52
At-Tur
الطور
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
52:1
وَٱلطُّورِ
By the Mount
wal-ṭūri
By the Mount ١ (1)
(1)
By the Mount ١ (1)
(1)
Bei dem Berg;
52:2
وَكِتَـٰبٍۢ
And by (the) Book
wakitābin
And by (the) Book مَّسْطُورٍۢ written masṭūrin
written ٢ (2)
(2)
And by (the) Book مَّسْطُورٍۢ written masṭūrin
written ٢ (2)
(2)
und bei einem Buch, das in Zeilen niedergeschrieben ist
52:3
فِى
In
fī
In رَقٍّۢ parchment raqqin
parchment مَّنشُورٍۢ unrolled manshūrin
unrolled ٣ (3)
(3)
In رَقٍّۢ parchment raqqin
parchment مَّنشُورٍۢ unrolled manshūrin
unrolled ٣ (3)
(3)
auf ausgebreiteter Tierhaut;
52:4
وَٱلْبَيْتِ
By the House
wal-bayti
By the House ٱلْمَعْمُورِ frequented l-maʿmūri
frequented ٤ (4)
(4)
By the House ٱلْمَعْمُورِ frequented l-maʿmūri
frequented ٤ (4)
(4)
bei dem vielbesuchten (Gottes)haus
52:5
وَٱلسَّقْفِ
By the roof
wal-saqfi
By the roof ٱلْمَرْفُوعِ raised high l-marfūʿi
raised high ٥ (5)
(5)
By the roof ٱلْمَرْفُوعِ raised high l-marfūʿi
raised high ٥ (5)
(5)
und bei dem erhöhten Dach
52:6
وَٱلْبَحْرِ
By the sea
wal-baḥri
By the sea ٱلْمَسْجُورِ filled l-masjūri
filled ٦ (6)
(6)
By the sea ٱلْمَسْجُورِ filled l-masjūri
filled ٦ (6)
(6)
und bei dem angefüllten Meer!
52:7
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَوَٰقِعٌۭ (will) surely occur lawāqiʿun
(will) surely occur ٧ (7)
(7)
Indeed عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَوَٰقِعٌۭ (will) surely occur lawāqiʿun
(will) surely occur ٧ (7)
(7)
Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen.
52:8
مَّا
Not
mā
Not لَهُۥ for it lahu
for it مِن any min
any دَافِعٍۢ preventer dāfiʿin
preventer ٨ (8)
(8)
Not لَهُۥ for it lahu
for it مِن any min
any دَافِعٍۢ preventer dāfiʿin
preventer ٨ (8)
(8)
Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte.
52:9
يَوْمَ
(On the) Day
yawma
(On the) Day تَمُورُ will shake tamūru
will shake ٱلسَّمَآءُ the heaven l-samāu
the heaven مَوْرًۭا (with violent) shake mawran
(with violent) shake ٩ (9)
(9)
(On the) Day تَمُورُ will shake tamūru
will shake ٱلسَّمَآءُ the heaven l-samāu
the heaven مَوْرًۭا (with violent) shake mawran
(with violent) shake ٩ (9)
(9)
Am Tag, da der Himmel sich heftig hin und her bewegen
52:10
وَتَسِيرُ
And will move away
watasīru
And will move away ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains سَيْرًۭا (with an awful) movement sayran
(with an awful) movement ١٠ (10)
(10)
And will move away ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains سَيْرًۭا (with an awful) movement sayran
(with an awful) movement ١٠ (10)
(10)
und die Berge sich in der Tat bewegen werden,
52:11
فَوَيْلٌۭ
Then woe
fawaylun
Then woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ١١ (11)
(11)
Then woe يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day لِّلْمُكَذِّبِينَ to the deniers lil'mukadhibīna
to the deniers ١١ (11)
(11)
wehe an jenem Tag den Leugnern (der Botschaft),
52:12
ٱلَّذِينَ
Who
alladhīna
Who هُمْ [they] hum
[they] فِى in fī
in خَوْضٍۢ (vain) discourse khawḍin
(vain) discourse يَلْعَبُونَ are playing yalʿabūna
are playing ١٢ (12)
(12)
Who هُمْ [they] hum
[they] فِى in fī
in خَوْضٍۢ (vain) discourse khawḍin
(vain) discourse يَلْعَبُونَ are playing yalʿabūna
are playing ١٢ (12)
(12)
die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben!
52:13
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يُدَعُّونَ they will be thrust yudaʿʿūna
they will be thrust إِلَىٰ (in)to ilā
(in)to نَارِ (the) Fire nāri
(the) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell دَعًّا (with) a thrust daʿʿan
(with) a thrust ١٣ (13)
(13)
(The) Day يُدَعُّونَ they will be thrust yudaʿʿūna
they will be thrust إِلَىٰ (in)to ilā
(in)to نَارِ (the) Fire nāri
(the) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell دَعًّا (with) a thrust daʿʿan
(with) a thrust ١٣ (13)
(13)
Am Tag, da sie gewaltsam zum Feuer der Hölle gestoßen werden:
52:14
هَـٰذِهِ
This
hādhihi
This ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire ٱلَّتِى which allatī
which كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهَا [of it] bihā
[of it] تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ١٤ (14)
(14)
This ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire ٱلَّتِى which allatī
which كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهَا [of it] bihā
[of it] تُكَذِّبُونَ deny tukadhibūna
deny ١٤ (14)
(14)
Das ist das Feuer, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
52:15
أَفَسِحْرٌ
Then is this magic
afasiḥ'run
Then is this magic هَـٰذَآ Then is this magic hādhā
Then is this magic أَمْ or am
or أَنتُمْ you antum
you لَا (do) not lā
(do) not تُبْصِرُونَ see tub'ṣirūna
see ١٥ (15)
(15)
Then is this magic هَـٰذَآ Then is this magic hādhā
Then is this magic أَمْ or am
or أَنتُمْ you antum
you لَا (do) not lā
(do) not تُبْصِرُونَ see tub'ṣirūna
see ١٥ (15)
(15)
Ist dies (nun) etwa Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?
52:16
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
iṣ'lawhā
Burn in it فَٱصْبِرُوٓا۟ then be patient fa-iṣ'birū
then be patient أَوْ or aw
or لَا (do) not lā
(do) not تَصْبِرُوا۟ be patient taṣbirū
be patient سَوَآءٌ (it is) same sawāon
(it is) same عَلَيْكُمْ ۖ for you ʿalaykum
for you إِنَّمَا Only innamā
Only تُجْزَوْنَ you are being recompensed tuj'zawna
you are being recompensed مَا (for) what mā
(for) what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٦ (16)
(16)
Burn in it فَٱصْبِرُوٓا۟ then be patient fa-iṣ'birū
then be patient أَوْ or aw
or لَا (do) not lā
(do) not تَصْبِرُوا۟ be patient taṣbirū
be patient سَوَآءٌ (it is) same sawāon
(it is) same عَلَيْكُمْ ۖ for you ʿalaykum
for you إِنَّمَا Only innamā
Only تُجْزَوْنَ you are being recompensed tuj'zawna
you are being recompensed مَا (for) what mā
(for) what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٦ (16)
(16)
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
52:17
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens وَنَعِيمٍۢ and pleasure wanaʿīmin
and pleasure ١٧ (17)
(17)
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ Gardens jannātin
Gardens وَنَعِيمٍۢ and pleasure wanaʿīmin
and pleasure ١٧ (17)
(17)
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.
52:18
فَـٰكِهِينَ
Enjoying
fākihīna
Enjoying بِمَآ in what bimā
in what ءَاتَىٰهُمْ has given them ātāhum
has given them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord وَوَقَىٰهُمْ and protected them wawaqāhum
and protected them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلْجَحِيمِ (of) Hellfire l-jaḥīmi
(of) Hellfire ١٨ (18)
(18)
Enjoying بِمَآ in what bimā
in what ءَاتَىٰهُمْ has given them ātāhum
has given them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord وَوَقَىٰهُمْ and protected them wawaqāhum
and protected them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلْجَحِيمِ (of) Hellfire l-jaḥīmi
(of) Hellfire ١٨ (18)
(18)
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
52:19
كُلُوا۟
Eat
kulū
Eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink هَنِيٓـًٔۢا (in) satisfaction hanīan
(in) satisfaction بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٩ (19)
(19)
Eat وَٱشْرَبُوا۟ and drink wa-ish'rabū
and drink هَنِيٓـًٔۢا (in) satisfaction hanīan
(in) satisfaction بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٩ (19)
(19)
Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.
52:20
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
muttakiīna
Reclining عَلَىٰ on ʿalā
on سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ lined up maṣfūfatin
lined up وَزَوَّجْنَـٰهُم and We will marry them wazawwajnāhum
and We will marry them بِحُورٍ to fair ones biḥūrin
to fair ones عِينٍۢ (with) large eyes ʿīnin
(with) large eyes ٢٠ (20)
(20)
Reclining عَلَىٰ on ʿalā
on سُرُرٍۢ thrones sururin
thrones مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ lined up maṣfūfatin
lined up وَزَوَّجْنَـٰهُم and We will marry them wazawwajnāhum
and We will marry them بِحُورٍ to fair ones biḥūrin
to fair ones عِينٍۢ (with) large eyes ʿīnin
(with) large eyes ٢٠ (20)
(20)
indem ihr euch auf (voreinander)gereihten Liegen lehnt. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.
52:21
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱتَّبَعَتْهُمْ and followed them wa-ittabaʿathum
and followed them ذُرِّيَّتُهُم their offspring dhurriyyatuhum
their offspring بِإِيمَـٰنٍ in faith biīmānin
in faith أَلْحَقْنَا We will join alḥaqnā
We will join بِهِمْ with them bihim
with them ذُرِّيَّتَهُمْ their offspring dhurriyyatahum
their offspring وَمَآ and not wamā
and not أَلَتْنَـٰهُم We will deprive them alatnāhum
We will deprive them مِّنْ of min
of عَمَلِهِم their deeds ʿamalihim
their deeds مِّن (in) any min
(in) any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing كُلُّ Every kullu
Every ٱمْرِئٍۭ person im'ri-in
person بِمَا for what bimā
for what كَسَبَ he earned kasaba
he earned رَهِينٌۭ (is) pledged rahīnun
(is) pledged ٢١ (21)
(21)
And those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱتَّبَعَتْهُمْ and followed them wa-ittabaʿathum
and followed them ذُرِّيَّتُهُم their offspring dhurriyyatuhum
their offspring بِإِيمَـٰنٍ in faith biīmānin
in faith أَلْحَقْنَا We will join alḥaqnā
We will join بِهِمْ with them bihim
with them ذُرِّيَّتَهُمْ their offspring dhurriyyatahum
their offspring وَمَآ and not wamā
and not أَلَتْنَـٰهُم We will deprive them alatnāhum
We will deprive them مِّنْ of min
of عَمَلِهِم their deeds ʿamalihim
their deeds مِّن (in) any min
(in) any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing كُلُّ Every kullu
Every ٱمْرِئٍۭ person im'ri-in
person بِمَا for what bimā
for what كَسَبَ he earned kasaba
he earned رَهِينٌۭ (is) pledged rahīnun
(is) pledged ٢١ (21)
(21)
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden.
52:22
وَأَمْدَدْنَـٰهُم
And We will provide them
wa-amdadnāhum
And We will provide them بِفَـٰكِهَةٍۢ with fruit bifākihatin
with fruit وَلَحْمٍۢ and meat walaḥmin
and meat مِّمَّا from what mimmā
from what يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire ٢٢ (22)
(22)
And We will provide them بِفَـٰكِهَةٍۢ with fruit bifākihatin
with fruit وَلَحْمٍۢ and meat walaḥmin
and meat مِّمَّا from what mimmā
from what يَشْتَهُونَ they desire yashtahūna
they desire ٢٢ (22)
(22)
Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.
52:23
يَتَنَـٰزَعُونَ
They will pass to one another
yatanāzaʿūna
They will pass to one another فِيهَا therein fīhā
therein كَأْسًۭا a cup kasan
a cup لَّا no lā
no لَغْوٌۭ ill speech laghwun
ill speech فِيهَا therein fīhā
therein وَلَا and no walā
and no تَأْثِيمٌۭ sin tathīmun
sin ٢٣ (23)
(23)
They will pass to one another فِيهَا therein fīhā
therein كَأْسًۭا a cup kasan
a cup لَّا no lā
no لَغْوٌۭ ill speech laghwun
ill speech فِيهَا therein fīhā
therein وَلَا and no walā
and no تَأْثِيمٌۭ sin tathīmun
sin ٢٣ (23)
(23)
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung.
52:24
۞ وَيَطُوفُ
And will circulate
wayaṭūfu
And will circulate عَلَيْهِمْ among them ʿalayhim
among them غِلْمَانٌۭ boys ghil'mānun
boys لَّهُمْ for them lahum
for them كَأَنَّهُمْ as if they (were) ka-annahum
as if they (were) لُؤْلُؤٌۭ pearls lu'lu-on
pearls مَّكْنُونٌۭ well-protected maknūnun
well-protected ٢٤ (24)
(24)
And will circulate عَلَيْهِمْ among them ʿalayhim
among them غِلْمَانٌۭ boys ghil'mānun
boys لَّهُمْ for them lahum
for them كَأَنَّهُمْ as if they (were) ka-annahum
as if they (were) لُؤْلُؤٌۭ pearls lu'lu-on
pearls مَّكْنُونٌۭ well-protected maknūnun
well-protected ٢٤ (24)
(24)
Und unter ihnen gehen Jünglinge umher, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen.
52:25
وَأَقْبَلَ
And will approach
wa-aqbala
And will approach بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَسَآءَلُونَ inquiring yatasāalūna
inquiring ٢٥ (25)
(25)
And will approach بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَسَآءَلُونَ inquiring yatasāalūna
inquiring ٢٥ (25)
(25)
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
52:26
قَالُوٓا۟
They will say
qālū
They will say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were قَبْلُ before qablu
before فِىٓ among fī
among أَهْلِنَا our families ahlinā
our families مُشْفِقِينَ fearful mush'fiqīna
fearful ٢٦ (26)
(26)
They will say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were قَبْلُ before qablu
before فِىٓ among fī
among أَهْلِنَا our families ahlinā
our families مُشْفِقِينَ fearful mush'fiqīna
fearful ٢٦ (26)
(26)
Sie sagen: Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.
52:27
فَمَنَّ
But Allah conferred favor
famanna
But Allah conferred favor ٱللَّهُ But Allah conferred favor l-lahu
But Allah conferred favor عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us وَوَقَىٰنَا and protected us wawaqānā
and protected us عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلسَّمُومِ (of) the Scorching Fire l-samūmi
(of) the Scorching Fire ٢٧ (27)
(27)
But Allah conferred favor ٱللَّهُ But Allah conferred favor l-lahu
But Allah conferred favor عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us وَوَقَىٰنَا and protected us wawaqānā
and protected us عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلسَّمُومِ (of) the Scorching Fire l-samūmi
(of) the Scorching Fire ٢٧ (27)
(27)
Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes.
52:28
إِنَّا
Indeed, we
innā
Indeed, we كُنَّا [we] used to kunnā
[we] used to مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before نَدْعُوهُ ۖ call Him nadʿūhu
call Him إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلْبَرُّ (is) the Most Kind l-baru
(is) the Most Kind ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٢٨ (28)
(28)
Indeed, we كُنَّا [we] used to kunnā
[we] used to مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before نَدْعُوهُ ۖ call Him nadʿūhu
call Him إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلْبَرُّ (is) the Most Kind l-baru
(is) the Most Kind ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٢٨ (28)
(28)
Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige.
52:29
فَذَكِّرْ
Therefore remind
fadhakkir
Therefore remind فَمَآ for not famā
for not أَنتَ you anta
you بِنِعْمَتِ (are) by (the) grace biniʿ'mati
(are) by (the) grace رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord بِكَاهِنٍۢ a soothsayer bikāhinin
a soothsayer وَلَا and not walā
and not مَجْنُونٍ a madman majnūnin
a madman ٢٩ (29)
(29)
Therefore remind فَمَآ for not famā
for not أَنتَ you anta
you بِنِعْمَتِ (are) by (the) grace biniʿ'mati
(are) by (the) grace رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord بِكَاهِنٍۢ a soothsayer bikāhinin
a soothsayer وَلَا and not walā
and not مَجْنُونٍ a madman majnūnin
a madman ٢٩ (29)
(29)
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
52:30
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say شَاعِرٌۭ A poet shāʿirun
A poet نَّتَرَبَّصُ we wait natarabbaṣu
we wait بِهِۦ for him bihi
for him رَيْبَ a misfortune of time rayba
a misfortune of time ٱلْمَنُونِ a misfortune of time l-manūni
a misfortune of time ٣٠ (30)
(30)
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say شَاعِرٌۭ A poet shāʿirun
A poet نَّتَرَبَّصُ we wait natarabbaṣu
we wait بِهِۦ for him bihi
for him رَيْبَ a misfortune of time rayba
a misfortune of time ٱلْمَنُونِ a misfortune of time l-manūni
a misfortune of time ٣٠ (30)
(30)
Oder sagen sie etwa: Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten?
52:31
قُلْ
Say
qul
Say تَرَبَّصُوا۟ Wait tarabbaṣū
Wait فَإِنِّى for indeed I am fa-innī
for indeed I am مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ among mina
among ٱلْمُتَرَبِّصِينَ those who wait l-mutarabiṣīna
those who wait ٣١ (31)
(31)
Say تَرَبَّصُوا۟ Wait tarabbaṣū
Wait فَإِنِّى for indeed I am fa-innī
for indeed I am مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ among mina
among ٱلْمُتَرَبِّصِينَ those who wait l-mutarabiṣīna
those who wait ٣١ (31)
(31)
Sag: Wartet ab! Gewiß, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
52:32
أَمْ
Or
am
Or تَأْمُرُهُمْ command them tamuruhum
command them أَحْلَـٰمُهُم their minds aḥlāmuhum
their minds بِهَـٰذَآ ۚ this bihādhā
this أَمْ or am
or هُمْ they hum
they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people طَاغُونَ transgressing ṭāghūna
transgressing ٣٢ (32)
(32)
Or تَأْمُرُهُمْ command them tamuruhum
command them أَحْلَـٰمُهُم their minds aḥlāmuhum
their minds بِهَـٰذَآ ۚ this bihādhā
this أَمْ or am
or هُمْ they hum
they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people طَاغُونَ transgressing ṭāghūna
transgressing ٣٢ (32)
(32)
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten?
52:33
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say تَقَوَّلَهُۥ ۚ He has made it up taqawwalahu
He has made it up بَل Nay bal
Nay لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٣٣ (33)
(33)
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say تَقَوَّلَهُۥ ۚ He has made it up taqawwalahu
He has made it up بَل Nay bal
Nay لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٣٣ (33)
(33)
Oder sagen sie etwa: Er hat ihn sich selbst ausgedacht’? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
52:34
فَلْيَأْتُوا۟
Then let them bring
falyatū
Then let them bring بِحَدِيثٍۢ a statement biḥadīthin
a statement مِّثْلِهِۦٓ like it mith'lihi
like it إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣٤ (34)
(34)
Then let them bring بِحَدِيثٍۢ a statement biḥadīthin
a statement مِّثْلِهِۦٓ like it mith'lihi
like it إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣٤ (34)
(34)
So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
52:35
أَمْ
Or
am
Or خُلِقُوا۟ they were created khuliqū
they were created مِنْ of min
of غَيْرِ nothing ghayri
nothing شَىْءٍ nothing shayin
nothing أَمْ or am
or هُمُ (are) they humu
(are) they ٱلْخَـٰلِقُونَ the creators l-khāliqūna
the creators ٣٥ (35)
(35)
Or خُلِقُوا۟ they were created khuliqū
they were created مِنْ of min
of غَيْرِ nothing ghayri
nothing شَىْءٍ nothing shayin
nothing أَمْ or am
or هُمُ (are) they humu
(are) they ٱلْخَـٰلِقُونَ the creators l-khāliqūna
the creators ٣٥ (35)
(35)
Oder sind sie etwa aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie (gar) selbst die Schöpfer?
52:36
أَمْ
Or
am
Or خَلَقُوا۟ (did) they create khalaqū
(did) they create ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ ۚ and the earth wal-arḍa
and the earth بَل Nay bal
Nay لَّا not lā
not يُوقِنُونَ they are certain yūqinūna
they are certain ٣٦ (36)
(36)
Or خَلَقُوا۟ (did) they create khalaqū
(did) they create ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ ۚ and the earth wal-arḍa
and the earth بَل Nay bal
Nay لَّا not lā
not يُوقِنُونَ they are certain yūqinūna
they are certain ٣٦ (36)
(36)
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
52:37
أَمْ
Or
am
Or عِندَهُمْ with them ʿindahum
with them خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord أَمْ or am
or هُمُ (are) they humu
(are) they ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ the controllers l-muṣayṭirūna
the controllers ٣٧ (37)
(37)
Or عِندَهُمْ with them ʿindahum
with them خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord أَمْ or am
or هُمُ (are) they humu
(are) they ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ the controllers l-muṣayṭirūna
the controllers ٣٧ (37)
(37)
Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben?
52:38
أَمْ
Or
am
Or لَهُمْ for them lahum
for them سُلَّمٌۭ (is) a stairway sullamun
(is) a stairway يَسْتَمِعُونَ they listen yastamiʿūna
they listen فِيهِ ۖ therewith fīhi
therewith فَلْيَأْتِ Then let bring falyati
Then let bring مُسْتَمِعُهُم their listener mus'tamiʿuhum
their listener بِسُلْطَـٰنٍۢ an authority bisul'ṭānin
an authority مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٣٨ (38)
(38)
Or لَهُمْ for them lahum
for them سُلَّمٌۭ (is) a stairway sullamun
(is) a stairway يَسْتَمِعُونَ they listen yastamiʿūna
they listen فِيهِ ۖ therewith fīhi
therewith فَلْيَأْتِ Then let bring falyati
Then let bring مُسْتَمِعُهُم their listener mus'tamiʿuhum
their listener بِسُلْطَـٰنٍۢ an authority bisul'ṭānin
an authority مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٣٨ (38)
(38)
Oder haben sie eine Leiter, mit der sie (den Himmel) abhören (können)? Dann soll doch ihr Abhörer eine deutliche Ermächtigung beibringen.
52:39
أَمْ
Or
am
Or لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْبَنَـٰتُ (are) daughters l-banātu
(are) daughters وَلَكُمُ while for you walakumu
while for you ٱلْبَنُونَ (are) sons l-banūna
(are) sons ٣٩ (39)
(39)
Or لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْبَنَـٰتُ (are) daughters l-banātu
(are) daughters وَلَكُمُ while for you walakumu
while for you ٱلْبَنُونَ (are) sons l-banūna
(are) sons ٣٩ (39)
(39)
Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)?
52:40
أَمْ
Or
am
Or تَسْـَٔلُهُمْ (do) you ask from them tasaluhum
(do) you ask from them أَجْرًۭا a payment ajran
a payment فَهُم so they fahum
so they مِّن from min
from مَّغْرَمٍۢ a debt maghramin
a debt مُّثْقَلُونَ (are) overburdened muth'qalūna
(are) overburdened ٤٠ (40)
(40)
Or تَسْـَٔلُهُمْ (do) you ask from them tasaluhum
(do) you ask from them أَجْرًۭا a payment ajran
a payment فَهُم so they fahum
so they مِّن from min
from مَّغْرَمٍۢ a debt maghramin
a debt مُّثْقَلُونَ (are) overburdened muth'qalūna
(are) overburdened ٤٠ (40)
(40)
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
52:41
أَمْ
Or
am
Or عِندَهُمُ with them ʿindahumu
with them ٱلْغَيْبُ (is) the unseen l-ghaybu
(is) the unseen فَهُمْ so they fahum
so they يَكْتُبُونَ write (it) down yaktubūna
write (it) down ٤١ (41)
(41)
Or عِندَهُمُ with them ʿindahumu
with them ٱلْغَيْبُ (is) the unseen l-ghaybu
(is) the unseen فَهُمْ so they fahum
so they يَكْتُبُونَ write (it) down yaktubūna
write (it) down ٤١ (41)
(41)
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?
52:42
أَمْ
Or
am
Or يُرِيدُونَ (do) they intend yurīdūna
(do) they intend كَيْدًۭا ۖ a plot kaydan
a plot فَٱلَّذِينَ But those who fa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve هُمُ themselves humu
themselves ٱلْمَكِيدُونَ (are in) the plot l-makīdūna
(are in) the plot ٤٢ (42)
(42)
Or يُرِيدُونَ (do) they intend yurīdūna
(do) they intend كَيْدًۭا ۖ a plot kaydan
a plot فَٱلَّذِينَ But those who fa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve هُمُ themselves humu
themselves ٱلْمَكِيدُونَ (are in) the plot l-makīdūna
(are in) the plot ٤٢ (42)
(42)
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
52:43
أَمْ
Or
am
Or لَهُمْ for them lahum
for them إِلَـٰهٌ a god ilāhun
a god غَيْرُ other than ghayru
other than ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah عَمَّا from what ʿammā
from what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٤٣ (43)
(43)
Or لَهُمْ for them lahum
for them إِلَـٰهٌ a god ilāhun
a god غَيْرُ other than ghayru
other than ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah عَمَّا from what ʿammā
from what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٤٣ (43)
(43)
Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
52:44
وَإِن
And if
wa-in
And if يَرَوْا۟ they were to see yaraw
they were to see كِسْفًۭا a portion kis'fan
a portion مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky سَاقِطًۭا falling sāqiṭan
falling يَقُولُوا۟ they will say yaqūlū
they will say سَحَابٌۭ Clouds saḥābun
Clouds مَّرْكُومٌۭ heaped up markūmun
heaped up ٤٤ (44)
(44)
And if يَرَوْا۟ they were to see yaraw
they were to see كِسْفًۭا a portion kis'fan
a portion مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky سَاقِطًۭا falling sāqiṭan
falling يَقُولُوا۟ they will say yaqūlū
they will say سَحَابٌۭ Clouds saḥābun
Clouds مَّرْكُومٌۭ heaped up markūmun
heaped up ٤٤ (44)
(44)
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: Aufgeschichtete Wolken.
52:45
فَذَرْهُمْ
So leave them
fadharhum
So leave them حَتَّىٰ until ḥattā
until يُلَـٰقُوا۟ they meet yulāqū
they meet يَوْمَهُمُ their Day yawmahumu
their Day ٱلَّذِى which alladhī
which فِيهِ in it fīhi
in it يُصْعَقُونَ they will faint yuṣ'ʿaqūna
they will faint ٤٥ (45)
(45)
So leave them حَتَّىٰ until ḥattā
until يُلَـٰقُوا۟ they meet yulāqū
they meet يَوْمَهُمُ their Day yawmahumu
their Day ٱلَّذِى which alladhī
which فِيهِ in it fīhi
in it يُصْعَقُونَ they will faint yuṣ'ʿaqūna
they will faint ٤٥ (45)
(45)
Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden,
52:46
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day لَا not lā
not يُغْنِى will avail yugh'nī
will avail عَنْهُمْ to them ʿanhum
to them كَيْدُهُمْ their plotting kayduhum
their plotting شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٤٦ (46)
(46)
(The) Day لَا not lā
not يُغْنِى will avail yugh'nī
will avail عَنْهُمْ to them ʿanhum
to them كَيْدُهُمْ their plotting kayduhum
their plotting شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٤٦ (46)
(46)
dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützen und ihnen keine Hilfe zuteil werden wird.
52:47
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong عَذَابًۭا (is) a punishment ʿadhāban
(is) a punishment دُونَ before dūna
before ذَٰلِكَ that dhālika
that وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٧ (47)
(47)
And indeed لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong عَذَابًۭا (is) a punishment ʿadhāban
(is) a punishment دُونَ before dūna
before ذَٰلِكَ that dhālika
that وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٧ (47)
(47)
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht.
52:48
وَٱصْبِرْ
So be patient
wa-iṣ'bir
So be patient لِحُكْمِ for (the) Command liḥuk'mi
for (the) Command رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord فَإِنَّكَ for indeed, you fa-innaka
for indeed, you بِأَعْيُنِنَا ۖ (are) in Our Eyes bi-aʿyuninā
(are) in Our Eyes وَسَبِّحْ And glorify wasabbiḥ
And glorify بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord حِينَ when ḥīna
when تَقُومُ you arise taqūmu
you arise ٤٨ (48)
(48)
So be patient لِحُكْمِ for (the) Command liḥuk'mi
for (the) Command رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord فَإِنَّكَ for indeed, you fa-innaka
for indeed, you بِأَعْيُنِنَا ۖ (are) in Our Eyes bi-aʿyuninā
(are) in Our Eyes وَسَبِّحْ And glorify wasabbiḥ
And glorify بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord حِينَ when ḥīna
when تَقُومُ you arise taqūmu
you arise ٤٨ (48)
(48)
Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst,
52:49
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night فَسَبِّحْهُ glorify Him fasabbiḥ'hu
glorify Him وَإِدْبَـٰرَ and after wa-id'bāra
and after ٱلنُّجُومِ the stars l-nujūmi
the stars ٤٩ (49)
(49)
And of ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night فَسَبِّحْهُ glorify Him fasabbiḥ'hu
glorify Him وَإِدْبَـٰرَ and after wa-id'bāra
and after ٱلنُّجُومِ the stars l-nujūmi
the stars ٤٩ (49)
(49)
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne.