51
Adh-Dhariyat
الذاريات
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
51:1
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ
By those scattering
wal-dhāriyāti
By those scattering ذَرْوًۭا dispersing dharwan
dispersing ١ (1)
(1)
By those scattering ذَرْوًۭا dispersing dharwan
dispersing ١ (1)
(1)
Par les vents qui éparpillent !
51:2
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ
And those carrying
fal-ḥāmilāti
And those carrying وِقْرًۭا a load wiq'ran
a load ٢ (2)
(2)
And those carrying وِقْرًۭا a load wiq'ran
a load ٢ (2)
(2)
Par les porteurs de fardeaux !
51:3
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ
And those sailing
fal-jāriyāti
And those sailing يُسْرًۭا (with) ease yus'ran
(with) ease ٣ (3)
(3)
And those sailing يُسْرًۭا (with) ease yus'ran
(with) ease ٣ (3)
(3)
Par les glisseurs agiles !
51:4
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ
And those distributing
fal-muqasimāti
And those distributing أَمْرًا Command amran
Command ٤ (4)
(4)
And those distributing أَمْرًا Command amran
Command ٤ (4)
(4)
Par les distributeurs selon un commandement !
51:5
إِنَّمَا
Indeed, what
innamā
Indeed, what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised لَصَادِقٌۭ (is) surely true laṣādiqun
(is) surely true ٥ (5)
(5)
Indeed, what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised لَصَادِقٌۭ (is) surely true laṣādiqun
(is) surely true ٥ (5)
(5)
Ce qui vous est promis est certainement vrai.
51:6
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed ٱلدِّينَ the Judgment l-dīna
the Judgment لَوَٰقِعٌۭ (is) surely to occur lawāqiʿun
(is) surely to occur ٦ (6)
(6)
And indeed ٱلدِّينَ the Judgment l-dīna
the Judgment لَوَٰقِعٌۭ (is) surely to occur lawāqiʿun
(is) surely to occur ٦ (6)
(6)
Et la Rétribution arrivera inévitablement.
51:7
وَٱلسَّمَآءِ
By the heaven
wal-samāi
By the heaven ذَاتِ full of dhāti
full of ٱلْحُبُكِ pathways l-ḥubuki
pathways ٧ (7)
(7)
By the heaven ذَاتِ full of dhāti
full of ٱلْحُبُكِ pathways l-ḥubuki
pathways ٧ (7)
(7)
Par le ciel aux voies parfaitement tracées !
51:8
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
Indeed, you لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in قَوْلٍۢ a speech qawlin
a speech مُّخْتَلِفٍۢ differing mukh'talifin
differing ٨ (8)
(8)
Indeed, you لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in قَوْلٍۢ a speech qawlin
a speech مُّخْتَلِفٍۢ differing mukh'talifin
differing ٨ (8)
(8)
Vous divergez sur ce que vous dites .
51:9
يُؤْفَكُ
Deluded away
yu'faku
Deluded away عَنْهُ from it ʿanhu
from it مَنْ (is he) who man
(is he) who أُفِكَ is deluded ufika
is deluded ٩ (9)
(9)
Deluded away عَنْهُ from it ʿanhu
from it مَنْ (is he) who man
(is he) who أُفِكَ is deluded ufika
is deluded ٩ (9)
(9)
Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.
51:10
قُتِلَ
Cursed be
qutila
Cursed be ٱلْخَرَّٰصُونَ the liars l-kharāṣūna
the liars ١٠ (10)
(10)
Cursed be ٱلْخَرَّٰصُونَ the liars l-kharāṣūna
the liars ١٠ (10)
(10)
Maudits soient les menteurs,
51:11
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who هُمْ [they] hum
[they] فِى (are) in fī
(are) in غَمْرَةٍۢ flood ghamratin
flood سَاهُونَ (of) heedlessness sāhūna
(of) heedlessness ١١ (11)
(11)
Those who هُمْ [they] hum
[they] فِى (are) in fī
(are) in غَمْرَةٍۢ flood ghamratin
flood سَاهُونَ (of) heedlessness sāhūna
(of) heedlessness ١١ (11)
(11)
qui sont plongés dans l’insouciance.
51:12
يَسْـَٔلُونَ
They ask
yasalūna
They ask أَيَّانَ When ayyāna
When يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment ١٢ (12)
(12)
They ask أَيَّانَ When ayyāna
When يَوْمُ (is the) Day yawmu
(is the) Day ٱلدِّينِ (of) Judgment l-dīni
(of) Judgment ١٢ (12)
(12)
Ils demandent : "A quand le jour de la Rétribution ?"
