53
An-Najm
النجم
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
53:1
وَٱلنَّجْمِ
demi bintang
wal-najmi
demi bintang إِذَا apabila idhā
apabila هَوَىٰ terbenam hawā
terbenam ١ (1)
(1)
demi bintang إِذَا apabila idhā
apabila هَوَىٰ terbenam hawā
terbenam ١ (1)
(1)
Demi bintang ketika terbenam,
53:2
مَا
tidak
mā
tidak ضَلَّ sesat ḍalla
sesat صَاحِبُكُمْ kawanmu ṣāḥibukum
kawanmu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak غَوَىٰ keliru/sesat ghawā
keliru/sesat ٢ (2)
(2)
tidak ضَلَّ sesat ḍalla
sesat صَاحِبُكُمْ kawanmu ṣāḥibukum
kawanmu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak غَوَىٰ keliru/sesat ghawā
keliru/sesat ٢ (2)
(2)
kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak (pula) keliru,
53:3
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak يَنطِقُ dia mengucap/berkata yanṭiqu
dia mengucap/berkata عَنِ dari ʿani
dari ٱلْهَوَىٰٓ hawa nafsu l-hawā
hawa nafsu ٣ (3)
(3)
dan tidak يَنطِقُ dia mengucap/berkata yanṭiqu
dia mengucap/berkata عَنِ dari ʿani
dari ٱلْهَوَىٰٓ hawa nafsu l-hawā
hawa nafsu ٣ (3)
(3)
dan tidaklah yang diucapkannya itu (Alquran) menurut keinginannya.
53:4
إِنْ
tidak lain
in
tidak lain هُوَ dia huwa
dia إِلَّا kecuali illā
kecuali وَحْىٌۭ wahyu waḥyun
wahyu يُوحَىٰ diwahyukan yūḥā
diwahyukan ٤ (4)
(4)
tidak lain هُوَ dia huwa
dia إِلَّا kecuali illā
kecuali وَحْىٌۭ wahyu waḥyun
wahyu يُوحَىٰ diwahyukan yūḥā
diwahyukan ٤ (4)
(4)
Tidak lain (Alquran itu) adalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya),
53:5
عَلَّمَهُۥ
mengajarkan kepadanya
ʿallamahu
mengajarkan kepadanya شَدِيدُ sangat shadīdu
sangat ٱلْقُوَىٰ kuat l-quwā
kuat ٥ (5)
(5)
mengajarkan kepadanya شَدِيدُ sangat shadīdu
sangat ٱلْقُوَىٰ kuat l-quwā
kuat ٥ (5)
(5)
yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat,
53:6
ذُو
mempunyai
dhū
mempunyai مِرَّةٍۢ kekuatan/kecerdasan mirratin
kekuatan/kecerdasan فَٱسْتَوَىٰ lalu dia cukup sempurna fa-is'tawā
lalu dia cukup sempurna ٦ (6)
(6)
mempunyai مِرَّةٍۢ kekuatan/kecerdasan mirratin
kekuatan/kecerdasan فَٱسْتَوَىٰ lalu dia cukup sempurna fa-is'tawā
lalu dia cukup sempurna ٦ (6)
(6)
yang mempunyai keteguhan; maka (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli (rupa yang bagus dan perkasa)
53:7
وَهُوَ
dan dia
wahuwa
dan dia بِٱلْأُفُقِ di ufuk bil-ufuqi
di ufuk ٱلْأَعْلَىٰ yang tinggi l-aʿlā
yang tinggi ٧ (7)
(7)
dan dia بِٱلْأُفُقِ di ufuk bil-ufuqi
di ufuk ٱلْأَعْلَىٰ yang tinggi l-aʿlā
yang tinggi ٧ (7)
(7)
Sedang dia berada di ufuk yang tinggi.
53:8
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian دَنَا dia mendekat danā
dia mendekat فَتَدَلَّىٰ lalu dia turun fatadallā
lalu dia turun ٨ (8)
(8)
kemudian دَنَا dia mendekat danā
dia mendekat فَتَدَلَّىٰ lalu dia turun fatadallā
lalu dia turun ٨ (8)
(8)
Kemudian dia mendekat (pada Muhammad), lalu bertambah dekat,
53:9
فَكَانَ
maka adalah dia
fakāna
maka adalah dia قَابَ ukuran/jarak qāba
ukuran/jarak قَوْسَيْنِ dua busur panah qawsayni
dua busur panah أَوْ atau aw
atau أَدْنَىٰ lebih dekat adnā
lebih dekat ٩ (9)
(9)
maka adalah dia قَابَ ukuran/jarak qāba
ukuran/jarak قَوْسَيْنِ dua busur panah qawsayni
dua busur panah أَوْ atau aw
atau أَدْنَىٰ lebih dekat adnā
lebih dekat ٩ (9)
(9)
sehingga jaraknya (sekitar) dua busur panah atau lebih dekat (lagi).
53:10
فَأَوْحَىٰٓ
maka Dia mewahyukan
fa-awḥā
maka Dia mewahyukan إِلَىٰ kepada ilā
kepada عَبْدِهِۦ hamba-Nya ʿabdihi
hamba-Nya مَآ apa yang mā
apa yang أَوْحَىٰ Dia wahyukan awḥā
Dia wahyukan ١٠ (10)
(10)
maka Dia mewahyukan إِلَىٰ kepada ilā
kepada عَبْدِهِۦ hamba-Nya ʿabdihi
hamba-Nya مَآ apa yang mā
apa yang أَوْحَىٰ Dia wahyukan awḥā
Dia wahyukan ١٠ (10)
(10)
Lalu disampaikannya wahyu kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah diwahyukan Allah.
53:11
مَا
tidak
mā
tidak كَذَبَ mendustakan kadhaba
mendustakan ٱلْفُؤَادُ hati itu l-fuādu
hati itu مَا apa mā
apa رَأَىٰٓ dia lihat raā
dia lihat ١١ (11)
(11)
tidak كَذَبَ mendustakan kadhaba
mendustakan ٱلْفُؤَادُ hati itu l-fuādu
hati itu مَا apa mā
apa رَأَىٰٓ dia lihat raā
dia lihat ١١ (11)
(11)
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.
53:12
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ
apakah maka kamu membantahnya
afatumārūnahu
apakah maka kamu membantahnya عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa yang mā
apa yang يَرَىٰ dia lihat yarā
dia lihat ١٢ (12)
(12)
apakah maka kamu membantahnya عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa yang mā
apa yang يَرَىٰ dia lihat yarā
dia lihat ١٢ (12)
(12)
Maka apakah kamu (musyrikin Mekkah) hendak membantahnya tentang apa yang dilihatnya itu?
53:13
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya رَءَاهُ dia telah melihatnya raāhu
dia telah melihatnya نَزْلَةً satu kali turun nazlatan
satu kali turun أُخْرَىٰ yang lain ukh'rā
yang lain ١٣ (13)
(13)
dan sesungguhnya رَءَاهُ dia telah melihatnya raāhu
dia telah melihatnya نَزْلَةً satu kali turun nazlatan
satu kali turun أُخْرَىٰ yang lain ukh'rā
yang lain ١٣ (13)
(13)
Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,
53:14
عِندَ
di sisi
ʿinda
di sisi سِدْرَةِ Sidratil sid'rati
Sidratil ٱلْمُنتَهَىٰ Muntaha l-muntahā
Muntaha ١٤ (14)
(14)
di sisi سِدْرَةِ Sidratil sid'rati
Sidratil ٱلْمُنتَهَىٰ Muntaha l-muntahā
Muntaha ١٤ (14)
(14)
(yaitu) di Sidratilmuntahā,
53:15
عِندَهَا
di sisinya
ʿindahā
di sisinya جَنَّةُ surga jannatu
surga ٱلْمَأْوَىٰٓ tempat tinggal l-mawā
tempat tinggal ١٥ (15)
(15)
di sisinya جَنَّةُ surga jannatu
surga ٱلْمَأْوَىٰٓ tempat tinggal l-mawā
tempat tinggal ١٥ (15)
(15)
di dekatnya ada surga tempat tinggal,
53:16
إِذْ
ketika
idh
ketika يَغْشَى meliputi yaghshā
meliputi ٱلسِّدْرَةَ Sidratil l-sid'rata
Sidratil مَا apa/sesuatu mā
apa/sesuatu يَغْشَىٰ yang meliputi yaghshā
yang meliputi ١٦ (16)
(16)
ketika يَغْشَى meliputi yaghshā
meliputi ٱلسِّدْرَةَ Sidratil l-sid'rata
Sidratil مَا apa/sesuatu mā
apa/sesuatu يَغْشَىٰ yang meliputi yaghshā
yang meliputi ١٦ (16)
(16)
(Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratilmuntahā diliputi oleh sesuatu yang meliputinya,
53:17
مَا
tidak
mā
tidak زَاغَ berpaling zāgha
berpaling ٱلْبَصَرُ penglihatan l-baṣaru
penglihatan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak طَغَىٰ melampaui batas ṭaghā
melampaui batas ١٧ (17)
(17)
tidak زَاغَ berpaling zāgha
berpaling ٱلْبَصَرُ penglihatan l-baṣaru
penglihatan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak طَغَىٰ melampaui batas ṭaghā
melampaui batas ١٧ (17)
(17)
penglihatannya (Muhammad) tidak menyimpang dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.
53:18
لَقَدْ
sesungguhnya
laqad
sesungguhnya رَأَىٰ dia telah melihat raā
dia telah melihat مِنْ dari/sebagian min
dari/sebagian ءَايَـٰتِ tanda-tanda āyāti
tanda-tanda رَبِّهِ Tuhannya rabbihi
Tuhannya ٱلْكُبْرَىٰٓ paling besar l-kub'rā
paling besar ١٨ (18)
(18)
sesungguhnya رَأَىٰ dia telah melihat raā
dia telah melihat مِنْ dari/sebagian min
dari/sebagian ءَايَـٰتِ tanda-tanda āyāti
tanda-tanda رَبِّهِ Tuhannya rabbihi
Tuhannya ٱلْكُبْرَىٰٓ paling besar l-kub'rā
paling besar ١٨ (18)
(18)
Sungguh, dia telah melihat sebagian tanda-tanda (kebesaran) Tuhannya yang paling besar.
53:19
أَفَرَءَيْتُمُ
apakah maka kamu perhatikan
afara-aytumu
apakah maka kamu perhatikan ٱللَّـٰتَ Al Lata l-lāta
Al Lata وَٱلْعُزَّىٰ dan Al 'Uzza wal-ʿuzā
dan Al 'Uzza ١٩ (19)
(19)
apakah maka kamu perhatikan ٱللَّـٰتَ Al Lata l-lāta
Al Lata وَٱلْعُزَّىٰ dan Al 'Uzza wal-ʿuzā
dan Al 'Uzza ١٩ (19)
(19)
Maka apakah patut kamu (orang-orang musyrik) menganggap (berhala) Al-Lāta dan Al-'Uzzā,
53:20
وَمَنَوٰةَ
dan Manah
wamanata
dan Manah ٱلثَّالِثَةَ yang ketiga l-thālithata
yang ketiga ٱلْأُخْرَىٰٓ yang lain/hina l-ukh'rā
yang lain/hina ٢٠ (20)
(20)
dan Manah ٱلثَّالِثَةَ yang ketiga l-thālithata
yang ketiga ٱلْأُخْرَىٰٓ yang lain/hina l-ukh'rā
yang lain/hina ٢٠ (20)
(20)
dan Manāt, yang ketiga yang paling kemudian (sebagai anak perempuan Allah).
53:21
أَلَكُمُ
apakah bagimu
alakumu
apakah bagimu ٱلذَّكَرُ laki-laki l-dhakaru
laki-laki وَلَهُ dan bagi-Nya walahu
dan bagi-Nya ٱلْأُنثَىٰ perempuan l-unthā
perempuan ٢١ (21)
(21)
apakah bagimu ٱلذَّكَرُ laki-laki l-dhakaru
laki-laki وَلَهُ dan bagi-Nya walahu
dan bagi-Nya ٱلْأُنثَىٰ perempuan l-unthā
perempuan ٢١ (21)
(21)
Apakah (pantas) untuk kamu yang laki-laki dan untuk-Nya yang perempuan?
53:22
تِلْكَ
itu
til'ka
itu إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian قِسْمَةٌۭ pembagian qis'matun
pembagian ضِيزَىٰٓ tidak adil ḍīzā
tidak adil ٢٢ (22)
(22)
itu إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian قِسْمَةٌۭ pembagian qis'matun
pembagian ضِيزَىٰٓ tidak adil ḍīzā
tidak adil ٢٢ (22)
(22)
Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang timpang.
53:23
إِنْ
tidak lain
in
tidak lain هِىَ dia hiya
dia إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَسْمَآءٌۭ nama-nama asmāon
nama-nama سَمَّيْتُمُوهَآ kamu menamainya sammaytumūhā
kamu menamainya أَنتُمْ kamu antum
kamu وَءَابَآؤُكُم dan bapak-bapakmu waābāukum
dan bapak-bapakmu مَّآ tidak mā
tidak أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَا dengannya bihā
dengannya مِن dari min
dari سُلْطَـٰنٍ ۚ kekuasaan sul'ṭānin
kekuasaan إِن tidak lain in
tidak lain يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلظَّنَّ sangkaan l-ẓana
sangkaan وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang تَهْوَى menginginkan tahwā
menginginkan ٱلْأَنفُسُ ۖ hawa nafsu l-anfusu
hawa nafsu وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya جَآءَهُم telah datang kepada mereka jāahum
telah datang kepada mereka مِّن dari min
dari رَّبِّهِمُ Tuhan mereka rabbihimu
Tuhan mereka ٱلْهُدَىٰٓ petunjuk l-hudā
petunjuk ٢٣ (23)
(23)
tidak lain هِىَ dia hiya
dia إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَسْمَآءٌۭ nama-nama asmāon
nama-nama سَمَّيْتُمُوهَآ kamu menamainya sammaytumūhā
kamu menamainya أَنتُمْ kamu antum
kamu وَءَابَآؤُكُم dan bapak-bapakmu waābāukum
dan bapak-bapakmu مَّآ tidak mā
tidak أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَا dengannya bihā
dengannya مِن dari min
dari سُلْطَـٰنٍ ۚ kekuasaan sul'ṭānin
kekuasaan إِن tidak lain in
tidak lain يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلظَّنَّ sangkaan l-ẓana
sangkaan وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang تَهْوَى menginginkan tahwā
menginginkan ٱلْأَنفُسُ ۖ hawa nafsu l-anfusu
hawa nafsu وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya جَآءَهُم telah datang kepada mereka jāahum
telah datang kepada mereka مِّن dari min
dari رَّبِّهِمُ Tuhan mereka rabbihimu
Tuhan mereka ٱلْهُدَىٰٓ petunjuk l-hudā
petunjuk ٢٣ (23)
(23)
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu mengada-adakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan apa pun untuk (menyembah)nya. Mereka hanya mengikuti dugaan, dan apa yang diingini oleh keinginannya. Padahal sungguh, telah datang petunjuk dari Tuhan mereka.
53:24
أَمْ
ataukah/apakah
am
ataukah/apakah لِلْإِنسَـٰنِ bagi manusia lil'insāni
bagi manusia مَا apa yang mā
apa yang تَمَنَّىٰ ia inginkan tamannā
ia inginkan ٢٤ (24)
(24)
ataukah/apakah لِلْإِنسَـٰنِ bagi manusia lil'insāni
bagi manusia مَا apa yang mā
apa yang تَمَنَّىٰ ia inginkan tamannā
ia inginkan ٢٤ (24)
(24)
Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?
53:25
فَلِلَّهِ
maka kepunyaan Allah
falillahi
maka kepunyaan Allah ٱلْـَٔاخِرَةُ kehidupan akhirat l-ākhiratu
kehidupan akhirat وَٱلْأُولَىٰ dan kehidupan dunia wal-ūlā
dan kehidupan dunia ٢٥ (25)
(25)
maka kepunyaan Allah ٱلْـَٔاخِرَةُ kehidupan akhirat l-ākhiratu
kehidupan akhirat وَٱلْأُولَىٰ dan kehidupan dunia wal-ūlā
dan kehidupan dunia ٢٥ (25)
(25)
(Tidak!) Maka milik Allah lah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.
53:26
۞ وَكَم
dan berapa banyak
wakam
dan berapa banyak مِّن dari min
dari مَّلَكٍۢ malaikat malakin
malaikat فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) لَا tidak lā
tidak تُغْنِى berguna tugh'nī
berguna شَفَـٰعَتُهُمْ pertolongan mereka shafāʿatuhum
pertolongan mereka شَيْـًٔا sedikitpun shayan
sedikitpun إِلَّا kecuali illā
kecuali مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah أَن bahwa an
bahwa يَأْذَنَ memberi izin yadhana
memberi izin ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيَرْضَىٰٓ dan Dia ridhai wayarḍā
dan Dia ridhai ٢٦ (26)
(26)
dan berapa banyak مِّن dari min
dari مَّلَكٍۢ malaikat malakin
malaikat فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) لَا tidak lā
tidak تُغْنِى berguna tugh'nī
berguna شَفَـٰعَتُهُمْ pertolongan mereka shafāʿatuhum
pertolongan mereka شَيْـًٔا sedikitpun shayan
sedikitpun إِلَّا kecuali illā
kecuali مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah أَن bahwa an
bahwa يَأْذَنَ memberi izin yadhana
memberi izin ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيَرْضَىٰٓ dan Dia ridhai wayarḍā
dan Dia ridhai ٢٦ (26)
(26)
Dan betapa banyak malaikat di langit, syafaat (pertolongan) mereka sedikit pun tidak berguna kecuali apabila Allah telah mengizinkan (dan hanya) bagi siapa yang Dia kehendaki dan Dia ridai.
53:27
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman بِٱلْـَٔاخِرَةِ kepada akhirat bil-ākhirati
kepada akhirat لَيُسَمُّونَ sungguh mereka menamakan layusammūna
sungguh mereka menamakan ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ malaikat l-malāikata
malaikat تَسْمِيَةَ nama tasmiyata
nama ٱلْأُنثَىٰ perempuan l-unthā
perempuan ٢٧ (27)
(27)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman بِٱلْـَٔاخِرَةِ kepada akhirat bil-ākhirati
kepada akhirat لَيُسَمُّونَ sungguh mereka menamakan layusammūna
sungguh mereka menamakan ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ malaikat l-malāikata
malaikat تَسْمِيَةَ nama tasmiyata
nama ٱلْأُنثَىٰ perempuan l-unthā
perempuan ٢٧ (27)
(27)
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sungguh mereka menamakan para malaikat dengan nama perempuan.
53:28
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak لَهُم mereka mempunyai lahum
mereka mempunyai بِهِۦ dengannya bihi
dengannya مِنْ dari min
dari عِلْمٍ ۖ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan إِن tidak lain in
tidak lain يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلظَّنَّ ۖ sangkaan l-ẓana
sangkaan وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya ٱلظَّنَّ sankaan l-ẓana
sankaan لَا tidak lā
tidak يُغْنِى berguna yugh'nī
berguna مِنَ dari mina
dari ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran شَيْـًۭٔا sedikitpun shayan
sedikitpun ٢٨ (28)
(28)
dan tidak لَهُم mereka mempunyai lahum
mereka mempunyai بِهِۦ dengannya bihi
dengannya مِنْ dari min
dari عِلْمٍ ۖ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan إِن tidak lain in
tidak lain يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلظَّنَّ ۖ sangkaan l-ẓana
sangkaan وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya ٱلظَّنَّ sankaan l-ẓana
sankaan لَا tidak lā
tidak يُغْنِى berguna yugh'nī
berguna مِنَ dari mina
dari ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran شَيْـًۭٔا sedikitpun shayan
sedikitpun ٢٨ (28)
(28)
Dan mereka tidak mempunyai ilmu tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti dugaan, dan sesungguhnya dugaan itu tidak berfaedah sedikit pun terhadap kebenaran.
53:29
فَأَعْرِضْ
maka berpalinglah
fa-aʿriḍ
maka berpalinglah عَن dari ʿan
dari مَّن siapa yang man
siapa yang تَوَلَّىٰ dia berpaling tawallā
dia berpaling عَن dari ʿan
dari ذِكْرِنَا mengingat Kami dhik'rinā
mengingat Kami وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak يُرِدْ dia menghendaki yurid
dia menghendaki إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْحَيَوٰةَ kehidupan l-ḥayata
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia ٢٩ (29)
(29)
maka berpalinglah عَن dari ʿan
dari مَّن siapa yang man
siapa yang تَوَلَّىٰ dia berpaling tawallā
dia berpaling عَن dari ʿan
dari ذِكْرِنَا mengingat Kami dhik'rinā
mengingat Kami وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak يُرِدْ dia menghendaki yurid
dia menghendaki إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْحَيَوٰةَ kehidupan l-ḥayata
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia ٢٩ (29)
(29)
Maka tinggalkanlah (Muhammad) orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan dia hanya mengingini kehidupan dunia.
53:30
ذَٰلِكَ
demikian itu
dhālika
demikian itu مَبْلَغُهُم kesudahan mereka mablaghuhum
kesudahan mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْعِلْمِ ۚ penegtahuan l-ʿil'mi
penegtahuan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu هُوَ Dia huwa
Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَن kepada siapa biman
kepada siapa ضَلَّ dia tersesat ḍalla
dia tersesat عَن dari ʿan
dari سَبِيلِهِۦ jalan-Nya sabīlihi
jalan-Nya وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَنِ kepada siapa bimani
kepada siapa ٱهْتَدَىٰ mendapat petunjuk ih'tadā
mendapat petunjuk ٣٠ (30)
(30)
demikian itu مَبْلَغُهُم kesudahan mereka mablaghuhum
kesudahan mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْعِلْمِ ۚ penegtahuan l-ʿil'mi
penegtahuan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu هُوَ Dia huwa
Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَن kepada siapa biman
kepada siapa ضَلَّ dia tersesat ḍalla
dia tersesat عَن dari ʿan
dari سَبِيلِهِۦ jalan-Nya sabīlihi
jalan-Nya وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَنِ kepada siapa bimani
kepada siapa ٱهْتَدَىٰ mendapat petunjuk ih'tadā
mendapat petunjuk ٣٠ (30)
(30)
Itulah kadar ilmu mereka. Sungguh, Tuhanmu, Dia lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pula yang lebih mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.
53:31
وَلِلَّهِ
dan kepunyaan Allah
walillahi
dan kepunyaan Allah مَا apa yang mā
apa yang فِى ada di fī
ada di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang فِى ada di fī
ada di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi لِيَجْزِىَ Dia akan memberi balasan liyajziya
Dia akan memberi balasan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أَسَـٰٓـُٔوا۟ mereka berbuat jahat asāū
mereka berbuat jahat بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa عَمِلُوا۟ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan وَيَجْزِىَ dan dia akan memberi balasan wayajziya
dan dia akan memberi balasan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أَحْسَنُوا۟ mereka berbuat baik aḥsanū
mereka berbuat baik بِٱلْحُسْنَى denganyang lebih baik bil-ḥus'nā
denganyang lebih baik ٣١ (31)
(31)
dan kepunyaan Allah مَا apa yang mā
apa yang فِى ada di fī
ada di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang فِى ada di fī
ada di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi لِيَجْزِىَ Dia akan memberi balasan liyajziya
Dia akan memberi balasan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أَسَـٰٓـُٔوا۟ mereka berbuat jahat asāū
mereka berbuat jahat بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa عَمِلُوا۟ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan وَيَجْزِىَ dan dia akan memberi balasan wayajziya
dan dia akan memberi balasan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أَحْسَنُوا۟ mereka berbuat baik aḥsanū
mereka berbuat baik بِٱلْحُسْنَى denganyang lebih baik bil-ḥus'nā
denganyang lebih baik ٣١ (31)
(31)
Dan milik Allah lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. (Dengan demikian) Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan dan Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).
53:32
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang يَجْتَنِبُونَ mereka menjauhi yajtanibūna
mereka menjauhi كَبَـٰٓئِرَ besar kabāira
besar ٱلْإِثْمِ dosa l-ith'mi
dosa وَٱلْفَوَٰحِشَ dan perbuatan keji wal-fawāḥisha
dan perbuatan keji إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّمَمَ ۚ teringat sepintas lalu l-lamama
teringat sepintas lalu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu وَٰسِعُ Maha Luas wāsiʿu
Maha Luas ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ ampunan l-maghfirati
ampunan هُوَ Dia huwa
Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian إِذْ ketika idh
ketika أَنشَأَكُم Dia menjadikan kamu ansha-akum
Dia menjadikan kamu مِّنَ dari mina
dari ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika أَنتُمْ kamu antum
kamu أَجِنَّةٌۭ janin ajinnatun
janin فِى dalam fī
dalam بُطُونِ perut buṭūni
perut أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ ibu-ibu kamu ummahātikum
ibu-ibu kamu فَلَا maka jangan falā
maka jangan تُزَكُّوٓا۟ kamu menganggap suci tuzakkū
kamu menganggap suci أَنفُسَكُمْ ۖ diri kalian sendiri anfusakum
diri kalian sendiri هُوَ Dia huwa
Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَنِ dengan siapa bimani
dengan siapa ٱتَّقَىٰٓ yang bertakwa ittaqā
yang bertakwa ٣٢ (32)
(32)
orang-orang yang يَجْتَنِبُونَ mereka menjauhi yajtanibūna
mereka menjauhi كَبَـٰٓئِرَ besar kabāira
besar ٱلْإِثْمِ dosa l-ith'mi
dosa وَٱلْفَوَٰحِشَ dan perbuatan keji wal-fawāḥisha
dan perbuatan keji إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّمَمَ ۚ teringat sepintas lalu l-lamama
teringat sepintas lalu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu وَٰسِعُ Maha Luas wāsiʿu
Maha Luas ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ ampunan l-maghfirati
ampunan هُوَ Dia huwa
Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian إِذْ ketika idh
ketika أَنشَأَكُم Dia menjadikan kamu ansha-akum
Dia menjadikan kamu مِّنَ dari mina
dari ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika أَنتُمْ kamu antum
kamu أَجِنَّةٌۭ janin ajinnatun
janin فِى dalam fī
dalam بُطُونِ perut buṭūni
perut أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ ibu-ibu kamu ummahātikum
ibu-ibu kamu فَلَا maka jangan falā
maka jangan تُزَكُّوٓا۟ kamu menganggap suci tuzakkū
kamu menganggap suci أَنفُسَكُمْ ۖ diri kalian sendiri anfusakum
diri kalian sendiri هُوَ Dia huwa
Dia أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَنِ dengan siapa bimani
dengan siapa ٱتَّقَىٰٓ yang bertakwa ittaqā
yang bertakwa ٣٢ (32)
(32)
(Yaitu) mereka yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji, kecuali kesalahan-kesalahan kecil. Sungguh, Tuhanmu Mahaluas ampunan-Nya. Dia mengetahui tentang kamu, sejak Dia menjadikan kamu dari tanah lalu ketika kamu masih janin dalam perut ibumu. Maka janganlah kamu menganggap dirimu suci. Dia mengetahui tentang orang yang bertakwa.
53:33
أَفَرَءَيْتَ
maka apakah kamu memperhatikan
afara-ayta
maka apakah kamu memperhatikan ٱلَّذِى orang yang alladhī
orang yang تَوَلَّىٰ dia berpaling tawallā
dia berpaling ٣٣ (33)
(33)
maka apakah kamu memperhatikan ٱلَّذِى orang yang alladhī
orang yang تَوَلَّىٰ dia berpaling tawallā
dia berpaling ٣٣ (33)
(33)
Maka tidakkah engkau melihat orang yang berpaling (dari Alquran)?
53:34
وَأَعْطَىٰ
dan Dia memberi
wa-aʿṭā
dan Dia memberi قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit وَأَكْدَىٰٓ dan Dia menahan/tidak memberi wa-akdā
dan Dia menahan/tidak memberi ٣٤ (34)
(34)
dan Dia memberi قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit وَأَكْدَىٰٓ dan Dia menahan/tidak memberi wa-akdā
dan Dia menahan/tidak memberi ٣٤ (34)
(34)
dan dia memberikan sedikit (dari apa yang dijanjikan) lalu menahan sisanya.
53:35
أَعِندَهُۥ
apakah di sisi
aʿindahu
apakah di sisi عِلْمُ pengetahuan ʿil'mu
pengetahuan ٱلْغَيْبِ gaib l-ghaybi
gaib فَهُوَ maka dia fahuwa
maka dia يَرَىٰٓ dia melihat yarā
dia melihat ٣٥ (35)
(35)
apakah di sisi عِلْمُ pengetahuan ʿil'mu
pengetahuan ٱلْغَيْبِ gaib l-ghaybi
gaib فَهُوَ maka dia fahuwa
maka dia يَرَىٰٓ dia melihat yarā
dia melihat ٣٥ (35)
(35)
Apakah dia mempunyai ilmu tentang yang gaib sehingga dia dapat melihat(nya)?
53:36
أَمْ
ataukah/apakah
am
ataukah/apakah لَمْ belum lam
belum يُنَبَّأْ diberitakan dia yunabba
diberitakan dia بِمَا dengan apa bimā
dengan apa فِى dalam fī
dalam صُحُفِ lembaran-lembaran ṣuḥufi
lembaran-lembaran مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa ٣٦ (36)
(36)
ataukah/apakah لَمْ belum lam
belum يُنَبَّأْ diberitakan dia yunabba
diberitakan dia بِمَا dengan apa bimā
dengan apa فِى dalam fī
dalam صُحُفِ lembaran-lembaran ṣuḥufi
lembaran-lembaran مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa ٣٦ (36)
(36)
Ataukah belum diberitakan (kepadanya) apa yang ada dalam lembaran-lembaran (Kitab Suci yang diturunkan kepada) Musa?
53:37
وَإِبْرَٰهِيمَ
dan Ibrahim
wa-ib'rāhīma
dan Ibrahim ٱلَّذِى yang alladhī
yang وَفَّىٰٓ dia sempurnakan waffā
dia sempurnakan ٣٧ (37)
(37)
dan Ibrahim ٱلَّذِى yang alladhī
yang وَفَّىٰٓ dia sempurnakan waffā
dia sempurnakan ٣٧ (37)
(37)
Dan (lembaran-lembaran) Ibrahim yang selalu menyempurnakan janji?
53:38
أَلَّا
bahwa tidak
allā
bahwa tidak تَزِرُ kamu memikul dosa taziru
kamu memikul dosa وَازِرَةٌۭ orang yang berdosa wāziratun
orang yang berdosa وِزْرَ beban/dosa wiz'ra
beban/dosa أُخْرَىٰ orang lain ukh'rā
orang lain ٣٨ (38)
(38)
bahwa tidak تَزِرُ kamu memikul dosa taziru
kamu memikul dosa وَازِرَةٌۭ orang yang berdosa wāziratun
orang yang berdosa وِزْرَ beban/dosa wiz'ra
beban/dosa أُخْرَىٰ orang lain ukh'rā
orang lain ٣٨ (38)
(38)
(yaitu) bahwa seseorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,
53:39
وَأَن
dan bahwa
wa-an
dan bahwa لَّيْسَ tidak laysa
tidak لِلْإِنسَـٰنِ bagi manusia lil'insāni
bagi manusia إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa yang mā
apa yang سَعَىٰ ia usahakan saʿā
ia usahakan ٣٩ (39)
(39)
dan bahwa لَّيْسَ tidak laysa
tidak لِلْإِنسَـٰنِ bagi manusia lil'insāni
bagi manusia إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa yang mā
apa yang سَعَىٰ ia usahakan saʿā
ia usahakan ٣٩ (39)
(39)
dan bahwa manusia hanya memperoleh apa yang telah diusahakannya,
53:40
وَأَنَّ
dan bahwasanya
wa-anna
dan bahwasanya سَعْيَهُۥ usahanya saʿyahu
usahanya سَوْفَ kelak sawfa
kelak يُرَىٰ diperlihatkan yurā
diperlihatkan ٤٠ (40)
(40)
dan bahwasanya سَعْيَهُۥ usahanya saʿyahu
usahanya سَوْفَ kelak sawfa
kelak يُرَىٰ diperlihatkan yurā
diperlihatkan ٤٠ (40)
(40)
dan sesungguhnya usahanya itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya),
53:41
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian يُجْزَىٰهُ diberi balasan kepadanya yuj'zāhu
diberi balasan kepadanya ٱلْجَزَآءَ balasan l-jazāa
balasan ٱلْأَوْفَىٰ cukup/sempurna l-awfā
cukup/sempurna ٤١ (41)
(41)
kemudian يُجْزَىٰهُ diberi balasan kepadanya yuj'zāhu
diberi balasan kepadanya ٱلْجَزَآءَ balasan l-jazāa
balasan ٱلْأَوْفَىٰ cukup/sempurna l-awfā
cukup/sempurna ٤١ (41)
(41)
kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,
53:42
وَأَنَّ
dan bahwasanya
wa-anna
dan bahwasanya إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu ٱلْمُنتَهَىٰ akhir tujuan l-muntahā
akhir tujuan ٤٢ (42)
(42)
dan bahwasanya إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu ٱلْمُنتَهَىٰ akhir tujuan l-muntahā
akhir tujuan ٤٢ (42)
(42)
dan sesungguhnya kepada Tuhanmulah kesudahannya (segala sesuatu),
53:43
وَأَنَّهُۥ
dan bahwasanya
wa-annahu
dan bahwasanya هُوَ Dia huwa
Dia أَضْحَكَ menjadikan ia tertawa aḍḥaka
menjadikan ia tertawa وَأَبْكَىٰ dan menjadikan ia menangis wa-abkā
dan menjadikan ia menangis ٤٣ (43)
(43)
dan bahwasanya هُوَ Dia huwa
Dia أَضْحَكَ menjadikan ia tertawa aḍḥaka
menjadikan ia tertawa وَأَبْكَىٰ dan menjadikan ia menangis wa-abkā
dan menjadikan ia menangis ٤٣ (43)
(43)
dan sesungguhnya Dialah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,
53:44
وَأَنَّهُۥ
dan bahwasanya
wa-annahu
dan bahwasanya هُوَ Dia huwa
Dia أَمَاتَ mematikan amāta
mematikan وَأَحْيَا dan menghidupkan wa-aḥyā
dan menghidupkan ٤٤ (44)
(44)
dan bahwasanya هُوَ Dia huwa
Dia أَمَاتَ mematikan amāta
mematikan وَأَحْيَا dan menghidupkan wa-aḥyā
dan menghidupkan ٤٤ (44)
(44)
dan sesungguhnya Dialah yang mematikan dan menghidupkan,
53:45
وَأَنَّهُۥ
dan bahwasanya
wa-annahu
dan bahwasanya خَلَقَ Dia menciptakan khalaqa
Dia menciptakan ٱلزَّوْجَيْنِ berpasangan l-zawjayni
berpasangan ٱلذَّكَرَ laki-laki l-dhakara
laki-laki وَٱلْأُنثَىٰ dan perempuan wal-unthā
dan perempuan ٤٥ (45)
(45)
dan bahwasanya خَلَقَ Dia menciptakan khalaqa
Dia menciptakan ٱلزَّوْجَيْنِ berpasangan l-zawjayni
berpasangan ٱلذَّكَرَ laki-laki l-dhakara
laki-laki وَٱلْأُنثَىٰ dan perempuan wal-unthā
dan perempuan ٤٥ (45)
(45)
dan sesungguhnya Dialah yang menciptakan pasangan laki-laki dan perempuan,
53:46
مِن
dari
min
dari نُّطْفَةٍ air mani nuṭ'fatin
air mani إِذَا apabila idhā
apabila تُمْنَىٰ dipancarkan tum'nā
dipancarkan ٤٦ (46)
(46)
dari نُّطْفَةٍ air mani nuṭ'fatin
air mani إِذَا apabila idhā
apabila تُمْنَىٰ dipancarkan tum'nā
dipancarkan ٤٦ (46)
(46)
dari mani, apabila dipancarkan,
53:47
وَأَنَّ
dan bahwasanya
wa-anna
dan bahwasanya عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya ٱلنَّشْأَةَ kejadian l-nashata
kejadian ٱلْأُخْرَىٰ yang lain l-ukh'rā
yang lain ٤٧ (47)
(47)
dan bahwasanya عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya ٱلنَّشْأَةَ kejadian l-nashata
kejadian ٱلْأُخْرَىٰ yang lain l-ukh'rā
yang lain ٤٧ (47)
(47)
dan sesungguhnya Dialah yang menetapkan penciptaan yang lain (kebangkitan setelah mati),
53:48
وَأَنَّهُۥ
dan bahwasanya
wa-annahu
dan bahwasanya هُوَ Dia huwa
Dia أَغْنَىٰ memberikan kekayaan aghnā
memberikan kekayaan وَأَقْنَىٰ dan memberikan kecukupan wa-aqnā
dan memberikan kecukupan ٤٨ (48)
(48)
dan bahwasanya هُوَ Dia huwa
Dia أَغْنَىٰ memberikan kekayaan aghnā
memberikan kekayaan وَأَقْنَىٰ dan memberikan kecukupan wa-aqnā
dan memberikan kecukupan ٤٨ (48)
(48)
dan sesungguhnya Dialah yang memberikan kekayaan dan kecukupan.
53:49
وَأَنَّهُۥ
dan bahwasanya
wa-annahu
dan bahwasanya هُوَ dia huwa
dia رَبُّ Tuhan rabbu
Tuhan ٱلشِّعْرَىٰ bintang syi'ra l-shiʿ'rā
bintang syi'ra ٤٩ (49)
(49)
dan bahwasanya هُوَ dia huwa
dia رَبُّ Tuhan rabbu
Tuhan ٱلشِّعْرَىٰ bintang syi'ra l-shiʿ'rā
bintang syi'ra ٤٩ (49)
(49)
dan sesungguhnya Dialah Tuhan (yang memiliki) bintang Syi'rā,
53:50
وَأَنَّهُۥٓ
dan bahwasanya
wa-annahu
dan bahwasanya أَهْلَكَ Dia telah membinasakan ahlaka
Dia telah membinasakan عَادًا kaum'Ad ʿādan
kaum'Ad ٱلْأُولَىٰ dahulu l-ūlā
dahulu ٥٠ (50)
(50)
dan bahwasanya أَهْلَكَ Dia telah membinasakan ahlaka
Dia telah membinasakan عَادًا kaum'Ad ʿādan
kaum'Ad ٱلْأُولَىٰ dahulu l-ūlā
dahulu ٥٠ (50)
(50)
dan sesungguhnya Dialah yang telah membinasakan kaum 'Ād dahulu kala,
53:51
وَثَمُودَا۟
dan kaum Tsamud
wathamūdā
dan kaum Tsamud فَمَآ maka tidak famā
maka tidak أَبْقَىٰ Dia tertinggal abqā
Dia tertinggal ٥١ (51)
(51)
dan kaum Tsamud فَمَآ maka tidak famā
maka tidak أَبْقَىٰ Dia tertinggal abqā
Dia tertinggal ٥١ (51)
(51)
dan kaum Samud, tidak seorang pun yang ditinggalkan-Nya (hidup),
53:52
وَقَوْمَ
dan kaum
waqawma
dan kaum نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh مِّن dari min
dari قَبْلُ ۖ sebelum itu qablu
sebelum itu إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka هُمْ mereka hum
mereka أَظْلَمَ lebih zalim aẓlama
lebih zalim وَأَطْغَىٰ dan lebih durhaka wa-aṭghā
dan lebih durhaka ٥٢ (52)
(52)
dan kaum نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh مِّن dari min
dari قَبْلُ ۖ sebelum itu qablu
sebelum itu إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka هُمْ mereka hum
mereka أَظْلَمَ lebih zalim aẓlama
lebih zalim وَأَطْغَىٰ dan lebih durhaka wa-aṭghā
dan lebih durhaka ٥٢ (52)
(52)
dan (juga) kaum Nuh sebelum itu. Sungguh, mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka.
53:53
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
dan Mu'tafikah
wal-mu'tafikata
dan Mu'tafikah أَهْوَىٰ Dia hancurkan ahwā
Dia hancurkan ٥٣ (53)
(53)
dan Mu'tafikah أَهْوَىٰ Dia hancurkan ahwā
Dia hancurkan ٥٣ (53)
(53)
Dan prahara angin telah meruntuhkan (negeri kaum Luṭ),
53:54
فَغَشَّىٰهَا
maka Dia menutupinya
faghashāhā
maka Dia menutupinya مَا apa(azab) mā
apa(azab) غَشَّىٰ menutupi/menimpa ghashā
menutupi/menimpa ٥٤ (54)
(54)
maka Dia menutupinya مَا apa(azab) mā
apa(azab) غَشَّىٰ menutupi/menimpa ghashā
menutupi/menimpa ٥٤ (54)
(54)
lalu menimbuni negeri itu (sebagai azab) dengan (puing-puing) yang menimpanya.
53:55
فَبِأَىِّ
maka terhadap
fabi-ayyi
maka terhadap ءَالَآءِ atas ālāi
atas رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu تَتَمَارَىٰ ragu tatamārā
ragu ٥٥ (55)
(55)
maka terhadap ءَالَآءِ atas ālāi
atas رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu تَتَمَارَىٰ ragu tatamārā
ragu ٥٥ (55)
(55)
Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah yang masih kamu ragukan?
53:56
هَـٰذَا
Ini
hādhā
Ini نَذِيرٌۭ pemberi peringatan nadhīrun
pemberi peringatan مِّنَ dari mina
dari ٱلنُّذُرِ antara pemberi peringatan l-nudhuri
antara pemberi peringatan ٱلْأُولَىٰٓ terdahulu l-ūlā
terdahulu ٥٦ (56)
(56)
Ini نَذِيرٌۭ pemberi peringatan nadhīrun
pemberi peringatan مِّنَ dari mina
dari ٱلنُّذُرِ antara pemberi peringatan l-nudhuri
antara pemberi peringatan ٱلْأُولَىٰٓ terdahulu l-ūlā
terdahulu ٥٦ (56)
(56)
Ini (Muhammad) salah seorang pemberi peringatan di antara para pemberi peringatan yang telah terdahulu.
53:57
أَزِفَتِ
telah dekat
azifati
telah dekat ٱلْـَٔازِفَةُ kiamat l-āzifatu
kiamat ٥٧ (57)
(57)
telah dekat ٱلْـَٔازِفَةُ kiamat l-āzifatu
kiamat ٥٧ (57)
(57)
Yang dekat (hari Kiamat) telah makin mendekat.
53:58
لَيْسَ
tidak
laysa
tidak لَهَا padanya lahā
padanya مِن dari min
dari دُونِ sisi dūni
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَاشِفَةٌ menyatakan kāshifatun
menyatakan ٥٨ (58)
(58)
tidak لَهَا padanya lahā
padanya مِن dari min
dari دُونِ sisi dūni
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَاشِفَةٌ menyatakan kāshifatun
menyatakan ٥٨ (58)
(58)
Tidak ada yang akan dapat mengungkapkan (terjadinya hari itu) selain Allah.
53:59
أَفَمِنْ
maka apakah
afamin
maka apakah هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْحَدِيثِ pemberitaan l-ḥadīthi
pemberitaan تَعْجَبُونَ kamu heran taʿjabūna
kamu heran ٥٩ (59)
(59)
maka apakah هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْحَدِيثِ pemberitaan l-ḥadīthi
pemberitaan تَعْجَبُونَ kamu heran taʿjabūna
kamu heran ٥٩ (59)
(59)
Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini?
53:60
وَتَضْحَكُونَ
dan kamu mentertawakan
wataḍḥakūna
dan kamu mentertawakan وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَبْكُونَ menangis tabkūna
menangis ٦٠ (60)
(60)
dan kamu mentertawakan وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَبْكُونَ menangis tabkūna
menangis ٦٠ (60)
(60)
dan kamu tertawakan dan tidak menangis,
53:61
وَأَنتُمْ
dan kalian
wa-antum
dan kalian سَـٰمِدُونَ melengahkan sāmidūna
melengahkan ٦١ (61)
(61)
dan kalian سَـٰمِدُونَ melengahkan sāmidūna
melengahkan ٦١ (61)
(61)
sedang kamu lengah (darinya).
53:62
فَٱسْجُدُوا۟
maka bersujudlah
fa-us'judū
maka bersujudlah لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah وَٱعْبُدُوا۟ ۩ dan sembahlah (Dia) wa-uʿ'budū
dan sembahlah (Dia) ٦٢ (62)
(62)
maka bersujudlah لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah وَٱعْبُدُوا۟ ۩ dan sembahlah (Dia) wa-uʿ'budū
dan sembahlah (Dia) ٦٢ (62)
(62)
Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia)!