54
Al-Qamar
القمر
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
54:1
ٱقْتَرَبَتِ
Has come near
iq'tarabati
Has come near ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour وَٱنشَقَّ and has split wa-inshaqqa
and has split ٱلْقَمَرُ the moon l-qamaru
the moon ١ (1)
(1)
Has come near ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour وَٱنشَقَّ and has split wa-inshaqqa
and has split ٱلْقَمَرُ the moon l-qamaru
the moon ١ (1)
(1)
L’Heure approche et la lune s’est fendue.
54:2
وَإِن
And if
wa-in
And if يَرَوْا۟ they see yaraw
they see ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign يُعْرِضُوا۟ they turn away yuʿ'riḍū
they turn away وَيَقُولُوا۟ and say wayaqūlū
and say سِحْرٌۭ Magic siḥ'run
Magic مُّسْتَمِرٌّۭ continuing mus'tamirrun
continuing ٢ (2)
(2)
And if يَرَوْا۟ they see yaraw
they see ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign يُعْرِضُوا۟ they turn away yuʿ'riḍū
they turn away وَيَقُولُوا۟ and say wayaqūlū
and say سِحْرٌۭ Magic siḥ'run
Magic مُّسْتَمِرٌّۭ continuing mus'tamirrun
continuing ٢ (2)
(2)
Et s’ils voient un prodige, ils s’en détournent et disent : "Une magie éphémère."
54:3
وَكَذَّبُوا۟
And they denied
wakadhabū
And they denied وَٱتَّبَعُوٓا۟ and followed wa-ittabaʿū
and followed أَهْوَآءَهُمْ ۚ their desires ahwāahum
their desires وَكُلُّ but (for) every wakullu
but (for) every أَمْرٍۢ matter amrin
matter مُّسْتَقِرٌّۭ (will be a) settlement mus'taqirrun
(will be a) settlement ٣ (3)
(3)
And they denied وَٱتَّبَعُوٓا۟ and followed wa-ittabaʿū
and followed أَهْوَآءَهُمْ ۚ their desires ahwāahum
their desires وَكُلُّ but (for) every wakullu
but (for) every أَمْرٍۢ matter amrin
matter مُّسْتَقِرٌّۭ (will be a) settlement mus'taqirrun
(will be a) settlement ٣ (3)
(3)
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]
54:4
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them مِّنَ of mina
of ٱلْأَنۢبَآءِ the information l-anbāi
the information مَا wherein mā
wherein فِيهِ wherein fīhi
wherein مُزْدَجَرٌ (is) deterrence muz'dajarun
(is) deterrence ٤ (4)
(4)
And certainly جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them مِّنَ of mina
of ٱلْأَنۢبَآءِ the information l-anbāi
the information مَا wherein mā
wherein فِيهِ wherein fīhi
wherein مُزْدَجَرٌ (is) deterrence muz'dajarun
(is) deterrence ٤ (4)
(4)
Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal) ;
54:5
حِكْمَةٌۢ
Wisdom
ḥik'matun
Wisdom بَـٰلِغَةٌۭ ۖ perfect bālighatun
perfect فَمَا but not famā
but not تُغْنِ will avail tugh'ni
will avail ٱلنُّذُرُ the warnings l-nudhuru
the warnings ٥ (5)
(5)
Wisdom بَـٰلِغَةٌۭ ۖ perfect bālighatun
perfect فَمَا but not famā
but not تُغْنِ will avail tugh'ni
will avail ٱلنُّذُرُ the warnings l-nudhuru
the warnings ٥ (5)
(5)
[Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien.