51:13
يَوْمَ
A Day
yawma
A Day هُمْ they hum
they عَلَى over ʿalā
over ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire يُفْتَنُونَ will be tried yuf'tanūna
will be tried ١٣ (13)
(13)
A Day هُمْ they hum
they عَلَى over ʿalā
over ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire يُفْتَنُونَ will be tried yuf'tanūna
will be tried ١٣ (13)
(13)
Le jour où ils seront éprouvés au Feu :
51:14
ذُوقُوا۟
Taste
dhūqū
Taste فِتْنَتَكُمْ your trial fit'natakum
your trial هَـٰذَا This hādhā
This ٱلَّذِى (is) what alladhī
(is) what كُنتُم you were kuntum
you were بِهِۦ for it bihi
for it تَسْتَعْجِلُونَ seeking to hasten tastaʿjilūna
seeking to hasten ١٤ (14)
(14)
Taste فِتْنَتَكُمْ your trial fit'natakum
your trial هَـٰذَا This hādhā
This ٱلَّذِى (is) what alladhī
(is) what كُنتُم you were kuntum
you were بِهِۦ for it bihi
for it تَسْتَعْجِلُونَ seeking to hasten tastaʿjilūna
seeking to hasten ١٤ (14)
(14)
"Goûtez à votre épreuve [punition] ; voici ce que vous cherchiez à hâter."
51:15
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens وَعُيُونٍ and springs waʿuyūnin
and springs ١٥ (15)
(15)
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens وَعُيُونٍ and springs waʿuyūnin
and springs ١٥ (15)
(15)
Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,
51:16
ءَاخِذِينَ
Taking
ākhidhīna
Taking مَآ what mā
what ءَاتَىٰهُمْ their Lord has given them ātāhum
their Lord has given them رَبُّهُمْ ۚ their Lord has given them rabbuhum
their Lord has given them إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَبْلَ before qabla
before ذَٰلِكَ that dhālika
that مُحْسِنِينَ good-doers muḥ'sinīna
good-doers ١٦ (16)
(16)
Taking مَآ what mā
what ءَاتَىٰهُمْ their Lord has given them ātāhum
their Lord has given them رَبُّهُمْ ۚ their Lord has given them rabbuhum
their Lord has given them إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَبْلَ before qabla
before ذَٰلِكَ that dhālika
that مُحْسِنِينَ good-doers muḥ'sinīna
good-doers ١٦ (16)
(16)
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant de bienfaisants :
51:17
كَانُوا۟
They used to
kānū
They used to قَلِيلًۭا little qalīlan
little مِّنَ of mina
of ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night مَا [what] mā
[what] يَهْجَعُونَ sleep yahjaʿūna
sleep ١٧ (17)
(17)
They used to قَلِيلًۭا little qalīlan
little مِّنَ of mina
of ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night مَا [what] mā
[what] يَهْجَعُونَ sleep yahjaʿūna
sleep ١٧ (17)
(17)
ils dormaient peu, la nuit ,
51:18
وَبِٱلْأَسْحَارِ
And in the hours before dawn
wabil-asḥāri
And in the hours before dawn هُمْ they hum
they يَسْتَغْفِرُونَ would ask forgiveness yastaghfirūna
would ask forgiveness ١٨ (18)
(18)
And in the hours before dawn هُمْ they hum
they يَسْتَغْفِرُونَ would ask forgiveness yastaghfirūna
would ask forgiveness ١٨ (18)
(18)
et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d’Allah] ;
51:19
وَفِىٓ
And in
wafī
And in أَمْوَٰلِهِمْ their wealth amwālihim
their wealth حَقٌّۭ (was the) right ḥaqqun
(was the) right لِّلسَّآئِلِ (of) those who asked lilssāili
(of) those who asked وَٱلْمَحْرُومِ and the deprived wal-maḥrūmi
and the deprived ١٩ (19)
(19)
And in أَمْوَٰلِهِمْ their wealth amwālihim
their wealth حَقٌّۭ (was the) right ḥaqqun
(was the) right لِّلسَّآئِلِ (of) those who asked lilssāili
(of) those who asked وَٱلْمَحْرُومِ and the deprived wal-maḥrūmi
and the deprived ١٩ (19)
(19)
et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité.
51:20
وَفِى
And in
wafī
And in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth ءَايَـٰتٌۭ (are) signs āyātun
(are) signs لِّلْمُوقِنِينَ for those who are certain lil'mūqinīna
for those who are certain ٢٠ (20)
(20)
And in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth ءَايَـٰتٌۭ (are) signs āyātun
(are) signs لِّلْمُوقِنِينَ for those who are certain lil'mūqinīna
for those who are certain ٢٠ (20)
(20)
Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude ;
51:21
وَفِىٓ
And in
wafī
And in أَنفُسِكُمْ ۚ yourselves anfusikum
yourselves أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تُبْصِرُونَ you see tub'ṣirūna
you see ٢١ (21)
(21)
And in أَنفُسِكُمْ ۚ yourselves anfusikum
yourselves أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تُبْصِرُونَ you see tub'ṣirūna
you see ٢١ (21)
(21)
ainsi qu’en vous-mêmes. N’observez-vous donc pas ?
51:22
وَفِى
And in
wafī
And in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven رِزْقُكُمْ (is) your provision riz'qukum
(is) your provision وَمَا and what wamā
and what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised ٢٢ (22)
(22)
And in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven رِزْقُكُمْ (is) your provision riz'qukum
(is) your provision وَمَا and what wamā
and what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised ٢٢ (22)
(22)
Et il y dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.
51:23
فَوَرَبِّ
Then by (the) Lord
fawarabbi
Then by (the) Lord ٱلسَّمَآءِ (of) the heaven l-samāi
(of) the heaven وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth إِنَّهُۥ indeed, it innahu
indeed, it لَحَقٌّۭ (is) surely (the) truth laḥaqqun
(is) surely (the) truth مِّثْلَ (just) as mith'la
(just) as مَآ [what] mā
[what] أَنَّكُمْ you annakum
you تَنطِقُونَ speak tanṭiqūna
speak ٢٣ (23)
(23)
Then by (the) Lord ٱلسَّمَآءِ (of) the heaven l-samāi
(of) the heaven وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth إِنَّهُۥ indeed, it innahu
indeed, it لَحَقٌّۭ (is) surely (the) truth laḥaqqun
(is) surely (the) truth مِّثْلَ (just) as mith'la
(just) as مَآ [what] mā
[what] أَنَّكُمْ you annakum
you تَنطِقُونَ speak tanṭiqūna
speak ٢٣ (23)
(23)
Par le Seigneur du ciel et de la terre ! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
51:24
هَلْ
Has
hal
Has أَتَىٰكَ reached you atāka
reached you حَدِيثُ (the) narration ḥadīthu
(the) narration ضَيْفِ (of the) guests ḍayfi
(of the) guests إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim ٱلْمُكْرَمِينَ the honored l-muk'ramīna
the honored ٢٤ (24)
(24)
Has أَتَىٰكَ reached you atāka
reached you حَدِيثُ (the) narration ḥadīthu
(the) narration ضَيْفِ (of the) guests ḍayfi
(of the) guests إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim ٱلْمُكْرَمِينَ the honored l-muk'ramīna
the honored ٢٤ (24)
(24)
T’est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d’Abraham ?
51:25
إِذْ
When
idh
When دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him فَقَالُوا۟ and said faqālū
and said سَلَـٰمًۭا ۖ Peace salāman
Peace قَالَ He said qāla
He said سَلَـٰمٌۭ Peace salāmun
Peace قَوْمٌۭ a people qawmun
a people مُّنكَرُونَ unknown munkarūna
unknown ٢٥ (25)
(25)
When دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him فَقَالُوا۟ and said faqālū
and said سَلَـٰمًۭا ۖ Peace salāman
Peace قَالَ He said qāla
He said سَلَـٰمٌۭ Peace salāmun
Peace قَوْمٌۭ a people qawmun
a people مُّنكَرُونَ unknown munkarūna
unknown ٢٥ (25)
(25)
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : "Paix!", il [leur] dit : "Paix, visiteurs inconnus."
51:26
فَرَاغَ
Then he went
farāgha
Then he went إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِۦ his household ahlihi
his household فَجَآءَ and came fajāa
and came بِعِجْلٍۢ with a calf biʿij'lin
with a calf سَمِينٍۢ fat samīnin
fat ٢٦ (26)
(26)
Then he went إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِۦ his household ahlihi
his household فَجَآءَ and came fajāa
and came بِعِجْلٍۢ with a calf biʿij'lin
with a calf سَمِينٍۢ fat samīnin
fat ٢٦ (26)
(26)
Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.
51:27
فَقَرَّبَهُۥٓ
And he placed it near
faqarrabahu
And he placed it near إِلَيْهِمْ [to] them ilayhim
[to] them قَالَ he said qāla
he said أَلَا Will not alā
Will not تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat ٢٧ (27)
(27)
And he placed it near إِلَيْهِمْ [to] them ilayhim
[to] them قَالَ he said qāla
he said أَلَا Will not alā
Will not تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat ٢٧ (27)
(27)
Ensuite il l’approcha d’eux... "Ne mangez-vous pas ?" dit-il.
51:28
فَأَوْجَسَ
Then he felt
fa-awjasa
Then he felt مِنْهُمْ from them min'hum
from them خِيفَةًۭ ۖ a fear khīfatan
a fear قَالُوا۟ They said qālū
They said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ ۖ fear takhaf
fear وَبَشَّرُوهُ and they gave him glad tidings wabasharūhu
and they gave him glad tidings بِغُلَـٰمٍ of a son bighulāmin
of a son عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned ٢٨ (28)
(28)
Then he felt مِنْهُمْ from them min'hum
from them خِيفَةًۭ ۖ a fear khīfatan
a fear قَالُوا۟ They said qālū
They said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ ۖ fear takhaf
fear وَبَشَّرُوهُ and they gave him glad tidings wabasharūhu
and they gave him glad tidings بِغُلَـٰمٍ of a son bighulāmin
of a son عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned ٢٨ (28)
(28)
Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d’eux. Ils dirent : "N’aie pas peur." Et ils lui annoncèrent [la naissance] d’un garçon plein de savoir.
51:29
فَأَقْبَلَتِ
Then came forward
fa-aqbalati
Then came forward ٱمْرَأَتُهُۥ his wife im'ra-atuhu
his wife فِى with fī
with صَرَّةٍۢ a loud voice ṣarratin
a loud voice فَصَكَّتْ and struck faṣakkat
and struck وَجْهَهَا her face wajhahā
her face وَقَالَتْ and she said waqālat
and she said عَجُوزٌ An old woman ʿajūzun
An old woman عَقِيمٌۭ barren ʿaqīmun
barren ٢٩ (29)
(29)
Then came forward ٱمْرَأَتُهُۥ his wife im'ra-atuhu
his wife فِى with fī
with صَرَّةٍۢ a loud voice ṣarratin
a loud voice فَصَكَّتْ and struck faṣakkat
and struck وَجْهَهَا her face wajhahā
her face وَقَالَتْ and she said waqālat
and she said عَجُوزٌ An old woman ʿajūzun
An old woman عَقِيمٌۭ barren ʿaqīmun
barren ٢٩ (29)
(29)
Alors sa femme s’avança en criant, se frappa le visage et dit : "Une vieille femme stérile...."
51:30
قَالُوا۟
They said
qālū
They said كَذَٰلِكِ Thus kadhāliki
Thus قَالَ said qāla
said رَبُّكِ ۖ your Lord rabbuki
your Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٣٠ (30)
(30)
They said كَذَٰلِكِ Thus kadhāliki
Thus قَالَ said qāla
said رَبُّكِ ۖ your Lord rabbuki
your Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٣٠ (30)
(30)
Ils dirent : "Ainsi a dit ton Seigneur. C’est Lui vraiment le Sage, l’Omniscient."
51:31
۞ قَالَ
He said
qāla
He said فَمَا Then what famā
Then what خَطْبُكُمْ (is) your mission khaṭbukum
(is) your mission أَيُّهَا O messengers ayyuhā
O messengers ٱلْمُرْسَلُونَ O messengers l-mur'salūna
O messengers ٣١ (31)
(31)
He said فَمَا Then what famā
Then what خَطْبُكُمْ (is) your mission khaṭbukum
(is) your mission أَيُّهَا O messengers ayyuhā
O messengers ٱلْمُرْسَلُونَ O messengers l-mur'salūna
O messengers ٣١ (31)
(31)
Alors [Abraham] dit : "Quelle est donc votre mission, ô envoyés ?"
51:32
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we أُرْسِلْنَآ [we] have been sent ur'sil'nā
[we] have been sent إِلَىٰ to ilā
to قَوْمٍۢ a people qawmin
a people مُّجْرِمِينَ criminal muj'rimīna
criminal ٣٢ (32)
(32)
They said إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we أُرْسِلْنَآ [we] have been sent ur'sil'nā
[we] have been sent إِلَىٰ to ilā
to قَوْمٍۢ a people qawmin
a people مُّجْرِمِينَ criminal muj'rimīna
criminal ٣٢ (32)
(32)
Ils dirent : "Nous avons été envoyés vers des gens criminels,
51:33
لِنُرْسِلَ
That we may send down
linur'sila
That we may send down عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them حِجَارَةًۭ stones ḥijāratan
stones مِّن of min
of طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ٣٣ (33)
(33)
That we may send down عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them حِجَارَةًۭ stones ḥijāratan
stones مِّن of min
of طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ٣٣ (33)
(33)
pour lancer sur eux des pierres de glaise,
51:34
مُّسَوَّمَةً
Marked
musawwamatan
Marked عِندَ by your Lord ʿinda
by your Lord رَبِّكَ by your Lord rabbika
by your Lord لِلْمُسْرِفِينَ for the transgressors lil'mus'rifīna
for the transgressors ٣٤ (34)
(34)
Marked عِندَ by your Lord ʿinda
by your Lord رَبِّكَ by your Lord rabbika
by your Lord لِلْمُسْرِفِينَ for the transgressors lil'mus'rifīna
for the transgressors ٣٤ (34)
(34)
marquées auprès de ton Seigneur à l’intention des outranciers."
51:35
فَأَخْرَجْنَا
Then We brought out
fa-akhrajnā
Then We brought out مَن (those) who man
(those) who كَانَ were kāna
were فِيهَا therein fīhā
therein مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٣٥ (35)
(35)
Then We brought out مَن (those) who man
(those) who كَانَ were kāna
were فِيهَا therein fīhā
therein مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٣٥ (35)
(35)
Nous en fîmes sortir alors ce qu’il y avait comme croyants,
51:36
فَمَا
But not
famā
But not وَجَدْنَا We found wajadnā
We found فِيهَا therein fīhā
therein غَيْرَ other than ghayra
other than بَيْتٍۢ a house baytin
a house مِّنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims ٣٦ (36)
(36)
But not وَجَدْنَا We found wajadnā
We found فِيهَا therein fīhā
therein غَيْرَ other than ghayra
other than بَيْتٍۢ a house baytin
a house مِّنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims ٣٦ (36)
(36)
mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule maison de gens soumis.
51:37
وَتَرَكْنَا
And We left
wataraknā
And We left فِيهَآ therein fīhā
therein ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who يَخَافُونَ fear yakhāfūna
fear ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلْأَلِيمَ the painful l-alīma
the painful ٣٧ (37)
(37)
And We left فِيهَآ therein fīhā
therein ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who يَخَافُونَ fear yakhāfūna
fear ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلْأَلِيمَ the painful l-alīma
the painful ٣٧ (37)
(37)
Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment ;
51:38
وَفِى
And in
wafī
And in مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِذْ when idh
when أَرْسَلْنَـٰهُ We sent him arsalnāhu
We sent him إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun بِسُلْطَـٰنٍۢ with an authority bisul'ṭānin
with an authority مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٣٨ (38)
(38)
And in مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa إِذْ when idh
when أَرْسَلْنَـٰهُ We sent him arsalnāhu
We sent him إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun بِسُلْطَـٰنٍۢ with an authority bisul'ṭānin
with an authority مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٣٨ (38)
(38)
[Il y a même un signe] : en Moïse quand Nous l’envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
51:39
فَتَوَلَّىٰ
But he turned away
fatawallā
But he turned away بِرُكْنِهِۦ with his supporters biruk'nihi
with his supporters وَقَالَ and said waqāla
and said سَـٰحِرٌ A magician sāḥirun
A magician أَوْ or aw
or مَجْنُونٌۭ a madman majnūnun
a madman ٣٩ (39)
(39)
But he turned away بِرُكْنِهِۦ with his supporters biruk'nihi
with his supporters وَقَالَ and said waqāla
and said سَـٰحِرٌ A magician sāḥirun
A magician أَوْ or aw
or مَجْنُونٌۭ a madman majnūnun
a madman ٣٩ (39)
(39)
Mais [celui-ci] : se détourna confiant en sa puissance, et dit : "C’est un magicien ou un possédé !"
51:40
فَأَخَذْنَـٰهُ
So We took him
fa-akhadhnāhu
So We took him وَجُنُودَهُۥ and his hosts wajunūdahu
and his hosts فَنَبَذْنَـٰهُمْ and threw them fanabadhnāhum
and threw them فِى into fī
into ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea وَهُوَ while he wahuwa
while he مُلِيمٌۭ (was) blameworthy mulīmun
(was) blameworthy ٤٠ (40)
(40)
So We took him وَجُنُودَهُۥ and his hosts wajunūdahu
and his hosts فَنَبَذْنَـٰهُمْ and threw them fanabadhnāhum
and threw them فِى into fī
into ٱلْيَمِّ the sea l-yami
the sea وَهُوَ while he wahuwa
while he مُلِيمٌۭ (was) blameworthy mulīmun
(was) blameworthy ٤٠ (40)
(40)
Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.
