53

An-Najm

Mecquoise 62 Versets Juz 27
النجم

La sourate An-Najm (النجم) est le 53e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 62 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
53:1
وَٱلنَّجْمِBy the starwal-najmiإِذَاwhenidhāهَوَىٰit goes downhawā١
Par l’étoile à son déclin !
53:2
مَاNotضَلَّhas strayedḍallaصَاحِبُكُمْyour companionṣāḥibukumوَمَاand notwamāغَوَىٰhas he erredghawā٢
Votre compagnon n'est ni égaré, ni mal intentionné .
53:3
وَمَاAnd notwamāيَنطِقُhe speaksyanṭiquعَنِfromʿaniٱلْهَوَىٰٓthe desirel-hawā٣
et il ne prononce rien sous l’effet de la passion ;
53:4
إِنْNotinهُوَithuwaإِلَّا(is) exceptillāوَحْىٌۭa revelationwaḥyunيُوحَىٰrevealedyūḥā٤
ce n’est rien d’autre qu’une révélation qui lui est faite.
53:5
عَلَّمَهُۥHas taught himʿallamahuشَدِيدُthe (one) mightyshadīduٱلْقُوَىٰ(in) powerl-quwā٥
que lui a enseigné [L’Ange Gabriel] : à la force prodigieuse,
53:6
ذُوPossessor of soundnessdhūمِرَّةٍۢPossessor of soundnessmirratinفَٱسْتَوَىٰAnd he rosefa-is'tawā٦
doué de sagacité ; c’est alors qu’il se montra sous sa forme réelle [angélique],
53:7
وَهُوَWhile hewahuwaبِٱلْأُفُقِ(was) in the horizon bil-ufuqiٱلْأَعْلَىٰthe highestl-aʿlā٧
alors qu’ils se trouvait à l’horizon supérieur.
53:8
ثُمَّThenthummaدَنَاhe approacheddanāفَتَدَلَّىٰand came downfatadallā٨
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,
53:9
فَكَانَAnd wasfakānaقَابَ(at) a distanceqābaقَوْسَيْنِ(of) two bow-(lengths)qawsayniأَوْorawأَدْنَىٰneareradnā٩
et fut à deux portées d’arc, ou plus près encore.
53:10
فَأَوْحَىٰٓSo he revealedfa-awḥāإِلَىٰtoilāعَبْدِهِۦHis slaveʿabdihiمَآwhatأَوْحَىٰhe revealedawḥā١٠
Il révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.
53:11
مَاNotكَذَبَliedkadhabaٱلْفُؤَادُthe heartl-fuāduمَاwhatرَأَىٰٓit sawraā١١
Le cœur n’a pas menti en ce qu’il a vu.
53:12
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥThen will you dispute with himafatumārūnahuعَلَىٰaboutʿalāمَاwhatيَرَىٰhe sawyarā١٢
Lui contestez-vous donc ce qu’il voit ?
53:13
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadرَءَاهُhe saw himraāhuنَزْلَةً(in) descentnazlatanأُخْرَىٰanotherukh'rā١٣
Il l’a pourtant vu, lors d’une autre descente,
53:14
عِندَNearʿindaسِدْرَةِ(the) Lote Treesid'ratiٱلْمُنتَهَىٰ(of) the utmost boundaryl-muntahā١٤
près près du jujubier de l'extrémité (de la Sidrat-ul-Muntahâ) ,
53:15
عِندَهَاNear itʿindahāجَنَّةُ(is the) Gardenjannatuٱلْمَأْوَىٰٓ(of) Abodel-mawā١٥
près d’elle se trouve le jardin du refuge (de Maawâ) :
53:16
إِذْWhenidhيَغْشَىcoveredyaghshāٱلسِّدْرَةَthe Lote Treel-sid'rataمَاwhatيَغْشَىٰcoversyaghshā١٦
au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.
53:17
مَاNotزَاغَswervedzāghaٱلْبَصَرُthe sightl-baṣaruوَمَاand notwamāطَغَىٰit transgressedṭaghā١٧
La vue n’a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
53:18
لَقَدْCertainlylaqadرَأَىٰhe sawraāمِنْofminءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiرَبِّهِ(of) his Lordrabbihiٱلْكُبْرَىٰٓthe Greatestl-kub'rā١٨
Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.
53:19
أَفَرَءَيْتُمُSo have you seenafara-aytumuٱللَّـٰتَthe Latl-lātaوَٱلْعُزَّىٰand the Uzzawal-ʿuzā١٩
Que vous en semble [des divinités] Lât et Al 'Uzzâ,
53:20
وَمَنَوٰةَAnd Manatwamanataٱلثَّالِثَةَthe thirdl-thālithataٱلْأُخْرَىٰٓthe otherl-ukh'rā٢٠
ainsi que Manât, cette troisième autre ?
53:21
أَلَكُمُIs for youalakumuٱلذَّكَرُthe malel-dhakaruوَلَهُand for Himwalahuٱلْأُنثَىٰthe femalel-unthā٢١
Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille ?
53:22
تِلْكَThistil'kaإِذًۭاthenidhanقِسْمَةٌۭ(is) a divisionqis'matunضِيزَىٰٓunfairḍīzā٢٢
Que voilà donc un partage injuste !
53:23
إِنْNotinهِىَtheyhiyaإِلَّآ(are) exceptillāأَسْمَآءٌۭnamesasmāonسَمَّيْتُمُوهَآyou have named themsammaytumūhāأَنتُمْyouantumوَءَابَآؤُكُمand your forefatherswaābāukumمَّآnotأَنزَلَhas Allah sent downanzalaٱللَّهُhas Allah sent downl-lahuبِهَاfor itbihāمِنanyminسُلْطَـٰنٍ ۚauthoritysul'ṭāninإِنNotinيَتَّبِعُونَthey followyattabiʿūnaإِلَّاexceptillāٱلظَّنَّassumptionl-ẓanaوَمَاand whatwamāتَهْوَىdesiretahwāٱلْأَنفُسُ ۖthe(ir) soulsl-anfusuوَلَقَدْAnd certainlywalaqadجَآءَهُمhas come to themjāahumمِّنfromminرَّبِّهِمُtheir Lordrabbihimuٱلْهُدَىٰٓthe guidancel-hudā٢٣
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n’a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
53:24
أَمْOramلِلْإِنسَـٰنِ(is) for manlil'insāniمَاwhatتَمَنَّىٰhe wishestamannā٢٤
Ou bien l’homme aura-t-il tout ce qu’il désire ?
53:25
فَلِلَّهِBut for Allahfalillahiٱلْـَٔاخِرَةُ(is) the lastl-ākhiratuوَٱلْأُولَىٰand the firstwal-ūlā٢٥
A Allah appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas.
53:26
۞ وَكَمAnd how manywakamمِّنofminمَّلَكٍۢ(the) Angelsmalakinفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiلَاnotتُغْنِىwill availtugh'nīشَفَـٰعَتُهُمْtheir intercessionshafāʿatuhumشَيْـًٔاanythingshayanإِلَّاexceptillāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiأَن[that]anيَأْذَنَAllah has given permissionyadhanaٱللَّهُAllah has given permissionl-lahuلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَرْضَىٰٓand approveswayarḍā٢٦
Et que d’Anges dans les cieux dont l’intercession ne sert à rien, sinon qu’après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il veut et qu’Il agrée.
53:27
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiلَيُسَمُّونَsurely they namelayusammūnaٱلْمَلَـٰٓئِكَةَthe Angelsl-malāikataتَسْمِيَةَname(s)tasmiyataٱلْأُنثَىٰ(of) femalel-unthā٢٧
Ceux qui ne croient pas en l’au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
53:28
وَمَاAnd notwamāلَهُمfor themlahumبِهِۦabout itbihiمِنْanyminعِلْمٍ ۖknowledgeʿil'minإِنNotinيَتَّبِعُونَthey followyattabiʿūnaإِلَّاbutillāٱلظَّنَّ ۖassumptionl-ẓanaوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلظَّنَّthe assumptionl-ẓanaلَا(does) notيُغْنِىavailyugh'nīمِنَagainstminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiشَيْـًۭٔاanythingshayan٢٨
alors qu’ils n’en n’ont aucune science : ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.
53:29
فَأَعْرِضْSo turn awayfa-aʿriḍعَنfromʿanمَّن(him) whomanتَوَلَّىٰturns awaytawallāعَنfromʿanذِكْرِنَاOur Reminderdhik'rināوَلَمْand notwalamيُرِدْhe desiresyuridإِلَّاexceptillāٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yā٢٩
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
53:30
ذَٰلِكَThatdhālikaمَبْلَغُهُم(is) their summablaghuhumمِّنَofminaٱلْعِلْمِ ۚknowledgel-ʿil'miإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaهُوَ(is) He (Who)huwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَن(he) whobimanضَلَّstraysḍallaعَنfromʿanسَبِيلِهِۦHis Pathsabīlihiوَهُوَand Hewahuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَنِ(he) whobimaniٱهْتَدَىٰis guidedih'tadā٣٠
Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
53:31
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whateverفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلِيَجْزِىَthat He may recompenseliyajziyaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَسَـٰٓـُٔوا۟do evilasāūبِمَاwith whatbimāعَمِلُوا۟they have doneʿamilūوَيَجْزِىَand recompensewayajziyaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَحْسَنُوا۟do goodaḥsanūبِٱلْحُسْنَىwith the bestbil-ḥus'nā٣١
A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu’Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu’ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],
53:32
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَجْتَنِبُونَavoidyajtanibūnaكَبَـٰٓئِرَgreatkabāiraٱلْإِثْمِsinsl-ith'miوَٱلْفَوَٰحِشَand the immoralitieswal-fawāḥishaإِلَّاexceptillāٱللَّمَمَ ۚthe small faultsl-lamamaإِنَّindeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaوَٰسِعُ(is) vastwāsiʿuٱلْمَغْفِرَةِ ۚ(in) forgivenessl-maghfiratiهُوَHehuwaأَعْلَمُ(is) most knowing about youaʿlamuبِكُمْ(is) most knowing about youbikumإِذْwhenidhأَنشَأَكُمHe produced youansha-akumمِّنَfromminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَإِذْand whenwa-idhأَنتُمْyou (were)antumأَجِنَّةٌۭfetusesajinnatunفِىinبُطُونِ(the) wombsbuṭūniأُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ(of) your mothersummahātikumفَلَاSo (do) notfalāتُزَكُّوٓا۟ascribe puritytuzakkūأَنفُسَكُمْ ۖ(to) yourselvesanfusakumهُوَHehuwaأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَنِ(he) whobimaniٱتَّقَىٰٓfearsittaqā٣٢
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C’est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté ; c’est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
53:33
أَفَرَءَيْتَDid you seeafara-aytaٱلَّذِىthe one whoalladhīتَوَلَّىٰturned awaytawallā٣٣
Vois-tu celui qui s’est détourné,
53:34
وَأَعْطَىٰAnd gavewa-aʿṭāقَلِيلًۭاa littleqalīlanوَأَكْدَىٰٓand withheldwa-akdā٣٤
donné peu et a [finalement] cessé de donner ?
53:35
أَعِندَهُۥIs with himaʿindahuعِلْمُ(the) knowledgeʿil'muٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiفَهُوَso hefahuwaيَرَىٰٓseesyarā٣٥
Détient-il la science de l’Inconnaissable en sorte qu’il voit ?
53:36
أَمْOramلَمْnotlamيُنَبَّأْhe was informedyunabbaبِمَاwith whatbimāفِى(was) inصُحُفِ(the) Scripturesṣuḥufiمُوسَىٰ(of) Musamūsā٣٦
Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les feuilles de Moïse.
53:37
وَإِبْرَٰهِيمَAnd Ibrahimwa-ib'rāhīmaٱلَّذِىwhoalladhīوَفَّىٰٓfulfilledwaffā٣٧
et celles d’Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
53:38
أَلَّاThat notallāتَزِرُwill beartaziruوَازِرَةٌۭa bearer of burdenswāziratunوِزْرَ(the) burdenwiz'raأُخْرَىٰ(of) anotherukh'rā٣٨
qu’aucune [âme] : ne portera le fardeau (le péché) d’autrui,
53:39
وَأَنAnd thatwa-anلَّيْسَis notlaysaلِلْإِنسَـٰنِfor manlil'insāniإِلَّاexceptillāمَاwhatسَعَىٰhe strives (for)saʿā٣٩
et qu’en vérité, l’homme n’obtient que [le fruit] : de ses efforts ;
53:40
وَأَنَّAnd thatwa-annaسَعْيَهُۥhis strivingsaʿyahuسَوْفَwill soonsawfaيُرَىٰbe seenyurā٤٠
et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).
53:41
ثُمَّThenthummaيُجْزَىٰهُhe will be recompensed for ityuj'zāhuٱلْجَزَآءَthe recompensel-jazāaٱلْأَوْفَىٰthe fullestl-awfā٤١
Ensuite il en sera récompensé pleinement,
53:42
وَأَنَّAnd thatwa-annaإِلَىٰtoilāرَبِّكَyour Lordrabbikaٱلْمُنتَهَىٰ(is) the final goall-muntahā٤٢
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
53:43
وَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuهُوَ[He]huwaأَضْحَكَmakes (one) laughaḍḥakaوَأَبْكَىٰand makes (one) weepwa-abkā٤٣
et que c’est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,
53:44
وَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuهُوَ[He]huwaأَمَاتَcauses deathamātaوَأَحْيَاand gives lifewa-aḥyā٤٤
et que c’est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,
53:45
وَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuخَلَقَcreatedkhalaqaٱلزَّوْجَيْنِthe pairsl-zawjayniٱلذَّكَرَthe malel-dhakaraوَٱلْأُنثَىٰand the femalewal-unthā٤٥
et que c’est Lui qui a créé les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,
53:46
مِنFromminنُّطْفَةٍa semen-dropnuṭ'fatinإِذَاwhenidhāتُمْنَىٰit is emittedtum'nā٤٦
d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée.
53:47
وَأَنَّAnd thatwa-annaعَلَيْهِupon Himʿalayhiٱلنَّشْأَةَ(is) the bringing forthl-nashataٱلْأُخْرَىٰanotherl-ukh'rā٤٧
et que la seconde création Lui incombe,
53:48
وَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuهُوَ[He]huwaأَغْنَىٰenrichesaghnāوَأَقْنَىٰand sufficeswa-aqnā٤٨
et c’est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.
53:49
وَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuهُوَ[He]huwaرَبُّ(is the) Lordrabbuٱلشِّعْرَىٰ(of) Siriusl-shiʿ'rā٤٩
Et c’est Lui qui est le Seigneur de Sirius ,
53:50
وَأَنَّهُۥٓAnd that Hewa-annahuأَهْلَكَdestroyedahlakaعَادًاAadʿādanٱلْأُولَىٰthe firstl-ūlā٥٠
et c’est Lui qui a fait périr les anciens 'Âd,
53:51
وَثَمُودَا۟And Thamudwathamūdāفَمَآso notfamāأَبْقَىٰHe sparedabqā٥١
ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n’en subsistât,
53:52
وَقَوْمَAnd (the) peoplewaqawmaنُوحٍۢ(of) Nuhnūḥinمِّنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟they werekānūهُمْthey werehumأَظْلَمَmore unjustaẓlamaوَأَطْغَىٰand more rebelliouswa-aṭghā٥٢
ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,
53:53
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَAnd the overturned citieswal-mu'tafikataأَهْوَىٰHe overthrewahwā٥٣
de même qu’Il anéantit les villes renversées .
53:54
فَغَشَّىٰهَاSo covered themfaghashāhāمَاwhatغَشَّىٰcoveredghashā٥٤
Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.
53:55
فَبِأَىِّThen which (of)fabi-ayyiءَالَآءِthe Favorsālāiرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaتَتَمَارَىٰwill you doubttatamārā٥٥
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute ?
53:56
هَـٰذَاThishādhāنَذِيرٌۭ(is) a warnernadhīrunمِّنَfromminaٱلنُّذُرِthe warnersl-nudhuriٱلْأُولَىٰٓthe formerl-ūlā٥٦
Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens :
53:57
أَزِفَتِHas approachedazifatiٱلْـَٔازِفَةُthe Approaching Dayl-āzifatu٥٧
l’Imminente (L’heure du Jugement) s’approche.
53:58
لَيْسَNot islaysaلَهَاfor itlahāمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiكَاشِفَةٌany removerkāshifatun٥٨
Rien d’autre en dehors d’Allah ne peut la dévoiler.
53:59
أَفَمِنْThen ofafaminهَـٰذَاthishādhāٱلْحَدِيثِstatementl-ḥadīthiتَعْجَبُونَyou wondertaʿjabūna٥٩
Quoi! Vous étonnez-vous de ce discours (le Coran) ?
53:60
وَتَضْحَكُونَAnd you laughwataḍḥakūnaوَلَاand (do) notwalāتَبْكُونَweeptabkūna٦٠
Et vous [en] : riez et n’[en] : pleurez point ?
53:61
وَأَنتُمْWhile youwa-antumسَـٰمِدُونَamuse (yourselves)sāmidūna٦١
Absorbés [que vous êtes] : par votre distraction.
53:62
فَٱسْجُدُوا۟So prostratefa-us'judūلِلَّهِto Allahlillahiوَٱعْبُدُوا۟ ۩and worship (Him)wa-uʿ'budū٦٢
Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le .