54:6
فَتَوَلَّ
So turn away
fatawalla
So turn away عَنْهُمْ ۘ from them ʿanhum
from them يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day يَدْعُ will call yadʿu
will call ٱلدَّاعِ the caller l-dāʿi
the caller إِلَىٰ to ilā
to شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing نُّكُرٍ terrible nukurin
terrible ٦ (6)
(6)
So turn away عَنْهُمْ ۘ from them ʿanhum
from them يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day يَدْعُ will call yadʿu
will call ٱلدَّاعِ the caller l-dāʿi
the caller إِلَىٰ to ilā
to شَىْءٍۢ a thing shayin
a thing نُّكُرٍ terrible nukurin
terrible ٦ (6)
(6)
Détourne-toi d’eux. Le jour où l’appeleur appellera vers une chose affreuse,
54:7
خُشَّعًا
(Will be) humbled
khushaʿan
(Will be) humbled أَبْصَـٰرُهُمْ their eyes abṣāruhum
their eyes يَخْرُجُونَ they will come forth yakhrujūna
they will come forth مِنَ from mina
from ٱلْأَجْدَاثِ the graves l-ajdāthi
the graves كَأَنَّهُمْ as if they (were) ka-annahum
as if they (were) جَرَادٌۭ locusts jarādun
locusts مُّنتَشِرٌۭ spreading muntashirun
spreading ٧ (7)
(7)
(Will be) humbled أَبْصَـٰرُهُمْ their eyes abṣāruhum
their eyes يَخْرُجُونَ they will come forth yakhrujūna
they will come forth مِنَ from mina
from ٱلْأَجْدَاثِ the graves l-ajdāthi
the graves كَأَنَّهُمْ as if they (were) ka-annahum
as if they (were) جَرَادٌۭ locusts jarādun
locusts مُّنتَشِرٌۭ spreading muntashirun
spreading ٧ (7)
(7)
les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées,
54:8
مُّهْطِعِينَ
Racing ahead
muh'ṭiʿīna
Racing ahead إِلَى towards ilā
towards ٱلدَّاعِ ۖ the caller l-dāʿi
the caller يَقُولُ Will say yaqūlu
Will say ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمٌ (is) a Day yawmun
(is) a Day عَسِرٌۭ difficult ʿasirun
difficult ٨ (8)
(8)
Racing ahead إِلَى towards ilā
towards ٱلدَّاعِ ۖ the caller l-dāʿi
the caller يَقُولُ Will say yaqūlu
Will say ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمٌ (is) a Day yawmun
(is) a Day عَسِرٌۭ difficult ʿasirun
difficult ٨ (8)
(8)
courant, le cou tendu, vers l’appeleur. Les mécréants diront : "Voilà un jour difficile."
54:9
۞ كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh فَكَذَّبُوا۟ and they denied fakadhabū
and they denied عَبْدَنَا Our slave ʿabdanā
Our slave وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said مَجْنُونٌۭ A madman majnūnun
A madman وَٱزْدُجِرَ and he was repelled wa-uz'dujira
and he was repelled ٩ (9)
(9)
Denied قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh فَكَذَّبُوا۟ and they denied fakadhabū
and they denied عَبْدَنَا Our slave ʿabdanā
Our slave وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said مَجْنُونٌۭ A madman majnūnun
A madman وَٱزْدُجِرَ and he was repelled wa-uz'dujira
and he was repelled ٩ (9)
(9)
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent : "C’est un possédé !" Et il fut repoussé.
54:10
فَدَعَا
So he called
fadaʿā
So he called رَبَّهُۥٓ his Lord rabbahu
his Lord أَنِّى I am annī
I am مَغْلُوبٌۭ one overpowered maghlūbun
one overpowered فَٱنتَصِرْ so help fa-intaṣir
so help ١٠ (10)
(10)
So he called رَبَّهُۥٓ his Lord rabbahu
his Lord أَنِّى I am annī
I am مَغْلُوبٌۭ one overpowered maghlūbun
one overpowered فَٱنتَصِرْ so help fa-intaṣir
so help ١٠ (10)
(10)
il invoqua donc son Seigneur : "Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)."
54:11
فَفَتَحْنَآ
So We opened
fafataḥnā
So We opened أَبْوَٰبَ (the) gates abwāba
(the) gates ٱلسَّمَآءِ (of) heaven l-samāi
(of) heaven بِمَآءٍۢ with water bimāin
with water مُّنْهَمِرٍۢ pouring down mun'hamirin
pouring down ١١ (11)
(11)
So We opened أَبْوَٰبَ (the) gates abwāba
(the) gates ٱلسَّمَآءِ (of) heaven l-samāi
(of) heaven بِمَآءٍۢ with water bimāin
with water مُّنْهَمِرٍۢ pouring down mun'hamirin
pouring down ١١ (11)
(11)
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle,
54:12
وَفَجَّرْنَا
And We caused to burst
wafajjarnā
And We caused to burst ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth عُيُونًۭا (with) springs ʿuyūnan
(with) springs فَٱلْتَقَى so met fal-taqā
so met ٱلْمَآءُ the water(s) l-māu
the water(s) عَلَىٰٓ for ʿalā
for أَمْرٍۢ a matter amrin
a matter قَدْ already qad
already قُدِرَ predestined qudira
predestined ١٢ (12)
(12)
And We caused to burst ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth عُيُونًۭا (with) springs ʿuyūnan
(with) springs فَٱلْتَقَى so met fal-taqā
so met ٱلْمَآءُ the water(s) l-māu
the water(s) عَلَىٰٓ for ʿalā
for أَمْرٍۢ a matter amrin
a matter قَدْ already qad
already قُدِرَ predestined qudira
predestined ١٢ (12)
(12)
et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d’après un ordre qui était déjà décrété.
54:13
وَحَمَلْنَـٰهُ
And We carried him
waḥamalnāhu
And We carried him عَلَىٰ on ʿalā
on ذَاتِ (ark) made of planks dhāti
(ark) made of planks أَلْوَٰحٍۢ (ark) made of planks alwāḥin
(ark) made of planks وَدُسُرٍۢ and nails wadusurin
and nails ١٣ (13)
(13)
And We carried him عَلَىٰ on ʿalā
on ذَاتِ (ark) made of planks dhāti
(ark) made of planks أَلْوَٰحٍۢ (ark) made of planks alwāḥin
(ark) made of planks وَدُسُرٍۢ and nails wadusurin
and nails ١٣ (13)
(13)
Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l’arche],
54:14
تَجْرِى
Sailing
tajrī
Sailing بِأَعْيُنِنَا before Our eyes bi-aʿyuninā
before Our eyes جَزَآءًۭ a reward jazāan
a reward لِّمَن for (he) who liman
for (he) who كَانَ was kāna
was كُفِرَ denied kufira
denied ١٤ (14)
(14)
Sailing بِأَعْيُنِنَا before Our eyes bi-aʿyuninā
before Our eyes جَزَآءًۭ a reward jazāan
a reward لِّمَن for (he) who liman
for (he) who كَانَ was kāna
was كُفِرَ denied kufira
denied ١٤ (14)
(14)
voguant sous Nos yeux : récompense pour celui qu’on avait renié [Noé].
54:15
وَلَقَد
And certainly
walaqad
And certainly تَّرَكْنَـٰهَآ We left it taraknāhā
We left it ءَايَةًۭ (as) a Sign āyatan
(as) a Sign فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ١٥ (15)
(15)
And certainly تَّرَكْنَـٰهَآ We left it taraknāhā
We left it ءَايَةًۭ (as) a Sign āyatan
(as) a Sign فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ١٥ (15)
(15)
Et Nous la laissâmes, comme un signe [d’avertissement]. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir ?
54:16
فَكَيْفَ
So how
fakayfa
So how كَانَ was kāna
was عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ١٦ (16)
(16)
So how كَانَ was kāna
was عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ١٦ (16)
(16)
Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
54:17
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly يَسَّرْنَا We have made easy yassarnā
We have made easy ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran لِلذِّكْرِ for remembrance lildhik'ri
for remembrance فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ١٧ (17)
(17)
And certainly يَسَّرْنَا We have made easy yassarnā
We have made easy ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran لِلذِّكْرِ for remembrance lildhik'ri
for remembrance فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ١٧ (17)
(17)
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t- il quelqu’un pour réfléchir?
54:18
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied عَادٌۭ Aad ʿādun
Aad فَكَيْفَ so how fakayfa
so how كَانَ was kāna
was عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ١٨ (18)
(18)
Denied عَادٌۭ Aad ʿādun
Aad فَكَيْفَ so how fakayfa
so how كَانَ was kāna
was عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ١٨ (18)
(18)
Les ˒Ād ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
54:19
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَرْسَلْنَا [We] sent arsalnā
[We] sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind صَرْصَرًۭا furious ṣarṣaran
furious فِى on fī
on يَوْمِ a day yawmi
a day نَحْسٍۢ (of) misfortune naḥsin
(of) misfortune مُّسْتَمِرٍّۢ continuous mus'tamirrin
continuous ١٩ (19)
(19)
Indeed, We أَرْسَلْنَا [We] sent arsalnā
[We] sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind صَرْصَرًۭا furious ṣarṣaran
furious فِى on fī
on يَوْمِ a day yawmi
a day نَحْسٍۢ (of) misfortune naḥsin
(of) misfortune مُّسْتَمِرٍّۢ continuous mus'tamirrin
continuous ١٩ (19)
(19)
Nous avons envoyé contre eux un vent violent et glacial, en un jour néfaste et interminable ;
54:20
تَنزِعُ
Plucking out
tanziʿu
Plucking out ٱلنَّاسَ men l-nāsa
men كَأَنَّهُمْ as if they (were) ka-annahum
as if they (were) أَعْجَازُ trunks aʿjāzu
trunks نَخْلٍۢ (of) date-palms nakhlin
(of) date-palms مُّنقَعِرٍۢ uprooted munqaʿirin
uprooted ٢٠ (20)
(20)
Plucking out ٱلنَّاسَ men l-nāsa
men كَأَنَّهُمْ as if they (were) ka-annahum
as if they (were) أَعْجَازُ trunks aʿjāzu
trunks نَخْلٍۢ (of) date-palms nakhlin
(of) date-palms مُّنقَعِرٍۢ uprooted munqaʿirin
uprooted ٢٠ (20)
(20)
il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés.
54:21
فَكَيْفَ
So how
fakayfa
So how كَانَ was kāna
was عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ٢١ (21)
(21)
So how كَانَ was kāna
was عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ٢١ (21)
(21)
Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements ?
54:22
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly يَسَّرْنَا We have made easy yassarnā
We have made easy ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran لِلذِّكْرِ for remembrance lildhik'ri
for remembrance فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ٢٢ (22)
(22)
And certainly يَسَّرْنَا We have made easy yassarnā
We have made easy ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran لِلذِّكْرِ for remembrance lildhik'ri
for remembrance فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ٢٢ (22)
(22)
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir ?
54:23
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud بِٱلنُّذُرِ the warnings bil-nudhuri
the warnings ٢٣ (23)
(23)
Denied ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud بِٱلنُّذُرِ the warnings bil-nudhuri
the warnings ٢٣ (23)
(23)
Les Thamûd ont traité de mensonges les avertissements?
54:24
فَقَالُوٓا۟
And said
faqālū
And said أَبَشَرًۭا Is (it) a human being abasharan
Is (it) a human being مِّنَّا among us minnā
among us وَٰحِدًۭا one wāḥidan
one نَّتَّبِعُهُۥٓ (that) we should follow him nattabiʿuhu
(that) we should follow him إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّفِى (will be) surely in lafī
(will be) surely in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error وَسُعُرٍ and madness wasuʿurin
and madness ٢٤ (24)
(24)
And said أَبَشَرًۭا Is (it) a human being abasharan
Is (it) a human being مِّنَّا among us minnā
among us وَٰحِدًۭا one wāḥidan
one نَّتَّبِعُهُۥٓ (that) we should follow him nattabiʿuhu
(that) we should follow him إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّفِى (will be) surely in lafī
(will be) surely in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error وَسُعُرٍ and madness wasuʿurin
and madness ٢٤ (24)
(24)
Ils dirent: "Allons-nous suivre un seul homme (Sâlîh) d’entre nous- mêmes ? Nous serions alors dans l’égarement et la folie.
54:25
أَءُلْقِىَ
Has been sent
a-ul'qiya
Has been sent ٱلذِّكْرُ the Reminder l-dhik'ru
the Reminder عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him مِنۢ from min
from بَيْنِنَا among us bayninā
among us بَلْ Nay bal
Nay هُوَ he huwa
he كَذَّابٌ (is) a liar kadhābun
(is) a liar أَشِرٌۭ insolent ashirun
insolent ٢٥ (25)
(25)
Has been sent ٱلذِّكْرُ the Reminder l-dhik'ru
the Reminder عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him مِنۢ from min
from بَيْنِنَا among us bayninā
among us بَلْ Nay bal
Nay هُوَ he huwa
he كَذَّابٌ (is) a liar kadhābun
(is) a liar أَشِرٌۭ insolent ashirun
insolent ٢٥ (25)
(25)
Est-ce que le message a été envoyé à lui à l’exception de nous tous ? C’est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d’orgueil."
54:26
سَيَعْلَمُونَ
They will know
sayaʿlamūna
They will know غَدًۭا tomorrow ghadan
tomorrow مَّنِ who mani
who ٱلْكَذَّابُ (is) the liar l-kadhābu
(is) the liar ٱلْأَشِرُ the insolent one l-ashiru
the insolent one ٢٦ (26)
(26)
They will know غَدًۭا tomorrow ghadan
tomorrow مَّنِ who mani
who ٱلْكَذَّابُ (is) the liar l-kadhābu
(is) the liar ٱلْأَشِرُ the insolent one l-ashiru
the insolent one ٢٦ (26)
(26)
Demain, ils sauront qui est le grand menteur plein de prétention et d’orgueil.
54:27
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We مُرْسِلُوا۟ (are) sending mur'silū
(are) sending ٱلنَّاقَةِ the she-camel l-nāqati
the she-camel فِتْنَةًۭ (as) a trial fit'natan
(as) a trial لَّهُمْ for them lahum
for them فَٱرْتَقِبْهُمْ so watch them fa-ir'taqib'hum
so watch them وَٱصْطَبِرْ and be patient wa-iṣ'ṭabir
and be patient ٢٧ (27)
(27)
Indeed, We مُرْسِلُوا۟ (are) sending mur'silū
(are) sending ٱلنَّاقَةِ the she-camel l-nāqati
the she-camel فِتْنَةًۭ (as) a trial fit'natan
(as) a trial لَّهُمْ for them lahum
for them فَٱرْتَقِبْهُمْ so watch them fa-ir'taqib'hum
so watch them وَٱصْطَبِرْ and be patient wa-iṣ'ṭabir
and be patient ٢٧ (27)
(27)
Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve . Surveille-les donc et sois patient.
54:28
وَنَبِّئْهُمْ
And inform them
wanabbi'hum
And inform them أَنَّ that anna
that ٱلْمَآءَ the water l-māa
the water قِسْمَةٌۢ (is) to be shared qis'matun
(is) to be shared بَيْنَهُمْ ۖ between them baynahum
between them كُلُّ each kullu
each شِرْبٍۢ drink shir'bin
drink مُّحْتَضَرٌۭ attended muḥ'taḍarun
attended ٢٨ (28)
(28)
And inform them أَنَّ that anna
that ٱلْمَآءَ the water l-māa
the water قِسْمَةٌۢ (is) to be shared qis'matun
(is) to be shared بَيْنَهُمْ ۖ between them baynahum
between them كُلُّ each kullu
each شِرْبٍۢ drink shir'bin
drink مُّحْتَضَرٌۭ attended muḥ'taḍarun
attended ٢٨ (28)
(28)
Et informe-les que l’eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour.
54:29
فَنَادَوْا۟
But they called
fanādaw
But they called صَاحِبَهُمْ their companion ṣāḥibahum
their companion فَتَعَاطَىٰ and he took fataʿāṭā
and he took فَعَقَرَ and hamstrung faʿaqara
and hamstrung ٢٩ (29)
(29)
But they called صَاحِبَهُمْ their companion ṣāḥibahum
their companion فَتَعَاطَىٰ and he took fataʿāṭā
and he took فَعَقَرَ and hamstrung faʿaqara
and hamstrung ٢٩ (29)
(29)
Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.
54:30
فَكَيْفَ
So how
fakayfa
So how كَانَ was kāna
was عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ٣٠ (30)
(30)
So how كَانَ was kāna
was عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ٣٠ (30)
(30)
Comment furent donc Mon châtiment et Mes avertissements ?
54:31
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَرْسَلْنَا [We] sent arsalnā
[We] sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them صَيْحَةًۭ thunderous blast ṣayḥatan
thunderous blast وَٰحِدَةًۭ single wāḥidatan
single فَكَانُوا۟ and they became fakānū
and they became كَهَشِيمِ like dry twig fragments kahashīmi
like dry twig fragments ٱلْمُحْتَظِرِ (used by) a fence builder l-muḥ'taẓiri
(used by) a fence builder ٣١ (31)
(31)
Indeed, We أَرْسَلْنَا [We] sent arsalnā
[We] sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them صَيْحَةًۭ thunderous blast ṣayḥatan
thunderous blast وَٰحِدَةًۭ single wāḥidatan
single فَكَانُوا۟ and they became fakānū
and they became كَهَشِيمِ like dry twig fragments kahashīmi
like dry twig fragments ٱلْمُحْتَظِرِ (used by) a fence builder l-muḥ'taẓiri
(used by) a fence builder ٣١ (31)
(31)
Nous lâchâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu’ils furent réduits à l’état de paille d’étable.
54:32
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly يَسَّرْنَا We have made easy yassarnā
We have made easy ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran لِلذِّكْرِ for remembrance lildhik'ri
for remembrance فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ٣٢ (32)
(32)
And certainly يَسَّرْنَا We have made easy yassarnā
We have made easy ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran لِلذِّكْرِ for remembrance lildhik'ri
for remembrance فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ٣٢ (32)
(32)
Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir ?
54:33
كَذَّبَتْ
Denied
kadhabat
Denied قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people لُوطٍۭ (of) Lut lūṭin
(of) Lut بِٱلنُّذُرِ the warnings bil-nudhuri
the warnings ٣٣ (33)
(33)
Denied قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people لُوطٍۭ (of) Lut lūṭin
(of) Lut بِٱلنُّذُرِ the warnings bil-nudhuri
the warnings ٣٣ (33)
(33)
Le peuple de Lot traita de mensonges les avertissements.
54:34
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَرْسَلْنَا [We] sent arsalnā
[We] sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them حَاصِبًا a storm of stones ḥāṣiban
a storm of stones إِلَّآ except illā
except ءَالَ (the) family āla
(the) family لُوطٍۢ ۖ (of) Lut lūṭin
(of) Lut نَّجَّيْنَـٰهُم We saved them najjaynāhum
We saved them بِسَحَرٍۢ by dawn bisaḥarin
by dawn ٣٤ (34)
(34)
Indeed, We أَرْسَلْنَا [We] sent arsalnā
[We] sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them حَاصِبًا a storm of stones ḥāṣiban
a storm of stones إِلَّآ except illā
except ءَالَ (the) family āla
(the) family لُوطٍۢ ۖ (of) Lut lūṭin
(of) Lut نَّجَّيْنَـٰهُم We saved them najjaynāhum
We saved them بِسَحَرٍۢ by dawn bisaḥarin
by dawn ٣٤ (34)
(34)
Nous lâchâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l’aube,
54:35
نِّعْمَةًۭ
(As) a favor
niʿ'matan
(As) a favor مِّنْ from min
from عِندِنَا ۚ Us ʿindinā
Us كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى We reward najzī
We reward مَن (one) who man
(one) who شَكَرَ (is) grateful shakara
(is) grateful ٣٥ (35)
(35)
(As) a favor مِّنْ from min
from عِندِنَا ۚ Us ʿindinā
Us كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى We reward najzī
We reward مَن (one) who man
(one) who شَكَرَ (is) grateful shakara
(is) grateful ٣٥ (35)
(35)
à titre de bienfait de Notre part : ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.
54:36
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَنذَرَهُم he warned them andharahum
he warned them بَطْشَتَنَا (of) Our seizure baṭshatanā
(of) Our seizure فَتَمَارَوْا۟ but they disputed fatamāraw
but they disputed بِٱلنُّذُرِ the warnings bil-nudhuri
the warnings ٣٦ (36)
(36)
And certainly أَنذَرَهُم he warned them andharahum
he warned them بَطْشَتَنَا (of) Our seizure baṭshatanā
(of) Our seizure فَتَمَارَوْا۟ but they disputed fatamāraw
but they disputed بِٱلنُّذُرِ the warnings bil-nudhuri
the warnings ٣٦ (36)
(36)
Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.
54:37
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly رَٰوَدُوهُ they demanded from him rāwadūhu
they demanded from him عَن they demanded from him ʿan
they demanded from him ضَيْفِهِۦ his guests ḍayfihi
his guests فَطَمَسْنَآ so We blinded faṭamasnā
so We blinded أَعْيُنَهُمْ their eyes aʿyunahum
their eyes فَذُوقُوا۟ So taste fadhūqū
So taste عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ٣٧ (37)
(37)
And certainly رَٰوَدُوهُ they demanded from him rāwadūhu
they demanded from him عَن they demanded from him ʿan
they demanded from him ضَيْفِهِۦ his guests ḍayfihi
his guests فَطَمَسْنَآ so We blinded faṭamasnā
so We blinded أَعْيُنَهُمْ their eyes aʿyunahum
their eyes فَذُوقُوا۟ So taste fadhūqū
So taste عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ٣٧ (37)
(37)
En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux "Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements."
54:38
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly صَبَّحَهُم seized them in the morning ṣabbaḥahum
seized them in the morning بُكْرَةً early buk'ratan
early عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment مُّسْتَقِرٌّۭ abiding mus'taqirrun
abiding ٣٨ (38)
(38)
And certainly صَبَّحَهُم seized them in the morning ṣabbaḥahum
seized them in the morning بُكْرَةً early buk'ratan
early عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment مُّسْتَقِرٌّۭ abiding mus'taqirrun
abiding ٣٨ (38)
(38)
En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.
54:39
فَذُوقُوا۟
So taste
fadhūqū
So taste عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ٣٩ (39)
(39)
So taste عَذَابِى My punishment ʿadhābī
My punishment وَنُذُرِ and My warnings wanudhuri
and My warnings ٣٩ (39)
(39)
Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
54:40
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly يَسَّرْنَا We have made easy yassarnā
We have made easy ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran لِلذِّكْرِ for remembrance lildhik'ri
for remembrance فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ٤٠ (40)
(40)
And certainly يَسَّرْنَا We have made easy yassarnā
We have made easy ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran لِلذِّكْرِ for remembrance lildhik'ri
for remembrance فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ٤٠ (40)
(40)
Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir ?
54:41
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly جَآءَ came jāa
came ءَالَ (to the) people āla
(to the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun ٱلنُّذُرُ warnings l-nudhuru
warnings ٤١ (41)
(41)
And certainly جَآءَ came jāa
came ءَالَ (to the) people āla
(to the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun ٱلنُّذُرُ warnings l-nudhuru
warnings ٤١ (41)
(41)
Les avertissements vinrent certes, aux gens de Pharaon.
54:42
كَذَّبُوا۟
They denied
kadhabū
They denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs كُلِّهَا all of them kullihā
all of them فَأَخَذْنَـٰهُمْ so We seized them fa-akhadhnāhum
so We seized them أَخْذَ (with) a seizure akhdha
(with) a seizure عَزِيزٍۢ (of) All-Mighty ʿazīzin
(of) All-Mighty مُّقْتَدِرٍ (the) Powerful One muq'tadirin
(the) Powerful One ٤٢ (42)
(42)
They denied بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs كُلِّهَا all of them kullihā
all of them فَأَخَذْنَـٰهُمْ so We seized them fa-akhadhnāhum
so We seized them أَخْذَ (with) a seizure akhdha
(with) a seizure عَزِيزٍۢ (of) All-Mighty ʿazīzin
(of) All-Mighty مُّقْتَدِرٍ (the) Powerful One muq'tadirin
(the) Powerful One ٤٢ (42)
(42)
Ils traitèrent de mensonges tous Nos prodiges. Nous les saisîmes donc, de la saisie d’un Puissant Omnipotent.
54:43
أَكُفَّارُكُمْ
Are your disbelievers
akuffārukum
Are your disbelievers خَيْرٌۭ better khayrun
better مِّنْ than min
than أُو۟لَـٰٓئِكُمْ those ulāikum
those أَمْ or am
or لَكُم for you lakum
for you بَرَآءَةٌۭ (is) an exemption barāatun
(is) an exemption فِى in fī
in ٱلزُّبُرِ the Scriptures l-zuburi
the Scriptures ٤٣ (43)
(43)
Are your disbelievers خَيْرٌۭ better khayrun
better مِّنْ than min
than أُو۟لَـٰٓئِكُمْ those ulāikum
those أَمْ or am
or لَكُم for you lakum
for you بَرَآءَةٌۭ (is) an exemption barāatun
(is) an exemption فِى in fī
in ٱلزُّبُرِ the Scriptures l-zuburi
the Scriptures ٤٣ (43)
(43)
Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là ? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous ?
54:44
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say نَحْنُ We naḥnu
We جَمِيعٌۭ (are) an assembly jamīʿun
(are) an assembly مُّنتَصِرٌۭ helping (each other) muntaṣirun
helping (each other) ٤٤ (44)
(44)
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say نَحْنُ We naḥnu
We جَمِيعٌۭ (are) an assembly jamīʿun
(are) an assembly مُّنتَصِرٌۭ helping (each other) muntaṣirun
helping (each other) ٤٤ (44)
(44)
Ou bien ils disent : "Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons."
54:45
سَيُهْزَمُ
Soon will be defeated
sayuh'zamu
Soon will be defeated ٱلْجَمْعُ (their) assembly l-jamʿu
(their) assembly وَيُوَلُّونَ and they will turn wayuwallūna
and they will turn ٱلدُّبُرَ (their) backs l-dubura
(their) backs ٤٥ (45)
(45)
Soon will be defeated ٱلْجَمْعُ (their) assembly l-jamʿu
(their) assembly وَيُوَلُّونَ and they will turn wayuwallūna
and they will turn ٱلدُّبُرَ (their) backs l-dubura
(their) backs ٤٥ (45)
(45)
Leur rassemblement sera bientôt mis en déroute, et ils fuiront.
54:46
بَلِ
Nay
bali
Nay ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour مَوْعِدُهُمْ (is) their promised time mawʿiduhum
(is) their promised time وَٱلسَّاعَةُ and the Hour wal-sāʿatu
and the Hour أَدْهَىٰ (will be) more grievous adhā
(will be) more grievous وَأَمَرُّ and more bitter wa-amarru
and more bitter ٤٦ (46)
(46)
Nay ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour مَوْعِدُهُمْ (is) their promised time mawʿiduhum
(is) their promised time وَٱلسَّاعَةُ and the Hour wal-sāʿatu
and the Hour أَدْهَىٰ (will be) more grievous adhā
(will be) more grievous وَأَمَرُّ and more bitter wa-amarru
and more bitter ٤٦ (46)
(46)
L’Heure, plutôt, sera leur rendez-vous, et l’Heure sera plus terrible et plus amère.
54:47
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error وَسُعُرٍۢ and madness wasuʿurin
and madness ٤٧ (47)
(47)
Indeed ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error وَسُعُرٍۢ and madness wasuʿurin
and madness ٤٧ (47)
(47)
Les criminels sont certes, dans l’égarement et la folie.
54:48
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يُسْحَبُونَ they will be dragged yus'ḥabūna
they will be dragged فِى into fī
into ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire عَلَىٰ on ʿalā
on وُجُوهِهِمْ their faces wujūhihim
their faces ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste مَسَّ (the) touch massa
(the) touch سَقَرَ (of) Hell saqara
(of) Hell ٤٨ (48)
(48)
(The) Day يُسْحَبُونَ they will be dragged yus'ḥabūna
they will be dragged فِى into fī
into ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire عَلَىٰ on ʿalā
on وُجُوهِهِمْ their faces wujūhihim
their faces ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste مَسَّ (the) touch massa
(the) touch سَقَرَ (of) Hell saqara
(of) Hell ٤٨ (48)
(48)
Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira) : "Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l’Enfer]."
54:49
إِنَّا
Indeed, [We]
innā
Indeed, [We] كُلَّ every kulla
every شَىْءٍ thing shayin
thing خَلَقْنَـٰهُ We created it khalaqnāhu
We created it بِقَدَرٍۢ by a measure biqadarin
by a measure ٤٩ (49)
(49)
Indeed, [We] كُلَّ every kulla
every شَىْءٍ thing shayin
thing خَلَقْنَـٰهُ We created it khalaqnāhu
We created it بِقَدَرٍۢ by a measure biqadarin
by a measure ٤٩ (49)
(49)
Nous avons créé toute chose avec mesure,
54:50
وَمَآ
And not
wamā
And not أَمْرُنَآ (is) Our Command amrunā
(is) Our Command إِلَّا but illā
but وَٰحِدَةٌۭ one wāḥidatun
one كَلَمْحٍۭ like the twinkling kalamḥin
like the twinkling بِٱلْبَصَرِ (of) the eye bil-baṣari
(of) the eye ٥٠ (50)
(50)
And not أَمْرُنَآ (is) Our Command amrunā
(is) Our Command إِلَّا but illā
but وَٰحِدَةٌۭ one wāḥidatun
one كَلَمْحٍۭ like the twinkling kalamḥin
like the twinkling بِٱلْبَصَرِ (of) the eye bil-baṣari
(of) the eye ٥٠ (50)
(50)
et Notre ordre est une seule [parole] ; [il est prompt] comme un clin d’œil.
54:51
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَهْلَكْنَآ We destroyed ahlaknā
We destroyed أَشْيَاعَكُمْ your kinds ashyāʿakum
your kinds فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ٥١ (51)
(51)
And certainly أَهْلَكْنَآ We destroyed ahlaknā
We destroyed أَشْيَاعَكُمْ your kinds ashyāʿakum
your kinds فَهَلْ so is (there) fahal
so is (there) مِن any min
any مُّدَّكِرٍۢ who will receive admonition muddakirin
who will receive admonition ٥١ (51)
(51)
En effet, nous avons fait périr des peuples semblables à vous. Y a-t-il quelqu’un pour s’en souvenir ?
54:52
وَكُلُّ
And every
wakullu
And every شَىْءٍۢ thing shayin
thing فَعَلُوهُ they did faʿalūhu
they did فِى (is) in fī
(is) in ٱلزُّبُرِ the written records l-zuburi
the written records ٥٢ (52)
(52)
And every شَىْءٍۢ thing shayin
thing فَعَلُوهُ they did faʿalūhu
they did فِى (is) in fī
(is) in ٱلزُّبُرِ the written records l-zuburi
the written records ٥٢ (52)
(52)
Et tout ce qu’ils ont fait est mentionné dans les registres,
54:53
وَكُلُّ
And every
wakullu
And every صَغِيرٍۢ small ṣaghīrin
small وَكَبِيرٍۢ and big wakabīrin
and big مُّسْتَطَرٌ (is) written down mus'taṭarun
(is) written down ٥٣ (53)
(53)
And every صَغِيرٍۢ small ṣaghīrin
small وَكَبِيرٍۢ and big wakabīrin
and big مُّسْتَطَرٌ (is) written down mus'taṭarun
(is) written down ٥٣ (53)
(53)
et tout fait, petit et grand, est consigné.
54:54
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَنَهَرٍۢ and river wanaharin
and river ٥٤ (54)
(54)
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَنَهَرٍۢ and river wanaharin
and river ٥٤ (54)
(54)
Les pieux seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux,
54:55
فِى
In
fī
In مَقْعَدِ a seat maqʿadi
a seat صِدْقٍ (of) honor ṣid'qin
(of) honor عِندَ near ʿinda
near مَلِيكٍۢ a King malīkin
a King مُّقْتَدِرٍۭ Most Powerful muq'tadirin
Most Powerful ٥٥ (55)
(55)
In مَقْعَدِ a seat maqʿadi
a seat صِدْقٍ (of) honor ṣid'qin
(of) honor عِندَ near ʿinda
near مَلِيكٍۢ a King malīkin
a King مُّقْتَدِرٍۭ Most Powerful muq'tadirin
Most Powerful ٥٥ (55)
(55)
dans un séjour de vérité, auprès d’un Souverain Omnipotent.