५२
अत-तूर
الطور
बिस्मिल्लाह
بِسْمِ
साथ नाम
bis'mi
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
५२:१
وَٱلطُّورِ
क़सम है तूर की
wal-ṭūri
क़सम है तूर की ١ (1)
(1)
क़सम है तूर की ١ (1)
(1)
क़सम है तूर1 (पर्वत) की!
५२:२
وَكِتَـٰبٍۢ
और किताब
wakitābin
और किताब مَّسْطُورٍۢ लिखी हुई की masṭūrin
लिखी हुई की ٢ (2)
(2)
और किताब مَّسْطُورٍۢ लिखी हुई की masṭūrin
लिखी हुई की ٢ (2)
(2)
और एक पुस्तक{2] की जो लिखी हुई है!
५२:३
فِى
In
fī
In رَقٍّۢ वर्क़ में raqqin
वर्क़ में مَّنشُورٍۢ खुले हुए manshūrin
खुले हुए ٣ (3)
(3)
In رَقٍّۢ वर्क़ में raqqin
वर्क़ में مَّنشُورٍۢ खुले हुए manshūrin
खुले हुए ٣ (3)
(3)
ऐसे पन्ने में जो खुला हुआ है।
५२:४
وَٱلْبَيْتِ
और घर की
wal-bayti
और घर की ٱلْمَعْمُورِ जो आबाद है l-maʿmūri
जो आबाद है ٤ (4)
(4)
और घर की ٱلْمَعْمُورِ जो आबाद है l-maʿmūri
जो आबाद है ٤ (4)
(4)
तथा बैतुल-मा'मूर (आबाद घर)1 की!
५२:५
وَٱلسَّقْفِ
और छत की
wal-saqfi
और छत की ٱلْمَرْفُوعِ जो ऊँची उठाई गई है l-marfūʿi
जो ऊँची उठाई गई है ٥ (5)
(5)
और छत की ٱلْمَرْفُوعِ जो ऊँची उठाई गई है l-marfūʿi
जो ऊँची उठाई गई है ٥ (5)
(5)
तथा ऊँची उठाई हुई छत (आकाश) की!
५२:६
وَٱلْبَحْرِ
और समुन्दर की
wal-baḥri
और समुन्दर की ٱلْمَسْجُورِ भड़काया हुआ है l-masjūri
भड़काया हुआ है ٦ (6)
(6)
और समुन्दर की ٱلْمَسْجُورِ भड़काया हुआ है l-masjūri
भड़काया हुआ है ٦ (6)
(6)
और लबालब भरे हुए समुद्र की!
५२:७
إِنَّ
बेशक
inna
बेशक عَذَابَ अज़ाब ʿadhāba
अज़ाब رَبِّكَ आपके रब का rabbika
आपके रब का لَوَٰقِعٌۭ यक़ीनन वाक़ेअ होने वाला है lawāqiʿun
यक़ीनन वाक़ेअ होने वाला है ٧ (7)
(7)
बेशक عَذَابَ अज़ाब ʿadhāba
अज़ाब رَبِّكَ आपके रब का rabbika
आपके रब का لَوَٰقِعٌۭ यक़ीनन वाक़ेअ होने वाला है lawāqiʿun
यक़ीनन वाक़ेअ होने वाला है ٧ (7)
(7)
कि निश्चय आपके पालनहार की यातना अवश्चय घटित होने वाली है।
५२:८
مَّا
नहीं
mā
नहीं لَهُۥ उसे lahu
उसे مِن कोई min
कोई دَافِعٍۢ कोई दूर करने वाला dāfiʿin
कोई दूर करने वाला ٨ (8)
(8)
नहीं لَهُۥ उसे lahu
उसे مِن कोई min
कोई دَافِعٍۢ कोई दूर करने वाला dāfiʿin
कोई दूर करने वाला ٨ (8)
(8)
उसे कोई टालने वाला नहीं।
५२:९
يَوْمَ
जिस दिन
yawma
जिस दिन تَمُورُ लरज़ेगा tamūru
लरज़ेगा ٱلسَّمَآءُ आसमान l-samāu
आसमान مَوْرًۭا सख़्त लरज़ना mawran
सख़्त लरज़ना ٩ (9)
(9)
जिस दिन تَمُورُ लरज़ेगा tamūru
लरज़ेगा ٱلسَّمَآءُ आसमान l-samāu
आसमान مَوْرًۭا सख़्त लरज़ना mawran
सख़्त लरज़ना ٩ (9)
(9)
जिस दिन आकाश बुरी तरह डगमगाएगा।
५२:१०
وَتَسِيرُ
और चलेंगे
watasīru
और चलेंगे ٱلْجِبَالُ पहाड़ l-jibālu
पहाड़ سَيْرًۭا बहुत चलना sayran
बहुत चलना ١٠ (10)
(10)
और चलेंगे ٱلْجِبَالُ पहाड़ l-jibālu
पहाड़ سَيْرًۭا बहुत चलना sayran
बहुत चलना ١٠ (10)
(10)
तथा पर्वत बहुत तेज़ी से चलेंगे।
५२:११
فَوَيْلٌۭ
पस हलाकत है
fawaylun
पस हलाकत है يَوْمَئِذٍۢ उस दिन yawma-idhin
उस दिन لِّلْمُكَذِّبِينَ झुटलाने वालों के लिए lil'mukadhibīna
झुटलाने वालों के लिए ١١ (11)
(11)
पस हलाकत है يَوْمَئِذٍۢ उस दिन yawma-idhin
उस दिन لِّلْمُكَذِّبِينَ झुटलाने वालों के लिए lil'mukadhibīna
झुटलाने वालों के लिए ١١ (11)
(11)
तो उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ी तबाही है।
५२:१२
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
वो लोग जो هُمْ वो hum
वो فِى in fī
in خَوْضٍۢ बहस में khawḍin
बहस में يَلْعَبُونَ वो खेल रहे हैं yalʿabūna
वो खेल रहे हैं ١٢ (12)
(12)
वो लोग जो هُمْ वो hum
वो فِى in fī
in خَوْضٍۢ बहस में khawḍin
बहस में يَلْعَبُونَ वो खेल रहे हैं yalʿabūna
वो खेल रहे हैं ١٢ (12)
(12)
जो व्यर्थ बातों में पड़े खेल रहे हैं।
५२:१३
يَوْمَ
जिस दिन
yawma
जिस दिन يُدَعُّونَ वो ढकेले जाऐंगे yudaʿʿūna
वो ढकेले जाऐंगे إِلَىٰ (in)to ilā
(in)to نَارِ तरफ़ आग के nāri
तरफ़ आग के جَهَنَّمَ जहन्नम की jahannama
जहन्नम की دَعًّا सख़्त ढकेले जाना daʿʿan
सख़्त ढकेले जाना ١٣ (13)
(13)
जिस दिन يُدَعُّونَ वो ढकेले जाऐंगे yudaʿʿūna
वो ढकेले जाऐंगे إِلَىٰ (in)to ilā
(in)to نَارِ तरफ़ आग के nāri
तरफ़ आग के جَهَنَّمَ जहन्नम की jahannama
जहन्नम की دَعًّا सख़्त ढकेले जाना daʿʿan
सख़्त ढकेले जाना ١٣ (13)
(13)
जिस दिन उन्हें ज़ोर से धक्का देकर जहन्नम की आग में धकेला जाएगा।
५२:१४
هَـٰذِهِ
ये है
hādhihi
ये है ٱلنَّارُ आग l-nāru
आग ٱلَّتِى वो जो allatī
वो जो كُنتُم थे तुम kuntum
थे तुम بِهَا उसको bihā
उसको تُكَذِّبُونَ तुम झुठलाते tukadhibūna
तुम झुठलाते ١٤ (14)
(14)
ये है ٱلنَّارُ आग l-nāru
आग ٱلَّتِى वो जो allatī
वो जो كُنتُم थे तुम kuntum
थे तुम بِهَا उसको bihā
उसको تُكَذِّبُونَ तुम झुठलाते tukadhibūna
तुम झुठलाते ١٤ (14)
(14)
यही है वह आग, जिसे तुम झुठलाते थे।
५२:१५
أَفَسِحْرٌ
क्या भला जादू है
afasiḥ'run
क्या भला जादू है هَـٰذَآ ये hādhā
ये أَمْ या am
या أَنتُمْ तुम antum
तुम لَا (do) not lā
(do) not تُبْصِرُونَ नहीं तुम देखते tub'ṣirūna
नहीं तुम देखते ١٥ (15)
(15)
क्या भला जादू है هَـٰذَآ ये hādhā
ये أَمْ या am
या أَنتُمْ तुम antum
तुम لَا (do) not lā
(do) not تُبْصِرُونَ नहीं तुम देखते tub'ṣirūna
नहीं तुम देखते ١٥ (15)
(15)
तो क्या यह जादू है, या तुम नहीं देख रहे?
५२:१६
ٱصْلَوْهَا
जलो उसमें
iṣ'lawhā
जलो उसमें فَٱصْبِرُوٓا۟ पस सब्र करो fa-iṣ'birū
पस सब्र करो أَوْ या aw
या لَا (do) not lā
(do) not تَصْبِرُوا۟ ना तुम सब्र करो taṣbirū
ना तुम सब्र करो سَوَآءٌ बराबर है sawāon
बराबर है عَلَيْكُمْ ۖ तुम पर ʿalaykum
तुम पर إِنَّمَا बेशक innamā
बेशक تُجْزَوْنَ तुम बदला दिए जाते हो tuj'zawna
तुम बदला दिए जाते हो مَا उसका जो mā
उसका जो كُنتُمْ थे तुम kuntum
थे तुम تَعْمَلُونَ तुम अमल करते taʿmalūna
तुम अमल करते ١٦ (16)
(16)
जलो उसमें فَٱصْبِرُوٓا۟ पस सब्र करो fa-iṣ'birū
पस सब्र करो أَوْ या aw
या لَا (do) not lā
(do) not تَصْبِرُوا۟ ना तुम सब्र करो taṣbirū
ना तुम सब्र करो سَوَآءٌ बराबर है sawāon
बराबर है عَلَيْكُمْ ۖ तुम पर ʿalaykum
तुम पर إِنَّمَا बेशक innamā
बेशक تُجْزَوْنَ तुम बदला दिए जाते हो tuj'zawna
तुम बदला दिए जाते हो مَا उसका जो mā
उसका जो كُنتُمْ थे तुम kuntum
थे तुम تَعْمَلُونَ तुम अमल करते taʿmalūna
तुम अमल करते ١٦ (16)
(16)
इसमें प्रवेश कर जाओ। फिर सब्र करो या सब्र न करो, तुम्हारे लिए बराबर है। तुम्हें केवल उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम किया करते थे।
५२:१७
إِنَّ
बेशक
inna
बेशक ٱلْمُتَّقِينَ मुत्तक़ी लोग l-mutaqīna
मुत्तक़ी लोग فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ बाग़ात में jannātin
बाग़ात में وَنَعِيمٍۢ और नेअमतों में होंगे wanaʿīmin
और नेअमतों में होंगे ١٧ (17)
(17)
बेशक ٱلْمُتَّقِينَ मुत्तक़ी लोग l-mutaqīna
मुत्तक़ी लोग فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ बाग़ात में jannātin
बाग़ात में وَنَعِيمٍۢ और नेअमतों में होंगे wanaʿīmin
और नेअमतों में होंगे ١٧ (17)
(17)
निःसंदेह डरने वाले लोग बागों और बड़ी नेमत में हैं।
५२:१८
فَـٰكِهِينَ
मज़े करने वाले होंगे
fākihīna
मज़े करने वाले होंगे بِمَآ साथ उसके जो bimā
साथ उसके जो ءَاتَىٰهُمْ अता किया उन्हें ātāhum
अता किया उन्हें رَبُّهُمْ उनके रब ने rabbuhum
उनके रब ने وَوَقَىٰهُمْ और बचा लेगा उन्हें wawaqāhum
और बचा लेगा उन्हें رَبُّهُمْ रब उनका rabbuhum
रब उनका عَذَابَ अज़ाब से ʿadhāba
अज़ाब से ٱلْجَحِيمِ जहन्नम के l-jaḥīmi
जहन्नम के ١٨ (18)
(18)
मज़े करने वाले होंगे بِمَآ साथ उसके जो bimā
साथ उसके जो ءَاتَىٰهُمْ अता किया उन्हें ātāhum
अता किया उन्हें رَبُّهُمْ उनके रब ने rabbuhum
उनके रब ने وَوَقَىٰهُمْ और बचा लेगा उन्हें wawaqāhum
और बचा लेगा उन्हें رَبُّهُمْ रब उनका rabbuhum
रब उनका عَذَابَ अज़ाब से ʿadhāba
अज़ाब से ٱلْجَحِيمِ जहन्नम के l-jaḥīmi
जहन्नम के ١٨ (18)
(18)
उसका आनंद लेने वाले हैं जो उनके रब ने उन्हें दिया और उनके रब ने उन्हें दहकती हुई आग की यातना से बचा लिया।
५२:१९
كُلُوا۟
खाओ
kulū
खाओ وَٱشْرَبُوا۟ और पियो wa-ish'rabū
और पियो هَنِيٓـًٔۢا मज़े से hanīan
मज़े से بِمَا बवजह उसके जो bimā
बवजह उसके जो كُنتُمْ थे तुम kuntum
थे तुम تَعْمَلُونَ तुम अमल करते taʿmalūna
तुम अमल करते ١٩ (19)
(19)
खाओ وَٱشْرَبُوا۟ और पियो wa-ish'rabū
और पियो هَنِيٓـًٔۢا मज़े से hanīan
मज़े से بِمَا बवजह उसके जो bimā
बवजह उसके जो كُنتُمْ थे तुम kuntum
थे तुम تَعْمَلُونَ तुम अमल करते taʿmalūna
तुम अमल करते ١٩ (19)
(19)
मज़े से खाओ और पियो, उसके बदले जो तुम किया करते थे।
५२:२०
مُتَّكِـِٔينَ
तकिया लगाए हुए होंगे
muttakiīna
तकिया लगाए हुए होंगे عَلَىٰ on ʿalā
on سُرُرٍۢ तख़्तों पर sururin
तख़्तों पर مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ क़तार में रखे हुए maṣfūfatin
क़तार में रखे हुए وَزَوَّجْنَـٰهُم और ब्याह देंगे हम उन्हें wazawwajnāhum
और ब्याह देंगे हम उन्हें بِحُورٍ साथ गोरी औरतों के biḥūrin
साथ गोरी औरतों के عِينٍۢ बड़ी आँखों वाली ʿīnin
बड़ी आँखों वाली ٢٠ (20)
(20)
तकिया लगाए हुए होंगे عَلَىٰ on ʿalā
on سُرُرٍۢ तख़्तों पर sururin
तख़्तों पर مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ क़तार में रखे हुए maṣfūfatin
क़तार में रखे हुए وَزَوَّجْنَـٰهُم और ब्याह देंगे हम उन्हें wazawwajnāhum
और ब्याह देंगे हम उन्हें بِحُورٍ साथ गोरी औरतों के biḥūrin
साथ गोरी औरतों के عِينٍۢ बड़ी आँखों वाली ʿīnin
बड़ी आँखों वाली ٢٠ (20)
(20)
पंक्तिबद्ध तख़्तों पर तकिया लगाए हुए होंगे और हमने उनका विवाह गोरे बदन, काली आँखों वाली औरतों से कर दिया, जो बड़ी-बड़ी आँखों वाली हैं।
५२:२१
وَٱلَّذِينَ
और वो लोग जो
wa-alladhīna
और वो लोग जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَٱتَّبَعَتْهُمْ और पैरवी की उनकी wa-ittabaʿathum
और पैरवी की उनकी ذُرِّيَّتُهُم उनकी औलाद ने dhurriyyatuhum
उनकी औलाद ने بِإِيمَـٰنٍ साथ ईमान के biīmānin
साथ ईमान के أَلْحَقْنَا मिला देंगे हम alḥaqnā
मिला देंगे हम بِهِمْ साथ उनके bihim
साथ उनके ذُرِّيَّتَهُمْ उनकी औलाद को dhurriyyatahum
उनकी औलाद को وَمَآ और ना wamā
और ना أَلَتْنَـٰهُم कमी करेंगे हम उनसे alatnāhum
कमी करेंगे हम उनसे مِّنْ of min
of عَمَلِهِم उनके अमल में से ʿamalihim
उनके अमल में से مِّن (in) any min
(in) any شَىْءٍۢ ۚ कुछ भी shayin
कुछ भी كُلُّ हर kullu
हर ٱمْرِئٍۭ शख़्स im'ri-in
शख़्स بِمَا बवजह उसके जो bimā
बवजह उसके जो كَسَبَ उसने कमाई की kasaba
उसने कमाई की رَهِينٌۭ रेहन/गिरवी है rahīnun
रेहन/गिरवी है ٢١ (21)
(21)
और वो लोग जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَٱتَّبَعَتْهُمْ और पैरवी की उनकी wa-ittabaʿathum
और पैरवी की उनकी ذُرِّيَّتُهُم उनकी औलाद ने dhurriyyatuhum
उनकी औलाद ने بِإِيمَـٰنٍ साथ ईमान के biīmānin
साथ ईमान के أَلْحَقْنَا मिला देंगे हम alḥaqnā
मिला देंगे हम بِهِمْ साथ उनके bihim
साथ उनके ذُرِّيَّتَهُمْ उनकी औलाद को dhurriyyatahum
उनकी औलाद को وَمَآ और ना wamā
और ना أَلَتْنَـٰهُم कमी करेंगे हम उनसे alatnāhum
कमी करेंगे हम उनसे مِّنْ of min
of عَمَلِهِم उनके अमल में से ʿamalihim
उनके अमल में से مِّن (in) any min
(in) any شَىْءٍۢ ۚ कुछ भी shayin
कुछ भी كُلُّ हर kullu
हर ٱمْرِئٍۭ शख़्स im'ri-in
शख़्स بِمَا बवजह उसके जो bimā
बवजह उसके जो كَسَبَ उसने कमाई की kasaba
उसने कमाई की رَهِينٌۭ रेहन/गिरवी है rahīnun
रेहन/गिरवी है ٢١ (21)
(21)
और जो लोग ईमान लाए और उनकी संतान ने ईमान के साथ उनका अनुसरण किया, हम उनकी संतान को उनके साथ मिला देंगे तथा उनके कर्मों में उनसे कुछ भी कम न करेंगे। प्रत्येक व्यक्ति उसके बदले में जो उसने कमाया, गिरवी1 रखा हुआ है।
५२:२२
وَأَمْدَدْنَـٰهُم
और हम दिए चले जाऐंगे उन्हें
wa-amdadnāhum
और हम दिए चले जाऐंगे उन्हें بِفَـٰكِهَةٍۢ फल bifākihatin
फल وَلَحْمٍۢ और गोश्त walaḥmin
और गोश्त مِّمَّا उसमें से जो mimmā
उसमें से जो يَشْتَهُونَ वो ख़्वाहिश करेंगे yashtahūna
वो ख़्वाहिश करेंगे ٢٢ (22)
(22)
और हम दिए चले जाऐंगे उन्हें بِفَـٰكِهَةٍۢ फल bifākihatin
फल وَلَحْمٍۢ और गोश्त walaḥmin
और गोश्त مِّمَّا उसमें से जो mimmā
उसमें से जो يَشْتَهُونَ वो ख़्वाहिश करेंगे yashtahūna
वो ख़्वाहिश करेंगे ٢٢ (22)
(22)
तथा हम उन्हें और अधिक फल और मांस देंगे उसमें से जो वे चाहेंगे।
५२:२३
يَتَنَـٰزَعُونَ
वो एक दूसरे से छीना-झपटी करेंगे
yatanāzaʿūna
वो एक दूसरे से छीना-झपटी करेंगे فِيهَا उसमें fīhā
उसमें كَأْسًۭا जामे शराब पर kasan
जामे शराब पर لَّا no lā
no لَغْوٌۭ ना कोई बेहूदा गोई होगी laghwun
ना कोई बेहूदा गोई होगी فِيهَا उसमें fīhā
उसमें وَلَا और ना walā
और ना تَأْثِيمٌۭ कोई गुनाह(की बात) tathīmun
कोई गुनाह(की बात) ٢٣ (23)
(23)
वो एक दूसरे से छीना-झपटी करेंगे فِيهَا उसमें fīhā
उसमें كَأْسًۭا जामे शराब पर kasan
जामे शराब पर لَّا no lā
no لَغْوٌۭ ना कोई बेहूदा गोई होगी laghwun
ना कोई बेहूदा गोई होगी فِيهَا उसमें fīhā
उसमें وَلَا और ना walā
और ना تَأْثِيمٌۭ कोई गुनाह(की बात) tathīmun
कोई गुनाह(की बात) ٢٣ (23)
(23)
वे उसमें एक-दूसरे से मदिरा का प्याला लेंगे, जिसमें न कोई व्यर्थ बात होगी और न गुनाह में डालना।
५२:२४
۞ وَيَطُوفُ
और घूम रहे होंगे
wayaṭūfu
और घूम रहे होंगे عَلَيْهِمْ उन पर ʿalayhim
उन पर غِلْمَانٌۭ नौउम्र ख़ादिम ghil'mānun
नौउम्र ख़ादिम لَّهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए كَأَنَّهُمْ गोया कि वो ka-annahum
गोया कि वो لُؤْلُؤٌۭ मोती हैं lu'lu-on
मोती हैं مَّكْنُونٌۭ छुपाए हुए maknūnun
छुपाए हुए ٢٤ (24)
(24)
और घूम रहे होंगे عَلَيْهِمْ उन पर ʿalayhim
उन पर غِلْمَانٌۭ नौउम्र ख़ादिम ghil'mānun
नौउम्र ख़ादिम لَّهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए كَأَنَّهُمْ गोया कि वो ka-annahum
गोया कि वो لُؤْلُؤٌۭ मोती हैं lu'lu-on
मोती हैं مَّكْنُونٌۭ छुपाए हुए maknūnun
छुपाए हुए ٢٤ (24)
(24)
तथा उनके आस-पास चक्कर लगाते रहेंगे उन्हीं के बच्चे, जैसे वे छुपाए हुए मोती हों।
५२:२५
وَأَقْبَلَ
और मुतावज्जह होंगे
wa-aqbala
और मुतावज्जह होंगे بَعْضُهُمْ बाज़ उनके baʿḍuhum
बाज़ उनके عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ बाज़ पर baʿḍin
बाज़ पर يَتَسَآءَلُونَ वो एक दूसरे से सवाल करेंगे yatasāalūna
वो एक दूसरे से सवाल करेंगे ٢٥ (25)
(25)
और मुतावज्जह होंगे بَعْضُهُمْ बाज़ उनके baʿḍuhum
बाज़ उनके عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ बाज़ पर baʿḍin
बाज़ पर يَتَسَآءَلُونَ वो एक दूसरे से सवाल करेंगे yatasāalūna
वो एक दूसरे से सवाल करेंगे ٢٥ (25)
(25)
और वे एक-दूसरे की ओर मुतवज्जह होकर आपस में सवाल करेंगे।
५२:२६
قَالُوٓا۟
वो कहेंगे
qālū
वो कहेंगे إِنَّا बेशक हम innā
बेशक हम كُنَّا थे हम kunnā
थे हम قَبْلُ इससे पहले qablu
इससे पहले فِىٓ among fī
among أَهْلِنَا अपन घर वालों में ahlinā
अपन घर वालों में مُشْفِقِينَ डरने वाले mush'fiqīna
डरने वाले ٢٦ (26)
(26)
वो कहेंगे إِنَّا बेशक हम innā
बेशक हम كُنَّا थे हम kunnā
थे हम قَبْلُ इससे पहले qablu
इससे पहले فِىٓ among fī
among أَهْلِنَا अपन घर वालों में ahlinā
अपन घर वालों में مُشْفِقِينَ डरने वाले mush'fiqīna
डरने वाले ٢٦ (26)
(26)
वे कहेंगे : निःसंदेह हम इससे पहले1 अपने घरवालों में डरने वाले थे।
५२:२७
فَمَنَّ
पस एहसान किया
famanna
पस एहसान किया ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने عَلَيْنَا हम पर ʿalaynā
हम पर وَوَقَىٰنَا और उसने बचा लिया हमें wawaqānā
और उसने बचा लिया हमें عَذَابَ अज़ाब से ʿadhāba
अज़ाब से ٱلسَّمُومِ लू/ निहायत गर्म हवा के l-samūmi
लू/ निहायत गर्म हवा के ٢٧ (27)
(27)
पस एहसान किया ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने عَلَيْنَا हम पर ʿalaynā
हम पर وَوَقَىٰنَا और उसने बचा लिया हमें wawaqānā
और उसने बचा लिया हमें عَذَابَ अज़ाब से ʿadhāba
अज़ाब से ٱلسَّمُومِ लू/ निहायत गर्म हवा के l-samūmi
लू/ निहायत गर्म हवा के ٢٧ (27)
(27)
तो अल्लाह ने हमपर उपकार किया और हमें विषैली लू की यातना से बचा लिया।
५२:२८
إِنَّا
बेशक हम
innā
बेशक हम كُنَّا थे हम kunnā
थे हम مِن before min
before قَبْلُ इससे पहले qablu
इससे पहले نَدْعُوهُ ۖ हम पुकारते उसको nadʿūhu
हम पुकारते उसको إِنَّهُۥ बेशक वो innahu
बेशक वो هُوَ वो ही है huwa
वो ही है ٱلْبَرُّ बहुत एहसान करने वाला l-baru
बहुत एहसान करने वाला ٱلرَّحِيمُ निहायत रहम करने वाला l-raḥīmu
निहायत रहम करने वाला ٢٨ (28)
(28)
बेशक हम كُنَّا थे हम kunnā
थे हम مِن before min
before قَبْلُ इससे पहले qablu
इससे पहले نَدْعُوهُ ۖ हम पुकारते उसको nadʿūhu
हम पुकारते उसको إِنَّهُۥ बेशक वो innahu
बेशक वो هُوَ वो ही है huwa
वो ही है ٱلْبَرُّ बहुत एहसान करने वाला l-baru
बहुत एहसान करने वाला ٱلرَّحِيمُ निहायत रहम करने वाला l-raḥīmu
निहायत रहम करने वाला ٢٨ (28)
(28)
निःसंदेह हम इससे पहले1 ही उसे पुकारा करते थे। निश्चय वही तो अति परोपकारी, अत्यंत दयावान् है।
५२:२९
فَذَكِّرْ
पस नसीहत कीजिए
fadhakkir
पस नसीहत कीजिए فَمَآ पस नहीं famā
पस नहीं أَنتَ आप anta
आप بِنِعْمَتِ फ़ज़ल से biniʿ'mati
फ़ज़ल से رَبِّكَ अपने रब के rabbika
अपने रब के بِكَاهِنٍۢ कोई काहिन bikāhinin
कोई काहिन وَلَا और ना walā
और ना مَجْنُونٍ मजनून majnūnin
मजनून ٢٩ (29)
(29)
पस नसीहत कीजिए فَمَآ पस नहीं famā
पस नहीं أَنتَ आप anta
आप بِنِعْمَتِ फ़ज़ल से biniʿ'mati
फ़ज़ल से رَبِّكَ अपने रब के rabbika
अपने रब के بِكَاهِنٍۢ कोई काहिन bikāhinin
कोई काहिन وَلَا और ना walā
और ना مَجْنُونٍ मजनून majnūnin
मजनून ٢٩ (29)
(29)
अतः आप नसीहत करें। क्योंकि अपने पालनहार के अनुग्रह से आप न तो काहिन हैं और न ही पागल।1
५२:३०
أَمْ
या
am
या يَقُولُونَ वो कहते हैं yaqūlūna
वो कहते हैं شَاعِرٌۭ एक शायर है shāʿirun
एक शायर है نَّتَرَبَّصُ हम इन्तिज़ार कर रहें हैं natarabbaṣu
हम इन्तिज़ार कर रहें हैं بِهِۦ उसके बारे में bihi
उसके बारे में رَيْبَ a misfortune of time rayba
a misfortune of time ٱلْمَنُونِ गर्दिशे ज़माना (मौत) का l-manūni
गर्दिशे ज़माना (मौत) का ٣٠ (30)
(30)
या يَقُولُونَ वो कहते हैं yaqūlūna
वो कहते हैं شَاعِرٌۭ एक शायर है shāʿirun
एक शायर है نَّتَرَبَّصُ हम इन्तिज़ार कर रहें हैं natarabbaṣu
हम इन्तिज़ार कर रहें हैं بِهِۦ उसके बारे में bihi
उसके बारे में رَيْبَ a misfortune of time rayba
a misfortune of time ٱلْمَنُونِ गर्दिशे ज़माना (मौत) का l-manūni
गर्दिशे ज़माना (मौत) का ٣٠ (30)
(30)
या वे कहते है कि यह एक कवि है जिसपर हम ज़माने की घटनाओं का इंतज़ार करते हैं?
५२:३१
قُلْ
कह दीजिए
qul
कह दीजिए تَرَبَّصُوا۟ इन्तिज़ार करो tarabbaṣū
इन्तिज़ार करो فَإِنِّى पस बेशक मैं fa-innī
पस बेशक मैं مَعَكُم साथ तुम्हारे maʿakum
साथ तुम्हारे مِّنَ among mina
among ٱلْمُتَرَبِّصِينَ इन्तिज़ार करने वालों में से हूँ l-mutarabiṣīna
इन्तिज़ार करने वालों में से हूँ ٣١ (31)
(31)
कह दीजिए تَرَبَّصُوا۟ इन्तिज़ार करो tarabbaṣū
इन्तिज़ार करो فَإِنِّى पस बेशक मैं fa-innī
पस बेशक मैं مَعَكُم साथ तुम्हारे maʿakum
साथ तुम्हारे مِّنَ among mina
among ٱلْمُتَرَبِّصِينَ इन्तिज़ार करने वालों में से हूँ l-mutarabiṣīna
इन्तिज़ार करने वालों में से हूँ ٣١ (31)
(31)
आप कह दें कि तुम प्रतीक्षा करते रहो, मैं (भी) तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करने वालों में से हूँ।
५२:३२
أَمْ
या
am
या تَأْمُرُهُمْ हुक्म देती हैं उन्हें tamuruhum
हुक्म देती हैं उन्हें أَحْلَـٰمُهُم अक़्लें उनकी aḥlāmuhum
अक़्लें उनकी بِهَـٰذَآ ۚ उसका bihādhā
उसका أَمْ या am
या هُمْ वो hum
वो قَوْمٌۭ लोग हैं qawmun
लोग हैं طَاغُونَ सरकश ṭāghūna
सरकश ٣٢ (32)
(32)
या تَأْمُرُهُمْ हुक्म देती हैं उन्हें tamuruhum
हुक्म देती हैं उन्हें أَحْلَـٰمُهُم अक़्लें उनकी aḥlāmuhum
अक़्लें उनकी بِهَـٰذَآ ۚ उसका bihādhā
उसका أَمْ या am
या هُمْ वो hum
वो قَوْمٌۭ लोग हैं qawmun
लोग हैं طَاغُونَ सरकश ṭāghūna
सरकश ٣٢ (32)
(32)
क्या उन्हें उनकी बुद्धियाँ इस बात का आदेश देती हैं, ये वे स्वयं ही सरकश लोग हैं?
५२:३३
أَمْ
या
am
या يَقُولُونَ वो कहते हैं yaqūlūna
वो कहते हैं تَقَوَّلَهُۥ ۚ उसने गढ़ लिया उसे taqawwalahu
उसने गढ़ लिया उसे بَل बल्कि bal
बल्कि لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ नहीं वो ईमान लाते yu'minūna
नहीं वो ईमान लाते ٣٣ (33)
(33)
या يَقُولُونَ वो कहते हैं yaqūlūna
वो कहते हैं تَقَوَّلَهُۥ ۚ उसने गढ़ लिया उसे taqawwalahu
उसने गढ़ लिया उसे بَل बल्कि bal
बल्कि لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ नहीं वो ईमान लाते yu'minūna
नहीं वो ईमान लाते ٣٣ (33)
(33)
या वे कहते हैं कि उसने इसे स्वयं गढ़ लिया है? बल्कि वे ईमान नहीं लाते।
५२:३४
فَلْيَأْتُوا۟
पस चाहिए कि वो लाऐं
falyatū
पस चाहिए कि वो लाऐं بِحَدِيثٍۢ कोई बात biḥadīthin
कोई बात مِّثْلِهِۦٓ इस जैसी mith'lihi
इस जैसी إِن अगर in
अगर كَانُوا۟ हैं वो kānū
हैं वो صَـٰدِقِينَ सच्चे ṣādiqīna
सच्चे ٣٤ (34)
(34)
पस चाहिए कि वो लाऐं بِحَدِيثٍۢ कोई बात biḥadīthin
कोई बात مِّثْلِهِۦٓ इस जैसी mith'lihi
इस जैसी إِن अगर in
अगर كَانُوا۟ हैं वो kānū
हैं वो صَـٰدِقِينَ सच्चे ṣādiqīna
सच्चे ٣٤ (34)
(34)
तो फिर वे इस (क़ुरआन) के समान एक ही बात बनाकर ले आएँ, यदि वे सच्चे हैं।
५२:३५
أَمْ
या
am
या خُلِقُوا۟ वो पैदा किए गए khuliqū
वो पैदा किए गए مِنْ of min
of غَيْرِ बग़ैर ghayri
बग़ैर شَىْءٍ किसी चीज़ के shayin
किसी चीज़ के أَمْ या am
या هُمُ वो humu
वो ٱلْخَـٰلِقُونَ पैदा करने वाले हैं l-khāliqūna
पैदा करने वाले हैं ٣٥ (35)
(35)
या خُلِقُوا۟ वो पैदा किए गए khuliqū
वो पैदा किए गए مِنْ of min
of غَيْرِ बग़ैर ghayri
बग़ैर شَىْءٍ किसी चीज़ के shayin
किसी चीज़ के أَمْ या am
या هُمُ वो humu
वो ٱلْخَـٰلِقُونَ पैदा करने वाले हैं l-khāliqūna
पैदा करने वाले हैं ٣٥ (35)
(35)
या वे बिना किसी चीज़ के1 पैदा हो गए हैं, या वे (स्वयं) पैदा करने वाले हैं?
५२:३६
أَمْ
या
am
या خَلَقُوا۟ उन्होंने पैदा किया khalaqū
उन्होंने पैदा किया ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों l-samāwāti
आसमानों وَٱلْأَرْضَ ۚ और ज़मीन को wal-arḍa
और ज़मीन को بَل बल्कि bal
बल्कि لَّا not lā
not يُوقِنُونَ नहीं वो यक़ीन करते yūqinūna
नहीं वो यक़ीन करते ٣٦ (36)
(36)
या خَلَقُوا۟ उन्होंने पैदा किया khalaqū
उन्होंने पैदा किया ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों l-samāwāti
आसमानों وَٱلْأَرْضَ ۚ और ज़मीन को wal-arḍa
और ज़मीन को بَل बल्कि bal
बल्कि لَّا not lā
not يُوقِنُونَ नहीं वो यक़ीन करते yūqinūna
नहीं वो यक़ीन करते ٣٦ (36)
(36)
या उन्होंने आकाशों और धरती को पैदा किया है? बल्कि वे विश्वास ही नहीं करते।
५२:३७
أَمْ
या
am
या عِندَهُمْ उनके पास ʿindahum
उनके पास خَزَآئِنُ ख़ज़ाने हैं khazāinu
ख़ज़ाने हैं رَبِّكَ आपके रब के rabbika
आपके रब के أَمْ या am
या هُمُ वो humu
वो ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ निगहबान हैं l-muṣayṭirūna
निगहबान हैं ٣٧ (37)
(37)
या عِندَهُمْ उनके पास ʿindahum
उनके पास خَزَآئِنُ ख़ज़ाने हैं khazāinu
ख़ज़ाने हैं رَبِّكَ आपके रब के rabbika
आपके रब के أَمْ या am
या هُمُ वो humu
वो ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ निगहबान हैं l-muṣayṭirūna
निगहबान हैं ٣٧ (37)
(37)
या उनके पास आपके पालनहार के ख़ज़ाने हैं, या वही अधिकार चलाने वाले हैं?
५२:३८
أَمْ
या
am
या لَهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए سُلَّمٌۭ कोई सीढ़ी है sullamun
कोई सीढ़ी है يَسْتَمِعُونَ वो ग़ौर से सुनते हों yastamiʿūna
वो ग़ौर से सुनते हों فِيهِ ۖ उसमें (चढ़ कर) fīhi
उसमें (चढ़ कर) فَلْيَأْتِ पस चाहिए कि लाए falyati
पस चाहिए कि लाए مُسْتَمِعُهُم उनका सुनने वाला mus'tamiʿuhum
उनका सुनने वाला بِسُلْطَـٰنٍۢ कोई दलील bisul'ṭānin
कोई दलील مُّبِينٍ खुली mubīnin
खुली ٣٨ (38)
(38)
या لَهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए سُلَّمٌۭ कोई सीढ़ी है sullamun
कोई सीढ़ी है يَسْتَمِعُونَ वो ग़ौर से सुनते हों yastamiʿūna
वो ग़ौर से सुनते हों فِيهِ ۖ उसमें (चढ़ कर) fīhi
उसमें (चढ़ कर) فَلْيَأْتِ पस चाहिए कि लाए falyati
पस चाहिए कि लाए مُسْتَمِعُهُم उनका सुनने वाला mus'tamiʿuhum
उनका सुनने वाला بِسُلْطَـٰنٍۢ कोई दलील bisul'ṭānin
कोई दलील مُّبِينٍ खुली mubīnin
खुली ٣٨ (38)
(38)
या उनके पास कोई सीढ़ी है, जिसपर वे अच्छी तरह सुन1 लेते हैं? तो उनके सुनने वाले को चाहिए कि वह कोई स्पष्ट प्रमाण प्रस्तुत करे।
५२:३९
أَمْ
या
am
या لَهُ उसके लिए हैं lahu
उसके लिए हैं ٱلْبَنَـٰتُ बेटियाँ l-banātu
बेटियाँ وَلَكُمُ और तुम्हारे लिए हैं walakumu
और तुम्हारे लिए हैं ٱلْبَنُونَ बेटे l-banūna
बेटे ٣٩ (39)
(39)
या لَهُ उसके लिए हैं lahu
उसके लिए हैं ٱلْبَنَـٰتُ बेटियाँ l-banātu
बेटियाँ وَلَكُمُ और तुम्हारे लिए हैं walakumu
और तुम्हारे लिए हैं ٱلْبَنُونَ बेटे l-banūna
बेटे ٣٩ (39)
(39)
या उस (अल्लाह) के लिए तो बेटियाँ है और तुम्हारे लिए बेटे?
५२:४०
أَمْ
या
am
या تَسْـَٔلُهُمْ आप माँगते हैं उनसे tasaluhum
आप माँगते हैं उनसे أَجْرًۭا कोई अजर ajran
कोई अजर فَهُم तो वो fahum
तो वो مِّن from min
from مَّغْرَمٍۢ तावान से maghramin
तावान से مُّثْقَلُونَ बोझल हैं muth'qalūna
बोझल हैं ٤٠ (40)
(40)
या تَسْـَٔلُهُمْ आप माँगते हैं उनसे tasaluhum
आप माँगते हैं उनसे أَجْرًۭا कोई अजर ajran
कोई अजर فَهُم तो वो fahum
तो वो مِّن from min
from مَّغْرَمٍۢ तावान से maghramin
तावान से مُّثْقَلُونَ बोझल हैं muth'qalūna
बोझल हैं ٤٠ (40)
(40)
या आप उनसे कोई पारिश्रमिक1 माँगते हैं? तो वे उस तावान के बोझ से दबे जा रहे हैं।
५२:४१
أَمْ
या
am
या عِندَهُمُ उनके पास ʿindahumu
उनके पास ٱلْغَيْبُ ग़ैब है l-ghaybu
ग़ैब है فَهُمْ तो वो fahum
तो वो يَكْتُبُونَ वो लिख रहे हैं yaktubūna
वो लिख रहे हैं ٤١ (41)
(41)
या عِندَهُمُ उनके पास ʿindahumu
उनके पास ٱلْغَيْبُ ग़ैब है l-ghaybu
ग़ैब है فَهُمْ तो वो fahum
तो वो يَكْتُبُونَ वो लिख रहे हैं yaktubūna
वो लिख रहे हैं ٤١ (41)
(41)
या उनके पास परोक्ष (का ज्ञान) है? तो वे उसे लिखते1 रहते हैं।
५२:४२
أَمْ
या
am
या يُرِيدُونَ वो इरादा करते हैं yurīdūna
वो इरादा करते हैं كَيْدًۭا ۖ एक चाल का kaydan
एक चाल का فَٱلَّذِينَ तो वो जिन्होंने fa-alladhīna
तो वो जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया هُمُ वो ही humu
वो ही ٱلْمَكِيدُونَ चाल में आने वाले हैं l-makīdūna
चाल में आने वाले हैं ٤٢ (42)
(42)
या يُرِيدُونَ वो इरादा करते हैं yurīdūna
वो इरादा करते हैं كَيْدًۭا ۖ एक चाल का kaydan
एक चाल का فَٱلَّذِينَ तो वो जिन्होंने fa-alladhīna
तो वो जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया هُمُ वो ही humu
वो ही ٱلْمَكِيدُونَ चाल में आने वाले हैं l-makīdūna
चाल में आने वाले हैं ٤٢ (42)
(42)
या वे कोई चाल चलना चाहते हैं? तो जिन लोगों ने इनकार किया, वही चाल में आने वाले हैं।
५२:४३
أَمْ
या
am
या لَهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए إِلَـٰهٌ कोई इलाह है ilāhun
कोई इलाह है غَيْرُ सिवाए ghayru
सिवाए ٱللَّهِ ۚ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के سُبْحَـٰنَ पाक है sub'ḥāna
पाक है ٱللَّهِ अल्लाह l-lahi
अल्लाह عَمَّا उससे जो ʿammā
उससे जो يُشْرِكُونَ वो शरीक ठहराते हैं yush'rikūna
वो शरीक ठहराते हैं ٤٣ (43)
(43)
या لَهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए إِلَـٰهٌ कोई इलाह है ilāhun
कोई इलाह है غَيْرُ सिवाए ghayru
सिवाए ٱللَّهِ ۚ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के سُبْحَـٰنَ पाक है sub'ḥāna
पाक है ٱللَّهِ अल्लाह l-lahi
अल्लाह عَمَّا उससे जो ʿammā
उससे जो يُشْرِكُونَ वो शरीक ठहराते हैं yush'rikūna
वो शरीक ठहराते हैं ٤٣ (43)
(43)
या उनका अल्लाह के सिवा कोई पूज्य है? पवित्र है अल्लाह उससे जो वे साझी ठहराते हैं।
५२:४४
وَإِن
और अगर
wa-in
और अगर يَرَوْا۟ वो देखें yaraw
वो देखें كِسْفًۭا कोई टुकड़ा kis'fan
कोई टुकड़ा مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ आसमान से l-samāi
आसमान से سَاقِطًۭا गिरने वाला sāqiṭan
गिरने वाला يَقُولُوا۟ वो कहेंगे yaqūlū
वो कहेंगे سَحَابٌۭ बादल हैं saḥābun
बादल हैं مَّرْكُومٌۭ तह-ब-तह markūmun
तह-ब-तह ٤٤ (44)
(44)
और अगर يَرَوْا۟ वो देखें yaraw
वो देखें كِسْفًۭا कोई टुकड़ा kis'fan
कोई टुकड़ा مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ आसमान से l-samāi
आसमान से سَاقِطًۭا गिरने वाला sāqiṭan
गिरने वाला يَقُولُوا۟ वो कहेंगे yaqūlū
वो कहेंगे سَحَابٌۭ बादल हैं saḥābun
बादल हैं مَّرْكُومٌۭ तह-ब-तह markūmun
तह-ब-तह ٤٤ (44)
(44)
और यदि वे आकाश से कोई टुकड़ा गिरता हुआ देख लें, तो कह देंगे कि यह परत दर परत बादल है।1
५२:४५
فَذَرْهُمْ
पस छोड़ दो उन्हें
fadharhum
पस छोड़ दो उन्हें حَتَّىٰ यहाँ तक कि ḥattā
यहाँ तक कि يُلَـٰقُوا۟ वो जा मिलें yulāqū
वो जा मिलें يَوْمَهُمُ अपने (उस) दिन से yawmahumu
अपने (उस) दिन से ٱلَّذِى वो जो alladhī
वो जो فِيهِ उसमें fīhi
उसमें يُصْعَقُونَ वो बेहोश किए जाऐंगे yuṣ'ʿaqūna
वो बेहोश किए जाऐंगे ٤٥ (45)
(45)
पस छोड़ दो उन्हें حَتَّىٰ यहाँ तक कि ḥattā
यहाँ तक कि يُلَـٰقُوا۟ वो जा मिलें yulāqū
वो जा मिलें يَوْمَهُمُ अपने (उस) दिन से yawmahumu
अपने (उस) दिन से ٱلَّذِى वो जो alladhī
वो जो فِيهِ उसमें fīhi
उसमें يُصْعَقُونَ वो बेहोश किए जाऐंगे yuṣ'ʿaqūna
वो बेहोश किए जाऐंगे ٤٥ (45)
(45)
अतः आप उन्हें छोड़ दें, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन को जा मिलें, जिसमें1 वे बेहोश किए जाएँगे।
५२:४६
يَوْمَ
जिस दिन
yawma
जिस दिन لَا not lā
not يُغْنِى ना काम आएगी yugh'nī
ना काम आएगी عَنْهُمْ उन्हें ʿanhum
उन्हें كَيْدُهُمْ चाल उनकी kayduhum
चाल उनकी شَيْـًۭٔا कुछ भी shayan
कुछ भी وَلَا और ना walā
और ना هُمْ वो hum
वो يُنصَرُونَ वो मदद दिए जाऐंगे yunṣarūna
वो मदद दिए जाऐंगे ٤٦ (46)
(46)
जिस दिन لَا not lā
not يُغْنِى ना काम आएगी yugh'nī
ना काम आएगी عَنْهُمْ उन्हें ʿanhum
उन्हें كَيْدُهُمْ चाल उनकी kayduhum
चाल उनकी شَيْـًۭٔا कुछ भी shayan
कुछ भी وَلَا और ना walā
और ना هُمْ वो hum
वो يُنصَرُونَ वो मदद दिए जाऐंगे yunṣarūna
वो मदद दिए जाऐंगे ٤٦ (46)
(46)
जिस दिन न तो उनकी चाल काम आएगी और न उनकी सहायता की जाएगी।
५२:४७
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
और बेशक لِلَّذِينَ उनके लिए जिन्होंने lilladhīna
उनके लिए जिन्होंने ظَلَمُوا۟ ज़ुल्म किया ẓalamū
ज़ुल्म किया عَذَابًۭا एक अज़ाब है ʿadhāban
एक अज़ाब है دُونَ अलावा dūna
अलावा ذَٰلِكَ उसके dhālika
उसके وَلَـٰكِنَّ और लेकिन walākinna
और लेकिन أَكْثَرَهُمْ अक्सर उनके aktharahum
अक्सर उनके لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ नहीं वो इल्म रखते yaʿlamūna
नहीं वो इल्म रखते ٤٧ (47)
(47)
और बेशक لِلَّذِينَ उनके लिए जिन्होंने lilladhīna
उनके लिए जिन्होंने ظَلَمُوا۟ ज़ुल्म किया ẓalamū
ज़ुल्म किया عَذَابًۭا एक अज़ाब है ʿadhāban
एक अज़ाब है دُونَ अलावा dūna
अलावा ذَٰلِكَ उसके dhālika
उसके وَلَـٰكِنَّ और लेकिन walākinna
और लेकिन أَكْثَرَهُمْ अक्सर उनके aktharahum
अक्सर उनके لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ नहीं वो इल्म रखते yaʿlamūna
नहीं वो इल्म रखते ٤٧ (47)
(47)
तथा निश्चय उन लोगों के लिए जिन्होंने अत्याचार किया, उस (आख़िरत) से पहले भी एक यातना1 है। परंतु उनमें से अक्सर लोग नहीं जानते।
५२:४८
وَٱصْبِرْ
और सब्र कीजिए
wa-iṣ'bir
और सब्र कीजिए لِحُكْمِ हुक्म के लिए liḥuk'mi
हुक्म के लिए رَبِّكَ अपने रब के rabbika
अपने रब के فَإِنَّكَ पस बेशक आप fa-innaka
पस बेशक आप بِأَعْيُنِنَا ۖ हमारी निगाहों के सामने हैं bi-aʿyuninā
हमारी निगाहों के सामने हैं وَسَبِّحْ और तस्बीह कीजिए wasabbiḥ
और तस्बीह कीजिए بِحَمْدِ साथ तारीफ़ के biḥamdi
साथ तारीफ़ के رَبِّكَ अपने रब की rabbika
अपने रब की حِينَ जिस वक़्त ḥīna
जिस वक़्त تَقُومُ आप खड़े होते हैं taqūmu
आप खड़े होते हैं ٤٨ (48)
(48)
और सब्र कीजिए لِحُكْمِ हुक्म के लिए liḥuk'mi
हुक्म के लिए رَبِّكَ अपने रब के rabbika
अपने रब के فَإِنَّكَ पस बेशक आप fa-innaka
पस बेशक आप بِأَعْيُنِنَا ۖ हमारी निगाहों के सामने हैं bi-aʿyuninā
हमारी निगाहों के सामने हैं وَسَبِّحْ और तस्बीह कीजिए wasabbiḥ
और तस्बीह कीजिए بِحَمْدِ साथ तारीफ़ के biḥamdi
साथ तारीफ़ के رَبِّكَ अपने रब की rabbika
अपने रब की حِينَ जिस वक़्त ḥīna
जिस वक़्त تَقُومُ आप खड़े होते हैं taqūmu
आप खड़े होते हैं ٤٨ (48)
(48)
और (ऐ नबी!) आप अपने पालनहार का आदेश आने तक धैर्य रखें। निःसंदेह आप हमारी आँखों के सामने हैं। तथा जब आप उठें, तो अपने रब की प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता बयान करें।
५२:४९
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلَّيْلِ और रात को al-layli
और रात को فَسَبِّحْهُ पस तस्बीह कीजिए उसकी fasabbiḥ'hu
पस तस्बीह कीजिए उसकी وَإِدْبَـٰرَ और पलटने के बाद wa-id'bāra
और पलटने के बाद ٱلنُّجُومِ सितारों के l-nujūmi
सितारों के ٤٩ (49)
(49)
And of ٱلَّيْلِ और रात को al-layli
और रात को فَسَبِّحْهُ पस तस्बीह कीजिए उसकी fasabbiḥ'hu
पस तस्बीह कीजिए उसकी وَإِدْبَـٰرَ और पलटने के बाद wa-id'bāra
और पलटने के बाद ٱلنُّجُومِ सितारों के l-nujūmi
सितारों के ٤٩ (49)
(49)
तथा रात के कुछ भाग में फिर उसकी पवित्रता का वर्णन करें और सितारों के चले जाने के बाद भी।1