from you ʿanka
from you غِطَآءَكَ your cover ghiṭāaka
your cover فَبَصَرُكَ so your sight fabaṣaruka
so your sight ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today حَدِيدٌۭ (is) sharp ḥadīdun
(is) sharp ٢٢ (22)
(22)
Certainly كُنتَ you were kunta
you were فِى in fī
in غَفْلَةٍۢ heedlessness ghaflatin
heedlessness مِّنْ of min
of هَـٰذَا this hādhā
this فَكَشَفْنَا So We have removed fakashafnā
So We have removed عَنكَ from you ʿanka
from you غِطَآءَكَ your cover ghiṭāaka
your cover فَبَصَرُكَ so your sight fabaṣaruka
so your sight ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today حَدِيدٌۭ (is) sharp ḥadīdun
(is) sharp ٢٢ (22)
(22)
"Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile ; ta vue est perçante aujourd’hui .
50:23
وَقَالَ
And (will) say
waqāla
And (will) say قَرِينُهُۥ his companion qarīnuhu
his companion هَـٰذَا This hādhā
This مَا (is) what mā
(is) what لَدَىَّ (is) with me ladayya
(is) with me عَتِيدٌ ready ʿatīdun
ready ٢٣ (23)
(23)
And (will) say قَرِينُهُۥ his companion qarīnuhu
his companion هَـٰذَا This hādhā
This مَا (is) what mā
(is) what لَدَىَّ (is) with me ladayya
(is) with me عَتِيدٌ ready ʿatīdun
ready ٢٣ (23)
(23)
Et son compagnon dira: "Voilà ce qui est avec moi, tout prêt."
50:24
أَلْقِيَا
Throw
alqiyā
Throw فِى in (to) fī
in (to) جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell كُلَّ every kulla
every كَفَّارٍ disbeliever kaffārin
disbeliever عَنِيدٍۢ stubborn ʿanīdin
stubborn ٢٤ (24)
(24)
Throw فِى in (to) fī
in (to) جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell كُلَّ every kulla
every كَفَّارٍ disbeliever kaffārin
disbeliever عَنِيدٍۢ stubborn ʿanīdin
stubborn ٢٤ (24)
(24)
"Vous deux, jetez dans l’Enfer tout mécréant endurci et rebelle ,
50:25
مَّنَّاعٍۢ
Forbidder
mannāʿin
Forbidder لِّلْخَيْرِ of good lil'khayri
of good مُعْتَدٍۢ transgressor muʿ'tadin
transgressor مُّرِيبٍ doubter murībin
doubter ٢٥ (25)
(25)
Forbidder لِّلْخَيْرِ of good lil'khayri
of good مُعْتَدٍۢ transgressor muʿ'tadin
transgressor مُّرِيبٍ doubter murībin
doubter ٢٥ (25)
(25)
acharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,
50:26
ٱلَّذِى
Who
alladhī
Who جَعَلَ made jaʿala
made مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا a god ilāhan
a god ءَاخَرَ another ākhara
another فَأَلْقِيَاهُ so throw him fa-alqiyāhu
so throw him فِى in(to) fī
in(to) ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment ٱلشَّدِيدِ the severe l-shadīdi
the severe ٢٦ (26)
(26)
Who جَعَلَ made jaʿala
made مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا a god ilāhan
a god ءَاخَرَ another ākhara
another فَأَلْقِيَاهُ so throw him fa-alqiyāhu
so throw him فِى in(to) fī
in(to) ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment ٱلشَّدِيدِ the severe l-shadīdi
the severe ٢٦ (26)
(26)
celui qui plaçait à côté d’Allah une autre divinité. Jetez-le donc dans le dur châtiment"..
50:27
۞ قَالَ
Will say
qāla
Will say قَرِينُهُۥ his companion qarīnuhu
his companion رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord مَآ not mā
not أَطْغَيْتُهُۥ I made him transgress aṭghaytuhu
I made him transgress وَلَـٰكِن but walākin
but كَانَ he was kāna
he was فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۭ error ḍalālin
error بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٢٧ (27)
(27)
Will say قَرِينُهُۥ his companion qarīnuhu
his companion رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord مَآ not mā
not أَطْغَيْتُهُۥ I made him transgress aṭghaytuhu
I made him transgress وَلَـٰكِن but walākin
but كَانَ he was kāna
he was فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۭ error ḍalālin
error بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٢٧ (27)
(27)
Son camarade (le Diable) dira: "Seigneur, ce n’est pas moi qui l’ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement".
50:28
قَالَ
He will say
qāla
He will say لَا (Do) not lā
(Do) not تَخْتَصِمُوا۟ dispute takhtaṣimū
dispute لَدَىَّ (in) My presence ladayya
(in) My presence وَقَدْ and indeed waqad
and indeed قَدَّمْتُ I sent forth qaddamtu
I sent forth إِلَيْكُم to you ilaykum
to you بِٱلْوَعِيدِ the Warning bil-waʿīdi
the Warning ٢٨ (28)
(28)
He will say لَا (Do) not lā
(Do) not تَخْتَصِمُوا۟ dispute takhtaṣimū
dispute لَدَىَّ (in) My presence ladayya
(in) My presence وَقَدْ and indeed waqad
and indeed قَدَّمْتُ I sent forth qaddamtu
I sent forth إِلَيْكُم to you ilaykum
to you بِٱلْوَعِيدِ the Warning bil-waʿīdi
the Warning ٢٨ (28)
(28)
Alors [Allah] dira : "Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace.
50:29
مَا
Not
mā
Not يُبَدَّلُ will be changed yubaddalu
will be changed ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word لَدَىَّ with Me ladayya
with Me وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I Am anā
I Am بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust لِّلْعَبِيدِ to My slaves lil'ʿabīdi
to My slaves ٢٩ (29)
(29)
Not يُبَدَّلُ will be changed yubaddalu
will be changed ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word لَدَىَّ with Me ladayya
with Me وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I Am anā
I Am بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust لِّلْعَبِيدِ to My slaves lil'ʿabīdi
to My slaves ٢٩ (29)
(29)
Chez moi, la parole ne change pas ; et Je n’opprime nullement les serviteurs."
50:30
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day نَقُولُ We will say naqūlu
We will say لِجَهَنَّمَ to Hell lijahannama
to Hell هَلِ Are hali
Are ٱمْتَلَأْتِ you filled im'talati
you filled وَتَقُولُ And it will say wataqūlu
And it will say هَلْ Are hal
Are مِن (there) any min
(there) any مَّزِيدٍۢ more mazīdin
more ٣٠ (30)
(30)
(The) Day نَقُولُ We will say naqūlu
We will say لِجَهَنَّمَ to Hell lijahannama
to Hell هَلِ Are hali
Are ٱمْتَلَأْتِ you filled im'talati
you filled وَتَقُولُ And it will say wataqūlu
And it will say هَلْ Are hal
Are مِن (there) any min
(there) any مَّزِيدٍۢ more mazīdin
more ٣٠ (30)
(30)
Le jour où Nous dirons à l’Enfer ; "Es-tu rempli ?" Il dira : "Y en a-t-il encore?"
50:31
وَأُزْلِفَتِ
And will be brought near
wa-uz'lifati
And will be brought near ٱلْجَنَّةُ the Paradise l-janatu
the Paradise لِلْمُتَّقِينَ to the righteous lil'muttaqīna
to the righteous غَيْرَ not ghayra
not بَعِيدٍ far baʿīdin
far ٣١ (31)
(31)
And will be brought near ٱلْجَنَّةُ the Paradise l-janatu
the Paradise لِلْمُتَّقِينَ to the righteous lil'muttaqīna
to the righteous غَيْرَ not ghayra
not بَعِيدٍ far baʿīdin
far ٣١ (31)
(31)
Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.
50:32
هَـٰذَا
This
hādhā
This مَا (is) what mā
(is) what تُوعَدُونَ you were promised tūʿadūna
you were promised لِكُلِّ for everyone likulli
for everyone أَوَّابٍ who turns awwābin
who turns حَفِيظٍۢ (and) who keeps ḥafīẓin
(and) who keeps ٣٢ (32)
(32)
This مَا (is) what mā
(is) what تُوعَدُونَ you were promised tūʿadūna
you were promised لِكُلِّ for everyone likulli
for everyone أَوَّابٍ who turns awwābin
who turns حَفِيظٍۢ (and) who keeps ḥafīẓin
(and) who keeps ٣٢ (32)
(32)
"Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu’] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
50:33
مَّنْ
Who
man
Who خَشِىَ feared khashiya
feared ٱلرَّحْمَـٰنَ the Most Gracious l-raḥmāna
the Most Gracious بِٱلْغَيْبِ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen وَجَآءَ and came wajāa
and came بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart مُّنِيبٍ returning munībin
returning ٣٣ (33)
(33)
Who خَشِىَ feared khashiya
feared ٱلرَّحْمَـٰنَ the Most Gracious l-raḥmāna
the Most Gracious بِٱلْغَيْبِ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen وَجَآءَ and came wajāa
and came بِقَلْبٍۢ with a heart biqalbin
with a heart مُّنِيبٍ returning munībin
returning ٣٣ (33)
(33)
qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu’il ne Le voit pas , et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l’obéissance.
50:34
ٱدْخُلُوهَا
Enter it
ud'khulūhā
Enter it بِسَلَـٰمٍۢ ۖ in peace bisalāmin
in peace ذَٰلِكَ That dhālika
That يَوْمُ (is) a Day yawmu
(is) a Day ٱلْخُلُودِ (of) Eternity l-khulūdi
(of) Eternity ٣٤ (34)
(34)
Enter it بِسَلَـٰمٍۢ ۖ in peace bisalāmin
in peace ذَٰلِكَ That dhālika
That يَوْمُ (is) a Day yawmu
(is) a Day ٱلْخُلُودِ (of) Eternity l-khulūdi
(of) Eternity ٣٤ (34)
(34)
Entrez-y en toute sécurité." Voilà le jour de l’éternité !
50:35
لَهُم
For them
lahum
For them مَّا whatever mā
whatever يَشَآءُونَ they wish yashāūna
they wish فِيهَا therein fīhā
therein وَلَدَيْنَا and with Us waladaynā
and with Us مَزِيدٌۭ (is) more mazīdun
(is) more ٣٥ (35)
(35)
For them مَّا whatever mā
whatever يَشَآءُونَ they wish yashāūna
they wish فِيهَا therein fīhā
therein وَلَدَيْنَا and with Us waladaynā
and with Us مَزِيدٌۭ (is) more mazīdun
(is) more ٣٥ (35)
(35)
Il y aura là pour eux tout ce qu’ils voudront. Et auprès de Nous il y a davantage encore.
50:36
وَكَمْ
And how many
wakam
And how many أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed قَبْلَهُم before them qablahum
before them مِّن of min
of قَرْنٍ a generation qarnin
a generation هُمْ they hum
they أَشَدُّ (were) stronger ashaddu
(were) stronger مِنْهُم than them min'hum
than them بَطْشًۭا (in) power baṭshan
(in) power فَنَقَّبُوا۟ so they explored fanaqqabū
so they explored فِى throughout fī
throughout ٱلْبِلَـٰدِ the lands l-bilādi
the lands هَلْ Is (there) hal
Is (there) مِن any min
any مَّحِيصٍ place of escape maḥīṣin
place of escape ٣٦ (36)
(36)
And how many أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed قَبْلَهُم before them qablahum
before them مِّن of min
of قَرْنٍ a generation qarnin
a generation هُمْ they hum
they أَشَدُّ (were) stronger ashaddu
(were) stronger مِنْهُم than them min'hum
than them بَطْشًۭا (in) power baṭshan
(in) power فَنَقَّبُوا۟ so they explored fanaqqabū
so they explored فِى throughout fī
throughout ٱلْبِلَـٰدِ the lands l-bilādi
the lands هَلْ Is (there) hal
Is (there) مِن any min
any مَّحِيصٍ place of escape maḥīṣin
place of escape ٣٦ (36)
(36)
Combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu’eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir.
50:37
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَذِكْرَىٰ surely, is a reminder ladhik'rā
surely, is a reminder لِمَن for (one) who liman
for (one) who كَانَ is kāna
is لَهُۥ for him lahu
for him قَلْبٌ a heart qalbun
a heart أَوْ or aw
or أَلْقَى (who) gives ear alqā
(who) gives ear ٱلسَّمْعَ (who) gives ear l-samʿa
(who) gives ear وَهُوَ while he wahuwa
while he شَهِيدٌۭ (is) a witness shahīdun
(is) a witness ٣٧ (37)
(37)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَذِكْرَىٰ surely, is a reminder ladhik'rā
surely, is a reminder لِمَن for (one) who liman
for (one) who كَانَ is kāna
is لَهُۥ for him lahu
for him قَلْبٌ a heart qalbun
a heart أَوْ or aw
or أَلْقَى (who) gives ear alqā
(who) gives ear ٱلسَّمْعَ (who) gives ear l-samʿa
(who) gives ear وَهُوَ while he wahuwa
while he شَهِيدٌۭ (is) a witness shahīdun
(is) a witness ٣٧ (37)
(37)
Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l’oreille tout en étant témoin.
50:38
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods وَمَا and (did) not wamā
and (did) not مَسَّنَا touch Us massanā
touch Us مِن any min
any لُّغُوبٍۢ fatigue lughūbin
fatigue ٣٨ (38)
(38)
And certainly خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods وَمَا and (did) not wamā
and (did) not مَسَّنَا touch Us massanā
touch Us مِن any min
any لُّغُوبٍۢ fatigue lughūbin
fatigue ٣٨ (38)
(38)
En effet, Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.
50:39
فَٱصْبِرْ
So be patient
fa-iṣ'bir
So be patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say وَسَبِّحْ and glorify wasabbiḥ
and glorify بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord قَبْلَ before qabla
before طُلُوعِ (the) rising ṭulūʿi
(the) rising ٱلشَّمْسِ (of) the sun l-shamsi
(of) the sun وَقَبْلَ and before waqabla
and before ٱلْغُرُوبِ the setting l-ghurūbi
the setting ٣٩ (39)
(39)
So be patient عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say وَسَبِّحْ and glorify wasabbiḥ
and glorify بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord قَبْلَ before qabla
before طُلُوعِ (the) rising ṭulūʿi
(the) rising ٱلشَّمْسِ (of) the sun l-shamsi
(of) the sun وَقَبْلَ and before waqabla
and before ٱلْغُرُوبِ the setting l-ghurūbi
the setting ٣٩ (39)
(39)
Endure donc ce qu’ils disent: et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher ;
50:40
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night فَسَبِّحْهُ glorify Him fasabbiḥ'hu
glorify Him وَأَدْبَـٰرَ and after wa-adbāra
and after ٱلسُّجُودِ the prostration l-sujūdi
the prostration ٤٠ (40)
(40)
And of ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night فَسَبِّحْهُ glorify Him fasabbiḥ'hu
glorify Him وَأَدْبَـٰرَ and after wa-adbāra
and after ٱلسُّجُودِ the prostration l-sujūdi
the prostration ٤٠ (40)
(40)
et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].
50:41
وَٱسْتَمِعْ
And listen
wa-is'tamiʿ
And listen يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day يُنَادِ will call yunādi
will call ٱلْمُنَادِ the caller l-munādi
the caller مِن from min
from مَّكَانٍۢ a place makānin
a place قَرِيبٍۢ near qarībin
near ٤١ (41)
(41)
And listen يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day يُنَادِ will call yunādi
will call ٱلْمُنَادِ the caller l-munādi
the caller مِن from min
from مَّكَانٍۢ a place makānin
a place قَرِيبٍۢ near qarībin
near ٤١ (41)
(41)
Et sois à l’écoute, le jour où le Crieur criera d’un endroit proche,
50:42
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear ٱلصَّيْحَةَ the Blast l-ṣayḥata
the Blast بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth ذَٰلِكَ That dhālika
That يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْخُرُوجِ (of) coming forth l-khurūji
(of) coming forth ٤٢ (42)
(42)
(The) Day يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear ٱلصَّيْحَةَ the Blast l-ṣayḥata
the Blast بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth ذَٰلِكَ That dhālika
That يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلْخُرُوجِ (of) coming forth l-khurūji
(of) coming forth ٤٢ (42)
(42)
le jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà le Jour de la Résurrection.
50:43
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We نَحْنُ [We] naḥnu
[We] نُحْىِۦ [We] give life nuḥ'yī
[We] give life وَنُمِيتُ and [We] cause death wanumītu
and [We] cause death وَإِلَيْنَا and to Us wa-ilaynā
and to Us ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ٤٣ (43)
(43)
Indeed, We نَحْنُ [We] naḥnu
[We] نُحْىِۦ [We] give life nuḥ'yī
[We] give life وَنُمِيتُ and [We] cause death wanumītu
and [We] cause death وَإِلَيْنَا and to Us wa-ilaynā
and to Us ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ٤٣ (43)
(43)
C’est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,
50:44
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day تَشَقَّقُ will split tashaqqaqu
will split ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سِرَاعًۭا ۚ hurrying sirāʿan
hurrying ذَٰلِكَ That dhālika
That حَشْرٌ (is) a gathering ḥashrun
(is) a gathering عَلَيْنَا for Us ʿalaynā
for Us يَسِيرٌۭ easy yasīrun
easy ٤٤ (44)
(44)
(The) Day تَشَقَّقُ will split tashaqqaqu
will split ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سِرَاعًۭا ۚ hurrying sirāʿan
hurrying ذَٰلِكَ That dhālika
That حَشْرٌ (is) a gathering ḥashrun
(is) a gathering عَلَيْنَا for Us ʿalaynā
for Us يَسِيرٌۭ easy yasīrun
easy ٤٤ (44)
(44)
le jour où la terre se fendra, les [rejetant] précipitamment. Ce sera un rassemblement facile pour Nous.
50:45
نَّحْنُ
We
naḥnu
We أَعْلَمُ know best aʿlamu
know best بِمَا [of] what bimā
[of] what يَقُولُونَ ۖ they say yaqūlūna
they say وَمَآ and not wamā
and not أَنتَ (are) you anta
(are) you عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them بِجَبَّارٍۢ ۖ the one to compel bijabbārin
the one to compel فَذَكِّرْ But remind fadhakkir
But remind بِٱلْقُرْءَانِ with the Quran bil-qur'āni
with the Quran مَن whoever man
whoever يَخَافُ fears yakhāfu
fears وَعِيدِ My threat waʿīdi
My threat ٤٥ (45)
(45)
We أَعْلَمُ know best aʿlamu
know best بِمَا [of] what bimā
[of] what يَقُولُونَ ۖ they say yaqūlūna
they say وَمَآ and not wamā
and not أَنتَ (are) you anta
(are) you عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them بِجَبَّارٍۢ ۖ the one to compel bijabbārin
the one to compel فَذَكِّرْ But remind fadhakkir
But remind بِٱلْقُرْءَانِ with the Quran bil-qur'āni
with the Quran مَن whoever man
whoever يَخَافُ fears yakhāfu
fears وَعِيدِ My threat waʿīdi
My threat ٤٥ (45)
(45)
Nous savons mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas pour mission d’exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace.