۵۲
الطور
الطور
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۵۲:۱
وَٱلطُّورِ
قسم ہے طور کی
wal-ṭūri
قسم ہے طور کی ١ (۱)
(۱)
قسم ہے طور کی ١ (۱)
(۱)
قسم ہے ُطور کی،
۵۲:۲
وَكِتَـٰبٍۢ
اور کتاب کی
wakitābin
اور کتاب کی مَّسْطُورٍۢ لکھی ہوئی masṭūrin
لکھی ہوئی ٢ (۲)
(۲)
اور کتاب کی مَّسْطُورٍۢ لکھی ہوئی masṭūrin
لکھی ہوئی ٢ (۲)
(۲)
اور ایک ایسی کھلی کتاب کی
۵۲:۳
فِى
میں
fī
میں رَقٍّۢ جھلی raqqin
جھلی مَّنشُورٍۢ پھیلی ہوئی manshūrin
پھیلی ہوئی ٣ (۳)
(۳)
میں رَقٍّۢ جھلی raqqin
جھلی مَّنشُورٍۢ پھیلی ہوئی manshūrin
پھیلی ہوئی ٣ (۳)
(۳)
جو رقیق جِلد میں لکھی ہوئی ہے،
۵۲:۴
وَٱلْبَيْتِ
اور قسم ہے گھر کی
wal-bayti
اور قسم ہے گھر کی ٱلْمَعْمُورِ آباد l-maʿmūri
آباد ٤ (۴)
(۴)
اور قسم ہے گھر کی ٱلْمَعْمُورِ آباد l-maʿmūri
آباد ٤ (۴)
(۴)
اور آباد گھر کی،
۵۲:۵
وَٱلسَّقْفِ
اور چھت کی
wal-saqfi
اور چھت کی ٱلْمَرْفُوعِ جو اونچی ہے l-marfūʿi
جو اونچی ہے ٥ (۵)
(۵)
اور چھت کی ٱلْمَرْفُوعِ جو اونچی ہے l-marfūʿi
جو اونچی ہے ٥ (۵)
(۵)
اور اُونچی چھت کی،
۵۲:۶
وَٱلْبَحْرِ
اور سمندر کی
wal-baḥri
اور سمندر کی ٱلْمَسْجُورِ جو موجزن ہے l-masjūri
جو موجزن ہے ٦ (۶)
(۶)
اور سمندر کی ٱلْمَسْجُورِ جو موجزن ہے l-masjūri
جو موجزن ہے ٦ (۶)
(۶)
اور مَوجْزَن سمندر کی،1
۵۲:۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب رَبِّكَ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا لَوَٰقِعٌۭ البتہ واقع ہونے والا ہے lawāqiʿun
البتہ واقع ہونے والا ہے ٧ (۷)
(۷)
بیشک عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب رَبِّكَ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا لَوَٰقِعٌۭ البتہ واقع ہونے والا ہے lawāqiʿun
البتہ واقع ہونے والا ہے ٧ (۷)
(۷)
کہ تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے
۵۲:۸
مَّا
نہیں
mā
نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِن کوئی min
کوئی دَافِعٍۢ دور کرنے والا dāfiʿin
دور کرنے والا ٨ (۸)
(۸)
نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِن کوئی min
کوئی دَافِعٍۢ دور کرنے والا dāfiʿin
دور کرنے والا ٨ (۸)
(۸)
جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں۔
۵۲:۹
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن تَمُورُ پھٹ جائے گا۔ لرزے گا، tamūru
پھٹ جائے گا۔ لرزے گا، ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان مَوْرًۭا لرزنا۔ ڈگمگانا mawran
لرزنا۔ ڈگمگانا ٩ (۹)
(۹)
جس دن تَمُورُ پھٹ جائے گا۔ لرزے گا، tamūru
پھٹ جائے گا۔ لرزے گا، ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان مَوْرًۭا لرزنا۔ ڈگمگانا mawran
لرزنا۔ ڈگمگانا ٩ (۹)
(۹)
وہ اُس روز واقع ہو گا جب آسمان بُری طرح ڈگمگائے گا1
۵۲:۱۰
وَتَسِيرُ
اور چلیں گے
watasīru
اور چلیں گے ٱلْجِبَالُ پہاڑ l-jibālu
پہاڑ سَيْرًۭا چلنا sayran
چلنا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور چلیں گے ٱلْجِبَالُ پہاڑ l-jibālu
پہاڑ سَيْرًۭا چلنا sayran
چلنا ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور پہاڑ اُڑے اُڑے پھریں گے۔
۵۲:۱۱
فَوَيْلٌۭ
پس ہلاکت ہے
fawaylun
پس ہلاکت ہے يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن لِّلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کے لیے lil'mukadhibīna
جھٹلانے والوں کے لیے ١١ (۱۱)
(۱۱)
پس ہلاکت ہے يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن لِّلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کے لیے lil'mukadhibīna
جھٹلانے والوں کے لیے ١١ (۱۱)
(۱۱)
تباہی ہے اُس روز اُن جھٹلانے والوں کے لیے
۵۲:۱۲
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ هُمْ وہ hum
وہ فِى میں fī
میں خَوْضٍۢ جھگڑے khawḍin
جھگڑے يَلْعَبُونَ اچھل کود کر رہے ہیں yalʿabūna
اچھل کود کر رہے ہیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
وہ لوگ هُمْ وہ hum
وہ فِى میں fī
میں خَوْضٍۢ جھگڑے khawḍin
جھگڑے يَلْعَبُونَ اچھل کود کر رہے ہیں yalʿabūna
اچھل کود کر رہے ہیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجّت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں۔
۵۲:۱۳
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن يُدَعُّونَ دھکے دیئے جائیں گے ان کو yudaʿʿūna
دھکے دیئے جائیں گے ان کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف نَارِ آگ کی nāri
آگ کی جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی دَعًّا دھکے مارنا daʿʿan
دھکے مارنا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
جس دن يُدَعُّونَ دھکے دیئے جائیں گے ان کو yudaʿʿūna
دھکے دیئے جائیں گے ان کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف نَارِ آگ کی nāri
آگ کی جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی دَعًّا دھکے مارنا daʿʿan
دھکے مارنا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
جس دن انہیں دھکے مار مار کر نار جہنم کی طرف لے چلا جائے گا
۵۲:۱۴
هَـٰذِهِ
یہ ہے
hādhihi
یہ ہے ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم بِهَا اس کو bihā
اس کو تُكَذِّبُونَ تم جھٹلاتے tukadhibūna
تم جھٹلاتے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
یہ ہے ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم بِهَا اس کو bihā
اس کو تُكَذِّبُونَ تم جھٹلاتے tukadhibūna
تم جھٹلاتے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اُس وقت اُن سے کہا جائے گا کہ "یہ وہی آگ ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
۵۲:۱۵
أَفَسِحْرٌ
کیا بھلا جادو ہے
afasiḥ'run
کیا بھلا جادو ہے هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ أَمْ یا am
یا أَنتُمْ تم antum
تم لَا نہیں lā
نہیں تُبْصِرُونَ تم دیکھتے tub'ṣirūna
تم دیکھتے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
کیا بھلا جادو ہے هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ أَمْ یا am
یا أَنتُمْ تم antum
تم لَا نہیں lā
نہیں تُبْصِرُونَ تم دیکھتے tub'ṣirūna
تم دیکھتے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اب بتاؤیہ جادُو ہے یا تمھیں سُوجھ نہیں رہا ہے؟
۵۲:۱۶
ٱصْلَوْهَا
جھلسو اس میں
iṣ'lawhā
جھلسو اس میں فَٱصْبِرُوٓا۟ پس صبر کرو fa-iṣ'birū
پس صبر کرو أَوْ یا aw
یا لَا نہ lā
نہ تَصْبِرُوا۟ تم صبر کرو taṣbirū
تم صبر کرو سَوَآءٌ برابر ہے sawāon
برابر ہے عَلَيْكُمْ ۖ تم پر ʿalaykum
تم پر إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک تُجْزَوْنَ تم بدلہ دیئے جاتے ہو tuj'zawna
تم بدلہ دیئے جاتے ہو مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جھلسو اس میں فَٱصْبِرُوٓا۟ پس صبر کرو fa-iṣ'birū
پس صبر کرو أَوْ یا aw
یا لَا نہ lā
نہ تَصْبِرُوا۟ تم صبر کرو taṣbirū
تم صبر کرو سَوَآءٌ برابر ہے sawāon
برابر ہے عَلَيْكُمْ ۖ تم پر ʿalaykum
تم پر إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک تُجْزَوْنَ تم بدلہ دیئے جاتے ہو tuj'zawna
تم بدلہ دیئے جاتے ہو مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جاؤ اب جھلسو اِس کے اندر، تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لیے یکساں ہے، تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
۵۲:۱۷
إِنَّ
یشک
inna
یشک ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگ l-mutaqīna
متقی لوگ فِى میں fī
میں جَنَّـٰتٍۢ باغوں jannātin
باغوں وَنَعِيمٍۢ اور نعمتوں میں ہوں گے wanaʿīmin
اور نعمتوں میں ہوں گے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
یشک ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگ l-mutaqīna
متقی لوگ فِى میں fī
میں جَنَّـٰتٍۢ باغوں jannātin
باغوں وَنَعِيمٍۢ اور نعمتوں میں ہوں گے wanaʿīmin
اور نعمتوں میں ہوں گے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
متقی لوگ وہاں باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
۵۲:۱۸
فَـٰكِهِينَ
خوش ہوں گے
fākihīna
خوش ہوں گے بِمَآ بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے ءَاتَىٰهُمْ جو دے گا ان کو ātāhum
جو دے گا ان کو رَبُّهُمْ ان کا رب rabbuhum
ان کا رب وَوَقَىٰهُمْ اور بچا لے گا ان کو wawaqāhum
اور بچا لے گا ان کو رَبُّهُمْ ان کا رب rabbuhum
ان کا رب عَذَابَ عذاب میں ʿadhāba
عذاب میں ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
خوش ہوں گے بِمَآ بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے ءَاتَىٰهُمْ جو دے گا ان کو ātāhum
جو دے گا ان کو رَبُّهُمْ ان کا رب rabbuhum
ان کا رب وَوَقَىٰهُمْ اور بچا لے گا ان کو wawaqāhum
اور بچا لے گا ان کو رَبُّهُمْ ان کا رب rabbuhum
ان کا رب عَذَابَ عذاب میں ʿadhāba
عذاب میں ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
لُطف لے رہے ہوں گے اُن چیزوں سے جو اُن کا رب انہیں دے گا، اور اُن کا رب اُنہیں دوزخ کے عذاب سے بچالے گا۔
۵۲:۱۹
كُلُوا۟
کھاؤ
kulū
کھاؤ وَٱشْرَبُوا۟ اور پیو wa-ish'rabū
اور پیو هَنِيٓـًٔۢا مزے سے hanīan
مزے سے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
کھاؤ وَٱشْرَبُوا۟ اور پیو wa-ish'rabū
اور پیو هَنِيٓـًٔۢا مزے سے hanīan
مزے سے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے ان اعمال کےصلے میں جو تم کرتے رہے ہو
۵۲:۲۰
مُتَّكِـِٔينَ
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
muttakiīna
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر سُرُرٍۢ تختوں کے sururin
تختوں کے مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ صف باندھے ہوئے maṣfūfatin
صف باندھے ہوئے وَزَوَّجْنَـٰهُم اور بیادہ دیں گے ہم ان کو wazawwajnāhum
اور بیادہ دیں گے ہم ان کو بِحُورٍ ساتھ سفید عورتوں کے، biḥūrin
ساتھ سفید عورتوں کے، عِينٍۢ بڑی آنکھوں والی ʿīnin
بڑی آنکھوں والی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر سُرُرٍۢ تختوں کے sururin
تختوں کے مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ صف باندھے ہوئے maṣfūfatin
صف باندھے ہوئے وَزَوَّجْنَـٰهُم اور بیادہ دیں گے ہم ان کو wazawwajnāhum
اور بیادہ دیں گے ہم ان کو بِحُورٍ ساتھ سفید عورتوں کے، biḥūrin
ساتھ سفید عورتوں کے، عِينٍۢ بڑی آنکھوں والی ʿīnin
بڑی آنکھوں والی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
وہ آمنے سامنے بچھے ہوئےتختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم خوبصورت آنکھوں والی حوریں اُن سے بیاہ دیں گے۔
۵۲:۲۱
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جو
wa-alladhīna
اور وہ لوگ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے وَٱتَّبَعَتْهُمْ اور پیروی کی ان کی wa-ittabaʿathum
اور پیروی کی ان کی ذُرِّيَّتُهُم ان کی اولاد نے dhurriyyatuhum
ان کی اولاد نے بِإِيمَـٰنٍ ایمان کے ساتھ biīmānin
ایمان کے ساتھ أَلْحَقْنَا ہم ملا دیں گے alḥaqnā
ہم ملا دیں گے بِهِمْ ان کے ساتھ bihim
ان کے ساتھ ذُرِّيَّتَهُمْ ان کی اولاد کو dhurriyyatahum
ان کی اولاد کو وَمَآ اور نہ wamā
اور نہ أَلَتْنَـٰهُم کمی کریں گے ہم ان کے alatnāhum
کمی کریں گے ہم ان کے مِّنْ سے min
سے عَمَلِهِم عمل میں ان کے ʿamalihim
عمل میں ان کے مِّن (in) any min
(in) any شَىْءٍۢ ۚ کچھ بھی shayin
کچھ بھی كُلُّ ہر kullu
ہر ٱمْرِئٍۭ شخص im'ri-in
شخص بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كَسَبَ جو اس نے کمائی کی kasaba
جو اس نے کمائی کی رَهِينٌۭ رھن ہے۔ گروی ہے rahīnun
رھن ہے۔ گروی ہے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور وہ لوگ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے وَٱتَّبَعَتْهُمْ اور پیروی کی ان کی wa-ittabaʿathum
اور پیروی کی ان کی ذُرِّيَّتُهُم ان کی اولاد نے dhurriyyatuhum
ان کی اولاد نے بِإِيمَـٰنٍ ایمان کے ساتھ biīmānin
ایمان کے ساتھ أَلْحَقْنَا ہم ملا دیں گے alḥaqnā
ہم ملا دیں گے بِهِمْ ان کے ساتھ bihim
ان کے ساتھ ذُرِّيَّتَهُمْ ان کی اولاد کو dhurriyyatahum
ان کی اولاد کو وَمَآ اور نہ wamā
اور نہ أَلَتْنَـٰهُم کمی کریں گے ہم ان کے alatnāhum
کمی کریں گے ہم ان کے مِّنْ سے min
سے عَمَلِهِم عمل میں ان کے ʿamalihim
عمل میں ان کے مِّن (in) any min
(in) any شَىْءٍۢ ۚ کچھ بھی shayin
کچھ بھی كُلُّ ہر kullu
ہر ٱمْرِئٍۭ شخص im'ri-in
شخص بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كَسَبَ جو اس نے کمائی کی kasaba
جو اس نے کمائی کی رَهِينٌۭ رھن ہے۔ گروی ہے rahīnun
رھن ہے۔ گروی ہے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور ان کی اولاد بھی کسی درجہٴ ایمان میں ان کے نقشِ قدم پر چلی ہے ان کی اُس اولاد کو بھی ہم (جنت میں) اُن کے ساتھ ملادیں گے اور اُن کے عمل میں کوئی گھاٹا ان کو نہ دیں گے۔ ہر شخص اپنے کسب کے عوض رہن ہے۔
۵۲:۲۲
وَأَمْدَدْنَـٰهُم
اور مدد دیں گے ہم ان کو۔ زیادہ دیں گے ہم ان کو۔ پے در پے دیں گے ہم ان کو
wa-amdadnāhum
اور مدد دیں گے ہم ان کو۔ زیادہ دیں گے ہم ان کو۔ پے در پے دیں گے ہم ان کو بِفَـٰكِهَةٍۢ پھل bifākihatin
پھل وَلَحْمٍۢ اور گوشت walaḥmin
اور گوشت مِّمَّا اس میں سے جو وہ mimmā
اس میں سے جو وہ يَشْتَهُونَ خواہش کریں گے yashtahūna
خواہش کریں گے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور مدد دیں گے ہم ان کو۔ زیادہ دیں گے ہم ان کو۔ پے در پے دیں گے ہم ان کو بِفَـٰكِهَةٍۢ پھل bifākihatin
پھل وَلَحْمٍۢ اور گوشت walaḥmin
اور گوشت مِّمَّا اس میں سے جو وہ mimmā
اس میں سے جو وہ يَشْتَهُونَ خواہش کریں گے yashtahūna
خواہش کریں گے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
ہم اُن کو ہر طرح کے پھل اور گوشت، جس چیز کو بھی ان کا جی چاہےگا، خوب دیے چلے جائیں گے
۵۲:۲۳
يَتَنَـٰزَعُونَ
ایک دوسرے سے چھینیں گے
yatanāzaʿūna
ایک دوسرے سے چھینیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں كَأْسًۭا جام میں۔ پیالوں میں kasan
جام میں۔ پیالوں میں لَّا نہ lā
نہ لَغْوٌۭ کوئی بےہودہ گوئی ہوگی laghwun
کوئی بےہودہ گوئی ہوگی فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَأْثِيمٌۭ کوئی گناہ tathīmun
کوئی گناہ ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
ایک دوسرے سے چھینیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں كَأْسًۭا جام میں۔ پیالوں میں kasan
جام میں۔ پیالوں میں لَّا نہ lā
نہ لَغْوٌۭ کوئی بےہودہ گوئی ہوگی laghwun
کوئی بےہودہ گوئی ہوگی فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَأْثِيمٌۭ کوئی گناہ tathīmun
کوئی گناہ ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
وہ ایک دوسرے سے جامِ شراب لپک لپک کر لے رہے ہوں گے جس میں نہ یادہ گوئی ہوگی نہ بدکرداری۔
۵۲:۲۴
۞ وَيَطُوفُ
اور گھوم رہے ہوں گے
wayaṭūfu
اور گھوم رہے ہوں گے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر غِلْمَانٌۭ نو عمر خادم ghil'mānun
نو عمر خادم لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے كَأَنَّهُمْ گویا کہ وہ ka-annahum
گویا کہ وہ لُؤْلُؤٌۭ موتی ہیں lu'lu-on
موتی ہیں مَّكْنُونٌۭ چھپے ہوئے۔ چھپا کر رکھے ہوئے maknūnun
چھپے ہوئے۔ چھپا کر رکھے ہوئے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور گھوم رہے ہوں گے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر غِلْمَانٌۭ نو عمر خادم ghil'mānun
نو عمر خادم لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے كَأَنَّهُمْ گویا کہ وہ ka-annahum
گویا کہ وہ لُؤْلُؤٌۭ موتی ہیں lu'lu-on
موتی ہیں مَّكْنُونٌۭ چھپے ہوئے۔ چھپا کر رکھے ہوئے maknūnun
چھپے ہوئے۔ چھپا کر رکھے ہوئے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور اُن کی خدمت میں وہ لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو انہی کیلیے مخصوص ہوں گے، ایسے خوبصورت جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
۵۲:۲۵
وَأَقْبَلَ
اور متوجہ ہوں گے
wa-aqbala
اور متوجہ ہوں گے بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض يَتَسَآءَلُونَ ایک دوسرے سے سوال کریں گے yatasāalūna
ایک دوسرے سے سوال کریں گے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور متوجہ ہوں گے بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض يَتَسَآءَلُونَ ایک دوسرے سے سوال کریں گے yatasāalūna
ایک دوسرے سے سوال کریں گے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے سے (دنیا میں گزرے ہوئے) حالات پوچھیں گے
۵۲:۲۶
قَالُوٓا۟
کہیں گے
qālū
کہیں گے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے فِىٓ میں fī
میں أَهْلِنَا اپنے گھر والوں ahlinā
اپنے گھر والوں مُشْفِقِينَ ڈرنے والے mush'fiqīna
ڈرنے والے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
کہیں گے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے فِىٓ میں fī
میں أَهْلِنَا اپنے گھر والوں ahlinā
اپنے گھر والوں مُشْفِقِينَ ڈرنے والے mush'fiqīna
ڈرنے والے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
یہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھروالوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے،
۵۲:۲۷
فَمَنَّ
پس احسان کیا
famanna
پس احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَوَقَىٰنَا اور بچا لیا ہم کو wawaqānā
اور بچا لیا ہم کو عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلسَّمُومِ لُو کے l-samūmi
لُو کے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
پس احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَوَقَىٰنَا اور بچا لیا ہم کو wawaqānā
اور بچا لیا ہم کو عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلسَّمُومِ لُو کے l-samūmi
لُو کے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسادینے والی ہوا کے عذاب سے بچالیا
۵۲:۲۸
إِنَّا
بیشک ہم
innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے نَدْعُوهُ ۖ اس سے دعا کرتے۔ اسی کو پکارا کرتے nadʿūhu
اس سے دعا کرتے۔ اسی کو پکارا کرتے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْبَرُّ محسن ہے l-baru
محسن ہے ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے نَدْعُوهُ ۖ اس سے دعا کرتے۔ اسی کو پکارا کرتے nadʿūhu
اس سے دعا کرتے۔ اسی کو پکارا کرتے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْبَرُّ محسن ہے l-baru
محسن ہے ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے
۵۲:۲۹
فَذَكِّرْ
پس نصیحت کیجیے
fadhakkir
پس نصیحت کیجیے فَمَآ پس نہیں famā
پس نہیں أَنتَ آپ anta
آپ بِنِعْمَتِ نعمت سے biniʿ'mati
نعمت سے رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی بِكَاهِنٍۢ کا ھن bikāhinin
کا ھن وَلَا اور نہ walā
اور نہ مَجْنُونٍ مجنون majnūnin
مجنون ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
پس نصیحت کیجیے فَمَآ پس نہیں famā
پس نہیں أَنتَ آپ anta
آپ بِنِعْمَتِ نعمت سے biniʿ'mati
نعمت سے رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی بِكَاهِنٍۢ کا ھن bikāhinin
کا ھن وَلَا اور نہ walā
اور نہ مَجْنُونٍ مجنون majnūnin
مجنون ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
پس اے نبیؐ، تم نصیحت کیے جاؤ، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کاہن ہو اور نہ مجنون
۵۲:۳۰
أَمْ
یا
am
یا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں شَاعِرٌۭ ایک شاعر ہے shāʿirun
ایک شاعر ہے نَّتَرَبَّصُ ہم انتظار کر رہے ہیں natarabbaṣu
ہم انتظار کر رہے ہیں بِهِۦ اس کے بارے میں bihi
اس کے بارے میں رَيْبَ حوادث کا rayba
حوادث کا ٱلْمَنُونِ موت کے۔ زمانے کے l-manūni
موت کے۔ زمانے کے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
یا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں شَاعِرٌۭ ایک شاعر ہے shāʿirun
ایک شاعر ہے نَّتَرَبَّصُ ہم انتظار کر رہے ہیں natarabbaṣu
ہم انتظار کر رہے ہیں بِهِۦ اس کے بارے میں bihi
اس کے بارے میں رَيْبَ حوادث کا rayba
حوادث کا ٱلْمَنُونِ موت کے۔ زمانے کے l-manūni
موت کے۔ زمانے کے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے جس کےحق میں گردشِ ایّام کا انتظار کر رہے ہیں؟
۵۲:۳۱
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے تَرَبَّصُوا۟ انتظار کرو tarabbaṣū
انتظار کرو فَإِنِّى پس بیشک میں fa-innī
پس بیشک میں مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ مِّنَ میں سے ہوں mina
میں سے ہوں ٱلْمُتَرَبِّصِينَ انتظار کرنے والوں l-mutarabiṣīna
انتظار کرنے والوں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
کہہ دیجیے تَرَبَّصُوا۟ انتظار کرو tarabbaṣū
انتظار کرو فَإِنِّى پس بیشک میں fa-innī
پس بیشک میں مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ مِّنَ میں سے ہوں mina
میں سے ہوں ٱلْمُتَرَبِّصِينَ انتظار کرنے والوں l-mutarabiṣīna
انتظار کرنے والوں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
ان سے کہو اچھا انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں۔
۵۲:۳۲
أَمْ
یا
am
یا تَأْمُرُهُمْ حکم دیتی ہیں ان کو tamuruhum
حکم دیتی ہیں ان کو أَحْلَـٰمُهُم ان کی عقلیں aḥlāmuhum
ان کی عقلیں بِهَـٰذَآ ۚ اس کا bihādhā
اس کا أَمْ یا am
یا هُمْ وہ hum
وہ قَوْمٌۭ لوگ ہیں qawmun
لوگ ہیں طَاغُونَ سرکش ṭāghūna
سرکش ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
یا تَأْمُرُهُمْ حکم دیتی ہیں ان کو tamuruhum
حکم دیتی ہیں ان کو أَحْلَـٰمُهُم ان کی عقلیں aḥlāmuhum
ان کی عقلیں بِهَـٰذَآ ۚ اس کا bihādhā
اس کا أَمْ یا am
یا هُمْ وہ hum
وہ قَوْمٌۭ لوگ ہیں qawmun
لوگ ہیں طَاغُونَ سرکش ṭāghūna
سرکش ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
کیا ان کی عقلیں انہیں ایسی ہی باتیں کرنے کے لیے کہتی ہیں؟ یا درحقیقت یہ عناد میں حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں؟
۵۲:۳۳
أَمْ
یا
am
یا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں تَقَوَّلَهُۥ ۚ اس نے گھڑ لیا اس کو taqawwalahu
اس نے گھڑ لیا اس کو بَل بلکہ bal
بلکہ لَّا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لاتے yu'minūna
وہ ایمان لاتے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
یا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں تَقَوَّلَهُۥ ۚ اس نے گھڑ لیا اس کو taqawwalahu
اس نے گھڑ لیا اس کو بَل بلکہ bal
بلکہ لَّا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لاتے yu'minūna
وہ ایمان لاتے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے۔
۵۲:۳۴
فَلْيَأْتُوا۟
پس چاہیے کہ وہ لائیں
falyatū
پس چاہیے کہ وہ لائیں بِحَدِيثٍۢ کوئی بات biḥadīthin
کوئی بات مِّثْلِهِۦٓ اس جیسی mith'lihi
اس جیسی إِن اگر in
اگر كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
پس چاہیے کہ وہ لائیں بِحَدِيثٍۢ کوئی بات biḥadīthin
کوئی بات مِّثْلِهِۦٓ اس جیسی mith'lihi
اس جیسی إِن اگر in
اگر كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اگر یہ اپنے اس قول میں سچے ہیں تو اسی شان کا ایک کلام بنا لائیں۔
۵۲:۳۵
أَمْ
یا
am
یا خُلِقُوا۟ وہ پیدا کیے گئے khuliqū
وہ پیدا کیے گئے مِنْ of min
of غَيْرِ بغیر ghayri
بغیر شَىْءٍ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے أَمْ یا am
یا هُمُ وہ humu
وہ ٱلْخَـٰلِقُونَ خالق ہیں ۔ بنانے والے ہیں l-khāliqūna
خالق ہیں ۔ بنانے والے ہیں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
یا خُلِقُوا۟ وہ پیدا کیے گئے khuliqū
وہ پیدا کیے گئے مِنْ of min
of غَيْرِ بغیر ghayri
بغیر شَىْءٍ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے أَمْ یا am
یا هُمُ وہ humu
وہ ٱلْخَـٰلِقُونَ خالق ہیں ۔ بنانے والے ہیں l-khāliqūna
خالق ہیں ۔ بنانے والے ہیں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
کیا یہ کسی خالق کے بغیر خود پیدا ہو گئے ہیں؟ یا یہ خود اپنے خالق ہیں؟
۵۲:۳۶
أَمْ
یا
am
یا خَلَقُوا۟ انہوں نے پیدا کیے khalaqū
انہوں نے پیدا کیے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمان l-samāwāti
آسمان وَٱلْأَرْضَ ۚ اور زمین wal-arḍa
اور زمین بَل بلکہ bal
بلکہ لَّا نہیں کرتے lā
نہیں کرتے يُوقِنُونَ وہ یقین yūqinūna
وہ یقین ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
یا خَلَقُوا۟ انہوں نے پیدا کیے khalaqū
انہوں نے پیدا کیے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمان l-samāwāti
آسمان وَٱلْأَرْضَ ۚ اور زمین wal-arḍa
اور زمین بَل بلکہ bal
بلکہ لَّا نہیں کرتے lā
نہیں کرتے يُوقِنُونَ وہ یقین yūqinūna
وہ یقین ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
یا زمین اور آسمانوں کو انہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے۔
۵۲:۳۷
أَمْ
یا
am
یا عِندَهُمْ ان کے پاس ʿindahum
ان کے پاس خَزَآئِنُ خزانے ہیں khazāinu
خزانے ہیں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے أَمْ یا am
یا هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ محافظ ہیں۔ داروغہ ہیں l-muṣayṭirūna
محافظ ہیں۔ داروغہ ہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
یا عِندَهُمْ ان کے پاس ʿindahum
ان کے پاس خَزَآئِنُ خزانے ہیں khazāinu
خزانے ہیں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے أَمْ یا am
یا هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ محافظ ہیں۔ داروغہ ہیں l-muṣayṭirūna
محافظ ہیں۔ داروغہ ہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
کیا تیرے رب کے خزانے ان کے قبضے میں ہیں؟ یا ان پرانہی کا حکم چلتا ہے؟
۵۲:۳۸
أَمْ
یا
am
یا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے سُلَّمٌۭ کوئی سیڑھی ہے sullamun
کوئی سیڑھی ہے يَسْتَمِعُونَ وہ غور سے سنتے ہیں yastamiʿūna
وہ غور سے سنتے ہیں فِيهِ ۖ اس میں (چڑھ کر) fīhi
اس میں (چڑھ کر) فَلْيَأْتِ پس چاہیے کہ لائے falyati
پس چاہیے کہ لائے مُسْتَمِعُهُم ان کا سننے والا mus'tamiʿuhum
ان کا سننے والا بِسُلْطَـٰنٍۢ دلیل bisul'ṭānin
دلیل مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
یا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے سُلَّمٌۭ کوئی سیڑھی ہے sullamun
کوئی سیڑھی ہے يَسْتَمِعُونَ وہ غور سے سنتے ہیں yastamiʿūna
وہ غور سے سنتے ہیں فِيهِ ۖ اس میں (چڑھ کر) fīhi
اس میں (چڑھ کر) فَلْيَأْتِ پس چاہیے کہ لائے falyati
پس چاہیے کہ لائے مُسْتَمِعُهُم ان کا سننے والا mus'tamiʿuhum
ان کا سننے والا بِسُلْطَـٰنٍۢ دلیل bisul'ṭānin
دلیل مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
کیا اِن کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر یہ عالم بالا کی سن گن لیتے ہیں؟ اِن میں سے جس نے سن گن لی ہو وہ لائے کوئی کھلی دلیل
۵۲:۳۹
أَمْ
یا
am
یا لَهُ اس کے لیے ہیں lahu
اس کے لیے ہیں ٱلْبَنَـٰتُ بیٹیاں l-banātu
بیٹیاں وَلَكُمُ اور تمہارے لیے ہیں walakumu
اور تمہارے لیے ہیں ٱلْبَنُونَ بیٹے l-banūna
بیٹے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
یا لَهُ اس کے لیے ہیں lahu
اس کے لیے ہیں ٱلْبَنَـٰتُ بیٹیاں l-banātu
بیٹیاں وَلَكُمُ اور تمہارے لیے ہیں walakumu
اور تمہارے لیے ہیں ٱلْبَنُونَ بیٹے l-banūna
بیٹے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
کیا اللہ کے لیے تو ہیں بیٹیاں اور تم لوگوں کے لیے یہ ہیں بیٹے؟1
۵۲:۴۰
أَمْ
یا
am
یا تَسْـَٔلُهُمْ تم مانگتے ہو ان سے tasaluhum
تم مانگتے ہو ان سے أَجْرًۭا کوئی اجر ajran
کوئی اجر فَهُم تو وہ fahum
تو وہ مِّن سے min
سے مَّغْرَمٍۢ تاوان maghramin
تاوان مُّثْقَلُونَ بوجھل ہورہے ہیں muth'qalūna
بوجھل ہورہے ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
یا تَسْـَٔلُهُمْ تم مانگتے ہو ان سے tasaluhum
تم مانگتے ہو ان سے أَجْرًۭا کوئی اجر ajran
کوئی اجر فَهُم تو وہ fahum
تو وہ مِّن سے min
سے مَّغْرَمٍۢ تاوان maghramin
تاوان مُّثْقَلُونَ بوجھل ہورہے ہیں muth'qalūna
بوجھل ہورہے ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
کیا تم ان سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبر دستی پڑی ہوئی چٹّی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟
۵۲:۴۱
أَمْ
یا
am
یا عِندَهُمُ ان کے پاس ʿindahumu
ان کے پاس ٱلْغَيْبُ غیب ہے l-ghaybu
غیب ہے فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يَكْتُبُونَ لکھ رہے ہیں yaktubūna
لکھ رہے ہیں ٤١ (۴۱)
(۴۱)
یا عِندَهُمُ ان کے پاس ʿindahumu
ان کے پاس ٱلْغَيْبُ غیب ہے l-ghaybu
غیب ہے فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يَكْتُبُونَ لکھ رہے ہیں yaktubūna
لکھ رہے ہیں ٤١ (۴۱)
(۴۱)
کیا ان کے پاس غیب کے حقائق کا علم ہے کہ اس کی بناء پر یہ لکھ رہے ہوں؟
۵۲:۴۲
أَمْ
یا
am
یا يُرِيدُونَ وہ چاہتے ہیں yurīdūna
وہ چاہتے ہیں كَيْدًۭا ۖ ایک چال kaydan
ایک چال فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ fa-alladhīna
تو وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمَكِيدُونَ مکر کیے گئے ہیں l-makīdūna
مکر کیے گئے ہیں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
یا يُرِيدُونَ وہ چاہتے ہیں yurīdūna
وہ چاہتے ہیں كَيْدًۭا ۖ ایک چال kaydan
ایک چال فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ fa-alladhīna
تو وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمَكِيدُونَ مکر کیے گئے ہیں l-makīdūna
مکر کیے گئے ہیں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی۔
۵۲:۴۳
أَمْ
یا
am
یا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے إِلَـٰهٌ کوئی الہ ہے ilāhun
کوئی الہ ہے غَيْرُ سوا ghayru
سوا ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہراتے ہیں ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
یا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے إِلَـٰهٌ کوئی الہ ہے ilāhun
کوئی الہ ہے غَيْرُ سوا ghayru
سوا ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہراتے ہیں ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
کیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں؟ اللہ پاک ہے اس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں۔
۵۲:۴۴
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر يَرَوْا۟ وہ دیکھیں yaraw
وہ دیکھیں كِسْفًۭا ایک ٹکڑا kis'fan
ایک ٹکڑا مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان سَاقِطًۭا گرنے والا sāqiṭan
گرنے والا يَقُولُوا۟ وہ کہیں گے yaqūlū
وہ کہیں گے سَحَابٌۭ بادل ہیں saḥābun
بادل ہیں مَّرْكُومٌۭ تہ بہ تہ markūmun
تہ بہ تہ ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور اگر يَرَوْا۟ وہ دیکھیں yaraw
وہ دیکھیں كِسْفًۭا ایک ٹکڑا kis'fan
ایک ٹکڑا مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان سَاقِطًۭا گرنے والا sāqiṭan
گرنے والا يَقُولُوا۟ وہ کہیں گے yaqūlū
وہ کہیں گے سَحَابٌۭ بادل ہیں saḥābun
بادل ہیں مَّرْكُومٌۭ تہ بہ تہ markūmun
تہ بہ تہ ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
یہ لوگ آسمان کے ٹکڑے بھی گرتے ہوئے دیکھ لیں تو کہیں گے یہ بادل ہیں جو اُمڈے چلے آرہے ہیں
۵۲:۴۵
فَذَرْهُمْ
پس چھوڑو ان کو
fadharhum
پس چھوڑو ان کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُلَـٰقُوا۟ وہ جا ملیں yulāqū
وہ جا ملیں يَوْمَهُمُ اپنے دن سے yawmahumu
اپنے دن سے ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں يُصْعَقُونَ بےہوش کیے جائیں گے yuṣ'ʿaqūna
بےہوش کیے جائیں گے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
پس چھوڑو ان کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُلَـٰقُوا۟ وہ جا ملیں yulāqū
وہ جا ملیں يَوْمَهُمُ اپنے دن سے yawmahumu
اپنے دن سے ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں يُصْعَقُونَ بےہوش کیے جائیں گے yuṣ'ʿaqūna
بےہوش کیے جائیں گے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
پس اے نبیؐ، اِنہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ مار گرائے جائیں گے
۵۲:۴۶
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن لَا نہ lā
نہ يُغْنِى کام آئے گی yugh'nī
کام آئے گی عَنْهُمْ ان کو ʿanhum
ان کو كَيْدُهُمْ ان کی چال kayduhum
ان کی چال شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنصَرُونَ وہ مدد کیے جائیں گے yunṣarūna
وہ مدد کیے جائیں گے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
جس دن لَا نہ lā
نہ يُغْنِى کام آئے گی yugh'nī
کام آئے گی عَنْهُمْ ان کو ʿanhum
ان کو كَيْدُهُمْ ان کی چال kayduhum
ان کی چال شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنصَرُونَ وہ مدد کیے جائیں گے yunṣarūna
وہ مدد کیے جائیں گے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا
۵۲:۴۷
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا عَذَابًۭا عذاب ہے ʿadhāban
عذاب ہے دُونَ علاوہ dūna
علاوہ ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر aktharahum
ان میں سے اکثر لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور بیشک لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا عَذَابًۭا عذاب ہے ʿadhāban
عذاب ہے دُونَ علاوہ dūna
علاوہ ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر aktharahum
ان میں سے اکثر لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور اس وقت کے آنے سے پہلے بھی ظالموں کے لیے ایک عذاب ہے ،مگر ان میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں۔
۵۲:۴۸
وَٱصْبِرْ
اور صبر کیجیے
wa-iṣ'bir
اور صبر کیجیے لِحُكْمِ فیصلے کے لیے liḥuk'mi
فیصلے کے لیے رَبِّكَ اپنے رب کے rabbika
اپنے رب کے فَإِنَّكَ پس بیشک fa-innaka
پس بیشک بِأَعْيُنِنَا ۖ آپ ہماری نگاہوں میں ہیں bi-aʿyuninā
آپ ہماری نگاہوں میں ہیں وَسَبِّحْ اور تسبیح کیجیئے wasabbiḥ
اور تسبیح کیجیئے بِحَمْدِ حمد کے ساتھ biḥamdi
حمد کے ساتھ رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت تَقُومُ آپ کھڑے ہوتے ہیں taqūmu
آپ کھڑے ہوتے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور صبر کیجیے لِحُكْمِ فیصلے کے لیے liḥuk'mi
فیصلے کے لیے رَبِّكَ اپنے رب کے rabbika
اپنے رب کے فَإِنَّكَ پس بیشک fa-innaka
پس بیشک بِأَعْيُنِنَا ۖ آپ ہماری نگاہوں میں ہیں bi-aʿyuninā
آپ ہماری نگاہوں میں ہیں وَسَبِّحْ اور تسبیح کیجیئے wasabbiḥ
اور تسبیح کیجیئے بِحَمْدِ حمد کے ساتھ biḥamdi
حمد کے ساتھ رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت تَقُومُ آپ کھڑے ہوتے ہیں taqūmu
آپ کھڑے ہوتے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اے نبیؐ، اپنے رب کا فیصلہ آنے تک صبر کرو، تم ہماری نگاہ میں ہو۔ تم جب اٹھو تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو،3
۵۲:۴۹
وَمِنَ
اور میں سے
wamina
اور میں سے ٱلَّيْلِ رات کے اوقات al-layli
رات کے اوقات فَسَبِّحْهُ پس تسبیح کیجیے اس کی fasabbiḥ'hu
پس تسبیح کیجیے اس کی وَإِدْبَـٰرَ اور ستاروں کے wa-id'bāra
اور ستاروں کے ٱلنُّجُومِ پلٹنے کے وقت l-nujūmi
پلٹنے کے وقت ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور میں سے ٱلَّيْلِ رات کے اوقات al-layli
رات کے اوقات فَسَبِّحْهُ پس تسبیح کیجیے اس کی fasabbiḥ'hu
پس تسبیح کیجیے اس کی وَإِدْبَـٰرَ اور ستاروں کے wa-id'bāra
اور ستاروں کے ٱلنُّجُومِ پلٹنے کے وقت l-nujūmi
پلٹنے کے وقت ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
رات کو بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور ستارے جب پلٹتے ہیں اس وقت بھی۔2