51:41
وَفِى
And in
wafī
And in عَادٍ Aad ʿādin
Aad إِذْ when idh
when أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent عَلَيْهِمُ against them ʿalayhimu
against them ٱلرِّيحَ the wind l-rīḥa
the wind ٱلْعَقِيمَ the barren l-ʿaqīma
the barren ٤١ (41)
(41)
And in عَادٍ Aad ʿādin
Aad إِذْ when idh
when أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent عَلَيْهِمُ against them ʿalayhimu
against them ٱلرِّيحَ the wind l-rīḥa
the wind ٱلْعَقِيمَ the barren l-ʿaqīma
the barren ٤١ (41)
(41)
De même pour les 'Âd, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur.
51:42
مَا
Not
mā
Not تَذَرُ it left tadharu
it left مِن any min
any شَىْءٍ thing shayin
thing أَتَتْ it came atat
it came عَلَيْهِ upon it ʿalayhi
upon it إِلَّا but illā
but جَعَلَتْهُ it made it jaʿalathu
it made it كَٱلرَّمِيمِ like disintegrated ruins kal-ramīmi
like disintegrated ruins ٤٢ (42)
(42)
Not تَذَرُ it left tadharu
it left مِن any min
any شَىْءٍ thing shayin
thing أَتَتْ it came atat
it came عَلَيْهِ upon it ʿalayhi
upon it إِلَّا but illā
but جَعَلَتْهُ it made it jaʿalathu
it made it كَٱلرَّمِيمِ like disintegrated ruins kal-ramīmi
like disintegrated ruins ٤٢ (42)
(42)
n’épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.
51:43
وَفِى
And in
wafī
And in ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud إِذْ when idh
when قِيلَ was said qīla
was said لَهُمْ to them lahum
to them تَمَتَّعُوا۟ Enjoy (yourselves) tamattaʿū
Enjoy (yourselves) حَتَّىٰ for ḥattā
for حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٤٣ (43)
(43)
And in ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud إِذْ when idh
when قِيلَ was said qīla
was said لَهُمْ to them lahum
to them تَمَتَّعُوا۟ Enjoy (yourselves) tamattaʿū
Enjoy (yourselves) حَتَّىٰ for ḥattā
for حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٤٣ (43)
(43)
De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit : "Jouissez jusqu’à un certain temps !"
51:44
فَعَتَوْا۟
But they rebelled
faʿataw
But they rebelled عَنْ against ʿan
against أَمْرِ (the) Command amri
(the) Command رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord فَأَخَذَتْهُمُ so seized them fa-akhadhathumu
so seized them ٱلصَّـٰعِقَةُ the thunderbolt l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt وَهُمْ while they wahum
while they يَنظُرُونَ were looking yanẓurūna
were looking ٤٤ (44)
(44)
But they rebelled عَنْ against ʿan
against أَمْرِ (the) Command amri
(the) Command رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord فَأَخَذَتْهُمُ so seized them fa-akhadhathumu
so seized them ٱلصَّـٰعِقَةُ the thunderbolt l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt وَهُمْ while they wahum
while they يَنظُرُونَ were looking yanẓurūna
were looking ٤٤ (44)
(44)
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu’ils regardaient.
51:45
فَمَا
Then not
famā
Then not ٱسْتَطَـٰعُوا۟ they were able to is'taṭāʿū
they were able to مِن [of] min
[of] قِيَامٍۢ stand qiyāmin
stand وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they could kānū
they could مُنتَصِرِينَ help themselves muntaṣirīna
help themselves ٤٥ (45)
(45)
Then not ٱسْتَطَـٰعُوا۟ they were able to is'taṭāʿū
they were able to مِن [of] min
[of] قِيَامٍۢ stand qiyāmin
stand وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they could kānū
they could مُنتَصِرِينَ help themselves muntaṣirīna
help themselves ٤٥ (45)
(45)
Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
51:46
وَقَوْمَ
And (the) people
waqawma
And (the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh مِّن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَوْمًۭا a people qawman
a people فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient ٤٦ (46)
(46)
And (the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh مِّن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَوْمًۭا a people qawman
a people فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient ٤٦ (46)
(46)
De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
51:47
وَٱلسَّمَآءَ
And the heaven
wal-samāa
And the heaven بَنَيْنَـٰهَا We constructed it banaynāhā
We constructed it بِأَيْي۟دٍۢ with strength bi-aydin
with strength وَإِنَّا and indeed, We wa-innā
and indeed, We لَمُوسِعُونَ (are) surely (its) Expanders lamūsiʿūna
(are) surely (its) Expanders ٤٧ (47)
(47)
And the heaven بَنَيْنَـٰهَا We constructed it banaynāhā
We constructed it بِأَيْي۟دٍۢ with strength bi-aydin
with strength وَإِنَّا and indeed, We wa-innā
and indeed, We لَمُوسِعُونَ (are) surely (its) Expanders lamūsiʿūna
(are) surely (its) Expanders ٤٧ (47)
(47)
Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance : et Nous l’étendons [constamment] : dans l’immensité.
