۵۱
الذاریات
الذاريات
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۵۱:۱
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ
قسم ہے ان ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں
wal-dhāriyāti
قسم ہے ان ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں ذَرْوًۭا گرد اڑانا dharwan
گرد اڑانا ١ (۱)
(۱)
قسم ہے ان ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں ذَرْوًۭا گرد اڑانا dharwan
گرد اڑانا ١ (۱)
(۱)
قسم ہے اُن ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں
۵۱:۲
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ
پھر اٹھانے والیاں ہیں
fal-ḥāmilāti
پھر اٹھانے والیاں ہیں وِقْرًۭا بوجھ کو wiq'ran
بوجھ کو ٢ (۲)
(۲)
پھر اٹھانے والیاں ہیں وِقْرًۭا بوجھ کو wiq'ran
بوجھ کو ٢ (۲)
(۲)
پھر پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھانے والی ہیں۔
۵۱:۳
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ
پھر چلنے والیاں ہیں
fal-jāriyāti
پھر چلنے والیاں ہیں يُسْرًۭا آسانی کے ساتھ yus'ran
آسانی کے ساتھ ٣ (۳)
(۳)
پھر چلنے والیاں ہیں يُسْرًۭا آسانی کے ساتھ yus'ran
آسانی کے ساتھ ٣ (۳)
(۳)
پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں
۵۱:۴
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ
پھر تقسیم کرنے والے۔ پھر تقسیم کرنے والیاں ہیں
fal-muqasimāti
پھر تقسیم کرنے والے۔ پھر تقسیم کرنے والیاں ہیں أَمْرًا کام کو amran
کام کو ٤ (۴)
(۴)
پھر تقسیم کرنے والے۔ پھر تقسیم کرنے والیاں ہیں أَمْرًا کام کو amran
کام کو ٤ (۴)
(۴)
پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں،
۵۱:۵
إِنَّمَا
بیشک جو
innamā
بیشک جو تُوعَدُونَ تم وعدہ کیے جاتے ہو tūʿadūna
تم وعدہ کیے جاتے ہو لَصَادِقٌۭ البتہ سچا ہے laṣādiqun
البتہ سچا ہے ٥ (۵)
(۵)
بیشک جو تُوعَدُونَ تم وعدہ کیے جاتے ہو tūʿadūna
تم وعدہ کیے جاتے ہو لَصَادِقٌۭ البتہ سچا ہے laṣādiqun
البتہ سچا ہے ٥ (۵)
(۵)
حق یہ ہے کہ جس چیز کا تمہیں خوف دلایا جارہا ہے وہ سچی ہے
۵۱:۶
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک ٱلدِّينَ جزائے اعمال l-dīna
جزائے اعمال لَوَٰقِعٌۭ البتہ واقع ہونے والی ہے lawāqiʿun
البتہ واقع ہونے والی ہے ٦ (۶)
(۶)
اور بیشک ٱلدِّينَ جزائے اعمال l-dīna
جزائے اعمال لَوَٰقِعٌۭ البتہ واقع ہونے والی ہے lawāqiʿun
البتہ واقع ہونے والی ہے ٦ (۶)
(۶)
اور جزائے اعمال ضرور پیش آنی ہے۔1
۵۱:۷
وَٱلسَّمَآءِ
قسم ہے آسمان کی
wal-samāi
قسم ہے آسمان کی ذَاتِ والے dhāti
والے ٱلْحُبُكِ راستوں (والے) l-ḥubuki
راستوں (والے) ٧ (۷)
(۷)
قسم ہے آسمان کی ذَاتِ والے dhāti
والے ٱلْحُبُكِ راستوں (والے) l-ḥubuki
راستوں (والے) ٧ (۷)
(۷)
قسم ہے متفرق شکلوں والے آسمان کی،
۵۱:۸
إِنَّكُمْ
بیشک تم
innakum
بیشک تم لَفِى البتہ میں ہو lafī
البتہ میں ہو قَوْلٍۢ ایک بات qawlin
ایک بات مُّخْتَلِفٍۢ جو مختلف ہے mukh'talifin
جو مختلف ہے ٨ (۸)
(۸)
بیشک تم لَفِى البتہ میں ہو lafī
البتہ میں ہو قَوْلٍۢ ایک بات qawlin
ایک بات مُّخْتَلِفٍۢ جو مختلف ہے mukh'talifin
جو مختلف ہے ٨ (۸)
(۸)
(آخرت کے بارے میں) تمہاری بات ایک دوسرے سےمختلف ہے۔
۵۱:۹
يُؤْفَكُ
پھیرا جاتا ہے
yu'faku
پھیرا جاتا ہے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے مَنْ جو man
جو أُفِكَ پھرایا جائے ufika
پھرایا جائے ٩ (۹)
(۹)
پھیرا جاتا ہے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے مَنْ جو man
جو أُفِكَ پھرایا جائے ufika
پھرایا جائے ٩ (۹)
(۹)
اس سے وہی بر گشتہ ہوتا ہے جو حق سے پِھرا ہوا ہے۔
۵۱:۱۰
قُتِلَ
مارے گئے
qutila
مارے گئے ٱلْخَرَّٰصُونَ اندازے لگانے والے l-kharāṣūna
اندازے لگانے والے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
مارے گئے ٱلْخَرَّٰصُونَ اندازے لگانے والے l-kharāṣūna
اندازے لگانے والے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
مارے گئے قیاس و گمان سے حکم لگانے والے،
۵۱:۱۱
ٱلَّذِينَ
یہ لوگ
alladhīna
یہ لوگ هُمْ وہ ہیں hum
وہ ہیں فِى میں fī
میں غَمْرَةٍۢ جو غفلت (میں) ghamratin
جو غفلت (میں) سَاهُونَ بھولے ہوئے ہیں sāhūna
بھولے ہوئے ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
یہ لوگ هُمْ وہ ہیں hum
وہ ہیں فِى میں fī
میں غَمْرَةٍۢ جو غفلت (میں) ghamratin
جو غفلت (میں) سَاهُونَ بھولے ہوئے ہیں sāhūna
بھولے ہوئے ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
جو جہالت میں غرق اور غفلت میں مدہوش ہیں۔
۵۱:۱۲
يَسْـَٔلُونَ
وہ سوال کرتے ہیں
yasalūna
وہ سوال کرتے ہیں أَيَّانَ کب ہوگا ayyāna
کب ہوگا يَوْمُ دن yawmu
دن ٱلدِّينِ جزا سزا کا l-dīni
جزا سزا کا ١٢ (۱۲)
(۱۲)
وہ سوال کرتے ہیں أَيَّانَ کب ہوگا ayyāna
کب ہوگا يَوْمُ دن yawmu
دن ٱلدِّينِ جزا سزا کا l-dīni
جزا سزا کا ١٢ (۱۲)
(۱۲)
پوچھتے ہیں آخر وہ روز جزاء کب آئے گا؟
۵۱:۱۳
يَوْمَ
اس روز
yawma
اس روز هُمْ وہ hum
وہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ يُفْتَنُونَ تپائے جائیں گے yuf'tanūna
تپائے جائیں گے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اس روز هُمْ وہ hum
وہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ يُفْتَنُونَ تپائے جائیں گے yuf'tanūna
تپائے جائیں گے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
وہ اُس روز آئے گا جب یہ لوگ آگ پر تپائے جائیں گے۔
۵۱:۱۴
ذُوقُوا۟
چکھو
dhūqū
چکھو فِتْنَتَكُمْ اپنی گمراہی کو۔ اپنے عذاب کو fit'natakum
اپنی گمراہی کو۔ اپنے عذاب کو هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلَّذِى وہ چیز ہے alladhī
وہ چیز ہے كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے تَسْتَعْجِلُونَ تم جلدی مچاتے tastaʿjilūna
تم جلدی مچاتے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
چکھو فِتْنَتَكُمْ اپنی گمراہی کو۔ اپنے عذاب کو fit'natakum
اپنی گمراہی کو۔ اپنے عذاب کو هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلَّذِى وہ چیز ہے alladhī
وہ چیز ہے كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے تَسْتَعْجِلُونَ تم جلدی مچاتے tastaʿjilūna
تم جلدی مچاتے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
(اِن سے کہا جائےگا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا۔1 یہ وہی چیز ہےجس کے لیے تم جلدی مچارہے تھے۔
۵۱:۱۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگ l-mutaqīna
متقی لوگ فِى میں fī
میں جَنَّـٰتٍۢ باغات (میں) jannātin
باغات (میں) وَعُيُونٍ اور چشموں میں ہوں گے waʿuyūnin
اور چشموں میں ہوں گے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
بیشک ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگ l-mutaqīna
متقی لوگ فِى میں fī
میں جَنَّـٰتٍۢ باغات (میں) jannātin
باغات (میں) وَعُيُونٍ اور چشموں میں ہوں گے waʿuyūnin
اور چشموں میں ہوں گے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
البتہ متّقی لوگ اُس روز باغوں اور چشموں میں ہوں گے
۵۱:۱۶
ءَاخِذِينَ
لینے والے ہوں گے
ākhidhīna
لینے والے ہوں گے مَآ جو mā
جو ءَاتَىٰهُمْ دے گا ان کو ātāhum
دے گا ان کو رَبُّهُمْ ۚ ان کا رب rabbuhum
ان کا رب إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ قَبْلَ قبل qabla
قبل ذَٰلِكَ اس سے dhālika
اس سے مُحْسِنِينَ نیکو کار muḥ'sinīna
نیکو کار ١٦ (۱۶)
(۱۶)
لینے والے ہوں گے مَآ جو mā
جو ءَاتَىٰهُمْ دے گا ان کو ātāhum
دے گا ان کو رَبُّهُمْ ۚ ان کا رب rabbuhum
ان کا رب إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ قَبْلَ قبل qabla
قبل ذَٰلِكَ اس سے dhālika
اس سے مُحْسِنِينَ نیکو کار muḥ'sinīna
نیکو کار ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جو کچھ ان کا رب انہیں دے گا اسے خوشی خوشی لے رہے ہوں گے۔ وہ اُس دن کے آنے سے پہلے نیکو کار تھے
۵۱:۱۷
كَانُوا۟
تھے وہ
kānū
تھے وہ قَلِيلًۭا کم ہی qalīlan
کم ہی مِّنَ سے mina
سے ٱلَّيْلِ رات میں (سے) al-layli
رات میں (سے) مَا جو mā
جو يَهْجَعُونَ وہ سوتے تھے yahjaʿūna
وہ سوتے تھے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
تھے وہ قَلِيلًۭا کم ہی qalīlan
کم ہی مِّنَ سے mina
سے ٱلَّيْلِ رات میں (سے) al-layli
رات میں (سے) مَا جو mā
جو يَهْجَعُونَ وہ سوتے تھے yahjaʿūna
وہ سوتے تھے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
راتوں کو کم ہی سوتے تھے۔
۵۱:۱۸
وَبِٱلْأَسْحَارِ
اور سحری کے وقت
wabil-asḥāri
اور سحری کے وقت هُمْ وہ hum
وہ يَسْتَغْفِرُونَ استغفار کرتے تھے yastaghfirūna
استغفار کرتے تھے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور سحری کے وقت هُمْ وہ hum
وہ يَسْتَغْفِرُونَ استغفار کرتے تھے yastaghfirūna
استغفار کرتے تھے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
پھر وہی رات کے پچھلے پہروں میں معافی مانگتے تھے،1
۵۱:۱۹
وَفِىٓ
اور میں
wafī
اور میں أَمْوَٰلِهِمْ ان کے مالوں (میں) amwālihim
ان کے مالوں (میں) حَقٌّۭ حق تھا ḥaqqun
حق تھا لِّلسَّآئِلِ سوالی کے لیے lilssāili
سوالی کے لیے وَٱلْمَحْرُومِ اور محروم کے لیے wal-maḥrūmi
اور محروم کے لیے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور میں أَمْوَٰلِهِمْ ان کے مالوں (میں) amwālihim
ان کے مالوں (میں) حَقٌّۭ حق تھا ḥaqqun
حق تھا لِّلسَّآئِلِ سوالی کے لیے lilssāili
سوالی کے لیے وَٱلْمَحْرُومِ اور محروم کے لیے wal-maḥrūmi
اور محروم کے لیے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور ان کے مالوں میں حق تھا سائل اور محروم کے لیے۔1
۵۱:۲۰
وَفِى
اور میں
wafī
اور میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) ءَايَـٰتٌۭ کئی نشانیاں ہیں āyātun
کئی نشانیاں ہیں لِّلْمُوقِنِينَ یقین کرنے والوں کے لیے lil'mūqinīna
یقین کرنے والوں کے لیے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) ءَايَـٰتٌۭ کئی نشانیاں ہیں āyātun
کئی نشانیاں ہیں لِّلْمُوقِنِينَ یقین کرنے والوں کے لیے lil'mūqinīna
یقین کرنے والوں کے لیے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں یقین لانے والوں کے لیے،
۵۱:۲۱
وَفِىٓ
اور میں
wafī
اور میں أَنفُسِكُمْ ۚ تمہارے نفسوں (میں) بھی anfusikum
تمہارے نفسوں (میں) بھی أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تُبْصِرُونَ تم دیکھتے tub'ṣirūna
تم دیکھتے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور میں أَنفُسِكُمْ ۚ تمہارے نفسوں (میں) بھی anfusikum
تمہارے نفسوں (میں) بھی أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تُبْصِرُونَ تم دیکھتے tub'ṣirūna
تم دیکھتے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور خود تمہارے اپنے وجود میں ہیں۔ کیا تم کو سُوجھتا نہیں؟
۵۱:۲۲
وَفِى
اور میں
wafī
اور میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان رِزْقُكُمْ رزق ہے تمہارا riz'qukum
رزق ہے تمہارا وَمَا اور جو wamā
اور جو تُوعَدُونَ تم وعدہ کیے جاتے ہو tūʿadūna
تم وعدہ کیے جاتے ہو ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان رِزْقُكُمْ رزق ہے تمہارا riz'qukum
رزق ہے تمہارا وَمَا اور جو wamā
اور جو تُوعَدُونَ تم وعدہ کیے جاتے ہو tūʿadūna
تم وعدہ کیے جاتے ہو ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
آسمان ہی میں ہے تمہارا رزق بھی اور وہ چیز بھی جس کاتم سے وعدہ کیا جا رہا ہے۔
۵۱:۲۳
فَوَرَبِّ
پس قسم ہے رب کی
fawarabbi
پس قسم ہے رب کی ٱلسَّمَآءِ آسمانوں کے l-samāi
آسمانوں کے وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَحَقٌّۭ البتہ حق ہے laḥaqqun
البتہ حق ہے مِّثْلَ مانند اس کے mith'la
مانند اس کے مَآ جو mā
جو أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم تَنطِقُونَ تم بولتے ہو tanṭiqūna
تم بولتے ہو ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
پس قسم ہے رب کی ٱلسَّمَآءِ آسمانوں کے l-samāi
آسمانوں کے وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَحَقٌّۭ البتہ حق ہے laḥaqqun
البتہ حق ہے مِّثْلَ مانند اس کے mith'la
مانند اس کے مَآ جو mā
جو أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم تَنطِقُونَ تم بولتے ہو tanṭiqūna
تم بولتے ہو ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
پس قسم ہے آسمان اور زمین کے مالک کی، یہ بات حق ہے، ایسی ہی یقینی جیسے تم بول رہے ہو
۵۱:۲۴
هَلْ
کیا
hal
کیا أَتَىٰكَ آئی تیرے پاس atāka
آئی تیرے پاس حَدِيثُ بات ḥadīthu
بات ضَيْفِ مہمانوں کی ḍayfi
مہمانوں کی إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے ٱلْمُكْرَمِينَ معزز۔ عزت والے l-muk'ramīna
معزز۔ عزت والے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کیا أَتَىٰكَ آئی تیرے پاس atāka
آئی تیرے پاس حَدِيثُ بات ḥadīthu
بات ضَيْفِ مہمانوں کی ḍayfi
مہمانوں کی إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے ٱلْمُكْرَمِينَ معزز۔ عزت والے l-muk'ramīna
معزز۔ عزت والے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
1 اے نبی ؐ ، ابراہیم ؑ کے معزز مہمانوں کی حکایت بھی تمہیں پہنچی ہے؟2
۵۱:۲۵
إِذْ
جب
idh
جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فَقَالُوا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا سَلَـٰمًۭا ۖ سلام salāman
سلام قَالَ کہا qāla
کہا سَلَـٰمٌۭ سلام salāmun
سلام قَوْمٌۭ ایک قوم ہو qawmun
ایک قوم ہو مُّنكَرُونَ نا آشنا۔ انجانے munkarūna
نا آشنا۔ انجانے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فَقَالُوا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا سَلَـٰمًۭا ۖ سلام salāman
سلام قَالَ کہا qāla
کہا سَلَـٰمٌۭ سلام salāmun
سلام قَوْمٌۭ ایک قوم ہو qawmun
ایک قوم ہو مُّنكَرُونَ نا آشنا۔ انجانے munkarūna
نا آشنا۔ انجانے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
جب وہ اُس کے ہاں آئے تو کہا آپ کو سلام ہے۔ اُس نے کہا ”آپ لوگوں کو بھی سلام ہے1۔۔۔۔ کچھ ناآشنا سے لوگ ہیں۔“
۵۱:۲۶
فَرَاغَ
پھر وہ گیا
farāgha
پھر وہ گیا إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَهْلِهِۦ اپنے گھر والوں کی (طرف) ahlihi
اپنے گھر والوں کی (طرف) فَجَآءَ پھر لے آیا fajāa
پھر لے آیا بِعِجْلٍۢ ایک بچھڑا (بھنا ہوا) biʿij'lin
ایک بچھڑا (بھنا ہوا) سَمِينٍۢ موٹا تازہ samīnin
موٹا تازہ ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
پھر وہ گیا إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَهْلِهِۦ اپنے گھر والوں کی (طرف) ahlihi
اپنے گھر والوں کی (طرف) فَجَآءَ پھر لے آیا fajāa
پھر لے آیا بِعِجْلٍۢ ایک بچھڑا (بھنا ہوا) biʿij'lin
ایک بچھڑا (بھنا ہوا) سَمِينٍۢ موٹا تازہ samīnin
موٹا تازہ ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
پھر وہ چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا 1، اور ایک موٹا تازہ بچھڑا 2لاکر
۵۱:۲۷
فَقَرَّبَهُۥٓ
پھر اس نے قریب کیا اس کو
faqarrabahu
پھر اس نے قریب کیا اس کو إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف قَالَ کہا qāla
کہا أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو ؟۔ کیا تم کھاؤ گے نہیں ؟ takulūna
تم کھاتے ہو ؟۔ کیا تم کھاؤ گے نہیں ؟ ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
پھر اس نے قریب کیا اس کو إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف قَالَ کہا qāla
کہا أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو ؟۔ کیا تم کھاؤ گے نہیں ؟ takulūna
تم کھاتے ہو ؟۔ کیا تم کھاؤ گے نہیں ؟ ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
مہمانوں کے آگے پیش کیا اُس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟
۵۱:۲۸
فَأَوْجَسَ
تو اس نے محسوس کیا
fa-awjasa
تو اس نے محسوس کیا مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے خِيفَةًۭ ۖ خوف khīfatan
خوف قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لَا نہ lā
نہ تَخَفْ ۖ تم ڈرو takhaf
تم ڈرو وَبَشَّرُوهُ اور انہوں نے خوشخبری دی اس کو wabasharūhu
اور انہوں نے خوشخبری دی اس کو بِغُلَـٰمٍ لڑکے کی bighulāmin
لڑکے کی عَلِيمٍۢ جاننے والے۔ علم والے ʿalīmin
جاننے والے۔ علم والے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
تو اس نے محسوس کیا مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے خِيفَةًۭ ۖ خوف khīfatan
خوف قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لَا نہ lā
نہ تَخَفْ ۖ تم ڈرو takhaf
تم ڈرو وَبَشَّرُوهُ اور انہوں نے خوشخبری دی اس کو wabasharūhu
اور انہوں نے خوشخبری دی اس کو بِغُلَـٰمٍ لڑکے کی bighulāmin
لڑکے کی عَلِيمٍۢ جاننے والے۔ علم والے ʿalīmin
جاننے والے۔ علم والے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
پھر وہ اپنے دل میں ان سے ڈرا۔ انہوں نےکہا ڈریے نہیں، اور اُسے ایک ذی علم لڑکے کی پیدائش کا مژدہ سنایا۔
۵۱:۲۹
فَأَقْبَلَتِ
تو آگے بڑھی
fa-aqbalati
تو آگے بڑھی ٱمْرَأَتُهُۥ اس کی بیوی im'ra-atuhu
اس کی بیوی فِى میں fī
میں صَرَّةٍۢ حیرت (میں) ṣarratin
حیرت (میں) فَصَكَّتْ تو ہاتھ مارا faṣakkat
تو ہاتھ مارا وَجْهَهَا اپنے چہرے پر wajhahā
اپنے چہرے پر وَقَالَتْ اور کہنے لگی waqālat
اور کہنے لگی عَجُوزٌ بڑھیا ʿajūzun
بڑھیا عَقِيمٌۭ بانجھ ʿaqīmun
بانجھ ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
تو آگے بڑھی ٱمْرَأَتُهُۥ اس کی بیوی im'ra-atuhu
اس کی بیوی فِى میں fī
میں صَرَّةٍۢ حیرت (میں) ṣarratin
حیرت (میں) فَصَكَّتْ تو ہاتھ مارا faṣakkat
تو ہاتھ مارا وَجْهَهَا اپنے چہرے پر wajhahā
اپنے چہرے پر وَقَالَتْ اور کہنے لگی waqālat
اور کہنے لگی عَجُوزٌ بڑھیا ʿajūzun
بڑھیا عَقِيمٌۭ بانجھ ʿaqīmun
بانجھ ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
یہ سُن کر اُس کی بیوی چیختی ہوئی آگے بڑھی اور اس نے اپنا منہ پِیٹ لیا اور کہنے لگی ، ”بوڑھی، بانجھ!“
۵۱:۳۰
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا كَذَٰلِكِ اسی طرح ہوگا kadhāliki
اسی طرح ہوگا قَالَ کہا ہے qāla
کہا ہے رَبُّكِ ۖ تیرے رب نے rabbuki
تیرے رب نے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٱلْعَلِيمُ علم والا ہے l-ʿalīmu
علم والا ہے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
انہوں نے کہا كَذَٰلِكِ اسی طرح ہوگا kadhāliki
اسی طرح ہوگا قَالَ کہا ہے qāla
کہا ہے رَبُّكِ ۖ تیرے رب نے rabbuki
تیرے رب نے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٱلْعَلِيمُ علم والا ہے l-ʿalīmu
علم والا ہے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
انہوں نے کہا”یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے۔“1
۵۱:۳۱
۞ قَالَ
کہا
qāla
کہا فَمَا تو کیا famā
تو کیا خَطْبُكُمْ قصہ ہے تمہارا khaṭbukum
قصہ ہے تمہارا أَيُّهَا اے ayyuhā
اے ٱلْمُرْسَلُونَ فرشتو۔ بھیجے ہوؤں l-mur'salūna
فرشتو۔ بھیجے ہوؤں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
کہا فَمَا تو کیا famā
تو کیا خَطْبُكُمْ قصہ ہے تمہارا khaṭbukum
قصہ ہے تمہارا أَيُّهَا اے ayyuhā
اے ٱلْمُرْسَلُونَ فرشتو۔ بھیجے ہوؤں l-mur'salūna
فرشتو۔ بھیجے ہوؤں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
ابراہیم ؑ نے کہا ، اے فرستادگانِ الہٰی ، کیا مہم آپ کو درپیش ہے؟1
۵۱:۳۲
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم أُرْسِلْنَآ بھیجے گئے ہم ur'sil'nā
بھیجے گئے ہم إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمٍۢ مجرم qawmin
مجرم مُّجْرِمِينَ قوم کے muj'rimīna
قوم کے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
انہوں نے کہا إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم أُرْسِلْنَآ بھیجے گئے ہم ur'sil'nā
بھیجے گئے ہم إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمٍۢ مجرم qawmin
مجرم مُّجْرِمِينَ قوم کے muj'rimīna
قوم کے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
انہوں نے کہا”ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
۵۱:۳۳
لِنُرْسِلَ
تاکہ ہم بھیجیں
linur'sila
تاکہ ہم بھیجیں عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حِجَارَةًۭ پتھر ḥijāratan
پتھر مِّن سے min
سے طِينٍۢ مٹی ṭīnin
مٹی ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
تاکہ ہم بھیجیں عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر حِجَارَةًۭ پتھر ḥijāratan
پتھر مِّن سے min
سے طِينٍۢ مٹی ṭīnin
مٹی ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
تاکہ اُس پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر برسا دیں
۵۱:۳۴
مُّسَوَّمَةً
نشان لگے ہوئے ہیں
musawwamatan
نشان لگے ہوئے ہیں عِندَ ہاں ʿinda
ہاں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے لِلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والوں کے لیے lil'mus'rifīna
حد سے بڑھنے والوں کے لیے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
نشان لگے ہوئے ہیں عِندَ ہاں ʿinda
ہاں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے لِلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والوں کے لیے lil'mus'rifīna
حد سے بڑھنے والوں کے لیے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
جو آپ کے رب کے ہاں حد سے گزر جانے والوں کے لیے نشان زدہ ہیں“1
۵۱:۳۵
فَأَخْرَجْنَا
تو نکال لیا ہم نے
fa-akhrajnā
تو نکال لیا ہم نے مَن جو کوئی man
جو کوئی كَانَ تھا kāna
تھا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
تو نکال لیا ہم نے مَن جو کوئی man
جو کوئی كَانَ تھا kāna
تھا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
1 پھر ہم نے ان سب لوگوں کو نکال لیا جو اس بستی میں مومن تھے
۵۱:۳۶
فَمَا
تو نہ
famā
تو نہ وَجَدْنَا پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے بَيْتٍۢ ایک گھر کے baytin
ایک گھر کے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں l-mus'limīna
مسلمانوں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
تو نہ وَجَدْنَا پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے بَيْتٍۢ ایک گھر کے baytin
ایک گھر کے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں l-mus'limīna
مسلمانوں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور وہاں ہم نے ایک گھر کےسوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا۔
۵۱:۳۷
وَتَرَكْنَا
اور چھوڑ دی ہم نے
wataraknā
اور چھوڑ دی ہم نے فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے يَخَافُونَ جو ڈرتے ہیں yakhāfūna
جو ڈرتے ہیں ٱلْعَذَابَ عذاب سے l-ʿadhāba
عذاب سے ٱلْأَلِيمَ دردناک l-alīma
دردناک ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور چھوڑ دی ہم نے فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے يَخَافُونَ جو ڈرتے ہیں yakhāfūna
جو ڈرتے ہیں ٱلْعَذَابَ عذاب سے l-ʿadhāba
عذاب سے ٱلْأَلِيمَ دردناک l-alīma
دردناک ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اس کے بعد ہم نے وہاں بس ایک نشانی ان لوگوں کے لیے چھوڑ دی جو درد ناک عذاب سے ڈرتے ہوں۔1
۵۱:۳۸
وَفِى
اور میں
wafī
اور میں مُوسَىٰٓ موسیٰ mūsā
موسیٰ إِذْ جب idh
جب أَرْسَلْنَـٰهُ بھیجا ہم نے اس کو arsalnāhu
بھیجا ہم نے اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی بِسُلْطَـٰنٍۢ ایک دلیل کے ساتھ bisul'ṭānin
ایک دلیل کے ساتھ مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور میں مُوسَىٰٓ موسیٰ mūsā
موسیٰ إِذْ جب idh
جب أَرْسَلْنَـٰهُ بھیجا ہم نے اس کو arsalnāhu
بھیجا ہم نے اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی بِسُلْطَـٰنٍۢ ایک دلیل کے ساتھ bisul'ṭānin
ایک دلیل کے ساتھ مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور(تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے ہیں۔ جب ہم نے اسے صریح سَنَد کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا
۵۱:۳۹
فَتَوَلَّىٰ
تو وہ پھر گیا
fatawallā
تو وہ پھر گیا بِرُكْنِهِۦ اپنی قوت کے ساتھ biruk'nihi
اپنی قوت کے ساتھ وَقَالَ اور کہنے لگا waqāla
اور کہنے لگا سَـٰحِرٌ ایک جادوگر ہے sāḥirun
ایک جادوگر ہے أَوْ یا aw
یا مَجْنُونٌۭ مجنون ہے majnūnun
مجنون ہے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
تو وہ پھر گیا بِرُكْنِهِۦ اپنی قوت کے ساتھ biruk'nihi
اپنی قوت کے ساتھ وَقَالَ اور کہنے لگا waqāla
اور کہنے لگا سَـٰحِرٌ ایک جادوگر ہے sāḥirun
ایک جادوگر ہے أَوْ یا aw
یا مَجْنُونٌۭ مجنون ہے majnūnun
مجنون ہے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنون ہے۔
۵۱:۴۰
فَأَخَذْنَـٰهُ
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو
fa-akhadhnāhu
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو وَجُنُودَهُۥ اور اس کے لشکروں کو wajunūdahu
اور اس کے لشکروں کو فَنَبَذْنَـٰهُمْ تو پھینک دیا ہم نے ان کو fanabadhnāhum
تو پھینک دیا ہم نے ان کو فِى میں fī
میں ٱلْيَمِّ سمندر l-yami
سمندر وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُلِيمٌۭ ملامت زدہ تھا mulīmun
ملامت زدہ تھا ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو وَجُنُودَهُۥ اور اس کے لشکروں کو wajunūdahu
اور اس کے لشکروں کو فَنَبَذْنَـٰهُمْ تو پھینک دیا ہم نے ان کو fanabadhnāhum
تو پھینک دیا ہم نے ان کو فِى میں fī
میں ٱلْيَمِّ سمندر l-yami
سمندر وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُلِيمٌۭ ملامت زدہ تھا mulīmun
ملامت زدہ تھا ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا۔
۵۱:۴۱
وَفِى
اور میں
wafī
اور میں عَادٍ عاد ʿādin
عاد إِذْ جب idh
جب أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلرِّيحَ ہوا کو l-rīḥa
ہوا کو ٱلْعَقِيمَ بےنفع -بانجھ l-ʿaqīma
بےنفع -بانجھ ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور میں عَادٍ عاد ʿādin
عاد إِذْ جب idh
جب أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلرِّيحَ ہوا کو l-rīḥa
ہوا کو ٱلْعَقِيمَ بےنفع -بانجھ l-ʿaqīma
بےنفع -بانجھ ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) عاد میں، جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بے خیر ہوا بھیج دی
۵۱:۴۲
مَا
نہ
mā
نہ تَذَرُ چھوڑتی تھی tadharu
چھوڑتی تھی مِن کسی min
کسی شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو أَتَتْ آئی atat
آئی عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر إِلَّا مگر illā
مگر جَعَلَتْهُ اس نے کردیا اس کو jaʿalathu
اس نے کردیا اس کو كَٱلرَّمِيمِ بوسیدہ ہڈیوں کی طرح kal-ramīmi
بوسیدہ ہڈیوں کی طرح ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
نہ تَذَرُ چھوڑتی تھی tadharu
چھوڑتی تھی مِن کسی min
کسی شَىْءٍ چیز کو shayin
چیز کو أَتَتْ آئی atat
آئی عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر إِلَّا مگر illā
مگر جَعَلَتْهُ اس نے کردیا اس کو jaʿalathu
اس نے کردیا اس کو كَٱلرَّمِيمِ بوسیدہ ہڈیوں کی طرح kal-ramīmi
بوسیدہ ہڈیوں کی طرح ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا۔1
۵۱:۴۳
وَفِى
اور میں
wafī
اور میں ثَمُودَ ثمود thamūda
ثمود إِذْ جب idh
جب قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا لَهُمْ ان سے lahum
ان سے تَمَتَّعُوا۟ فائدے اٹھا لو tamattaʿū
فائدے اٹھا لو حَتَّىٰ تک ḥattā
تک حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور میں ثَمُودَ ثمود thamūda
ثمود إِذْ جب idh
جب قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا لَهُمْ ان سے lahum
ان سے تَمَتَّعُوا۟ فائدے اٹھا لو tamattaʿū
فائدے اٹھا لو حَتَّىٰ تک ḥattā
تک حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) ثمود میں ، جب ان سے کہا گیا تھا کہ ایک خاص وقت تک مزے کر لو۔
۵۱:۴۴
فَعَتَوْا۟
تو انہوں نے سرکشی کی
faʿataw
تو انہوں نے سرکشی کی عَنْ سے ʿan
سے أَمْرِ حکم amri
حکم رَبِّهِمْ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے فَأَخَذَتْهُمُ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhathumu
تو پکڑ لیا ان کو ٱلصَّـٰعِقَةُ ایک کڑک نے l-ṣāʿiqatu
ایک کڑک نے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَنظُرُونَ دیکھ رہے تھے yanẓurūna
دیکھ رہے تھے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
تو انہوں نے سرکشی کی عَنْ سے ʿan
سے أَمْرِ حکم amri
حکم رَبِّهِمْ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے فَأَخَذَتْهُمُ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhathumu
تو پکڑ لیا ان کو ٱلصَّـٰعِقَةُ ایک کڑک نے l-ṣāʿiqatu
ایک کڑک نے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَنظُرُونَ دیکھ رہے تھے yanẓurūna
دیکھ رہے تھے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کےحکم سے سرتابی کی۔ آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتےایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے ان کو آلیا۔
۵۱:۴۵
فَمَا
تو نہ
famā
تو نہ ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ان کو استطاعت تھی is'taṭāʿū
ان کو استطاعت تھی مِن کی min
کی قِيَامٍۢ کھڑے ہونے qiyāmin
کھڑے ہونے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ مُنتَصِرِينَ بدلہ لینے والے muntaṣirīna
بدلہ لینے والے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
تو نہ ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ان کو استطاعت تھی is'taṭāʿū
ان کو استطاعت تھی مِن کی min
کی قِيَامٍۢ کھڑے ہونے qiyāmin
کھڑے ہونے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ مُنتَصِرِينَ بدلہ لینے والے muntaṣirīna
بدلہ لینے والے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
پھر نہ ان میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے۔1
۵۱:۴۶
وَقَوْمَ
اور قوم
waqawma
اور قوم نُوحٍۢ نوح nūḥin
نوح مِّن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ قبل qablu
قبل إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ فَـٰسِقِينَ فاسق fāsiqīna
فاسق ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور قوم نُوحٍۢ نوح nūḥin
نوح مِّن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ قبل qablu
قبل إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ فَـٰسِقِينَ فاسق fāsiqīna
فاسق ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے
۵۱:۴۷
وَٱلسَّمَآءَ
اور آسمان
wal-samāa
اور آسمان بَنَيْنَـٰهَا بنایا ہم نے اس کو banaynāhā
بنایا ہم نے اس کو بِأَيْي۟دٍۢ اپنی قوت۔ ہاتھ سے bi-aydin
اپنی قوت۔ ہاتھ سے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَمُوسِعُونَ البتہ وسعت دینے والے ہیں lamūsiʿūna
