৫৪
আল-কামার
القمر
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৫৪:১
ٱقْتَرَبَتِ
নিকটবর্তী হয়েছে
iq'tarabati
নিকটবর্তী হয়েছে ٱلسَّاعَةُ কিয়ামত l-sāʿatu
কিয়ামত وَٱنشَقَّ এবং বিদীর্ণ হয়েছে wa-inshaqqa
এবং বিদীর্ণ হয়েছে ٱلْقَمَرُ চাঁদ l-qamaru
চাঁদ ١ (১)
(১)
নিকটবর্তী হয়েছে ٱلسَّاعَةُ কিয়ামত l-sāʿatu
কিয়ামত وَٱنشَقَّ এবং বিদীর্ণ হয়েছে wa-inshaqqa
এবং বিদীর্ণ হয়েছে ٱلْقَمَرُ চাঁদ l-qamaru
চাঁদ ١ (১)
(১)
ক্বিয়ামত নিকটবর্তী হয়েছে এবং চন্দ্র খন্ডিত হয়েছে,
৫৪:২
وَإِن
কিন্তু যদি
wa-in
কিন্তু যদি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে ءَايَةًۭ কোনো নিদর্শন āyatan
কোনো নিদর্শন يُعْرِضُوا۟ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় yuʿ'riḍū
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় وَيَقُولُوا۟ এবং তারা বলে wayaqūlū
এবং তারা বলে سِحْرٌۭ "(এটা) জাদু siḥ'run
"(এটা) জাদু مُّسْتَمِرٌّۭ চিরাচরিত" mus'tamirrun
চিরাচরিত" ٢ (২)
(২)
কিন্তু যদি يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে ءَايَةًۭ কোনো নিদর্শন āyatan
কোনো নিদর্শন يُعْرِضُوا۟ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় yuʿ'riḍū
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় وَيَقُولُوا۟ এবং তারা বলে wayaqūlū
এবং তারা বলে سِحْرٌۭ "(এটা) জাদু siḥ'run
"(এটা) জাদু مُّسْتَمِرٌّۭ চিরাচরিত" mus'tamirrun
চিরাচরিত" ٢ (২)
(২)
কিন্তু তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন মুখ ফিরিয়ে নেয় আর বলে- ‘এটা তো সেই আগের থেকে চলে আসা যাদু।’
৫৪:৩
وَكَذَّبُوا۟
এবং তারা মিথ্যারোপ করেছে
wakadhabū
এবং তারা মিথ্যারোপ করেছে وَٱتَّبَعُوٓا۟ ও অনুসরণ করেছে wa-ittabaʿū
ও অনুসরণ করেছে أَهْوَآءَهُمْ ۚ তাদের খেয়ালখুশির ahwāahum
তাদের খেয়ালখুশির وَكُلُّ এবং প্রত্যেক wakullu
এবং প্রত্যেক أَمْرٍۢ কাজই amrin
কাজই مُّسْتَقِرٌّۭ লক্ষ্যে পৌঁছুবে mus'taqirrun
লক্ষ্যে পৌঁছুবে ٣ (৩)
(৩)
এবং তারা মিথ্যারোপ করেছে وَٱتَّبَعُوٓا۟ ও অনুসরণ করেছে wa-ittabaʿū
ও অনুসরণ করেছে أَهْوَآءَهُمْ ۚ তাদের খেয়ালখুশির ahwāahum
তাদের খেয়ালখুশির وَكُلُّ এবং প্রত্যেক wakullu
এবং প্রত্যেক أَمْرٍۢ কাজই amrin
কাজই مُّسْتَقِرٌّۭ লক্ষ্যে পৌঁছুবে mus'taqirrun
লক্ষ্যে পৌঁছুবে ٣ (৩)
(৩)
তারা সত্যকে অস্বীকার করে, আর নিজেদের কামনা বাসনার অনুসরণ করে। প্রতিটি বিষয়েরই একটা নির্দিষ্ট সময় আছে (সময় আসলেই বর্তমান অবস্থার পরিবর্তন ঘটবে)।
৫৪:৪
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই جَآءَهُم তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْأَنۢبَآءِ সংবাদ গুলো(অতীত জাতিসমূহের) l-anbāi
সংবাদ গুলো(অতীত জাতিসমূহের) مَا যার mā
যার فِيهِ মধ্যে আছে fīhi
মধ্যে আছে مُزْدَجَرٌ সতর্কবাণী muz'dajarun
সতর্কবাণী ٤ (৪)
(৪)
এবং নিশ্চয়ই جَآءَهُم তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْأَنۢبَآءِ সংবাদ গুলো(অতীত জাতিসমূহের) l-anbāi
সংবাদ গুলো(অতীত জাতিসমূহের) مَا যার mā
যার فِيهِ মধ্যে আছে fīhi
মধ্যে আছে مُزْدَجَرٌ সতর্কবাণী muz'dajarun
সতর্কবাণী ٤ (৪)
(৪)
এই লোকেদের কাছে তো (অতীতের জাতিগুলোর) সংবাদ এসেছে যাতে আছে সাবধান বাণী।
৫৪:৫
حِكْمَةٌۢ
প্রজ্ঞা
ḥik'matun
প্রজ্ঞা بَـٰلِغَةٌۭ ۖ পরিপূর্ণ bālighatun
পরিপূর্ণ فَمَا না কিন্তু famā
না কিন্তু تُغْنِ কাজে আসে tugh'ni
কাজে আসে ٱلنُّذُرُ সতর্কবাণী (তাদের জন্য) l-nudhuru
সতর্কবাণী (তাদের জন্য) ٥ (৫)
(৫)
প্রজ্ঞা بَـٰلِغَةٌۭ ۖ পরিপূর্ণ bālighatun
পরিপূর্ণ فَمَا না কিন্তু famā
না কিন্তু تُغْنِ কাজে আসে tugh'ni
কাজে আসে ٱلنُّذُرُ সতর্কবাণী (তাদের জন্য) l-nudhuru
সতর্কবাণী (তাদের জন্য) ٥ (৫)
(৫)
তা (হল) সুদূর প্রসারী জ্ঞান, কিন্তু সেই সতর্কবাণী কোন কাজে আসেনি।
৫৪:৬
فَتَوَلَّ
(হে নবী) অতএব মুখ ফিরাও/ উপেক্ষা করো
fatawalla
(হে নবী) অতএব মুখ ফিরাও/ উপেক্ষা করো عَنْهُمْ ۘ তাদের হতে ʿanhum
তাদের হতে يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন يَدْعُ আহ্বান করবে yadʿu
আহ্বান করবে ٱلدَّاعِ এক আহ্বানকারী l-dāʿi
এক আহ্বানকারী إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে شَىْءٍۢ একটা জিনিসের shayin
একটা জিনিসের نُّكُرٍ অপ্রীতিকর nukurin
অপ্রীতিকর ٦ (৬)
(৬)
(হে নবী) অতএব মুখ ফিরাও/ উপেক্ষা করো عَنْهُمْ ۘ তাদের হতে ʿanhum
তাদের হতে يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন يَدْعُ আহ্বান করবে yadʿu
আহ্বান করবে ٱلدَّاعِ এক আহ্বানকারী l-dāʿi
এক আহ্বানকারী إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে شَىْءٍۢ একটা জিনিসের shayin
একটা জিনিসের نُّكُرٍ অপ্রীতিকর nukurin
অপ্রীতিকর ٦ (৬)
(৬)
কাজেই (হে নবী) তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও (আর অপেক্ষা কর সে দিনের) যেদিন এক আহবানকারী (তাদেরকে) আহবান করবে এক ভয়াবহ বিষয়ের দিকে।
৫৪:৭
خُشَّعًا
অবনমিত অবস্থায়(থাকবে)
khushaʿan
অবনমিত অবস্থায়(থাকবে) أَبْصَـٰرُهُمْ তাদের দৃষ্টি abṣāruhum
তাদের দৃষ্টি يَخْرُجُونَ তারা বের হবে (সেদিন) yakhrujūna
তারা বের হবে (সেদিন) مِنَ হতে mina
হতে ٱلْأَجْدَاثِ কবরসমূহ l-ajdāthi
কবরসমূহ كَأَنَّهُمْ (মনে হবে) তারা যেন ka-annahum
(মনে হবে) তারা যেন جَرَادٌۭ পঙ্গপাল jarādun
পঙ্গপাল مُّنتَشِرٌۭ বিক্ষিপ্ত muntashirun
বিক্ষিপ্ত ٧ (৭)
(৭)
অবনমিত অবস্থায়(থাকবে) أَبْصَـٰرُهُمْ তাদের দৃষ্টি abṣāruhum
তাদের দৃষ্টি يَخْرُجُونَ তারা বের হবে (সেদিন) yakhrujūna
তারা বের হবে (সেদিন) مِنَ হতে mina
হতে ٱلْأَجْدَاثِ কবরসমূহ l-ajdāthi
কবরসমূহ كَأَنَّهُمْ (মনে হবে) তারা যেন ka-annahum
(মনে হবে) তারা যেন جَرَادٌۭ পঙ্গপাল jarādun
পঙ্গপাল مُّنتَشِرٌۭ বিক্ষিপ্ত muntashirun
বিক্ষিপ্ত ٧ (৭)
(৭)
ভীত-শংকিত চোখে তারা তাদের কবর থেকে বের হয়ে আসবে- যেন তারা বিক্ষিপ্ত পঙ্গপাল।
৫৪:৮
مُّهْطِعِينَ
তারা দৌড়াবে (ভীতবিহ্বল হয়ে)
muh'ṭiʿīna
তারা দৌড়াবে (ভীতবিহ্বল হয়ে) إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلدَّاعِ ۖ আহ্বানকারীর l-dāʿi
আহ্বানকারীর يَقُولُ বলবে yaqūlu
বলবে ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা l-kāfirūna
কাফিররা هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা يَوْمٌ দিন yawmun
দিন عَسِرٌۭ কঠিন" ʿasirun
কঠিন" ٨ (৮)
(৮)
তারা দৌড়াবে (ভীতবিহ্বল হয়ে) إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلدَّاعِ ۖ আহ্বানকারীর l-dāʿi
আহ্বানকারীর يَقُولُ বলবে yaqūlu
বলবে ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা l-kāfirūna
কাফিররা هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা يَوْمٌ দিন yawmun
দিন عَسِرٌۭ কঠিন" ʿasirun
কঠিন" ٨ (৮)
(৮)
ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে তারা আহবানকারীর দিকে ছুটে আসবে। কাফিররা বলবে- ‘‘কঠিন এ দিন’’।
৫৪:৯
۞ كَذَّبَتْ
মিথ্যারোপ করেছিল
kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিল قَبْلَهُمْ তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের فَكَذَّبُوا۟ আর তারা মিথ্যা আরোপ করেছিল fakadhabū
আর তারা মিথ্যা আরোপ করেছিল عَبْدَنَا আমাদের বান্দাকে/ দাসকে ʿabdanā
আমাদের বান্দাকে/ দাসকে وَقَالُوا۟ এবং বলেছিল waqālū
এবং বলেছিল مَجْنُونٌۭ "সে পাগল" majnūnun
"সে পাগল" وَٱزْدُجِرَ ও তাকে ধমকানো হয়েছিল wa-uz'dujira
ও তাকে ধমকানো হয়েছিল ٩ (৯)
(৯)
মিথ্যারোপ করেছিল قَبْلَهُمْ তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের فَكَذَّبُوا۟ আর তারা মিথ্যা আরোপ করেছিল fakadhabū
আর তারা মিথ্যা আরোপ করেছিল عَبْدَنَا আমাদের বান্দাকে/ দাসকে ʿabdanā
আমাদের বান্দাকে/ দাসকে وَقَالُوا۟ এবং বলেছিল waqālū
এবং বলেছিল مَجْنُونٌۭ "সে পাগল" majnūnun
"সে পাগল" وَٱزْدُجِرَ ও তাকে ধমকানো হয়েছিল wa-uz'dujira
ও তাকে ধমকানো হয়েছিল ٩ (৯)
(৯)
তাদের আগে নূহের জাতিও সত্য প্রত্যাখ্যান করেছিল। তারা আমার বান্দাহকে অস্বীকার করেছিল আর বলেছিল- ‘‘একটা পাগল’’; আর তাকে ভয় দেখানো হয়েছিল।
৫৪:১০
فَدَعَا
সে তখন ডেকেছিল
fadaʿā
সে তখন ডেকেছিল رَبَّهُۥٓ তার রবকে rabbahu
তার রবকে أَنِّى "যে আমি annī
"যে আমি مَغْلُوبٌۭ পরাজিত maghlūbun
পরাজিত فَٱنتَصِرْ অতএব তুমি প্রতিবিধান করো" fa-intaṣir
অতএব তুমি প্রতিবিধান করো" ١٠ (১০)
(১০)
সে তখন ডেকেছিল رَبَّهُۥٓ তার রবকে rabbahu
তার রবকে أَنِّى "যে আমি annī
"যে আমি مَغْلُوبٌۭ পরাজিত maghlūbun
পরাজিত فَٱنتَصِرْ অতএব তুমি প্রতিবিধান করো" fa-intaṣir
অতএব তুমি প্রতিবিধান করো" ١٠ (১০)
(১০)
তখন সে তার প্রতিপালককে ডেকেছিল- ‘‘আমি পরাস্ত হয়েছি, কাজেই তুমি এর প্রতিবিধান কর।’’
৫৪:১১
فَفَتَحْنَآ
তখন আমরা খুলে দিয়েছিলাম
fafataḥnā
তখন আমরা খুলে দিয়েছিলাম أَبْوَٰبَ দরজাগুলোকে abwāba
দরজাগুলোকে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের بِمَآءٍۢ বৃষ্টি দ্বারা bimāin
বৃষ্টি দ্বারা مُّنْهَمِرٍۢ মুষলধারে mun'hamirin
মুষলধারে ١١ (১১)
(১১)
তখন আমরা খুলে দিয়েছিলাম أَبْوَٰبَ দরজাগুলোকে abwāba
দরজাগুলোকে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের بِمَآءٍۢ বৃষ্টি দ্বারা bimāin
বৃষ্টি দ্বারা مُّنْهَمِرٍۢ মুষলধারে mun'hamirin
মুষলধারে ١١ (১১)
(১১)
তখন আমি আকাশের দরজাগুলো খুলে দিয়ে মুষলধারায় বৃষ্টি বর্ষিয়েছিলাম।
৫৪:১২
وَفَجَّرْنَا
এবং আমরা দীর্ণকরে বের করলাম
wafajjarnā
এবং আমরা দীর্ণকরে বের করলাম ٱلْأَرْضَ মাটি (হতে) l-arḍa
মাটি (হতে) عُيُونًۭا ফোয়ারা ʿuyūnan
ফোয়ারা فَٱلْتَقَى অতঃপর মিলে গেল fal-taqā
অতঃপর মিলে গেল ٱلْمَآءُ (সমস্ত) পানি l-māu
(সমস্ত) পানি عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَمْرٍۢ এমন এক ব্যাপারে (সম্পূর্ণ করতে) amrin
এমন এক ব্যাপারে (সম্পূর্ণ করতে) قَدْ (যা ছিল) qad
(যা ছিল) قُدِرَ নির্দিষ্ট করা qudira
নির্দিষ্ট করা ١٢ (১২)
(১২)
এবং আমরা দীর্ণকরে বের করলাম ٱلْأَرْضَ মাটি (হতে) l-arḍa
মাটি (হতে) عُيُونًۭا ফোয়ারা ʿuyūnan
ফোয়ারা فَٱلْتَقَى অতঃপর মিলে গেল fal-taqā
অতঃপর মিলে গেল ٱلْمَآءُ (সমস্ত) পানি l-māu
(সমস্ত) পানি عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَمْرٍۢ এমন এক ব্যাপারে (সম্পূর্ণ করতে) amrin
এমন এক ব্যাপারে (সম্পূর্ণ করতে) قَدْ (যা ছিল) qad
(যা ছিল) قُدِرَ নির্দিষ্ট করা qudira
নির্দিষ্ট করা ١٢ (১২)
(১২)
আর যমীন থেকে উৎসারিত করেছিলাম ঝর্ণাধারা, অতঃপর (সব) পানি মিলিত হল যে পরিমাণ (পূর্বেই) নির্ধারিত করা হয়েছিল।
৫৪:১৩
وَحَمَلْنَـٰهُ
এবং তাকে আমরা আরোহণ করালাম
waḥamalnāhu
এবং তাকে আমরা আরোহণ করালাম عَلَىٰ (নৌকার) উপর ʿalā
(নৌকার) উপর ذَاتِ (তৈরি) বিশিষ্ট dhāti
(তৈরি) বিশিষ্ট أَلْوَٰحٍۢ (অনেক) তক্তা alwāḥin
(অনেক) তক্তা وَدُسُرٍۢ এবং (বহু) পেরেকের wadusurin
এবং (বহু) পেরেকের ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং তাকে আমরা আরোহণ করালাম عَلَىٰ (নৌকার) উপর ʿalā
(নৌকার) উপর ذَاتِ (তৈরি) বিশিষ্ট dhāti
(তৈরি) বিশিষ্ট أَلْوَٰحٍۢ (অনেক) তক্তা alwāḥin
(অনেক) তক্তা وَدُسُرٍۢ এবং (বহু) পেরেকের wadusurin
এবং (বহু) পেরেকের ١٣ (১৩)
(১৩)
আর আমি নূহকে বহন করলাম কাষ্ঠ আর কীলক যুক্ত (নৌযানে)।
৫৪:১৪
تَجْرِى
চলে
tajrī
চলে بِأَعْيُنِنَا আমাদের পর্যবেক্ষণে bi-aʿyuninā
আমাদের পর্যবেক্ষণে جَزَآءًۭ পুরস্কার jazāan
পুরস্কার لِّمَن তার জন্য যে liman
তার জন্য যে كَانَ হয়েছিল kāna
হয়েছিল كُفِرَ প্রত্যাখ্যাত kufira
প্রত্যাখ্যাত ١٤ (১৪)
(১৪)
চলে بِأَعْيُنِنَا আমাদের পর্যবেক্ষণে bi-aʿyuninā
আমাদের পর্যবেক্ষণে جَزَآءًۭ পুরস্কার jazāan
পুরস্কার لِّمَن তার জন্য যে liman
তার জন্য যে كَانَ হয়েছিল kāna
হয়েছিল كُفِرَ প্রত্যাখ্যাত kufira
প্রত্যাখ্যাত ١٤ (১৪)
(১৪)
যা আমার চোখের সামনে (ও আমার তত্ত্বাবধানে) ভেসে চলল সেই ব্যক্তির পক্ষে প্রতিশোধ হিসেবে যাকে অমান্য ও অস্বীকার করা হয়েছিল।
৫৪:১৫
وَلَقَد
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই تَّرَكْنَـٰهَآ তা আমরা রেখেছি taraknāhā
তা আমরা রেখেছি ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন হিসেবে āyatan
একটি নিদর্শন হিসেবে فَهَلْ কি তবে (আছে) fahal
কি তবে (আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশ গ্রহণকারী muddakirin
উপদেশ গ্রহণকারী ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং নিশ্চয়ই تَّرَكْنَـٰهَآ তা আমরা রেখেছি taraknāhā
তা আমরা রেখেছি ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন হিসেবে āyatan
একটি নিদর্শন হিসেবে فَهَلْ কি তবে (আছে) fahal
কি তবে (আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশ গ্রহণকারী muddakirin
উপদেশ গ্রহণকারী ١٥ (১৫)
(১৫)
এ (ঘটনা) টিকে আমি (চিরকালের জন্য) নিদর্শন হিসেবে রেখে দিলাম, অতএব উপদেশ গ্রহণ করার কেউ আছে কি?
৫৪:১৬
فَكَيْفَ
তখন কেমন
fakayfa
তখন কেমন كَانَ ছিল kāna
ছিল عَذَابِى আমার শাস্তি(তা লক্ষ্য কর) ʿadhābī
আমার শাস্তি(তা লক্ষ্য কর) وَنُذُرِ ও আমার সতর্ক বাণী wanudhuri
ও আমার সতর্ক বাণী ١٦ (১৬)
(১৬)
তখন কেমন كَانَ ছিল kāna
ছিল عَذَابِى আমার শাস্তি(তা লক্ষ্য কর) ʿadhābī
আমার শাস্তি(তা লক্ষ্য কর) وَنُذُرِ ও আমার সতর্ক বাণী wanudhuri
ও আমার সতর্ক বাণী ١٦ (১৬)
(১৬)
কত ভয়ংকর ছিল আমার ‘আযাব ও ভীতি প্রদর্শন।
৫৪:১৭
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই يَسَّرْنَا আমরা সহজ করে দিয়েছি yassarnā
আমরা সহজ করে দিয়েছি ٱلْقُرْءَانَ কুরআনকে l-qur'āna
কুরআনকে لِلذِّكْرِ উপদেশ গ্রহণের জন্য lildhik'ri
উপদেশ গ্রহণের জন্য فَهَلْ তবে কি(আছে) fahal
তবে কি(আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশ গ্রহণকারী muddakirin
উপদেশ গ্রহণকারী ١٧ (১৭)
(১৭)
এবং নিশ্চয়ই يَسَّرْنَا আমরা সহজ করে দিয়েছি yassarnā
আমরা সহজ করে দিয়েছি ٱلْقُرْءَانَ কুরআনকে l-qur'āna
কুরআনকে لِلذِّكْرِ উপদেশ গ্রহণের জন্য lildhik'ri
উপদেশ গ্রহণের জন্য فَهَلْ তবে কি(আছে) fahal
তবে কি(আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশ গ্রহণকারী muddakirin
উপদেশ গ্রহণকারী ١٧ (১৭)
(১৭)
আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণ করার কেউ আছে কি?
৫৪:১৮
كَذَّبَتْ
মিথ্যারোপ করেছিল
kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিল عَادٌۭ আদ' ʿādun
আদ' فَكَيْفَ কেমন অতঃপর fakayfa
কেমন অতঃপর كَانَ ছিল kāna
ছিল عَذَابِى আমার শাস্তি ʿadhābī
আমার শাস্তি وَنُذُرِ ও আমার সতর্কবাণী(তা লক্ষ্যকর) wanudhuri
ও আমার সতর্কবাণী(তা লক্ষ্যকর) ١٨ (১৮)
(১৮)
মিথ্যারোপ করেছিল عَادٌۭ আদ' ʿādun
আদ' فَكَيْفَ কেমন অতঃপর fakayfa
কেমন অতঃপর كَانَ ছিল kāna
ছিল عَذَابِى আমার শাস্তি ʿadhābī
আমার শাস্তি وَنُذُرِ ও আমার সতর্কবাণী(তা লক্ষ্যকর) wanudhuri
ও আমার সতর্কবাণী(তা লক্ষ্যকর) ١٨ (১৮)
(১৮)
‘আদ জাতি সত্য প্রত্যাখ্যান করেছিল, ফলে কত ভয়ংকর ছিল আমার ‘আযাব ও ভীতি প্রদর্শন।
৫৪:১৯
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর رِيحًۭا বাতাস rīḥan
বাতাস صَرْصَرًۭا প্রবল বেগে ṣarṣaran
প্রবল বেগে فِى (আছে) fī
(আছে) يَوْمِ দিনে yawmi
দিনে نَحْسٍۢ দুর্ভাগ্য naḥsin
দুর্ভাগ্য مُّسْتَمِرٍّۢ ক্রমাগত mus'tamirrin
ক্রমাগত ١٩ (১৯)
(১৯)
নিশ্চয়ই আমরা أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর رِيحًۭا বাতাস rīḥan
বাতাস صَرْصَرًۭا প্রবল বেগে ṣarṣaran
প্রবল বেগে فِى (আছে) fī
(আছে) يَوْمِ দিনে yawmi
দিনে نَحْسٍۢ দুর্ভাগ্য naḥsin
দুর্ভাগ্য مُّسْتَمِرٍّۢ ক্রমাগত mus'tamirrin
ক্রমাগত ١٩ (১৯)
(১৯)
আমি তাদের উপর পাঠিয়েছিলাম ঝঞ্ঝাবায়ু এক অবিরাম অশুভ দিনে,
৫৪:২০
تَنزِعُ
উৎখাত করে
tanziʿu
উৎখাত করে ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে كَأَنَّهُمْ তারা যেন ka-annahum
তারা যেন أَعْجَازُ কাণ্ডসমূহ aʿjāzu
কাণ্ডসমূহ نَخْلٍۢ খেজুরগাছের nakhlin
খেজুরগাছের مُّنقَعِرٍۢ উপড়ানো (মূল হতে) munqaʿirin
উপড়ানো (মূল হতে) ٢٠ (২০)
(২০)
উৎখাত করে ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে كَأَنَّهُمْ তারা যেন ka-annahum
তারা যেন أَعْجَازُ কাণ্ডসমূহ aʿjāzu
কাণ্ডসমূহ نَخْلٍۢ খেজুরগাছের nakhlin
খেজুরগাছের مُّنقَعِرٍۢ উপড়ানো (মূল হতে) munqaʿirin
উপড়ানো (মূল হতে) ٢٠ (২০)
(২০)
মানুষকে তা উৎপাটিত করেছিল যেন তারা উৎপাটিত খেজুর গাছের কান্ড।
৫৪:২১
فَكَيْفَ
কেমন অতএব
fakayfa
কেমন অতএব كَانَ ছিল kāna
ছিল عَذَابِى আমার শাস্তি ʿadhābī
আমার শাস্তি وَنُذُرِ ও আমার সতর্কবাণী (লক্ষ্যকর) wanudhuri
ও আমার সতর্কবাণী (লক্ষ্যকর) ٢١ (২১)
(২১)
কেমন অতএব كَانَ ছিল kāna
ছিল عَذَابِى আমার শাস্তি ʿadhābī
আমার শাস্তি وَنُذُرِ ও আমার সতর্কবাণী (লক্ষ্যকর) wanudhuri
ও আমার সতর্কবাণী (লক্ষ্যকর) ٢١ (২১)
(২১)
ফলে কত ভয়ংকর ছিল আমার ‘আযাব ও ভীতি প্রদর্শন।
৫৪:২২
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই يَسَّرْنَا আমরা সহজ করেছি yassarnā
আমরা সহজ করেছি ٱلْقُرْءَانَ কুরআনকে l-qur'āna
কুরআনকে لِلذِّكْرِ উপদেশ গ্রহণের জন্যে lildhik'ri
উপদেশ গ্রহণের জন্যে فَهَلْ তবে কি (আছে) fahal
তবে কি (আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশ গ্রহণকারী muddakirin
উপদেশ গ্রহণকারী ٢٢ (২২)
(২২)
এবং নিশ্চয়ই يَسَّرْنَا আমরা সহজ করেছি yassarnā
আমরা সহজ করেছি ٱلْقُرْءَانَ কুরআনকে l-qur'āna
কুরআনকে لِلذِّكْرِ উপদেশ গ্রহণের জন্যে lildhik'ri
উপদেশ গ্রহণের জন্যে فَهَلْ তবে কি (আছে) fahal
তবে কি (আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশ গ্রহণকারী muddakirin
উপদেশ গ্রহণকারী ٢٢ (২২)
(২২)
আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি?
৫৪:২৩
كَذَّبَتْ
মিথ্যারোপ করেছিল
kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিল ثَمُودُ সামুদ' thamūdu
সামুদ' بِٱلنُّذُرِ সতর্ককারীদেরকে bil-nudhuri
সতর্ককারীদেরকে ٢٣ (২৩)
(২৩)
মিথ্যারোপ করেছিল ثَمُودُ সামুদ' thamūdu
সামুদ' بِٱلنُّذُرِ সতর্ককারীদেরকে bil-nudhuri
সতর্ককারীদেরকে ٢٣ (২৩)
(২৩)
সামূদ জাতিও ভয়প্রদর্শনকারীদেরকে অস্বীকার করেছিল,
৫৪:২৪
فَقَالُوٓا۟
তারা তখন বলেছিল
faqālū
তারা তখন বলেছিল أَبَشَرًۭا "মানুষ কি abasharan
"মানুষ কি مِّنَّا আমাদের মধ্য হতে minnā
আমাদের মধ্য হতে وَٰحِدًۭا একজন wāḥidan
একজন نَّتَّبِعُهُۥٓ যাকে আমরা অনুসরণ করবো nattabiʿuhu
যাকে আমরা অনুসরণ করবো إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা إِذًۭا তখন (হব) idhan
তখন (হব) لَّفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ ভ্রান্তির ḍalālin
ভ্রান্তির وَسُعُرٍ ও বিকৃতবুদ্ধির wasuʿurin
ও বিকৃতবুদ্ধির ٢٤ (২৪)
(২৪)
তারা তখন বলেছিল أَبَشَرًۭا "মানুষ কি abasharan
"মানুষ কি مِّنَّا আমাদের মধ্য হতে minnā
আমাদের মধ্য হতে وَٰحِدًۭا একজন wāḥidan
একজন نَّتَّبِعُهُۥٓ যাকে আমরা অনুসরণ করবো nattabiʿuhu
যাকে আমরা অনুসরণ করবো إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা إِذًۭا তখন (হব) idhan
তখন (হব) لَّفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ ভ্রান্তির ḍalālin
ভ্রান্তির وَسُعُرٍ ও বিকৃতবুদ্ধির wasuʿurin
ও বিকৃতবুদ্ধির ٢٤ (২৪)
(২৪)
তারা বলেছিল, ‘আমরা কি আমাদেরই মধ্যেকার মাত্র একটা লোকের অনুসরণ করব? তাহলে তো আমরা গুমরাহী আর পাগলামিতে পড়ে যাব।
৫৪:২৫
أَءُلْقِىَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে কি
a-ul'qiya
অবতীর্ণ করা হয়েছে কি ٱلذِّكْرُ উপদেশ (আল্লাহর বিধান) l-dhik'ru
উপদেশ (আল্লাহর বিধান) عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর مِنۢ হতে min
হতে بَيْنِنَا আমাদের মাঝে bayninā
আমাদের মাঝে بَلْ বরং bal
বরং هُوَ সে huwa
সে كَذَّابٌ খুব মিথ্যাবাদী kadhābun
খুব মিথ্যাবাদী أَشِرٌۭ দাম্ভিক" ashirun
দাম্ভিক" ٢٥ (২৫)
(২৫)
অবতীর্ণ করা হয়েছে কি ٱلذِّكْرُ উপদেশ (আল্লাহর বিধান) l-dhik'ru
উপদেশ (আল্লাহর বিধান) عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর مِنۢ হতে min
হতে بَيْنِنَا আমাদের মাঝে bayninā
আমাদের মাঝে بَلْ বরং bal
বরং هُوَ সে huwa
সে كَذَّابٌ খুব মিথ্যাবাদী kadhābun
খুব মিথ্যাবাদী أَشِرٌۭ দাম্ভিক" ashirun
দাম্ভিক" ٢٥ (২৫)
(২৫)
আমাদের (এত মানুষের) মধ্যে শুধু কি তার উপরই বাণী পাঠানো হয়েছে? না, বরং সে বড়ই মিথ্যুক, দাম্ভিক।
৫৪:২৬
سَيَعْلَمُونَ
(বলা হল) অচিরেই তারা জানবে
sayaʿlamūna
(বলা হল) অচিরেই তারা জানবে غَدًۭا আগামীকালই ghadan
আগামীকালই مَّنِ কে mani
কে ٱلْكَذَّابُ খুব মিথ্যাবাদী l-kadhābu
খুব মিথ্যাবাদী ٱلْأَشِرُ দাম্ভিক l-ashiru
দাম্ভিক ٢٦ (২৬)
(২৬)
(বলা হল) অচিরেই তারা জানবে غَدًۭا আগামীকালই ghadan
আগামীকালই مَّنِ কে mani
কে ٱلْكَذَّابُ খুব মিথ্যাবাদী l-kadhābu
খুব মিথ্যাবাদী ٱلْأَشِرُ দাম্ভিক l-ashiru
দাম্ভিক ٢٦ (২৬)
(২৬)
আগামীকালই তারা জানতে পারবে কে বড়ই মিথ্যুক, দাম্ভিক
৫৪:২৭
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা مُرْسِلُوا۟ প্রেরণকারী mur'silū
প্রেরণকারী ٱلنَّاقَةِ একটি উটনী l-nāqati
একটি উটনী فِتْنَةًۭ পরীক্ষা হিসেবে fit'natan
পরীক্ষা হিসেবে لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে فَٱرْتَقِبْهُمْ অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ fa-ir'taqib'hum
অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ وَٱصْطَبِرْ ও ধৈর্য ধরো wa-iṣ'ṭabir
ও ধৈর্য ধরো ٢٧ (২৭)
(২৭)
নিশ্চয়ই আমরা مُرْسِلُوا۟ প্রেরণকারী mur'silū
প্রেরণকারী ٱلنَّاقَةِ একটি উটনী l-nāqati
একটি উটনী فِتْنَةًۭ পরীক্ষা হিসেবে fit'natan
পরীক্ষা হিসেবে لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে فَٱرْتَقِبْهُمْ অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ fa-ir'taqib'hum
অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ وَٱصْطَبِرْ ও ধৈর্য ধরো wa-iṣ'ṭabir
ও ধৈর্য ধরো ٢٧ (২৭)
(২৭)
আমি একটা উষ্ট্রী পাঠাচ্ছি, তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, কাজেই (হে সালিহ!) তুমি তাদের আচরণ লক্ষ্য কর আর ধৈর্য ধর।
৫৪:২৮
وَنَبِّئْهُمْ
এবং তাদের জানিয়ে দাও
wanabbi'hum
এবং তাদের জানিয়ে দাও أَنَّ যে anna
যে ٱلْمَآءَ পানি l-māa
পানি قِسْمَةٌۢ পালা করে দেওয়া হলো (হয়েছে) qis'matun
পালা করে দেওয়া হলো (হয়েছে) بَيْنَهُمْ ۖ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে كُلُّ প্রত্যেকে kullu
প্রত্যেকে شِرْبٍۢ পান করতে shir'bin
পান করতে مُّحْتَضَرٌۭ উপস্থিত হবে (পালাক্রমে) muḥ'taḍarun
উপস্থিত হবে (পালাক্রমে) ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং তাদের জানিয়ে দাও أَنَّ যে anna
যে ٱلْمَآءَ পানি l-māa
পানি قِسْمَةٌۢ পালা করে দেওয়া হলো (হয়েছে) qis'matun
পালা করে দেওয়া হলো (হয়েছে) بَيْنَهُمْ ۖ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে كُلُّ প্রত্যেকে kullu
প্রত্যেকে شِرْبٍۢ পান করতে shir'bin
পান করতে مُّحْتَضَرٌۭ উপস্থিত হবে (পালাক্রমে) muḥ'taḍarun
উপস্থিত হবে (পালাক্রমে) ٢٨ (২৮)
(২৮)
আর তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে (ও উষ্ট্রীর মধ্যে) পানি বণ্টিত হবে, প্রত্যেকের পানি পানের পালা আসবে।
৫৪:২৯
فَنَادَوْا۟
তারা অতঃপর ডাকল
fanādaw
তারা অতঃপর ডাকল صَاحِبَهُمْ তাদের এক সঙ্গীকে ṣāḥibahum
তাদের এক সঙ্গীকে فَتَعَاطَىٰ সে তখন হস্তক্ষেপ করল fataʿāṭā
সে তখন হস্তক্ষেপ করল فَعَقَرَ সে অতঃপর উটনী মেরে ফেলল faʿaqara
সে অতঃপর উটনী মেরে ফেলল ٢٩ (২৯)
(২৯)
তারা অতঃপর ডাকল صَاحِبَهُمْ তাদের এক সঙ্গীকে ṣāḥibahum
তাদের এক সঙ্গীকে فَتَعَاطَىٰ সে তখন হস্তক্ষেপ করল fataʿāṭā
সে তখন হস্তক্ষেপ করল فَعَقَرَ সে অতঃপর উটনী মেরে ফেলল faʿaqara
সে অতঃপর উটনী মেরে ফেলল ٢٩ (২৯)
(২৯)
শেষে তারা তাদের এক সঙ্গীকে ডাকল আর সে তাকে (অর্থাৎ উষ্ট্রীটিকে) ধরে হত্যা করল।
৫৪:৩০
فَكَيْفَ
তখন কেমন
fakayfa
তখন কেমন كَانَ ছিল kāna
ছিল عَذَابِى আমার শাস্তি ʿadhābī
আমার শাস্তি وَنُذُرِ ও আমার সতর্কবাণী (তা লক্ষ্যকর) wanudhuri
ও আমার সতর্কবাণী (তা লক্ষ্যকর) ٣٠ (৩০)
(৩০)
তখন কেমন كَانَ ছিল kāna
ছিল عَذَابِى আমার শাস্তি ʿadhābī
আমার শাস্তি وَنُذُرِ ও আমার সতর্কবাণী (তা লক্ষ্যকর) wanudhuri
ও আমার সতর্কবাণী (তা লক্ষ্যকর) ٣٠ (৩০)
(৩০)
ফলে কত ভয়ংকর হয়েছিল আমার ‘আযাব ও ভীতি প্রদর্শন।
৫৪:৩১
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা أَرْسَلْنَا আমরা পাঠালাম arsalnā
আমরা পাঠালাম عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর صَيْحَةًۭ প্রচণ্ড গর্জন ṣayḥatan
প্রচণ্ড গর্জন وَٰحِدَةًۭ একটি (মাত্র) wāḥidatan
একটি (মাত্র) فَكَانُوا۟ ফলে তারা হয়ে গেল fakānū
ফলে তারা হয়ে গেল كَهَشِيمِ শুকনা খড়্রের মতো kahashīmi
শুকনা খড়্রের মতো ٱلْمُحْتَظِرِ খোঁয়াড় প্রস্তুতকারীর l-muḥ'taẓiri
খোঁয়াড় প্রস্তুতকারীর ٣١ (৩১)
(৩১)
নিশ্চয়ই আমরা أَرْسَلْنَا আমরা পাঠালাম arsalnā
আমরা পাঠালাম عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর صَيْحَةًۭ প্রচণ্ড গর্জন ṣayḥatan
প্রচণ্ড গর্জন وَٰحِدَةًۭ একটি (মাত্র) wāḥidatan
একটি (মাত্র) فَكَانُوا۟ ফলে তারা হয়ে গেল fakānū
ফলে তারা হয়ে গেল كَهَشِيمِ শুকনা খড়্রের মতো kahashīmi
শুকনা খড়্রের মতো ٱلْمُحْتَظِرِ খোঁয়াড় প্রস্তুতকারীর l-muḥ'taẓiri
খোঁয়াড় প্রস্তুতকারীর ٣١ (৩১)
(৩১)
আমি তাদের উপর পাঠিয়েছিলাম একটি মাত্র প্রচন্ড ধ্বনি। ফলে তারা খোঁয়াড়ওয়ালাদের (নির্মিত) ভেঙ্গে চুরে যাওয়া শুকনা ডালপালার মত গুঁড়িয়ে গেল।
৫৪:৩২
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই يَسَّرْنَا আমরা সহজ করেছি yassarnā
আমরা সহজ করেছি ٱلْقُرْءَانَ কুরআনকে l-qur'āna
কুরআনকে لِلذِّكْرِ উপদেশ গ্রহনের জন্যে lildhik'ri
উপদেশ গ্রহনের জন্যে فَهَلْ কি তবে (আছে) fahal
কি তবে (আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশ গ্রহণকারী muddakirin
উপদেশ গ্রহণকারী ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং নিশ্চয়ই يَسَّرْنَا আমরা সহজ করেছি yassarnā
আমরা সহজ করেছি ٱلْقُرْءَانَ কুরআনকে l-qur'āna
কুরআনকে لِلذِّكْرِ উপদেশ গ্রহনের জন্যে lildhik'ri
উপদেশ গ্রহনের জন্যে فَهَلْ কি তবে (আছে) fahal
কি তবে (আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশ গ্রহণকারী muddakirin
উপদেশ গ্রহণকারী ٣٢ (৩২)
(৩২)
আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি?
৫৪:৩৩
كَذَّبَتْ
মিথ্যারোপ করেছিল
kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিল قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি لُوطٍۭ লূতের lūṭin
লূতের بِٱلنُّذُرِ সতর্কবাণীকে bil-nudhuri
সতর্কবাণীকে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
মিথ্যারোপ করেছিল قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি لُوطٍۭ লূতের lūṭin
লূতের بِٱلنُّذُرِ সতর্কবাণীকে bil-nudhuri
সতর্কবাণীকে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
লূতের জাতি সতর্কবাণী প্রত্যাখ্যান করেছিল,
৫৪:৩৪
إِنَّآ
আমরা নিশ্চয়ই
innā
আমরা নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর حَاصِبًا পাথরবর্ষণকারী ঝড়ো বাতাস ḥāṣiban
পাথরবর্ষণকারী ঝড়ো বাতাস إِلَّآ তবে illā
তবে ءَالَ পরিবারকে āla
পরিবারকে لُوطٍۢ ۖ লূতের (রক্ষা করি) lūṭin
লূতের (রক্ষা করি) نَّجَّيْنَـٰهُم তাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম najjaynāhum
তাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম بِسَحَرٍۢ রাতের শেষে bisaḥarin
রাতের শেষে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আমরা নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর حَاصِبًا পাথরবর্ষণকারী ঝড়ো বাতাস ḥāṣiban
পাথরবর্ষণকারী ঝড়ো বাতাস إِلَّآ তবে illā
তবে ءَالَ পরিবারকে āla
পরিবারকে لُوطٍۢ ۖ লূতের (রক্ষা করি) lūṭin
লূতের (রক্ষা করি) نَّجَّيْنَـٰهُم তাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম najjaynāhum
তাদেরকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম بِسَحَرٍۢ রাতের শেষে bisaḥarin
রাতের শেষে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আমি তাদের উপর পাঠিয়েছিলাম প্রস্তরবর্ষী প্রচন্ড বাতাস, (যা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছিল) লূতের পরিবারকে বাদ দিয়ে। আমি তাদেরকে রাতের শেষ প্রহরে উদ্ধার করে নিয়েছিলাম।
৫৪:৩৫
نِّعْمَةًۭ
অনুগ্রহে
niʿ'matan
অনুগ্রহে مِّنْ হতে min
হতে عِندِنَا ۚ আমাদের নিকট ʿindinā
আমাদের নিকট كَذَٰلِكَ এভাবেই kadhālika
এভাবেই نَجْزِى পুরস্কার দেই আমরা najzī
পুরস্কার দেই আমরা مَن যে man
যে شَكَرَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে shakara
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
অনুগ্রহে مِّنْ হতে min
হতে عِندِنَا ۚ আমাদের নিকট ʿindinā
আমাদের নিকট كَذَٰلِكَ এভাবেই kadhālika
এভাবেই نَجْزِى পুরস্কার দেই আমরা najzī
পুরস্কার দেই আমরা مَن যে man
যে شَكَرَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে shakara
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আমার পক্ষ হতে অনুগ্রহস্বরূপ; এভাবেই আমি তাকে প্রতিফল দেই যে কৃতজ্ঞ হয়।
৫৪:৩৬
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَنذَرَهُم তাদেরকে সতর্ক করেছিল সে andharahum
তাদেরকে সতর্ক করেছিল সে بَطْشَتَنَا আমাদের পাকড়াও সম্পর্কে baṭshatanā
আমাদের পাকড়াও সম্পর্কে فَتَمَارَوْا۟ তারা সন্দেহ তবে করেছিল fatamāraw
তারা সন্দেহ তবে করেছিল بِٱلنُّذُرِ সতর্কবাণী সম্পর্কে bil-nudhuri
সতর্কবাণী সম্পর্কে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং নিশ্চয়ই أَنذَرَهُم তাদেরকে সতর্ক করেছিল সে andharahum
তাদেরকে সতর্ক করেছিল সে بَطْشَتَنَا আমাদের পাকড়াও সম্পর্কে baṭshatanā
আমাদের পাকড়াও সম্পর্কে فَتَمَارَوْا۟ তারা সন্দেহ তবে করেছিল fatamāraw
তারা সন্দেহ তবে করেছিল بِٱلنُّذُرِ সতর্কবাণী সম্পর্কে bil-nudhuri
সতর্কবাণী সম্পর্কে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
লূত আমার কঠোর পাকড়াও সম্পর্কে তাদেরকে সতর্ক করে দিয়েছিল, কিন্তু তারা সতর্কবাণীর বিষয়ে বাক বিতন্ডা করেছিল।
৫৪:৩৭
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই رَٰوَدُوهُ তারা তাকে ফুঁসলিয়েছিল rāwadūhu
তারা তাকে ফুঁসলিয়েছিল عَن সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে ضَيْفِهِۦ তার মেহমান (দের) ḍayfihi
তার মেহমান (দের) فَطَمَسْنَآ আমরা তখন নিষ্প্রভ করেছিলাম faṭamasnā
আমরা তখন নিষ্প্রভ করেছিলাম أَعْيُنَهُمْ তাদের চোখগুলোকে aʿyunahum
তাদের চোখগুলোকে فَذُوقُوا۟ "তোমরা এখন স্বাদ নাও fadhūqū
"তোমরা এখন স্বাদ নাও عَذَابِى আমার শাস্তির ʿadhābī
আমার শাস্তির وَنُذُرِ ও আমার সতর্কবাণীর" wanudhuri
ও আমার সতর্কবাণীর" ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং নিশ্চয়ই رَٰوَدُوهُ তারা তাকে ফুঁসলিয়েছিল rāwadūhu
তারা তাকে ফুঁসলিয়েছিল عَن সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে ضَيْفِهِۦ তার মেহমান (দের) ḍayfihi
তার মেহমান (দের) فَطَمَسْنَآ আমরা তখন নিষ্প্রভ করেছিলাম faṭamasnā
আমরা তখন নিষ্প্রভ করেছিলাম أَعْيُنَهُمْ তাদের চোখগুলোকে aʿyunahum
তাদের চোখগুলোকে فَذُوقُوا۟ "তোমরা এখন স্বাদ নাও fadhūqū
"তোমরা এখন স্বাদ নাও عَذَابِى আমার শাস্তির ʿadhābī
আমার শাস্তির وَنُذُرِ ও আমার সতর্কবাণীর" wanudhuri
ও আমার সতর্কবাণীর" ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তারা লূতকে তার মেহমানদের রক্ষণাবেক্ষণ থেকে বিরত রাখতে চেষ্টা করল তখন আমি তাদের চোখগুলোকে অন্ধ করে দিলাম আর বললাম ‘আমার ‘আযাব ও সতর্কবাণীর স্বাদ গ্রহণ কর।’
৫৪:৩৮
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই صَبَّحَهُم তাদের উপর আপতিত হলো ṣabbaḥahum
তাদের উপর আপতিত হলো بُكْرَةً খুব ভোরে buk'ratan
খুব ভোরে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّسْتَقِرٌّۭ বিরামহীন mus'taqirrun
বিরামহীন ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং নিশ্চয়ই صَبَّحَهُم তাদের উপর আপতিত হলো ṣabbaḥahum
তাদের উপর আপতিত হলো بُكْرَةً খুব ভোরে buk'ratan
খুব ভোরে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّسْتَقِرٌّۭ বিরামহীন mus'taqirrun
বিরামহীন ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
অতি সকালে নির্ধারিত শাস্তি তাদেরকে গ্রাস করল।
৫৪:৩৯
فَذُوقُوا۟
তোমরা এখন স্বাদ নাও
fadhūqū
তোমরা এখন স্বাদ নাও عَذَابِى আমার শাস্তির ʿadhābī
আমার শাস্তির وَنُذُرِ ও আমার সতর্কবাণীর wanudhuri
ও আমার সতর্কবাণীর ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তোমরা এখন স্বাদ নাও عَذَابِى আমার শাস্তির ʿadhābī
আমার শাস্তির وَنُذُرِ ও আমার সতর্কবাণীর wanudhuri
ও আমার সতর্কবাণীর ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তখন আমি বললাম- ‘আমার শাস্তি ও সতর্কবাণীর স্বাদ গ্রহণ কর।
৫৪:৪০
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই يَسَّرْنَا আমরা সহজ করেছি yassarnā
আমরা সহজ করেছি ٱلْقُرْءَانَ কুরআনকে l-qur'āna
কুরআনকে لِلذِّكْرِ উপদেশ গ্রহণের জন্য lildhik'ri
উপদেশ গ্রহণের জন্য فَهَلْ কি তবে (আছে) fahal
কি তবে (আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশ গ্রহণকারী muddakirin
উপদেশ গ্রহণকারী ٤٠ (৪০)
(৪০)
এবং নিশ্চয়ই يَسَّرْنَا আমরা সহজ করেছি yassarnā
আমরা সহজ করেছি ٱلْقُرْءَانَ কুরআনকে l-qur'āna
কুরআনকে لِلذِّكْرِ উপদেশ গ্রহণের জন্য lildhik'ri
উপদেশ গ্রহণের জন্য فَهَلْ কি তবে (আছে) fahal
কি তবে (আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশ গ্রহণকারী muddakirin
উপদেশ গ্রহণকারী ٤٠ (৪০)
(৪০)
আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য। উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি?
৫৪:৪১
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই جَآءَ এসেছিল jāa
এসেছিল ءَالَ সম্প্রদায়ের (কাছে) āla
সম্প্রদায়ের (কাছে) فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের ٱلنُّذُرُ সতর্ককারীরা l-nudhuru
সতর্ককারীরা ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং নিশ্চয়ই جَآءَ এসেছিল jāa
এসেছিল ءَالَ সম্প্রদায়ের (কাছে) āla
সম্প্রদায়ের (কাছে) فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের ٱلنُّذُرُ সতর্ককারীরা l-nudhuru
সতর্ককারীরা ٤١ (৪১)
(৪১)
ফেরাউন গোষ্ঠীর কাছেও (আমার) সতর্কবাণী এসেছিল।
৫৪:৪২
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যা বলেছিল
kadhabū
তারা মিথ্যা বলেছিল بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনের biāyātinā
আমাদের নিদর্শনের كُلِّهَا সবগুলোকেই kullihā
সবগুলোকেই فَأَخَذْنَـٰهُمْ ফলে তাদেরকে আমরা পাকড়াও করলাম fa-akhadhnāhum
ফলে তাদেরকে আমরা পাকড়াও করলাম أَخْذَ পাকড়াও akhdha
পাকড়াও عَزِيزٍۢ পরাক্রমশালীর ʿazīzin
পরাক্রমশালীর مُّقْتَدِرٍ মহাশক্তিমানের muq'tadirin
মহাশক্তিমানের ٤٢ (৪২)
(৪২)
তারা মিথ্যা বলেছিল بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনের biāyātinā
আমাদের নিদর্শনের كُلِّهَا সবগুলোকেই kullihā
সবগুলোকেই فَأَخَذْنَـٰهُمْ ফলে তাদেরকে আমরা পাকড়াও করলাম fa-akhadhnāhum
ফলে তাদেরকে আমরা পাকড়াও করলাম أَخْذَ পাকড়াও akhdha
পাকড়াও عَزِيزٍۢ পরাক্রমশালীর ʿazīzin
পরাক্রমশালীর مُّقْتَدِرٍ মহাশক্তিমানের muq'tadirin
মহাশক্তিমানের ٤٢ (৪২)
(৪২)
তারা আমার সকল নিদর্শনকে অস্বীকার করেছিল, তখন আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম মহাপরাক্রমশালী ও ক্ষমতাবানের পাকড়াওয়ে।
৫৪:৪৩
أَكُفَّارُكُمْ
তোমাদের কাফিররা কি
akuffārukum
তোমাদের কাফিররা কি خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّنْ চেয়ে min
চেয়ে أُو۟لَـٰٓئِكُمْ ঐসব লোকদের ulāikum
ঐসব লোকদের أَمْ কিংবা am
কিংবা لَكُم তোমাদের জন্যে আছে lakum
তোমাদের জন্যে আছে بَرَآءَةٌۭ (লিখিত) মুক্তির সনদ barāatun
(লিখিত) মুক্তির সনদ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلزُّبُرِ (পূর্বের) গ্রন্থসমূহের l-zuburi
(পূর্বের) গ্রন্থসমূহের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তোমাদের কাফিররা কি خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّنْ চেয়ে min
চেয়ে أُو۟لَـٰٓئِكُمْ ঐসব লোকদের ulāikum
ঐসব লোকদের أَمْ কিংবা am
কিংবা لَكُم তোমাদের জন্যে আছে lakum
তোমাদের জন্যে আছে بَرَآءَةٌۭ (লিখিত) মুক্তির সনদ barāatun
(লিখিত) মুক্তির সনদ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلزُّبُرِ (পূর্বের) গ্রন্থসমূহের l-zuburi
(পূর্বের) গ্রন্থসমূহের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তোমাদের (মক্কাবাসী) কাফিররা কি এ লোকেদের চেয়ে ভাল? নাকি (আসমানী) গ্রন্থাদিতে তোমাদেরকে ক্ষমা করে দেয়ার কথা লেখা আছে?
৫৪:৪৪
أَمْ
অথবা (কি)
am
অথবা (কি) يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে نَحْنُ "আমরা naḥnu
"আমরা جَمِيعٌۭ সংঘবদ্ধ দল jamīʿun
সংঘবদ্ধ দল مُّنتَصِرٌۭ বিজয়ী" muntaṣirun
বিজয়ী" ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
অথবা (কি) يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে نَحْنُ "আমরা naḥnu
"আমরা جَمِيعٌۭ সংঘবদ্ধ দল jamīʿun
সংঘবদ্ধ দল مُّنتَصِرٌۭ বিজয়ী" muntaṣirun
বিজয়ী" ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
নাকি তারা বলে- ‘আমরা সংঘবদ্ধ দল, নিজেদের প্রতিরক্ষায় সক্ষম।
৫৪:৪৫
سَيُهْزَمُ
শীঘ্রই পরাজিত করা হবে
sayuh'zamu
শীঘ্রই পরাজিত করা হবে ٱلْجَمْعُ (এই) সংঘবদ্ধ দলকে l-jamʿu
(এই) সংঘবদ্ধ দলকে وَيُوَلُّونَ এবং তারা ফিরাবে wayuwallūna
এবং তারা ফিরাবে ٱلدُّبُرَ পিঠ l-dubura
পিঠ ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
শীঘ্রই পরাজিত করা হবে ٱلْجَمْعُ (এই) সংঘবদ্ধ দলকে l-jamʿu
(এই) সংঘবদ্ধ দলকে وَيُوَلُّونَ এবং তারা ফিরাবে wayuwallūna
এবং তারা ফিরাবে ٱلدُّبُرَ পিঠ l-dubura
পিঠ ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এ সংঘবদ্ধ দল শীঘ্রই পরাজিত হবে আর পিছন ফিরে পালাবে।
৫৪:৪৬
بَلِ
বরং
bali
বরং ٱلسَّاعَةُ কিয়ামত l-sāʿatu
কিয়ামত مَوْعِدُهُمْ তাদের নির্ধারিত সময় (বুঝাপড়ার) mawʿiduhum
তাদের নির্ধারিত সময় (বুঝাপড়ার) وَٱلسَّاعَةُ এবং কিয়ামত wal-sāʿatu
এবং কিয়ামত أَدْهَىٰ বড়ই ভয়াবহ adhā
বড়ই ভয়াবহ وَأَمَرُّ ও বড়ই তিক্ত wa-amarru
ও বড়ই তিক্ত ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
বরং ٱلسَّاعَةُ কিয়ামত l-sāʿatu
কিয়ামত مَوْعِدُهُمْ তাদের নির্ধারিত সময় (বুঝাপড়ার) mawʿiduhum
তাদের নির্ধারিত সময় (বুঝাপড়ার) وَٱلسَّاعَةُ এবং কিয়ামত wal-sāʿatu
এবং কিয়ামত أَدْهَىٰ বড়ই ভয়াবহ adhā
বড়ই ভয়াবহ وَأَمَرُّ ও বড়ই তিক্ত wa-amarru
ও বড়ই তিক্ত ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
বরং ক্বিয়ামত হল (তাদের দুষ্কর্মের প্রতিশোধ নেয়ার জন্য) তাদেরকে দেয়া নির্ধারিত সময়, ক্বিয়ামত অতি কঠিন, অতিশয় তিক্ত।
৫৪:৪৭
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীরা (রয়েছে) l-muj'rimīna
অপরাধীরা (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির وَسُعُرٍۢ ও বিকৃতবুদ্ধির মধ্যে wasuʿurin
ও বিকৃতবুদ্ধির মধ্যে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
নিশ্চয় ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীরা (রয়েছে) l-muj'rimīna
অপরাধীরা (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির وَسُعُرٍۢ ও বিকৃতবুদ্ধির মধ্যে wasuʿurin
ও বিকৃতবুদ্ধির মধ্যে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
পাপীরা আছে গুমরাহী আর পাগলামির মধ্যে।
৫৪:৪৮
يَوْمَ
যেদিন
yawma
যেদিন يُسْحَبُونَ (তাদেরকে) টেনে নেওয়া হবে yus'ḥabūna
(তাদেরকে) টেনে নেওয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর وُجُوهِهِمْ তাদের মুখের (ভর করে) wujūhihim
তাদের মুখের (ভর করে) ذُوقُوا۟ "(বলা হবে) স্বাদ নাও dhūqū
"(বলা হবে) স্বাদ নাও مَسَّ স্পর্শের massa
স্পর্শের سَقَرَ জাহান্নামের" saqara
জাহান্নামের" ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
যেদিন يُسْحَبُونَ (তাদেরকে) টেনে নেওয়া হবে yus'ḥabūna
(তাদেরকে) টেনে নেওয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর وُجُوهِهِمْ তাদের মুখের (ভর করে) wujūhihim
তাদের মুখের (ভর করে) ذُوقُوا۟ "(বলা হবে) স্বাদ নাও dhūqū
"(বলা হবে) স্বাদ নাও مَسَّ স্পর্শের massa
স্পর্শের سَقَرَ জাহান্নামের" saqara
জাহান্নামের" ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
যেদিন তাদেরকে মুখের ভরে আগুনের মধ্যে হিঁচড়ে টেনে আনা হবে (তখন বলা হবে) ‘জাহান্নামের স্পর্শ আস্বাদন কর।’
৫৪:৪৯
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক شَىْءٍ জিনিসকে shayin
জিনিসকে خَلَقْنَـٰهُ তা আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnāhu
তা আমরা সৃষ্টি করেছি بِقَدَرٍۢ নির্ধারিত পরিমাণ দিয়ে biqadarin
নির্ধারিত পরিমাণ দিয়ে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
নিশ্চয়ই আমরা كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক شَىْءٍ জিনিসকে shayin
জিনিসকে خَلَقْنَـٰهُ তা আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnāhu
তা আমরা সৃষ্টি করেছি بِقَدَرٍۢ নির্ধারিত পরিমাণ দিয়ে biqadarin
নির্ধারিত পরিমাণ দিয়ে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আমি সব কিছু সৃষ্টি করেছি নির্ধারিত পরিমাপে।
৫৪:৫০
وَمَآ
এবং না
wamā
এবং না أَمْرُنَآ আমাদের নির্দেশ (দেওয়া হয়) amrunā
আমাদের নির্দেশ (দেওয়া হয়) إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে وَٰحِدَةٌۭ একবারই wāḥidatun
একবারই كَلَمْحٍۭ পলকের মতো kalamḥin
পলকের মতো بِٱلْبَصَرِ চোখের (তা কার্যকর হয়) bil-baṣari
চোখের (তা কার্যকর হয়) ٥٠ (৫০)
(৫০)
এবং না أَمْرُنَآ আমাদের নির্দেশ (দেওয়া হয়) amrunā
আমাদের নির্দেশ (দেওয়া হয়) إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে وَٰحِدَةٌۭ একবারই wāḥidatun
একবারই كَلَمْحٍۭ পলকের মতো kalamḥin
পলকের মতো بِٱلْبَصَرِ চোখের (তা কার্যকর হয়) bil-baṣari
চোখের (তা কার্যকর হয়) ٥٠ (৫০)
(৫০)
আমার আদেশ তো মাত্র একটি কথা- চোখের পলকের মত।
৫৪:৫১
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَهْلَكْنَآ আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি أَشْيَاعَكُمْ তোমাদের (মত) দলগুলোকে ashyāʿakum
তোমাদের (মত) দলগুলোকে فَهَلْ কি তবে (আছে) fahal
কি তবে (আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশগ্রহণকারী (এ হতে) muddakirin
উপদেশগ্রহণকারী (এ হতে) ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং নিশ্চয়ই أَهْلَكْنَآ আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি أَشْيَاعَكُمْ তোমাদের (মত) দলগুলোকে ashyāʿakum
তোমাদের (মত) দলগুলোকে فَهَلْ কি তবে (আছে) fahal
কি তবে (আছে) مِن কোনো min
কোনো مُّدَّكِرٍۢ উপদেশগ্রহণকারী (এ হতে) muddakirin
উপদেশগ্রহণকারী (এ হতে) ٥١ (৫১)
(৫১)
আমি তোমাদের মত দলগুলোকে ইতোপূর্বে ধ্বংস করেছি, কাজেই উপদেশ গ্রহণ করার কেউ আছে কি?
৫৪:৫২
وَكُلُّ
এবং প্রত্যেক
wakullu
এবং প্রত্যেক شَىْءٍۢ জিনিস shayin
জিনিস فَعَلُوهُ যা তারা করেছে faʿalūhu
যা তারা করেছে فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلزُّبُرِ খাতাসমূহের (লিপিবদ্ধ) l-zuburi
খাতাসমূহের (লিপিবদ্ধ) ٥٢ (৫২)
(৫২)
এবং প্রত্যেক شَىْءٍۢ জিনিস shayin
জিনিস فَعَلُوهُ যা তারা করেছে faʿalūhu
যা তারা করেছে فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلزُّبُرِ খাতাসমূহের (লিপিবদ্ধ) l-zuburi
খাতাসমূহের (লিপিবদ্ধ) ٥٢ (৫২)
(৫২)
তারা যা কিছু করেছে তা আছে ‘আমালনামায়,
৫৪:৫৩
وَكُلُّ
এবং প্রত্যেক
wakullu
এবং প্রত্যেক صَغِيرٍۢ ছোট ṣaghīrin
ছোট وَكَبِيرٍۢ ও বড় (কথা) wakabīrin
ও বড় (কথা) مُّسْتَطَرٌ লিখিত (আছে) mus'taṭarun
লিখিত (আছে) ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
এবং প্রত্যেক صَغِيرٍۢ ছোট ṣaghīrin
ছোট وَكَبِيرٍۢ ও বড় (কথা) wakabīrin
ও বড় (কথা) مُّسْتَطَرٌ লিখিত (আছে) mus'taṭarun
লিখিত (আছে) ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
ছোট আর বড় সবই আছে লিপিবদ্ধ।
৫৪:৫৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা (হবে) l-mutaqīna
মুত্তাকীরা (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতসমূহের jannātin
জান্নাতসমূহের وَنَهَرٍۢ ও ঝর্ণাসমূহে wanaharin
ও ঝর্ণাসমূহে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
নিশ্চয়ই ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা (হবে) l-mutaqīna
মুত্তাকীরা (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতসমূহের jannātin
জান্নাতসমূহের وَنَهَرٍۢ ও ঝর্ণাসমূহে wanaharin
ও ঝর্ণাসমূহে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
মুত্তাক্বীরা থাকবে বাগান আর ঝর্ণাধারার মাঝে,
৫৪:৫৫
فِى
মধ্যে
fī
মধ্যে مَقْعَدِ আসনের maqʿadi
আসনের صِدْقٍ যোগ্য (মর্যাদায়) ṣid'qin
যোগ্য (মর্যাদায়) عِندَ নিকটে ʿinda
নিকটে مَلِيكٍۢ সম্রাটের malīkin
সম্রাটের مُّقْتَدِرٍۭ মহাশক্তিমান muq'tadirin
মহাশক্তিমান ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
মধ্যে مَقْعَدِ আসনের maqʿadi
আসনের صِدْقٍ যোগ্য (মর্যাদায়) ṣid'qin
যোগ্য (মর্যাদায়) عِندَ নিকটে ʿinda
নিকটে مَلِيكٍۢ সম্রাটের malīkin
সম্রাটের مُّقْتَدِرٍۭ মহাশক্তিমান muq'tadirin
মহাশক্তিমান ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
প্রকৃত সম্মান ও মর্যাদার স্থানে, সর্বময় কর্তৃত্বের অধিকারী (আল্লাহ)’র নিকটে।