49

Al-Hujurat

Médinoise 18 Versets Juz 26
الحجرات

La sourate Al-Hujurat (الحجرات) est le 49e chapitre du Saint Coran — une sourate Médinoise de 18 versets. Les sourates médinoises ont été révélées après l'émigration à Médine et traitent plus souvent du culte, de la loi et de la vie de la communauté musulmane.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
49:1
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notتُقَدِّمُوا۟put (yourselves) forward tuqaddimūبَيْنَbefore Allahbaynaيَدَىِbefore Allahyadayiٱللَّهِbefore Allahl-lahiوَرَسُولِهِۦ ۖand His Messengerwarasūlihiوَٱتَّقُوا۟and fear Allahwa-ittaqūٱللَّهَ ۚand fear Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun١
Ô vous qui avez cru ! Ne devancez pas Allah et Son Messager . Et craignez Allah. Allah est Audient et Omniscient.
49:2
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notتَرْفَعُوٓا۟raisetarfaʿūأَصْوَٰتَكُمْyour voicesaṣwātakumفَوْقَabovefawqaصَوْتِ(the) voiceṣawtiٱلنَّبِىِّ(of) the Prophetl-nabiyiوَلَاand (do) notwalāتَجْهَرُوا۟be loudtajharūلَهُۥto himlahuبِٱلْقَوْلِin speechbil-qawliكَجَهْرِlike (the) loudnesskajahriبَعْضِكُمْ(of) some of youbaʿḍikumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinأَنlestanتَحْبَطَbecome worthlesstaḥbaṭaأَعْمَـٰلُكُمْyour deedsaʿmālukumوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notتَشْعُرُونَperceivetashʿurūna٢
Ô vous qui avez cru ! N’élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos œuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte.
49:3
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَغُضُّونَloweryaghuḍḍūnaأَصْوَٰتَهُمْtheir voicesaṣwātahumعِندَ(in) presenceʿindaرَسُولِ(of the) Messenger of Allah rasūliٱللَّهِ(of the) Messenger of Allah l-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaٱمْتَحَنَAllah has testedim'taḥanaٱللَّهُAllah has testedl-lahuقُلُوبَهُمْtheir heartsqulūbahumلِلتَّقْوَىٰ ۚfor righteousnesslilttaqwāلَهُمFor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunوَأَجْرٌand a rewardwa-ajrunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun٣
Ceux qui auprès du Messager d’Allah baissent leurs voix sont ceux dont Allah a éprouvé les cœurs pour la piété. Ils auront un pardon et une énorme récompense.
49:4
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُنَادُونَكَcall youyunādūnakaمِنfromminوَرَآءِbehindwarāiٱلْحُجُرَٰتِthe private chambersl-ḥujurātiأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna٤
Ceux qui t’appellent à haute voix de derrière les appartements, la plupart d’entre eux ne raisonnent pas.
49:5
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْtheyannahumصَبَرُوا۟had been patientṣabarūحَتَّىٰuntilḥattāتَخْرُجَyou came outtakhrujaإِلَيْهِمْto themilayhimلَكَانَcertainly it would belakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْ ۚfor themlahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥
Et s’ils patientaient jusqu’à ce que tu sortes à eux, ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
49:6
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنIfinجَآءَكُمْcomes to youjāakumفَاسِقٌۢa wicked personfāsiqunبِنَبَإٍۢwith informationbinaba-inفَتَبَيَّنُوٓا۟investigatefatabayyanūأَنlestanتُصِيبُوا۟you harmtuṣībūقَوْمًۢاa peopleqawmanبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinفَتُصْبِحُوا۟then you becomefatuṣ'biḥūعَلَىٰoverʿalāمَاwhatفَعَلْتُمْyou have donefaʿaltumنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna٦
Ô vous qui avez cru ! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte à des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait.
49:7
وَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaفِيكُمْamong youfīkumرَسُولَ(is the) Messenger of Allahrasūlaٱللَّهِ ۚ(is the) Messenger of Allahl-lahiلَوْIflawيُطِيعُكُمْhe were to obey youyuṭīʿukumفِىinكَثِيرٍۢmuchkathīrinمِّنَofminaٱلْأَمْرِthe matterl-amriلَعَنِتُّمْsurely you would be in difficultylaʿanittumوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaحَبَّبَhas endearedḥabbabaإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلْإِيمَـٰنَthe Faithl-īmānaوَزَيَّنَهُۥand has made it pleasingwazayyanahuفِىinقُلُوبِكُمْyour heartsqulūbikumوَكَرَّهَand has made hatefulwakarrahaإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلْكُفْرَdisbeliefl-kuf'raوَٱلْفُسُوقَand defiancewal-fusūqaوَٱلْعِصْيَانَ ۚand disobediencewal-ʿiṣ'yānaأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُ(are) they humuٱلرَّٰشِدُونَthe guided onesl-rāshidūna٧
Et sachez que le Messager d’Allah est parmi vous. S’il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l’a embellie dans vos cœurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les biens dirigés,
49:8
فَضْلًۭاA Bountyfaḍlanمِّنَfrom Allahminaٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَنِعْمَةًۭ ۚand favorwaniʿ'matanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٨
c’est là en effet une grâce d’Allah et un bienfait. Allah est Omniscient et Sage.
49:9
وَإِنAnd ifwa-inطَآئِفَتَانِtwo partiesṭāifatāniمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaٱقْتَتَلُوا۟fightiq'tatalūفَأَصْلِحُوا۟then make peacefa-aṣliḥūبَيْنَهُمَا ۖbetween both of thembaynahumāفَإِنۢBut iffa-inبَغَتْoppressesbaghatإِحْدَىٰهُمَاone of themiḥ'dāhumāعَلَىonʿalāٱلْأُخْرَىٰthe otherl-ukh'rāفَقَـٰتِلُوا۟then fightfaqātilūٱلَّتِىone whichallatīتَبْغِىoppressestabghīحَتَّىٰuntilḥattāتَفِىٓءَit returnstafīaإِلَىٰٓtoilāأَمْرِ(the) commandamriٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiفَإِنThen iffa-inفَآءَتْit returnsfāatفَأَصْلِحُوا۟then make peacefa-aṣliḥūبَيْنَهُمَاbetween thembaynahumāبِٱلْعَدْلِwith justicebil-ʿadliوَأَقْسِطُوٓا۟ ۖand act justlywa-aqsiṭūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَthose who act justlyl-muq'siṭīna٩
Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l’un d’eux se rebelle contre l’autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu’à ce qu’il se conforme à l’ordre d’Allah. Puis, s’il s’y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Allah aime les équitables.
49:10
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaإِخْوَةٌۭ(are) brothersikh'watunفَأَصْلِحُوا۟so make peacefa-aṣliḥūبَيْنَbetweenbaynaأَخَوَيْكُمْ ۚyour brothersakhawaykumوَٱتَّقُوا۟and fear Allahwa-ittaqūٱللَّهَand fear Allahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna١٠
Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concorde entre vos frères, et craignez Allah, afin qu’on vous fasse miséricorde.
49:11
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Let) notيَسْخَرْridiculeyaskharقَوْمٌۭa peopleqawmunمِّن[of]minقَوْمٍ(another) peopleqawminعَسَىٰٓperhapsʿasāأَنthatanيَكُونُوا۟they may beyakūnūخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنْهُمْthan themmin'humوَلَاand (let) notwalāنِسَآءٌۭwomennisāonمِّن[of]minنِّسَآءٍ(other) womennisāinعَسَىٰٓperhapsʿasāأَنthatanيَكُنَّthey may beyakunnaخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنْهُنَّ ۖthan themmin'hunnaوَلَاAnd (do) notwalāتَلْمِزُوٓا۟insulttalmizūأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَلَاand (do) notwalāتَنَابَزُوا۟call each othertanābazūبِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖby nicknamesbil-alqābiبِئْسَWretched isbi'saٱلِٱسْمُthe namel-s'muٱلْفُسُوقُ(of) disobediencel-fusūquبَعْدَafterbaʿdaٱلْإِيمَـٰنِ ۚthe faithl-īmāniوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَتُبْrepentyatubفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna١١
Ô vous qui avez cru ! Qu’un groupe ne se raille pas d’un autre groupe : ceux-ci sont peut-être meilleurs qu’eux. Et que des femmes ne se raillent pas d’autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu’on a déjà la foi . Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.
49:12
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱجْتَنِبُوا۟Avoidij'tanibūكَثِيرًۭاmuchkathīranمِّنَofminaٱلظَّنِّthe assumptionl-ẓaniإِنَّIndeedinnaبَعْضَsomebaʿḍaٱلظَّنِّassumptionl-ẓaniإِثْمٌۭ ۖ(is) sinith'munوَلَاAnd (do) notwalāتَجَسَّسُوا۟spytajassasūوَلَاand (do) notwalāيَغْتَبbackbiteyaghtabبَّعْضُكُمsome of youbaʿḍukumبَعْضًا ۚ(to) othersbaʿḍanأَيُحِبُّWould likeayuḥibbuأَحَدُكُمْone of youaḥadukumأَنtoanيَأْكُلَeatyakulaلَحْمَ(the) fleshlaḥmaأَخِيهِ(of) his brotherakhīhiمَيْتًۭاdeadmaytanفَكَرِهْتُمُوهُ ۚNay, you would hate itfakarih'tumūhuوَٱتَّقُوا۟And fear Allahwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAnd fear Allahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaتَوَّابٌۭ(is) Oft-ReturningtawwābunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٢
Ô vous qui avez cru ! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et n’espionnez pas; et ne médisez pas les uns des autres. L’un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort ? (Non !) vous en aurez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux.
49:13
يَـٰٓأَيُّهَاO mankindyāayyuhāٱلنَّاسُO mankindl-nāsuإِنَّاIndeed, Weinnāخَلَقْنَـٰكُمcreated youkhalaqnākumمِّنfromminذَكَرٍۢa maledhakarinوَأُنثَىٰand a femalewa-unthāوَجَعَلْنَـٰكُمْand We made youwajaʿalnākumشُعُوبًۭاnationsshuʿūbanوَقَبَآئِلَand tribeswaqabāilaلِتَعَارَفُوٓا۟ ۚthat you may know one anotherlitaʿārafūإِنَّIndeedinnaأَكْرَمَكُمْ(the) most noble of youakramakumعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiأَتْقَىٰكُمْ ۚ(is the) most righteous of youatqākumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunخَبِيرٌۭAll-Awarekhabīrun١٣
Ô hommes ! Nous vous avons créés d’un mâle et d’une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entreconnaissiez. Le plus noble d’entre vous, auprès d’Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand- Connaisseur.
49:14
۞ قَالَتِSayqālatiٱلْأَعْرَابُthe Bedouinsl-aʿrābuءَامَنَّا ۖWe believeāmannāقُلSayqulلَّمْNotlamتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūوَلَـٰكِنbutwalākinقُولُوٓا۟sayqūlūأَسْلَمْنَاWe have submittedaslamnāوَلَمَّاand has not yetwalammāيَدْخُلِenteredyadkhuliٱلْإِيمَـٰنُthe faithl-īmānuفِىinقُلُوبِكُمْ ۖyour heartsqulūbikumوَإِنBut ifwa-inتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuلَاnotيَلِتْكُمHe will deprive youyalit'kumمِّنْofminأَعْمَـٰلِكُمْyour deedsaʿmālikumشَيْـًٔا ۚanythingshayanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٤
Les Bédouins ont dit : "Nous avons la foi." Dis : "Vous n’avez pas encore la foi. Dites plutôt : Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n’a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son Messager, Il ne vous fera rien perdre de vos œuvres." Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
49:15
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiثُمَّthenthummaلَمْ(do) notlamيَرْتَابُوا۟doubtyartābūوَجَـٰهَدُوا۟but strivewajāhadūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُ[they]humuٱلصَّـٰدِقُونَ(are) the truthfull-ṣādiqūna١٥
Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son Messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d’Allah. Ceux-là sont les véridiques.
49:16
قُلْSayqulأَتُعَلِّمُونَWill you acquaintatuʿallimūnaٱللَّهَAllahl-lahaبِدِينِكُمْwith your religionbidīnikumوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun١٦
Dis : "Est-ce vous qui informerez à Allah votre religion, alors qu’Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre ?" Et Allah est Omniscient.
49:17
يَمُنُّونَThey consider (it) a favoryamunnūnaعَلَيْكَto youʿalaykaأَنْthatanأَسْلَمُوا۟ ۖthey have accepted IslamaslamūقُلSayqulلَّا(Do) notتَمُنُّوا۟consider a favortamunnūعَلَىَّon me ʿalayyaإِسْلَـٰمَكُم ۖyour Islamis'lāmakumبَلِNaybaliٱللَّهُAllahl-lahuيَمُنُّhas conferred a favoryamunnuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumأَنْthatanهَدَىٰكُمْHe has guided youhadākumلِلْإِيمَـٰنِto the faithlil'īmāniإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٧
Ils te rappellent leur conversion à l’islam comme si c’était une faveur de leur part. Dis : "Ne me rappelez pas votre conversion à l’islam comme une faveur. C’est tout au contraire une faveur dont Allah vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques."
49:18
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuغَيْبَ(the) unseenghaybaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٨
Allah connaît l’Inconnaissable des cieux et de la Terre et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.