۵۳
النجم
النجم
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۵۳:۱
وَٱلنَّجْمِ
قسم ہے تارے کی
wal-najmi
قسم ہے تارے کی إِذَا جب idhā
جب هَوَىٰ وہ گرا hawā
وہ گرا ١ (۱)
(۱)
قسم ہے تارے کی إِذَا جب idhā
جب هَوَىٰ وہ گرا hawā
وہ گرا ١ (۱)
(۱)
قسم ہے تارے کی جبکہ وہ غروب ہوا
۵۳:۲
مَا
نہیں
mā
نہیں ضَلَّ بھٹکا ḍalla
بھٹکا صَاحِبُكُمْ ساتھی تمہارا ṣāḥibukum
ساتھی تمہارا وَمَا ا ور نہ wamā
ا ور نہ غَوَىٰ وہ بہکا ghawā
وہ بہکا ٢ (۲)
(۲)
نہیں ضَلَّ بھٹکا ḍalla
بھٹکا صَاحِبُكُمْ ساتھی تمہارا ṣāḥibukum
ساتھی تمہارا وَمَا ا ور نہ wamā
ا ور نہ غَوَىٰ وہ بہکا ghawā
وہ بہکا ٢ (۲)
(۲)
تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے۔
۵۳:۳
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يَنطِقُ وہ بولتا۔ بات کرتا yanṭiqu
وہ بولتا۔ بات کرتا عَنِ سے ʿani
سے ٱلْهَوَىٰٓ خواہش نفس l-hawā
خواہش نفس ٣ (۳)
(۳)
اور نہیں يَنطِقُ وہ بولتا۔ بات کرتا yanṭiqu
وہ بولتا۔ بات کرتا عَنِ سے ʿani
سے ٱلْهَوَىٰٓ خواہش نفس l-hawā
خواہش نفس ٣ (۳)
(۳)
وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا
۵۳:۴
إِنْ
نہیں
in
نہیں هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر وَحْىٌۭ ایک وحی ہے waḥyun
ایک وحی ہے يُوحَىٰ جو وحی کی جاتی ہے yūḥā
جو وحی کی جاتی ہے ٤ (۴)
(۴)
نہیں هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر وَحْىٌۭ ایک وحی ہے waḥyun
ایک وحی ہے يُوحَىٰ جو وحی کی جاتی ہے yūḥā
جو وحی کی جاتی ہے ٤ (۴)
(۴)
یہ تو ایک وحی ہے جو اس پر نازل کی جاتی ہے۔
۵۳:۵
عَلَّمَهُۥ
سکھایا اس کو
ʿallamahu
سکھایا اس کو شَدِيدُ زبردست shadīdu
زبردست ٱلْقُوَىٰ قوت والے نے l-quwā
قوت والے نے ٥ (۵)
(۵)
سکھایا اس کو شَدِيدُ زبردست shadīdu
زبردست ٱلْقُوَىٰ قوت والے نے l-quwā
قوت والے نے ٥ (۵)
(۵)
اُسے زبر دست قوت والے نے تعلیم دی ہے
۵۳:۶
ذُو
صاحب
dhū
صاحب مِرَّةٍۢ قوت ہے mirratin
قوت ہے فَٱسْتَوَىٰ پھر پورا نظر آیا۔ سیدھا کھڑا ہوگیا۔ درست ہوگیا fa-is'tawā
پھر پورا نظر آیا۔ سیدھا کھڑا ہوگیا۔ درست ہوگیا ٦ (۶)
(۶)
صاحب مِرَّةٍۢ قوت ہے mirratin
قوت ہے فَٱسْتَوَىٰ پھر پورا نظر آیا۔ سیدھا کھڑا ہوگیا۔ درست ہوگیا fa-is'tawā
پھر پورا نظر آیا۔ سیدھا کھڑا ہوگیا۔ درست ہوگیا ٦ (۶)
(۶)
جو بڑا صاحبِ حکمت ہے۔
۵۳:۷
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ بِٱلْأُفُقِ افق پر تھا bil-ufuqi
افق پر تھا ٱلْأَعْلَىٰ بالائی۔ اعلیٰ l-aʿlā
بالائی۔ اعلیٰ ٧ (۷)
(۷)
اور وہ بِٱلْأُفُقِ افق پر تھا bil-ufuqi
افق پر تھا ٱلْأَعْلَىٰ بالائی۔ اعلیٰ l-aʿlā
بالائی۔ اعلیٰ ٧ (۷)
(۷)
وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا
۵۳:۸
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر دَنَا قریب آیا danā
قریب آیا فَتَدَلَّىٰ پھر اتر آیا fatadallā
پھر اتر آیا ٨ (۸)
(۸)
پھر دَنَا قریب آیا danā
قریب آیا فَتَدَلَّىٰ پھر اتر آیا fatadallā
پھر اتر آیا ٨ (۸)
(۸)
پھر قریب آیا اور اوپر معلق ہو گیا
۵۳:۹
فَكَانَ
تو تھا اندازے سے
fakāna
تو تھا اندازے سے قَابَ برابر qāba
برابر قَوْسَيْنِ دو کمان کے qawsayni
دو کمان کے أَوْ یا aw
یا أَدْنَىٰ اس سے کم تر۔ قریب adnā
اس سے کم تر۔ قریب ٩ (۹)
(۹)
تو تھا اندازے سے قَابَ برابر qāba
برابر قَوْسَيْنِ دو کمان کے qawsayni
دو کمان کے أَوْ یا aw
یا أَدْنَىٰ اس سے کم تر۔ قریب adnā
اس سے کم تر۔ قریب ٩ (۹)
(۹)
یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا۔
۵۳:۱۰
فَأَوْحَىٰٓ
تو اس نے وحی کی
fa-awḥā
تو اس نے وحی کی إِلَىٰ طرف ilā
طرف عَبْدِهِۦ اس کے بندے کی ʿabdihi
اس کے بندے کی مَآ جو mā
جو أَوْحَىٰ اس نے وحی کی۔ وحی پہنچائی awḥā
اس نے وحی کی۔ وحی پہنچائی ١٠ (۱۰)
(۱۰)
تو اس نے وحی کی إِلَىٰ طرف ilā
طرف عَبْدِهِۦ اس کے بندے کی ʿabdihi
اس کے بندے کی مَآ جو mā
جو أَوْحَىٰ اس نے وحی کی۔ وحی پہنچائی awḥā
اس نے وحی کی۔ وحی پہنچائی ١٠ (۱۰)
(۱۰)
تب اس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو وحی بھی اسے پہنچانی تھی۔
۵۳:۱۱
مَا
نہیں
mā
نہیں كَذَبَ جھوٹ بولا kadhaba
جھوٹ بولا ٱلْفُؤَادُ دل نے l-fuādu
دل نے مَا جو mā
جو رَأَىٰٓ اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا ١١ (۱۱)
(۱۱)
نہیں كَذَبَ جھوٹ بولا kadhaba
جھوٹ بولا ٱلْفُؤَادُ دل نے l-fuādu
دل نے مَا جو mā
جو رَأَىٰٓ اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا ١١ (۱۱)
(۱۱)
نظر نے جو کچھ دیکھا، دل نےاس میں جھوٹ نہ ملایا۔
۵۳:۱۲
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ
کیا پھر تم جھگڑتے ہو اس سے
afatumārūnahu
کیا پھر تم جھگڑتے ہو اس سے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو يَرَىٰ وہ دیکھتا ہے yarā
وہ دیکھتا ہے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
کیا پھر تم جھگڑتے ہو اس سے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو يَرَىٰ وہ دیکھتا ہے yarā
وہ دیکھتا ہے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اب کیا تم اُس چیز پر اُس سے جھگڑتے ہو جسے وہ آنکھوں سے دیکھتا ہے؟
۵۳:۱۳
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق رَءَاهُ اس نے دیکھا اس کو raāhu
اس نے دیکھا اس کو نَزْلَةً اترنا nazlatan
اترنا أُخْرَىٰ ایک مرتبہ پھر ukh'rā
ایک مرتبہ پھر ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور البتہ تحقیق رَءَاهُ اس نے دیکھا اس کو raāhu
اس نے دیکھا اس کو نَزْلَةً اترنا nazlatan
اترنا أُخْرَىٰ ایک مرتبہ پھر ukh'rā
ایک مرتبہ پھر ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور ایک مرتبہ پھر اُس نے
۵۳:۱۴
عِندَ
پاس
ʿinda
پاس سِدْرَةِ سدرۃ sid'rati
سدرۃ ٱلْمُنتَهَىٰ المنتہی کے l-muntahā
المنتہی کے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
پاس سِدْرَةِ سدرۃ sid'rati
سدرۃ ٱلْمُنتَهَىٰ المنتہی کے l-muntahā
المنتہی کے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
سدرۃالمنتہیٰ کے پاس اُس کو دیکھا
۵۳:۱۵
عِندَهَا
اس کے پاس
ʿindahā
اس کے پاس جَنَّةُ جنت jannatu
جنت ٱلْمَأْوَىٰٓ الماویٰ ہے l-mawā
الماویٰ ہے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اس کے پاس جَنَّةُ جنت jannatu
جنت ٱلْمَأْوَىٰٓ الماویٰ ہے l-mawā
الماویٰ ہے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جہاں پاس ہی جنت الماوٰی ہے۔
۵۳:۱۶
إِذْ
جب
idh
جب يَغْشَى چھا رہا تھا yaghshā
چھا رہا تھا ٱلسِّدْرَةَ سدرہ پر l-sid'rata
سدرہ پر مَا جو کچھ mā
جو کچھ يَغْشَىٰ چھا رہا تھا yaghshā
چھا رہا تھا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جب يَغْشَى چھا رہا تھا yaghshā
چھا رہا تھا ٱلسِّدْرَةَ سدرہ پر l-sid'rata
سدرہ پر مَا جو کچھ mā
جو کچھ يَغْشَىٰ چھا رہا تھا yaghshā
چھا رہا تھا ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اُس وقت سِدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا
۵۳:۱۷
مَا
نہیں
mā
نہیں زَاغَ کجی کی zāgha
کجی کی ٱلْبَصَرُ نگاہ نے l-baṣaru
نگاہ نے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ طَغَىٰ وہ حد سے بڑھی ṭaghā
وہ حد سے بڑھی ١٧ (۱۷)
(۱۷)
نہیں زَاغَ کجی کی zāgha
کجی کی ٱلْبَصَرُ نگاہ نے l-baṣaru
نگاہ نے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ طَغَىٰ وہ حد سے بڑھی ṭaghā
وہ حد سے بڑھی ١٧ (۱۷)
(۱۷)
نگاہ نہ چُوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی
۵۳:۱۸
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق رَأَىٰ اس نے دیکھیں raā
اس نے دیکھیں مِنْ میں سے min
میں سے ءَايَـٰتِ نشانیوں āyāti
نشانیوں رَبِّهِ اپنے رب کی rabbihi
اپنے رب کی ٱلْكُبْرَىٰٓ بڑی بڑی l-kub'rā
بڑی بڑی ١٨ (۱۸)
(۱۸)
البتہ تحقیق رَأَىٰ اس نے دیکھیں raā
اس نے دیکھیں مِنْ میں سے min
میں سے ءَايَـٰتِ نشانیوں āyāti
نشانیوں رَبِّهِ اپنے رب کی rabbihi
اپنے رب کی ٱلْكُبْرَىٰٓ بڑی بڑی l-kub'rā
بڑی بڑی ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں۔
۵۳:۱۹
أَفَرَءَيْتُمُ
کیا پھر دیکھا تم نے
afara-aytumu
کیا پھر دیکھا تم نے ٱللَّـٰتَ لات کو l-lāta
لات کو وَٱلْعُزَّىٰ اور عزی کو wal-ʿuzā
اور عزی کو ١٩ (۱۹)
(۱۹)
کیا پھر دیکھا تم نے ٱللَّـٰتَ لات کو l-lāta
لات کو وَٱلْعُزَّىٰ اور عزی کو wal-ʿuzā
اور عزی کو ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اب ذرا بتاؤ، تم نے کبھی اِس لات، اور اِس عزیٰ
۵۳:۲۰
وَمَنَوٰةَ
اور منات کو
wamanata
اور منات کو ٱلثَّالِثَةَ تیسری l-thālithata
تیسری ٱلْأُخْرَىٰٓ ایک اور l-ukh'rā
ایک اور ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور منات کو ٱلثَّالِثَةَ تیسری l-thālithata
تیسری ٱلْأُخْرَىٰٓ ایک اور l-ukh'rā
ایک اور ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور تیسری ایک اور دیوی مَنات کی حقیقت پر کچھ غور بھی کیا؟
۵۳:۲۱
أَلَكُمُ
کیا تمہارے لیے
alakumu
کیا تمہارے لیے ٱلذَّكَرُ لڑکے ہیں l-dhakaru
لڑکے ہیں وَلَهُ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے ٱلْأُنثَىٰ لڑکیاں l-unthā
لڑکیاں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
کیا تمہارے لیے ٱلذَّكَرُ لڑکے ہیں l-dhakaru
لڑکے ہیں وَلَهُ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے ٱلْأُنثَىٰ لڑکیاں l-unthā
لڑکیاں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
کیا بیٹے تمہارے لیے ہیں اور بیٹیاں خدا کے لیے؟
۵۳:۲۲
تِلْكَ
یہ
til'ka
یہ إِذًۭا تب idhan
تب قِسْمَةٌۭ ایک تقسیم ہے qis'matun
ایک تقسیم ہے ضِيزَىٰٓ ظلم کی ḍīzā
ظلم کی ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
یہ إِذًۭا تب idhan
تب قِسْمَةٌۭ ایک تقسیم ہے qis'matun
ایک تقسیم ہے ضِيزَىٰٓ ظلم کی ḍīzā
ظلم کی ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
یہ تو بڑی دھاندلی کی تقسیم ہوئی!
۵۳:۲۳
إِنْ
نہیں
in
نہیں هِىَ وہ hiya
وہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَسْمَآءٌۭ کچھ نام ہیں asmāon
کچھ نام ہیں سَمَّيْتُمُوهَآ نام رکھے تم نے ان کے sammaytumūhā
نام رکھے تم نے ان کے أَنتُمْ تم نے antum
تم نے وَءَابَآؤُكُم اور تمہارے آباؤ اجداد نے waābāukum
اور تمہارے آباؤ اجداد نے مَّآ نہیں mā
نہیں أَنزَلَ نازل کی anzala
نازل کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے مِن کوئی min
کوئی سُلْطَـٰنٍ ۚ دلیل sul'ṭānin
دلیل إِن نہیں in
نہیں يَتَّبِعُونَ وہ پیروی کرتے yattabiʿūna
وہ پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلظَّنَّ گمان کی l-ẓana
گمان کی وَمَا اور جو wamā
اور جو تَهْوَى خواہش کرتے ہیں tahwā
خواہش کرتے ہیں ٱلْأَنفُسُ ۖ نفس l-anfusu
نفس وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق جَآءَهُم آئی ان کے پاس jāahum
آئی ان کے پاس مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّهِمُ ان کے رب کی rabbihimu
ان کے رب کی ٱلْهُدَىٰٓ ہدایت l-hudā
ہدایت ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
نہیں هِىَ وہ hiya
وہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَسْمَآءٌۭ کچھ نام ہیں asmāon
کچھ نام ہیں سَمَّيْتُمُوهَآ نام رکھے تم نے ان کے sammaytumūhā
نام رکھے تم نے ان کے أَنتُمْ تم نے antum
تم نے وَءَابَآؤُكُم اور تمہارے آباؤ اجداد نے waābāukum
اور تمہارے آباؤ اجداد نے مَّآ نہیں mā
نہیں أَنزَلَ نازل کی anzala
نازل کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے مِن کوئی min
کوئی سُلْطَـٰنٍ ۚ دلیل sul'ṭānin
دلیل إِن نہیں in
نہیں يَتَّبِعُونَ وہ پیروی کرتے yattabiʿūna
وہ پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلظَّنَّ گمان کی l-ẓana
گمان کی وَمَا اور جو wamā
اور جو تَهْوَى خواہش کرتے ہیں tahwā
خواہش کرتے ہیں ٱلْأَنفُسُ ۖ نفس l-anfusu
نفس وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق جَآءَهُم آئی ان کے پاس jāahum
آئی ان کے پاس مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّهِمُ ان کے رب کی rabbihimu
ان کے رب کی ٱلْهُدَىٰٓ ہدایت l-hudā
ہدایت ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
در اصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں۔اللہ نے اِن کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی۔ حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشاتِ نفس کے مُرید بنے ہوئے ہیں۔ حالانکہ اُن کے رب کی طرف سے اُن کے پاس ہدایت آچکی ہے۔
۵۳:۲۴
أَمْ
یا
am
یا لِلْإِنسَـٰنِ انسان کے لیے ہے lil'insāni
انسان کے لیے ہے مَا جو mā
جو تَمَنَّىٰ وہ تمنا کرے tamannā
وہ تمنا کرے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
یا لِلْإِنسَـٰنِ انسان کے لیے ہے lil'insāni
انسان کے لیے ہے مَا جو mā
جو تَمَنَّىٰ وہ تمنا کرے tamannā
وہ تمنا کرے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کیا انسان جو کچھ چاہے اس کے لیے وہی حق ہے؟1
۵۳:۲۵
فَلِلَّهِ
تو اللہ کے لیے ہے
falillahi
تو اللہ کے لیے ہے ٱلْـَٔاخِرَةُ پچھلی l-ākhiratu
پچھلی وَٱلْأُولَىٰ اور پہلی wal-ūlā
اور پہلی ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
تو اللہ کے لیے ہے ٱلْـَٔاخِرَةُ پچھلی l-ākhiratu
پچھلی وَٱلْأُولَىٰ اور پہلی wal-ūlā
اور پہلی ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
دنیا اور آخرت کا مالک تو اللہ ہی ہے
۵۳:۲۶
۞ وَكَم
اور کتنے ہی
wakam
اور کتنے ہی مِّن میں min
میں مَّلَكٍۢ فرشتے ہیں malakin
فرشتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں لَا نہ lā
نہ تُغْنِى کام آئے گی tugh'nī
کام آئے گی شَفَـٰعَتُهُمْ ان کی سفارش shafāʿatuhum
ان کی سفارش شَيْـًٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی إِلَّا مگر illā
مگر مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِ بعد کہ baʿdi
بعد کہ أَن [that] an
[that] يَأْذَنَ اجازت دے yadhana
اجازت دے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ چاہے اور yashāu
چاہے اور وَيَرْضَىٰٓ وہ راضی ہوجائے wayarḍā
وہ راضی ہوجائے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور کتنے ہی مِّن میں min
میں مَّلَكٍۢ فرشتے ہیں malakin
فرشتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں لَا نہ lā
نہ تُغْنِى کام آئے گی tugh'nī
کام آئے گی شَفَـٰعَتُهُمْ ان کی سفارش shafāʿatuhum
ان کی سفارش شَيْـًٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی إِلَّا مگر illā
مگر مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِ بعد کہ baʿdi
بعد کہ أَن [that] an
[that] يَأْذَنَ اجازت دے yadhana
اجازت دے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِمَن جس کے لیے liman
جس کے لیے يَشَآءُ چاہے اور yashāu
چاہے اور وَيَرْضَىٰٓ وہ راضی ہوجائے wayarḍā
وہ راضی ہوجائے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے موجود ہیں، اُن کی شفاعت کچھ بھی کام نہیں آسکتی جب تک کہ اللہ کسی ایسے شخص کے حق میں اس کی اجازت نہ دے جس کے لیے وہ کوئی عرضداشت سننا چاہے اور اس کو پسند کرے۔
۵۳:۲۷
إِنَّ
یشک
inna
یشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر لَيُسَمُّونَ البتہ وہ نام رکھتے ہیں layusammūna
البتہ وہ نام رکھتے ہیں ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کے l-malāikata
فرشتوں کے تَسْمِيَةَ نام tasmiyata
نام ٱلْأُنثَىٰ عورتوں والے l-unthā
عورتوں والے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
یشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت پر bil-ākhirati
آخرت پر لَيُسَمُّونَ البتہ وہ نام رکھتے ہیں layusammūna
البتہ وہ نام رکھتے ہیں ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کے l-malāikata
فرشتوں کے تَسْمِيَةَ نام tasmiyata
نام ٱلْأُنثَىٰ عورتوں والے l-unthā
عورتوں والے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں ،
۵۳:۲۸
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِنْ کوئی min
کوئی عِلْمٍ ۖ علم ʿil'min
علم إِن نہیں in
نہیں يَتَّبِعُونَ وہ پیروی کرتے yattabiʿūna
وہ پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلظَّنَّ ۖ گمان کی l-ẓana
گمان کی وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلظَّنَّ گمان l-ẓana
گمان لَا نہیں lā
نہیں يُغْنِى کام آتا yugh'nī
کام آتا مِنَ سے mina
سے ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق شَيْـًۭٔا کچھ بھی۔ کوئی چیز shayan
کچھ بھی۔ کوئی چیز ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اور نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِنْ کوئی min
کوئی عِلْمٍ ۖ علم ʿil'min
علم إِن نہیں in
نہیں يَتَّبِعُونَ وہ پیروی کرتے yattabiʿūna
وہ پیروی کرتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلظَّنَّ ۖ گمان کی l-ẓana
گمان کی وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلظَّنَّ گمان l-ẓana
گمان لَا نہیں lā
نہیں يُغْنِى کام آتا yugh'nī
کام آتا مِنَ سے mina
سے ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق شَيْـًۭٔا کچھ بھی۔ کوئی چیز shayan
کچھ بھی۔ کوئی چیز ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
حالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا
۵۳:۲۹
فَأَعْرِضْ
تو اعراض برتیئے
fa-aʿriḍ
تو اعراض برتیئے عَن اس سے ʿan
اس سے مَّن جو man
جو تَوَلَّىٰ منہ موڑے tawallā
منہ موڑے عَن سے ʿan
سے ذِكْرِنَا ہمارے ذکر dhik'rinā
ہمارے ذکر وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ يُرِدْ چاہے وہ yurid
چاہے وہ إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْحَيَوٰةَ زندگی l-ḥayata
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
تو اعراض برتیئے عَن اس سے ʿan
اس سے مَّن جو man
جو تَوَلَّىٰ منہ موڑے tawallā
منہ موڑے عَن سے ʿan
سے ذِكْرِنَا ہمارے ذکر dhik'rinā
ہمارے ذکر وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ يُرِدْ چاہے وہ yurid
چاہے وہ إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْحَيَوٰةَ زندگی l-ḥayata
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
پس اے نبیؐ ، جو شخص ہمارے ذکر سےمنہ پھیرتا ہے، اور دنیا کی زندگی کے سوا جسے کچھ مطلوب نہیں ہے، اسے اس کے حال پر چھوڑدو2
۵۳:۳۰
ذَٰلِكَ
یہی
dhālika
یہی مَبْلَغُهُم ان کی انتہا ہے mablaghuhum
ان کی انتہا ہے مِّنَ سے mina
سے ٱلْعِلْمِ ۚ علم میں l-ʿil'mi
علم میں إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَن اس کو جو biman
اس کو جو ضَلَّ بھٹک گیا ḍalla
بھٹک گیا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ اس کے راستے sabīlihi
اس کے راستے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَنِ اس کو bimani
اس کو ٱهْتَدَىٰ جو ہدایت پا گیا ih'tadā
جو ہدایت پا گیا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
یہی مَبْلَغُهُم ان کی انتہا ہے mablaghuhum
ان کی انتہا ہے مِّنَ سے mina
سے ٱلْعِلْمِ ۚ علم میں l-ʿil'mi
علم میں إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَن اس کو جو biman
اس کو جو ضَلَّ بھٹک گیا ḍalla
بھٹک گیا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ اس کے راستے sabīlihi
اس کے راستے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَنِ اس کو bimani
اس کو ٱهْتَدَىٰ جو ہدایت پا گیا ih'tadā
جو ہدایت پا گیا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
1 اِن لوگوں کا مبلغ علم بس یہی کچھ ہے، یہ بات تیرا رب ہی زیادہ جانتا ہے کہ اُس کے راستے سے کون بھٹک گیا ہے اور کون سیدھے راستے پر ہے
۵۳:۳۱
وَلِلَّهِ
اور اللہ ہی کے لیے ہے
walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین لِيَجْزِىَ تاکہ بدلہ دے liyajziya
تاکہ بدلہ دے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو أَسَـٰٓـُٔوا۟ جنہوں نے برا کیا asāū
جنہوں نے برا کیا بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو عَمِلُوا۟ انہوں نے کام کیے ʿamilū
انہوں نے کام کیے وَيَجْزِىَ اور جزا دے wayajziya
اور جزا دے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو أَحْسَنُوا۟ جنہوں نے اچھا کیا aḥsanū
جنہوں نے اچھا کیا بِٱلْحُسْنَى ساتھ بھلائی کے bil-ḥus'nā
ساتھ بھلائی کے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور اللہ ہی کے لیے ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین لِيَجْزِىَ تاکہ بدلہ دے liyajziya
تاکہ بدلہ دے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو أَسَـٰٓـُٔوا۟ جنہوں نے برا کیا asāū
جنہوں نے برا کیا بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو عَمِلُوا۟ انہوں نے کام کیے ʿamilū
انہوں نے کام کیے وَيَجْزِىَ اور جزا دے wayajziya
اور جزا دے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو أَحْسَنُوا۟ جنہوں نے اچھا کیا aḥsanū
جنہوں نے اچھا کیا بِٱلْحُسْنَى ساتھ بھلائی کے bil-ḥus'nā
ساتھ بھلائی کے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا مالک اللہ ہی ہے 1۔۔۔۔ تاکہ اللہ بُرائی کرنے والوں کو اُن کے عمل کا بدلہ دے اور اُن لوگوں کو اچھی جزا سے نوازے جنہوں نے نیک رویّہ اختیار کیا ہے
۵۳:۳۲
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يَجْتَنِبُونَ جو اجتناب برتتے ہیں yajtanibūna
جو اجتناب برتتے ہیں كَبَـٰٓئِرَ بڑے سے kabāira
بڑے سے ٱلْإِثْمِ گناہوں l-ith'mi
گناہوں وَٱلْفَوَٰحِشَ اور بےحیائی کی باتوں سے wal-fawāḥisha
اور بےحیائی کی باتوں سے إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّمَمَ ۚ چھوٹے گناہ l-lamama
چھوٹے گناہ إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا وَٰسِعُ وسیع wāsiʿu
وسیع ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ مغفرت والا ہے l-maghfirati
مغفرت والا ہے هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِكُمْ تم کو bikum
تم کو إِذْ جب idh
جب أَنشَأَكُم اس نے پیدا کیا تم کو ansha-akum
اس نے پیدا کیا تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب أَنتُمْ تم antum
تم أَجِنَّةٌۭ ناپختہ بچے تھے ajinnatun
ناپختہ بچے تھے فِى میں fī
میں بُطُونِ پیٹوں کے buṭūni
پیٹوں کے أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ اپنی ماؤں ummahātikum
اپنی ماؤں فَلَا پس نہ falā
پس نہ تُزَكُّوٓا۟ تم پاک ٹھہراؤ tuzakkū
تم پاک ٹھہراؤ أَنفُسَكُمْ ۖ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَنِ اس کو جو bimani
اس کو جو ٱتَّقَىٰٓ تقوی اختیار کرے ittaqā
تقوی اختیار کرے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
وہ لوگ يَجْتَنِبُونَ جو اجتناب برتتے ہیں yajtanibūna
جو اجتناب برتتے ہیں كَبَـٰٓئِرَ بڑے سے kabāira
بڑے سے ٱلْإِثْمِ گناہوں l-ith'mi
گناہوں وَٱلْفَوَٰحِشَ اور بےحیائی کی باتوں سے wal-fawāḥisha
اور بےحیائی کی باتوں سے إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّمَمَ ۚ چھوٹے گناہ l-lamama
چھوٹے گناہ إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا وَٰسِعُ وسیع wāsiʿu
وسیع ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ مغفرت والا ہے l-maghfirati
مغفرت والا ہے هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِكُمْ تم کو bikum
تم کو إِذْ جب idh
جب أَنشَأَكُم اس نے پیدا کیا تم کو ansha-akum
اس نے پیدا کیا تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب أَنتُمْ تم antum
تم أَجِنَّةٌۭ ناپختہ بچے تھے ajinnatun
ناپختہ بچے تھے فِى میں fī
میں بُطُونِ پیٹوں کے buṭūni
پیٹوں کے أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ اپنی ماؤں ummahātikum
اپنی ماؤں فَلَا پس نہ falā
پس نہ تُزَكُّوٓا۟ تم پاک ٹھہراؤ tuzakkū
تم پاک ٹھہراؤ أَنفُسَكُمْ ۖ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَنِ اس کو جو bimani
اس کو جو ٱتَّقَىٰٓ تقوی اختیار کرے ittaqā
تقوی اختیار کرے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
جو بڑے بڑے گناہوں اور کھلے کھلے قبیح افعال سے پرہیز کرتے ہیں، اِلّا یہ کہ کچھ قصور اُن سے سرزد ہوجائے۔ بِلاشبہ تیرے رب کا دامنِ مغفرت بہت وسیع ہے۔ وہ تمہیں اُس وقت سےخوب جانتا ہے جب اس نے زمین سے تمہیں پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں ابھی جَنین ہی تھے۔ پس اپنے نفس کی پاکی کے دعوے نہ کرو، وہی بہتر جانتا ہے کہ واقعی متقی کون ہے
۵۳:۳۳
أَفَرَءَيْتَ
کیا بھلا دیکھا تم نے
afara-ayta
کیا بھلا دیکھا تم نے ٱلَّذِى اس شخص کو جو alladhī
اس شخص کو جو تَوَلَّىٰ منہ موڑ گیا tawallā
منہ موڑ گیا ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
کیا بھلا دیکھا تم نے ٱلَّذِى اس شخص کو جو alladhī
اس شخص کو جو تَوَلَّىٰ منہ موڑ گیا tawallā
منہ موڑ گیا ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا
۵۳:۳۴
وَأَعْطَىٰ
اور اس نے دیا
wa-aʿṭā
اور اس نے دیا قَلِيلًۭا تھوڑا سا qalīlan
تھوڑا سا وَأَكْدَىٰٓ اور بند کردیا wa-akdā
اور بند کردیا ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور اس نے دیا قَلِيلًۭا تھوڑا سا qalīlan
تھوڑا سا وَأَكْدَىٰٓ اور بند کردیا wa-akdā
اور بند کردیا ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور تھوڑا سا دے کر رُک گیا۔
۵۳:۳۵
أَعِندَهُۥ
کیا اس کے پاس
aʿindahu
کیا اس کے پاس عِلْمُ علم ʿil'mu
علم ٱلْغَيْبِ غیب ہے l-ghaybi
غیب ہے فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ يَرَىٰٓ دیکھ رہا ہے yarā
دیکھ رہا ہے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
کیا اس کے پاس عِلْمُ علم ʿil'mu
علم ٱلْغَيْبِ غیب ہے l-ghaybi
غیب ہے فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ يَرَىٰٓ دیکھ رہا ہے yarā
دیکھ رہا ہے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ حقیقت کو دیکھ رہا ہے؟
۵۳:۳۶
أَمْ
یا
am
یا لَمْ نہیں lam
نہیں يُنَبَّأْ خبر دیا گیا۔ آگاہ کیا گیا yunabba
خبر دیا گیا۔ آگاہ کیا گیا بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو فِى میں ہے fī
میں ہے صُحُفِ صحیفوں ṣuḥufi
صحیفوں مُوسَىٰ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
یا لَمْ نہیں lam
نہیں يُنَبَّأْ خبر دیا گیا۔ آگاہ کیا گیا yunabba
خبر دیا گیا۔ آگاہ کیا گیا بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو فِى میں ہے fī
میں ہے صُحُفِ صحیفوں ṣuḥufi
صحیفوں مُوسَىٰ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
کیا اُسے اُن باتوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰؑ کے صحیفوں
۵۳:۳۷
وَإِبْرَٰهِيمَ
اور ابراہیم
wa-ib'rāhīma
اور ابراہیم ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے وَفَّىٰٓ وفا کی waffā
وفا کی ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور ابراہیم ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے وَفَّىٰٓ وفا کی waffā
وفا کی ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور اُس ابراہیمؑ کے صحیفوں میں بیان ہوئی ہیں جس نے وفا کا حق ادا کر دیا؟
۵۳:۳۸
أَلَّا
کہ نہیں
allā
کہ نہیں تَزِرُ بوجھ اٹھائے گا taziru
بوجھ اٹھائے گا وَازِرَةٌۭ کوئی بوجھ اٹھانے والا wāziratun
کوئی بوجھ اٹھانے والا وِزْرَ بوجھ wiz'ra
بوجھ أُخْرَىٰ کسی دوسرے کا ukh'rā
کسی دوسرے کا ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
کہ نہیں تَزِرُ بوجھ اٹھائے گا taziru
بوجھ اٹھائے گا وَازِرَةٌۭ کوئی بوجھ اٹھانے والا wāziratun
کوئی بوجھ اٹھانے والا وِزْرَ بوجھ wiz'ra
بوجھ أُخْرَىٰ کسی دوسرے کا ukh'rā
کسی دوسرے کا ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
”یہ کہ کوئی بوجھ اٹھا نے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا،
۵۳:۳۹
وَأَن
اور یہ کہ
wa-an
اور یہ کہ لَّيْسَ نہیں laysa
نہیں لِلْإِنسَـٰنِ انسان کے لیے lil'insāni
انسان کے لیے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو سَعَىٰ اس نے کوشش کی saʿā
اس نے کوشش کی ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور یہ کہ لَّيْسَ نہیں laysa
نہیں لِلْإِنسَـٰنِ انسان کے لیے lil'insāni
انسان کے لیے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو سَعَىٰ اس نے کوشش کی saʿā
اس نے کوشش کی ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور یہ کہ انسان کے لیے کچھ نہیں ہے مگر وہ جس کی اس نے سعی کی ہے،
۵۳:۴۰
وَأَنَّ
اور یہ کہ
wa-anna
اور یہ کہ سَعْيَهُۥ اس کی کوشش saʿyahu
اس کی کوشش سَوْفَ عنقریب sawfa
عنقریب يُرَىٰ دیکھی جائے گی yurā
دیکھی جائے گی ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اور یہ کہ سَعْيَهُۥ اس کی کوشش saʿyahu
اس کی کوشش سَوْفَ عنقریب sawfa
عنقریب يُرَىٰ دیکھی جائے گی yurā
دیکھی جائے گی ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اور یہ کہ اس کی سعی عنقریب دیکھی جائے گی
۵۳:۴۱
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر يُجْزَىٰهُ بدلہ دیا جائے گا اس کو yuj'zāhu
بدلہ دیا جائے گا اس کو ٱلْجَزَآءَ بدلہ l-jazāa
بدلہ ٱلْأَوْفَىٰ پورا پورا l-awfā
پورا پورا ٤١ (۴۱)
(۴۱)
پھر يُجْزَىٰهُ بدلہ دیا جائے گا اس کو yuj'zāhu
بدلہ دیا جائے گا اس کو ٱلْجَزَآءَ بدلہ l-jazāa
بدلہ ٱلْأَوْفَىٰ پورا پورا l-awfā
پورا پورا ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور اس کی پوری جزا اسے دی جائے گی
۵۳:۴۲
وَأَنَّ
اور بیشک
wa-anna
اور بیشک إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی ٱلْمُنتَهَىٰ پہنچنا ہے۔ انتہا ہے l-muntahā
پہنچنا ہے۔ انتہا ہے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور بیشک إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی ٱلْمُنتَهَىٰ پہنچنا ہے۔ انتہا ہے l-muntahā
پہنچنا ہے۔ انتہا ہے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور یہ کہ آخر کار پہنچنا تیرے رب ہی کے پاس ہے
۵۳:۴۳
وَأَنَّهُۥ
اور بیشک اس نے
wa-annahu
اور بیشک اس نے هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے أَضْحَكَ جس نے ہنسایا aḍḥaka
جس نے ہنسایا وَأَبْكَىٰ اور رلایا wa-abkā
اور رلایا ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور بیشک اس نے هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے أَضْحَكَ جس نے ہنسایا aḍḥaka
جس نے ہنسایا وَأَبْكَىٰ اور رلایا wa-abkā
اور رلایا ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور یہ کہ اُسی نے ہنسایا اور اُسی نے رلایا،1
۵۳:۴۴
وَأَنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-annahu
اور بیشک وہ هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے أَمَاتَ جس نے موت دی amāta
جس نے موت دی وَأَحْيَا اور زندہ کیا wa-aḥyā
اور زندہ کیا ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور بیشک وہ هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے أَمَاتَ جس نے موت دی amāta
جس نے موت دی وَأَحْيَا اور زندہ کیا wa-aḥyā
اور زندہ کیا ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور یہ کہ اُسی نے موت دی اور اُسی نے زندگی بخشی
۵۳:۴۵
وَأَنَّهُۥ
اور بیشک وہی ہے
wa-annahu
اور بیشک وہی ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلزَّوْجَيْنِ جوڑوں کو l-zawjayni
جوڑوں کو ٱلذَّكَرَ نر l-dhakara
نر وَٱلْأُنثَىٰ اور مادہ (کی شکل میں) wal-unthā
اور مادہ (کی شکل میں) ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور بیشک وہی ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلزَّوْجَيْنِ جوڑوں کو l-zawjayni
جوڑوں کو ٱلذَّكَرَ نر l-dhakara
نر وَٱلْأُنثَىٰ اور مادہ (کی شکل میں) wal-unthā
اور مادہ (کی شکل میں) ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور یہ کہ اُسی نے نر اور مادہ کا جوڑا پیدا کیا
۵۳:۴۶
مِن
سے
min
سے نُّطْفَةٍ نطفے nuṭ'fatin
نطفے إِذَا جب idhā
جب تُمْنَىٰ وہ ٹپکایا جاتا ہے tum'nā
وہ ٹپکایا جاتا ہے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
سے نُّطْفَةٍ نطفے nuṭ'fatin
نطفے إِذَا جب idhā
جب تُمْنَىٰ وہ ٹپکایا جاتا ہے tum'nā
وہ ٹپکایا جاتا ہے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
ایک بُوند سے جب وہ ٹپکائی جاتی ہے،1
۵۳:۴۷
وَأَنَّ
اور بیشک
wa-anna
اور بیشک عَلَيْهِ اس پر ہے ʿalayhi
اس پر ہے ٱلنَّشْأَةَ جی اٹھنا l-nashata
جی اٹھنا ٱلْأُخْرَىٰ دوسری دفعہ l-ukh'rā
دوسری دفعہ ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور بیشک عَلَيْهِ اس پر ہے ʿalayhi
اس پر ہے ٱلنَّشْأَةَ جی اٹھنا l-nashata
جی اٹھنا ٱلْأُخْرَىٰ دوسری دفعہ l-ukh'rā
دوسری دفعہ ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور یہ کہ دوسری زندگی بخشنا بھی اُسی کے ذمّہ ہے،1
۵۳:۴۸
وَأَنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-annahu
اور بیشک وہ هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے أَغْنَىٰ جس نے غنی کیا aghnā
جس نے غنی کیا وَأَقْنَىٰ اور جائیداد بخشی۔ دولت مند کیا wa-aqnā
اور جائیداد بخشی۔ دولت مند کیا ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور بیشک وہ هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے أَغْنَىٰ جس نے غنی کیا aghnā
جس نے غنی کیا وَأَقْنَىٰ اور جائیداد بخشی۔ دولت مند کیا wa-aqnā
اور جائیداد بخشی۔ دولت مند کیا ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور یہ کہ اُسی نے غنی کیا اور جائیداد بخشی،1
۵۳:۴۹
وَأَنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-annahu
اور بیشک وہ هُوَ وہی huwa
وہی رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے ٱلشِّعْرَىٰ شعری (ستارے) کا l-shiʿ'rā
شعری (ستارے) کا ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور بیشک وہ هُوَ وہی huwa
وہی رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے ٱلشِّعْرَىٰ شعری (ستارے) کا l-shiʿ'rā
شعری (ستارے) کا ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور یہ کہ وہی شِعریٰ کا ربّ ہے،1
۵۳:۵۰
وَأَنَّهُۥٓ
اور بیشک وہی ہے
wa-annahu
اور بیشک وہی ہے أَهْلَكَ جس نے ہلاک کیا ahlaka
جس نے ہلاک کیا عَادًا عاد ʿādan
عاد ٱلْأُولَىٰ اولیٰ کو l-ūlā
اولیٰ کو ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور بیشک وہی ہے أَهْلَكَ جس نے ہلاک کیا ahlaka
جس نے ہلاک کیا عَادًا عاد ʿādan
عاد ٱلْأُولَىٰ اولیٰ کو l-ūlā
اولیٰ کو ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور یہ کہ اُسی نے عادِ اولیٰ1 کو ہلاک کیا
۵۳:۵۱
وَثَمُودَا۟
اور ثمود کو
wathamūdā
اور ثمود کو فَمَآ پس نہ کچھ famā
پس نہ کچھ أَبْقَىٰ باقی چھوڑا abqā
باقی چھوڑا ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور ثمود کو فَمَآ پس نہ کچھ famā
پس نہ کچھ أَبْقَىٰ باقی چھوڑا abqā
باقی چھوڑا ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور ثمود کو ایسا مٹایا کہ ان میں سے کسی کو باقی نہ چھوڑا
۵۳:۵۲
وَقَوْمَ
اور قوم
waqawma
اور قوم نُوحٍۢ نوح کو nūḥin
نوح کو مِّن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ قبل qablu
قبل إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ هُمْ وہ hum
وہ أَظْلَمَ زیادہ ظالم aẓlama
زیادہ ظالم وَأَطْغَىٰ اور زیادہ سرکش wa-aṭghā
اور زیادہ سرکش ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور قوم نُوحٍۢ نوح کو nūḥin
نوح کو مِّن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ قبل qablu
قبل إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ هُمْ وہ hum
وہ أَظْلَمَ زیادہ ظالم aẓlama
زیادہ ظالم وَأَطْغَىٰ اور زیادہ سرکش wa-aṭghā
اور زیادہ سرکش ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور اُن سے پہلے قوم نوحؑ کو تباہ کیا کیونکہ وہ تھے ہی سخت ظالم و سرکش لوگ
۵۳:۵۳
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
اور اوندھی گرنے والی بستیاں
wal-mu'tafikata
اور اوندھی گرنے والی بستیاں أَهْوَىٰ اس نے ان کو اوپر سے نیچے دے مارا ahwā
اس نے ان کو اوپر سے نیچے دے مارا ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور اوندھی گرنے والی بستیاں أَهْوَىٰ اس نے ان کو اوپر سے نیچے دے مارا ahwā
اس نے ان کو اوپر سے نیچے دے مارا ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور اوندھی گرنے والی بستیوں کو اٹھا پھینکا
۵۳:۵۴
فَغَشَّىٰهَا
تو ڈھانکا اس کو
faghashāhā
تو ڈھانکا اس کو مَا جس چیز نے mā
جس چیز نے غَشَّىٰ ڈھانکا ghashā
ڈھانکا ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
تو ڈھانکا اس کو مَا جس چیز نے mā
جس چیز نے غَشَّىٰ ڈھانکا ghashā
ڈھانکا ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
پھر چھا دیا اُن پر وہ کچھ جو (تم جانتے ہی ہو کہ) کیا چھا دیا۔1
۵۳:۵۵
فَبِأَىِّ
پس کون سی
fabi-ayyi
پس کون سی ءَالَآءِ نعمتوں کے ساتھ ālāi
نعمتوں کے ساتھ رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی تَتَمَارَىٰ تم جھگڑتے ہو tatamārā
تم جھگڑتے ہو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
پس کون سی ءَالَآءِ نعمتوں کے ساتھ ālāi
نعمتوں کے ساتھ رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی تَتَمَارَىٰ تم جھگڑتے ہو tatamārā
تم جھگڑتے ہو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
1 پس اے مخاطب ، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تُو شک کرے گا“؟2
۵۳:۵۶
هَـٰذَا
یہ
hādhā
یہ نَذِيرٌۭ ایک ڈراوا ہے nadhīrun
ایک ڈراوا ہے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلنُّذُرِ ڈراووں l-nudhuri
ڈراووں ٱلْأُولَىٰٓ پہلے l-ūlā
پہلے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
یہ نَذِيرٌۭ ایک ڈراوا ہے nadhīrun
ایک ڈراوا ہے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلنُّذُرِ ڈراووں l-nudhuri
ڈراووں ٱلْأُولَىٰٓ پہلے l-ūlā
پہلے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
یہ ایک تنبیہ ہے پہلے آئی ہوئی تنبیہات میں سے
۵۳:۵۷
أَزِفَتِ
نزدیک آگئی
azifati
نزدیک آگئی ٱلْـَٔازِفَةُ نزدیک آنے والی l-āzifatu
نزدیک آنے والی ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
نزدیک آگئی ٱلْـَٔازِفَةُ نزدیک آنے والی l-āzifatu
نزدیک آنے والی ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
آنے والی گھڑی قریب آلگی ہے،1
۵۳:۵۸
لَيْسَ
نہیں
laysa
نہیں لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے مِن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے كَاشِفَةٌ کوئی ہٹانے والی kāshifatun
کوئی ہٹانے والی ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
نہیں لَهَا اس کے لیے lahā
اس کے لیے مِن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے كَاشِفَةٌ کوئی ہٹانے والی kāshifatun
کوئی ہٹانے والی ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹانے والا نہیں۔
۵۳:۵۹
أَفَمِنْ
کیا بھلا
afamin
کیا بھلا هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْحَدِيثِ بات سے l-ḥadīthi
بات سے تَعْجَبُونَ تم تعجب کرتے ہو taʿjabūna
تم تعجب کرتے ہو ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
کیا بھلا هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْحَدِيثِ بات سے l-ḥadīthi
بات سے تَعْجَبُونَ تم تعجب کرتے ہو taʿjabūna
تم تعجب کرتے ہو ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اب کیا یہی وہ باتیں ہیں جن پر تم اظہارِ تعجّب کرتے ہو؟1
۵۳:۶۰
وَتَضْحَكُونَ
اور تم ہنستے ہو
wataḍḥakūna
اور تم ہنستے ہو وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں تَبْكُونَ تم روتے ہو tabkūna
تم روتے ہو ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور تم ہنستے ہو وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں تَبْكُونَ تم روتے ہو tabkūna
تم روتے ہو ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو؟
۵۳:۶۱
وَأَنتُمْ
اور تم
wa-antum
اور تم سَـٰمِدُونَ غفلت میں رہتے ہو۔ گاتے بجاتے ہو sāmidūna
غفلت میں رہتے ہو۔ گاتے بجاتے ہو ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور تم سَـٰمِدُونَ غفلت میں رہتے ہو۔ گاتے بجاتے ہو sāmidūna
غفلت میں رہتے ہو۔ گاتے بجاتے ہو ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور گا بجا کر انہیں ٹالتے ہو؟1
۵۳:۶۲
فَٱسْجُدُوا۟
پس سجدہ کرو
fa-us'judū
پس سجدہ کرو لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے وَٱعْبُدُوا۟ ۩ اور عبادت کرو wa-uʿ'budū
اور عبادت کرو ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
پس سجدہ کرو لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے وَٱعْبُدُوا۟ ۩ اور عبادت کرو wa-uʿ'budū
اور عبادت کرو ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
جُھک جاؤ اللہ کے آگے اور بندگی بجا لاؤ۔1