البتہ وسعت دینے والے ہیں ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور آسمان بَنَيْنَـٰهَا بنایا ہم نے اس کو banaynāhā
بنایا ہم نے اس کو بِأَيْي۟دٍۢ اپنی قوت۔ ہاتھ سے bi-aydin
اپنی قوت۔ ہاتھ سے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَمُوسِعُونَ البتہ وسعت دینے والے ہیں lamūsiʿūna
البتہ وسعت دینے والے ہیں ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
1 آسمان کو ہم نے اپنے زور سے بنایا ہے اور ہم اس کی قدرت رکھتے ہیں۔
۵۱:۴۸
وَٱلْأَرْضَ
اور زمین کو
wal-arḍa
اور زمین کو فَرَشْنَـٰهَا بچھایا ہم نے اس کو farashnāhā
بچھایا ہم نے اس کو فَنِعْمَ تو کتنے اچھے faniʿ'ma
تو کتنے اچھے ٱلْمَـٰهِدُونَ بچھانے والے ہیں۔ ہموار کرنے والے ہیں l-māhidūna
بچھانے والے ہیں۔ ہموار کرنے والے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور زمین کو فَرَشْنَـٰهَا بچھایا ہم نے اس کو farashnāhā
بچھایا ہم نے اس کو فَنِعْمَ تو کتنے اچھے faniʿ'ma
تو کتنے اچھے ٱلْمَـٰهِدُونَ بچھانے والے ہیں۔ ہموار کرنے والے ہیں l-māhidūna
بچھانے والے ہیں۔ ہموار کرنے والے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور ہم بڑے اچھے ہموار کرنے والے ہیں۔
۵۱:۴۹
وَمِن
اور میں سے
wamin
اور میں سے كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍ چیز shayin
چیز خَلَقْنَا بنائے ہم نے khalaqnā
بنائے ہم نے زَوْجَيْنِ جوڑے zawjayni
جوڑے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور میں سے كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍ چیز shayin
چیز خَلَقْنَا بنائے ہم نے khalaqnā
بنائے ہم نے زَوْجَيْنِ جوڑے zawjayni
جوڑے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے بنائے ہیں، شاید کہ تم اس سے سبق لو۔
۵۱:۵۰
فَفِرُّوٓا۟
پس دوڑو
fafirrū
پس دوڑو إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے نَذِيرٌۭ ڈرانے والا ہوں nadhīrun
ڈرانے والا ہوں مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
پس دوڑو إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے نَذِيرٌۭ ڈرانے والا ہوں nadhīrun
ڈرانے والا ہوں مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
تو دوڑو اللہ کی طرف، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
۵۱:۵۱
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَجْعَلُوا۟ تم بناؤ tajʿalū
تم بناؤ مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا الہ ilāhan
الہ ءَاخَرَ ۖ کوئی دوسرا ākhara
کوئی دوسرا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے نَذِيرٌۭ ڈرانے والا ہوں nadhīrun
ڈرانے والا ہوں مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور نہ تَجْعَلُوا۟ تم بناؤ tajʿalū
تم بناؤ مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا الہ ilāhan
الہ ءَاخَرَ ۖ کوئی دوسرا ākhara
کوئی دوسرا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے نَذِيرٌۭ ڈرانے والا ہوں nadhīrun
ڈرانے والا ہوں مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں۔1
۵۱:۵۲
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح مَآ نہیں mā
نہیں أَتَى آیا پاس atā
آیا پاس ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے مِن جو min
جو قَبْلِهِم ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے مِّن کوئی min
کوئی رَّسُولٍ رسول rasūlin
رسول إِلَّا مگر illā
مگر قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا سَاحِرٌ جادوگر sāḥirun
جادوگر أَوْ یا aw
یا مَجْنُونٌ مجنون majnūnun
مجنون ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اسی طرح مَآ نہیں mā
نہیں أَتَى آیا پاس atā
آیا پاس ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے مِن جو min
جو قَبْلِهِم ان سے پہلے تھے qablihim
ان سے پہلے تھے مِّن کوئی min
کوئی رَّسُولٍ رسول rasūlin
رسول إِلَّا مگر illā
مگر قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا سَاحِرٌ جادوگر sāḥirun
جادوگر أَوْ یا aw
یا مَجْنُونٌ مجنون majnūnun
مجنون ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
یونہی ہو تا رہا ہے، ان سے پہلے کی قوموں کے پاس بھی کوئی رسول ایسا نہیں آیا جسے انہوں نے یہ نہ کہا ہو کہ یہ ساحر ہے یا مجنون
۵۱:۵۳
أَتَوَاصَوْا۟
کیا وہ ایک دوسرے کو نصیحت کر گئے
atawāṣaw
کیا وہ ایک دوسرے کو نصیحت کر گئے بِهِۦ ۚ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ قَوْمٌۭ لوگ ہیں qawmun
لوگ ہیں طَاغُونَ سرکش ṭāghūna
سرکش ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
کیا وہ ایک دوسرے کو نصیحت کر گئے بِهِۦ ۚ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ قَوْمٌۭ لوگ ہیں qawmun
لوگ ہیں طَاغُونَ سرکش ṭāghūna
سرکش ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
کیا ان سب نے آپس میں اس پر کوئی سمجھوتہ کر لیا ہے؟ نہیں، بلکہ یہ سب سر کش لوگ ہیں۔
۵۱:۵۴
فَتَوَلَّ
پس منہ موڑ لو
fatawalla
پس منہ موڑ لو عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے فَمَآ پس نہیں famā
پس نہیں أَنتَ آپ anta
آپ بِمَلُومٍۢ جن پر ملامت کی جائے bimalūmin
جن پر ملامت کی جائے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
پس منہ موڑ لو عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے فَمَآ پس نہیں famā
پس نہیں أَنتَ آپ anta
آپ بِمَلُومٍۢ جن پر ملامت کی جائے bimalūmin
جن پر ملامت کی جائے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
پس اے نبی ؐ ، ان سے رخ پھیر لو، تم پر کچھ ملامت نہیں
۵۱:۵۵
وَذَكِّرْ
اور نصیحت کیجیے
wadhakkir
اور نصیحت کیجیے فَإِنَّ پس بیشک fa-inna
پس بیشک ٱلذِّكْرَىٰ نصیحت l-dhik'rā
نصیحت تَنفَعُ فائدہ دیتی ہے tanfaʿu
فائدہ دیتی ہے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور نصیحت کیجیے فَإِنَّ پس بیشک fa-inna
پس بیشک ٱلذِّكْرَىٰ نصیحت l-dhik'rā
نصیحت تَنفَعُ فائدہ دیتی ہے tanfaʿu
فائدہ دیتی ہے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
البتہ نصیحت کرے رہو، کیونکہ نصیحت ایمان لانے والوں کے لیے نافع ہے۔
۵۱:۵۶
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں خَلَقْتُ پیدا کیا میں نے khalaqtu
پیدا کیا میں نے ٱلْجِنَّ جنوں کو l-jina
جنوں کو وَٱلْإِنسَ اور انسانوں کو wal-insa
اور انسانوں کو إِلَّا مگر illā
مگر لِيَعْبُدُونِ اس لیے تاکہ وہ میری عبادت میں liyaʿbudūni
اس لیے تاکہ وہ میری عبادت میں ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور نہیں خَلَقْتُ پیدا کیا میں نے khalaqtu
پیدا کیا میں نے ٱلْجِنَّ جنوں کو l-jina
جنوں کو وَٱلْإِنسَ اور انسانوں کو wal-insa
اور انسانوں کو إِلَّا مگر illā
مگر لِيَعْبُدُونِ اس لیے تاکہ وہ میری عبادت میں liyaʿbudūni
اس لیے تاکہ وہ میری عبادت میں ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
میں نے جِنّ اور انسانوں کو اس کے سوا کسی کام کے لیے پیدا نہیں کیا ہے کہ وہ میری بندگی کریں
۵۱:۵۷
مَآ
نہیں
mā
نہیں أُرِيدُ میں چاہتا urīdu
میں چاہتا مِنْهُم ان سے min'hum
ان سے مِّن کوئی min
کوئی رِّزْقٍۢ رزق riz'qin
رزق وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أُرِيدُ میں چاہتا urīdu
میں چاہتا أَن کہ وہ an
کہ وہ يُطْعِمُونِ کھلائیں مجھ کو yuṭ'ʿimūni
کھلائیں مجھ کو ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
نہیں أُرِيدُ میں چاہتا urīdu
میں چاہتا مِنْهُم ان سے min'hum
ان سے مِّن کوئی min
کوئی رِّزْقٍۢ رزق riz'qin
رزق وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أُرِيدُ میں چاہتا urīdu
میں چاہتا أَن کہ وہ an
کہ وہ يُطْعِمُونِ کھلائیں مجھ کو yuṭ'ʿimūni
کھلائیں مجھ کو ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
میں ان سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
۵۱:۵۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلرَّزَّاقُ رزاق ہے l-razāqu
رزاق ہے ذُو والا ہے dhū
والا ہے ٱلْقُوَّةِ قوت l-quwati
قوت ٱلْمَتِينُ زبردست ہے l-matīnu
زبردست ہے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلرَّزَّاقُ رزاق ہے l-razāqu
رزاق ہے ذُو والا ہے dhū
والا ہے ٱلْقُوَّةِ قوت l-quwati
قوت ٱلْمَتِينُ زبردست ہے l-matīnu
زبردست ہے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اللہ تو خود ہی رزّاق ہےبڑی قوت والا اور زبردست۔
۵۱:۵۹
فَإِنَّ
تو بیشک
fa-inna
تو بیشک لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا ذَنُوبًۭا حصہ ہے، dhanūban
حصہ ہے، مِّثْلَ مانند mith'la
مانند ذَنُوبِ حصے کے dhanūbi
حصے کے أَصْحَـٰبِهِمْ ان کے ساتھیوں کے aṣḥābihim
ان کے ساتھیوں کے فَلَا پس نہ falā
پس نہ يَسْتَعْجِلُونِ وہ جلدی کریں مجھ سے yastaʿjilūni
وہ جلدی کریں مجھ سے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
تو بیشک لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا ذَنُوبًۭا حصہ ہے، dhanūban
حصہ ہے، مِّثْلَ مانند mith'la
مانند ذَنُوبِ حصے کے dhanūbi
حصے کے أَصْحَـٰبِهِمْ ان کے ساتھیوں کے aṣḥābihim
ان کے ساتھیوں کے فَلَا پس نہ falā
پس نہ يَسْتَعْجِلُونِ وہ جلدی کریں مجھ سے yastaʿjilūni
وہ جلدی کریں مجھ سے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
پس جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے حصے کا بھی ویسا ہی عذاب تیار ہے جیسا اِنہی جیسے لوگوں کو اُن کے حصے کا مل چکا ہے، اس کے لیے یہ لوگ جلدی نہ مچائیں۔
۵۱:۶۰
فَوَيْلٌۭ
پس ہلاکت ہے
fawaylun
پس ہلاکت ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مِن سے min
سے يَوْمِهِمُ اس دن yawmihimu
اس دن ٱلَّذِى ان کے alladhī
ان کے يُوعَدُونَ وہ جو وہ وعدہ کیے جاتے ہیں yūʿadūna
وہ جو وہ وعدہ کیے جاتے ہیں ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
پس ہلاکت ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مِن سے min
سے يَوْمِهِمُ اس دن yawmihimu
اس دن ٱلَّذِى ان کے alladhī
ان کے يُوعَدُونَ وہ جو وہ وعدہ کیے جاتے ہیں yūʿadūna
وہ جو وہ وعدہ کیے جاتے ہیں ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
آخر کو تباہی ہے کفر کرنے والوں کے لیے اُس روز جس کا انہیں خوف دلایا جا رہا ہے