51:48
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
wal-arḍa
And the earth فَرَشْنَـٰهَا We have spread it farashnāhā
We have spread it فَنِعْمَ how excellent faniʿ'ma
how excellent ٱلْمَـٰهِدُونَ (are) the Spreaders l-māhidūna
(are) the Spreaders ٤٨ (48)
(48)
And the earth فَرَشْنَـٰهَا We have spread it farashnāhā
We have spread it فَنِعْمَ how excellent faniʿ'ma
how excellent ٱلْمَـٰهِدُونَ (are) the Spreaders l-māhidūna
(are) the Spreaders ٤٨ (48)
(48)
Et la terre, Nous l’avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l’avons nivelée !
51:49
وَمِن
And of
wamin
And of كُلِّ every kulli
every شَىْءٍ thing shayin
thing خَلَقْنَا We have created khalaqnā
We have created زَوْجَيْنِ pairs zawjayni
pairs لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَذَكَّرُونَ remember tadhakkarūna
remember ٤٩ (49)
(49)
And of كُلِّ every kulli
every شَىْءٍ thing shayin
thing خَلَقْنَا We have created khalaqnā
We have created زَوْجَيْنِ pairs zawjayni
pairs لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَذَكَّرُونَ remember tadhakkarūna
remember ٤٩ (49)
(49)
Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] : de couple. Peut-être vous rappellerez-vous ?
51:50
فَفِرُّوٓا۟
So flee
fafirrū
So flee إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am لَكُم to you lakum
to you مِّنْهُ from Him min'hu
from Him نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٥٠ (50)
(50)
So flee إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am لَكُم to you lakum
to you مِّنْهُ from Him min'hu
from Him نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٥٠ (50)
(50)
"Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
51:51
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَجْعَلُوا۟ make tajʿalū
make مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا god ilāhan
god ءَاخَرَ ۖ another ākhara
another إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لَكُم to you lakum
to you مِّنْهُ from Him min'hu
from Him نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٥١ (51)
(51)
And (do) not تَجْعَلُوا۟ make tajʿalū
make مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا god ilāhan
god ءَاخَرَ ۖ another ākhara
another إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لَكُم to you lakum
to you مِّنْهُ from Him min'hu
from Him نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٥١ (51)
(51)
Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite."
51:52
كَذَٰلِكَ
Likewise
kadhālika
Likewise مَآ not mā
not أَتَى came atā
came ٱلَّذِينَ (to) those alladhīna
(to) those مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّن any min
any رَّسُولٍ Messenger rasūlin
Messenger إِلَّا but illā
but قَالُوا۟ they said qālū
they said سَاحِرٌ A magician sāḥirun
A magician أَوْ or aw
or مَجْنُونٌ a madman majnūnun
a madman ٥٢ (52)
(52)
Likewise مَآ not mā
not أَتَى came atā
came ٱلَّذِينَ (to) those alladhīna
(to) those مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّن any min
any رَّسُولٍ Messenger rasūlin
Messenger إِلَّا but illā
but قَالُوا۟ they said qālū
they said سَاحِرٌ A magician sāḥirun
A magician أَوْ or aw
or مَجْنُونٌ a madman majnūnun
a madman ٥٢ (52)
(52)
Ainsi aucun Messager n’est venu à leurs prédécesseurs sans qu’ils n’aient dit : "C’est un magicien ou un possédé !"
51:53
أَتَوَاصَوْا۟
Have they transmitted it to them
atawāṣaw
Have they transmitted it to them بِهِۦ ۚ Have they transmitted it to them bihi
Have they transmitted it to them بَلْ Nay bal
Nay هُمْ they hum
they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people طَاغُونَ transgressing ṭāghūna
transgressing ٥٣ (53)
(53)
Have they transmitted it to them بِهِۦ ۚ Have they transmitted it to them bihi
Have they transmitted it to them بَلْ Nay bal
Nay هُمْ they hum
they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people طَاغُونَ transgressing ṭāghūna
transgressing ٥٣ (53)
(53)
Est-ce qu’ils se sont transmis cette injonction ? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.
51:54
فَتَوَلَّ
So turn away
fatawalla
So turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them فَمَآ for not famā
for not أَنتَ you anta
you بِمَلُومٍۢ (are) to be blamed bimalūmin
(are) to be blamed ٥٤ (54)
(54)
So turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them فَمَآ for not famā
for not أَنتَ you anta
you بِمَلُومٍۢ (are) to be blamed bimalūmin
(are) to be blamed ٥٤ (54)
(54)
Détourne-toi d’eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].
51:55
وَذَكِّرْ
And remind
wadhakkir
And remind فَإِنَّ for indeed fa-inna
for indeed ٱلذِّكْرَىٰ the reminder l-dhik'rā
the reminder تَنفَعُ benefits tanfaʿu
benefits ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٥٥ (55)
(55)
And remind فَإِنَّ for indeed fa-inna
for indeed ٱلذِّكْرَىٰ the reminder l-dhik'rā
the reminder تَنفَعُ benefits tanfaʿu
benefits ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٥٥ (55)
(55)
Et rappelle ! Car le rappel profite aux croyants.
51:56
وَمَا
And not
wamā
And not خَلَقْتُ I have created khalaqtu
I have created ٱلْجِنَّ the jinn l-jina
the jinn وَٱلْإِنسَ and the mankind wal-insa
and the mankind إِلَّا except illā
except لِيَعْبُدُونِ that they worship Me liyaʿbudūni
that they worship Me ٥٦ (56)
(56)
And not خَلَقْتُ I have created khalaqtu
I have created ٱلْجِنَّ the jinn l-jina
the jinn وَٱلْإِنسَ and the mankind wal-insa
and the mankind إِلَّا except illā
except لِيَعْبُدُونِ that they worship Me liyaʿbudūni
that they worship Me ٥٦ (56)
(56)
Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour qu’ils M’adorent.
51:57
مَآ
Not
mā
Not أُرِيدُ I want urīdu
I want مِنْهُم from them min'hum
from them مِّن any min
any رِّزْقٍۢ provision riz'qin
provision وَمَآ and not wamā
and not أُرِيدُ I want urīdu
I want أَن that an
that يُطْعِمُونِ they (should) feed Me yuṭ'ʿimūni
they (should) feed Me ٥٧ (57)
(57)
Not أُرِيدُ I want urīdu
I want مِنْهُم from them min'hum
from them مِّن any min
any رِّزْقٍۢ provision riz'qin
provision وَمَآ and not wamā
and not أُرِيدُ I want urīdu
I want أَن that an
that يُطْعِمُونِ they (should) feed Me yuṭ'ʿimūni
they (should) feed Me ٥٧ (57)
(57)
Je ne cherche pas d’eux une subsistance; et Je ne veux pas qu’ils me nourrissent.
51:58
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلرَّزَّاقُ (is) the All-Provider l-razāqu
(is) the All-Provider ذُو Possessor dhū
Possessor ٱلْقُوَّةِ (of) Power l-quwati
(of) Power ٱلْمَتِينُ the Strong l-matīnu
the Strong ٥٨ (58)
(58)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلرَّزَّاقُ (is) the All-Provider l-razāqu
(is) the All-Provider ذُو Possessor dhū
Possessor ٱلْقُوَّةِ (of) Power l-quwati
(of) Power ٱلْمَتِينُ the Strong l-matīnu
the Strong ٥٨ (58)
(58)
En vérité, c’est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l’Inébranlable.
51:59
فَإِنَّ
So indeed
fa-inna
So indeed لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong ذَنُوبًۭا (is) a portion dhanūban
(is) a portion مِّثْلَ like mith'la
like ذَنُوبِ (the) portion dhanūbi
(the) portion أَصْحَـٰبِهِمْ (of) their companions aṣḥābihim
(of) their companions فَلَا so let them not ask Me to hasten falā
so let them not ask Me to hasten يَسْتَعْجِلُونِ so let them not ask Me to hasten yastaʿjilūni
so let them not ask Me to hasten ٥٩ (59)
(59)
So indeed لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong ذَنُوبًۭا (is) a portion dhanūban
(is) a portion مِّثْلَ like mith'la
like ذَنُوبِ (the) portion dhanūbi
(the) portion أَصْحَـٰبِهِمْ (of) their companions aṣḥābihim
(of) their companions فَلَا so let them not ask Me to hasten falā
so let them not ask Me to hasten يَسْتَعْجِلُونِ so let them not ask Me to hasten yastaʿjilūni
so let them not ask Me to hasten ٥٩ (59)
(59)
Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments]: pareille à celle de leurs compagnons . [Qu'ils ne me demandent donc pas d'en hâter la venue !]
51:60
فَوَيْلٌۭ
Then woe
fawaylun
Then woe لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve مِن from min
from يَوْمِهِمُ their Day yawmihimu
their Day ٱلَّذِى which alladhī
which يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised ٦٠ (60)
(60)
Then woe لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve مِن from min
from يَوْمِهِمُ their Day yawmihimu
their Day ٱلَّذِى which alladhī
which يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised ٦٠ (60)
(60)
Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés !