53

An-Najm

Mekkanisch 62 Verse Juz 27
النجم

Die Sure An-Najm (النجم) ist das 53. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 62 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
53:1
وَٱلنَّجْمِBy the starwal-najmiإِذَاwhenidhāهَوَىٰit goes downhawā١
Bei dem Stern, wenn er sinkt!
53:2
مَاNotضَلَّhas strayedḍallaصَاحِبُكُمْyour companionṣāḥibukumوَمَاand notwamāغَوَىٰhas he erredghawā٢
Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,
53:3
وَمَاAnd notwamāيَنطِقُhe speaksyanṭiquعَنِfromʿaniٱلْهَوَىٰٓthe desirel-hawā٣
und er redet nicht aus (eigener) Neigung.
53:4
إِنْNotinهُوَithuwaإِلَّا(is) exceptillāوَحْىٌۭa revelationwaḥyunيُوحَىٰrevealedyūḥā٤
Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.
53:5
عَلَّمَهُۥHas taught himʿallamahuشَدِيدُthe (one) mightyshadīduٱلْقُوَىٰ(in) powerl-quwā٥
Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte,
53:6
ذُوPossessor of soundnessdhūمِرَّةٍۢPossessor of soundnessmirratinفَٱسْتَوَىٰAnd he rosefa-is'tawā٦
der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da
53:7
وَهُوَWhile hewahuwaبِٱلْأُفُقِ(was) in the horizon bil-ufuqiٱلْأَعْلَىٰthe highestl-aʿlā٧
und war am obersten Gesichtskreis.
53:8
ثُمَّThenthummaدَنَاhe approacheddanāفَتَدَلَّىٰand came downfatadallā٨
Hierauf kam er näher und stieg herunter,
53:9
فَكَانَAnd wasfakānaقَابَ(at) a distanceqābaقَوْسَيْنِ(of) two bow-(lengths)qawsayniأَوْorawأَدْنَىٰneareradnā٩
so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.
53:10
فَأَوْحَىٰٓSo he revealedfa-awḥāإِلَىٰtoilāعَبْدِهِۦHis slaveʿabdihiمَآwhatأَوْحَىٰhe revealedawḥā١٠
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab.
53:11
مَاNotكَذَبَliedkadhabaٱلْفُؤَادُthe heartl-fuāduمَاwhatرَأَىٰٓit sawraā١١
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.
53:12
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥThen will you dispute with himafatumārūnahuعَلَىٰaboutʿalāمَاwhatيَرَىٰhe sawyarā١٢
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
53:13
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadرَءَاهُhe saw himraāhuنَزْلَةً(in) descentnazlatanأُخْرَىٰanotherukh'rā١٣
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen,
53:14
عِندَNearʿindaسِدْرَةِ(the) Lote Treesid'ratiٱلْمُنتَهَىٰ(of) the utmost boundaryl-muntahā١٤
beim Sidr-Baum des Endziels,
53:15
عِندَهَاNear itʿindahāجَنَّةُ(is the) Gardenjannatuٱلْمَأْوَىٰٓ(of) Abodel-mawā١٥
bei dem der Garten der Zuflucht ist.
53:16
إِذْWhenidhيَغْشَىcoveredyaghshāٱلسِّدْرَةَthe Lote Treel-sid'rataمَاwhatيَغْشَىٰcoversyaghshā١٦
Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte,
53:17
مَاNotزَاغَswervedzāghaٱلْبَصَرُthe sightl-baṣaruوَمَاand notwamāطَغَىٰit transgressedṭaghā١٧
da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.
53:18
لَقَدْCertainlylaqadرَأَىٰhe sawraāمِنْofminءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّهِ(of) his Lordrabbihiٱلْكُبْرَىٰٓthe Greatestl-kub'rā١٨
Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.
53:19
أَفَرَءَيْتُمُSo have you seenafara-aytumuٱللَّـٰتَthe Latl-lātaوَٱلْعُزَّىٰand the Uzzawal-ʿuzā١٩
Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-’Uzza
53:20
وَمَنَوٰةَAnd Manatwamanataٱلثَّالِثَةَthe thirdl-thālithataٱلْأُخْرَىٰٓthe otherl-ukh'rā٢٠
und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten?
53:21
أَلَكُمُIs for youalakumuٱلذَّكَرُthe malel-dhakaruوَلَهُand for Himwalahuٱلْأُنثَىٰthe femalel-unthā٢١
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
53:22
تِلْكَThistil'kaإِذًۭاthenidhanقِسْمَةٌۭ(is) a divisionqis'matunضِيزَىٰٓunfairḍīzā٢٢
Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.
53:23
إِنْNotinهِىَtheyhiyaإِلَّآ(are) exceptillāأَسْمَآءٌۭnamesasmāonسَمَّيْتُمُوهَآyou have named themsammaytumūhāأَنتُمْyouantumوَءَابَآؤُكُمand your forefatherswaābāukumمَّآnotأَنزَلَhas Allah sent downanzalaٱللَّهُhas Allah sent downl-lahuبِهَاfor itbihāمِنanyminسُلْطَـٰنٍ ۚauthoritysul'ṭāninإِنNotinيَتَّبِعُونَthey followyattabiʿūnaإِلَّاexceptillāٱلظَّنَّassumptionl-ẓanaوَمَاand whatwamāتَهْوَىdesiretahwāٱلْأَنفُسُ ۖthe(ir) soulsl-anfusuوَلَقَدْAnd certainlywalaqadجَآءَهُمhas come to themjāahumمِّنfromminرَّبِّهِمُtheir Lordrabbihimuٱلْهُدَىٰٓthe guidancel-hudā٢٣
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.
53:24
أَمْOramلِلْإِنسَـٰنِ(is) for manlil'insāniمَاwhatتَمَنَّىٰhe wishestamannā٢٤
Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?
53:25
فَلِلَّهِBut for Allahfalillahiٱلْـَٔاخِرَةُ(is) the lastl-ākhiratuوَٱلْأُولَىٰand the firstwal-ūlā٢٥
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.
53:26
۞ وَكَمAnd how manywakamمِّنofminمَّلَكٍۢ(the) Angelsmalakinفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiلَاnotتُغْنِىwill availtugh'nīشَفَـٰعَتُهُمْtheir intercessionshafāʿatuhumشَيْـًٔاanythingshayanإِلَّاexceptillāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiأَن[that]anيَأْذَنَAllah has given permissionyadhanaٱللَّهُAllah has given permissionl-lahuلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَرْضَىٰٓand approveswayarḍā٢٦
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.
53:27
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiلَيُسَمُّونَsurely they namelayusammūnaٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataتَسْمِيَةَname(s)tasmiyataٱلْأُنثَىٰ(of) femalel-unthā٢٧
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.
53:28
وَمَاAnd notwamāلَهُمfor themlahumبِهِۦabout itbihiمِنْanyminعِلْمٍ ۖknowledgeʿil'minإِنNotinيَتَّبِعُونَthey followyattabiʿūnaإِلَّاbutillāٱلظَّنَّ ۖassumptionl-ẓanaوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلظَّنَّthe assumptionl-ẓanaلَا(does) notيُغْنِىavailyugh'nīمِنَagainstminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiشَيْـًۭٔاanythingshayan٢٨
Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit.
53:29
فَأَعْرِضْSo turn awayfa-aʿriḍعَنfromʿanمَّن(him) whomanتَوَلَّىٰturns awaytawallāعَنfromʿanذِكْرِنَاOur Reminderdhik'rināوَلَمْand notwalamيُرِدْhe desiresyuridإِلَّاexceptillāٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yā٢٩
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
53:30
ذَٰلِكَThatdhālikaمَبْلَغُهُم(is) their summablaghuhumمِّنَofminaٱلْعِلْمِ ۚknowledgel-ʿil'miإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaهُوَ(is) He (Who)huwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَن(he) whobimanضَلَّstraysḍallaعَنfromʿanسَبِيلِهِۦHis Pathsabīlihiوَهُوَand Hewahuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَنِ(he) whobimaniٱهْتَدَىٰis guidedih'tadā٣٠
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
53:31
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلِيَجْزِىَthat He may recompenseliyajziyaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَسَـٰٓـُٔوا۟do evilasāūبِمَاwith whatbimāعَمِلُوا۟they have doneʿamilūوَيَجْزِىَand recompensewayajziyaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَحْسَنُوا۟do goodaḥsanūبِٱلْحُسْنَىwith the bestbil-ḥus'nā٣١
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Aller)besten vergelte.
53:32
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَجْتَنِبُونَavoidyajtanibūnaكَبَـٰٓئِرَgreatkabāiraٱلْإِثْمِsinsl-ith'miوَٱلْفَوَٰحِشَand the immoralitieswal-fawāḥishaإِلَّاexceptillāٱللَّمَمَ ۚthe small faultsl-lamamaإِنَّindeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaوَٰسِعُ(is) vastwāsiʿuٱلْمَغْفِرَةِ ۚ(in) forgivenessl-maghfiratiهُوَHehuwaأَعْلَمُ(is) most knowing about youaʿlamuبِكُمْ(is) most knowing about youbikumإِذْwhenidhأَنشَأَكُمHe produced youansha-akumمِّنَfromminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَإِذْand whenwa-idhأَنتُمْyou (were)antumأَجِنَّةٌۭfetusesajinnatunفِىinبُطُونِ(the) wombsbuṭūniأُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ(of) your mothersummahātikumفَلَاSo (do) notfalāتُزَكُّوٓا۟ascribe puritytuzakkūأَنفُسَكُمْ ۖ(to) yourselvesanfusakumهُوَHehuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَنِ(he) whobimaniٱتَّقَىٰٓfearsittaqā٣٢
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.
53:33
أَفَرَءَيْتَDid you seeafara-aytaٱلَّذِىthe one whoalladhīتَوَلَّىٰturned awaytawallā٣٣
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
53:34
وَأَعْطَىٰAnd gavewa-aʿṭāقَلِيلًۭاa littleqalīlanوَأَكْدَىٰٓand withheldwa-akdā٣٤
und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?
53:35
أَعِندَهُۥIs with himaʿindahuعِلْمُ(the) knowledgeʿil'muٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiفَهُوَso hefahuwaيَرَىٰٓseesyarā٣٥
Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?
53:36
أَمْOramلَمْnotlamيُنَبَّأْhe was informedyunabbaبِمَاwith whatbimāفِى(was) inصُحُفِ(the) Scripturesṣuḥufiمُوسَىٰ(of) Musamūsā٣٦
Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht
53:37
وَإِبْرَٰهِيمَAnd Ibrahimwa-ib'rāhīmaٱلَّذِىwhoalladhīوَفَّىٰٓfulfilledwaffā٣٧
und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?
53:38
أَلَّاThat notallāتَزِرُwill beartaziruوَازِرَةٌۭa bearer of burdenswāziratunوِزْرَ(the) burdenwiz'raأُخْرَىٰ(of) anotherukh'rā٣٨
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
53:39
وَأَنAnd thatwa-anلَّيْسَis notlaysaلِلْإِنسَـٰنِfor manlil'insāniإِلَّاexceptillāمَاwhatسَعَىٰhe strives (for)saʿā٣٩
und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,
53:40
وَأَنَّAnd thatwa-annaسَعْيَهُۥhis strivingsaʿyahuسَوْفَwill soonsawfaيُرَىٰbe seenyurā٤٠
daß sein Bemühen gesehen werden wird,
53:41
ثُمَّThenthummaيُجْزَىٰهُhe will be recompensed for ityuj'zāhuٱلْجَزَآءَthe recompensel-jazāaٱلْأَوْفَىٰthe fullestl-awfā٤١
daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird
53:42
وَأَنَّAnd thatwa-annaإِلَىٰtoilāرَبِّكَyour Lordrabbikaٱلْمُنتَهَىٰ(is) the final goall-muntahā٤٢
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
53:43
وَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuهُوَ[He]huwaأَضْحَكَmakes (one) laughaḍḥakaوَأَبْكَىٰand makes (one) weepwa-abkā٤٣
und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt,
53:44
وَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuهُوَ[He]huwaأَمَاتَcauses deathamātaوَأَحْيَاand gives lifewa-aḥyā٤٤
und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht,
53:45
وَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuخَلَقَcreatedkhalaqaٱلزَّوْجَيْنِthe pairsl-zawjayniٱلذَّكَرَthe malel-dhakaraوَٱلْأُنثَىٰand the femalewal-unthā٤٥
daß Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft
53:46
مِنFromminنُّطْفَةٍa semen-dropnuṭ'fatinإِذَاwhenidhāتُمْنَىٰit is emittedtum'nā٤٦
aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird,
53:47
وَأَنَّAnd thatwa-annaعَلَيْهِupon Himʿalayhiٱلنَّشْأَةَ(is) the bringing forthl-nashataٱلْأُخْرَىٰanotherl-ukh'rā٤٧
und daß Ihm die letzte Schöpfung obliegt
53:48
وَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuهُوَ[He]huwaأَغْنَىٰenrichesaghnāوَأَقْنَىٰand sufficeswa-aqnā٤٨
und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht,
53:49
وَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuهُوَ[He]huwaرَبُّ(is the) Lordrabbuٱلشِّعْرَىٰ(of) Siriusl-shiʿ'rā٤٩
und daß Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist,
53:50
وَأَنَّهُۥٓAnd that Hewa-annahuأَهْلَكَdestroyedahlakaعَادًاAadʿādanٱلْأُولَىٰthe firstl-ūlā٥٠
daß Er die früheren ’Ad vernichtete
53:51
وَثَمُودَا۟And Thamudwathamūdāفَمَآso notfamāأَبْقَىٰHe sparedabqā٥١
und (auch) die Tamud; so ließ Er nichts übrig;
53:52
وَقَوْمَAnd (the) peoplewaqawmaنُوحٍۢ(of) Nuhnūḥinمِّنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟they werekānūهُمْthey werehumأَظْلَمَmore unjustaẓlamaوَأَطْغَىٰand more rebelliouswa-aṭghā٥٢
und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).
53:53
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَAnd the overturned citieswal-mu'tafikataأَهْوَىٰHe overthrewahwā٥٣
Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen.
53:54
فَغَشَّىٰهَاSo covered themfaghashāhāمَاwhatغَشَّىٰcoveredghashā٥٤
Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte.
53:55
فَبِأَىِّThen which (of)fabi-ayyiءَالَآءِthe Favorsālāiرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaتَتَمَارَىٰwill you doubttatamārā٥٥
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?
53:56
هَـٰذَاThishādhāنَذِيرٌۭ(is) a warnernadhīrunمِّنَfromminaٱلنُّذُرِthe warnersl-nudhuriٱلْأُولَىٰٓthe formerl-ūlā٥٦
Das ist ein Warner wie die früheren Warner.
53:57
أَزِفَتِHas approachedazifatiٱلْـَٔازِفَةُthe Approaching Dayl-āzifatu٥٧
Es steht bevor die immer näher kommende (Stunde des Gerichts);
53:58
لَيْسَNot islaysaلَهَاfor itlahāمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiكَاشِفَةٌany removerkāshifatun٥٨
niemand außer Allah kann sie beheben.
53:59
أَفَمِنْThen ofafaminهَـٰذَاthishādhāٱلْحَدِيثِstatementl-ḥadīthiتَعْجَبُونَyou wondertaʿjabūna٥٩
Wundert ihr euch denn über diese Aussage
53:60
وَتَضْحَكُونَAnd you laughwataḍḥakūnaوَلَاand (do) notwalāتَبْكُونَweeptabkūna٦٠
und lacht ihr, und weint ihr nicht,
53:61
وَأَنتُمْWhile youwa-antumسَـٰمِدُونَamuse (yourselves)sāmidūna٦١
und seid ihr noch belustigt?
53:62
فَٱسْجُدُوا۟So prostratefa-us'judūلِلَّهِto Allahlillahiوَٱعْبُدُوا۟ ۩and worship (Him)wa-uʿ'budū٦٢
Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm).