٤٩

الحجرات

مدنية ١٨ آيات جزء ٢٦
الحجرات

سورة الحجرات (الحجرات) هي السورة رقم ٤٩ في القرآن الكريم — وهي سورة مدنية تتألف من ١٨ آية. السور المدنية نزلت بعد الهجرة إلى المدينة، وتتناول غالبًا العبادات والأحكام وحياة المجتمع المسلم.

بسملة
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٤٩:١
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notتُقَدِّمُوا۟put (yourselves) forward tuqaddimūبَيْنَbefore Allahbaynaيَدَىِbefore Allahyadayiٱللَّهِbefore Allahl-lahiوَرَسُولِهِۦ ۖand His Messengerwarasūlihiوَٱتَّقُوا۟and fear Allahwa-ittaqūٱللَّهَ ۚand fear Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun١
O you who have believed, do not put [yourselves] before Allāh and His Messenger but fear Allāh. Indeed, Allāh is Hearing and Knowing.
٤٩:٢
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Do) notتَرْفَعُوٓا۟raisetarfaʿūأَصْوَٰتَكُمْyour voicesaṣwātakumفَوْقَabovefawqaصَوْتِ(the) voiceṣawtiٱلنَّبِىِّ(of) the Prophetl-nabiyiوَلَاand (do) notwalāتَجْهَرُوا۟be loudtajharūلَهُۥto himlahuبِٱلْقَوْلِin speechbil-qawliكَجَهْرِlike (the) loudnesskajahriبَعْضِكُمْ(of) some of youbaʿḍikumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinأَنlestanتَحْبَطَbecome worthlesstaḥbaṭaأَعْمَـٰلُكُمْyour deedsaʿmālukumوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notتَشْعُرُونَperceivetashʿurūna٢
O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not.
٤٩:٣
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَغُضُّونَloweryaghuḍḍūnaأَصْوَٰتَهُمْtheir voicesaṣwātahumعِندَ(in) presenceʿindaرَسُولِ(of the) Messenger of Allah rasūliٱللَّهِ(of the) Messenger of Allah l-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaٱمْتَحَنَAllah has testedim'taḥanaٱللَّهُAllah has testedl-lahuقُلُوبَهُمْtheir heartsqulūbahumلِلتَّقْوَىٰ ۚfor righteousnesslilttaqwāلَهُمFor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunوَأَجْرٌand a rewardwa-ajrunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun٣
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allāh - they are the ones whose hearts Allāh has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward.
٤٩:٤
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُنَادُونَكَcall youyunādūnakaمِنfromminوَرَآءِbehindwarāiٱلْحُجُرَٰتِthe private chambersl-ḥujurātiأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna٤
Indeed, those who call you, [O Muḥammad], from behind the chambers - most of them do not use reason.
٤٩:٥
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْtheyannahumصَبَرُوا۟had been patientṣabarūحَتَّىٰuntilḥattāتَخْرُجَyou came outtakhrujaإِلَيْهِمْto themilayhimلَكَانَcertainly it would belakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْ ۚfor themlahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allāh is Forgiving and Merciful.
٤٩:٦
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنIfinجَآءَكُمْcomes to youjāakumفَاسِقٌۢa wicked personfāsiqunبِنَبَإٍۢwith informationbinaba-inفَتَبَيَّنُوٓا۟investigatefatabayyanūأَنlestanتُصِيبُوا۟you harmtuṣībūقَوْمًۢاa peopleqawmanبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinفَتُصْبِحُوا۟then you becomefatuṣ'biḥūعَلَىٰoverʿalāمَاwhatفَعَلْتُمْyou have donefaʿaltumنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna٦
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful.
٤٩:٧
وَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaفِيكُمْamong youfīkumرَسُولَ(is the) Messenger of Allahrasūlaٱللَّهِ ۚ(is the) Messenger of Allahl-lahiلَوْIflawيُطِيعُكُمْhe were to obey youyuṭīʿukumفِىinكَثِيرٍۢmuchkathīrinمِّنَofminaٱلْأَمْرِthe matterl-amriلَعَنِتُّمْsurely you would be in difficultylaʿanittumوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaحَبَّبَhas endearedḥabbabaإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلْإِيمَـٰنَthe Faithl-īmānaوَزَيَّنَهُۥand has made it pleasingwazayyanahuفِىinقُلُوبِكُمْyour heartsqulūbikumوَكَرَّهَand has made hatefulwakarrahaإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلْكُفْرَdisbeliefl-kuf'raوَٱلْفُسُوقَand defiancewal-fusūqaوَٱلْعِصْيَانَ ۚand disobediencewal-ʿiṣ'yānaأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُ(are) they humuٱلرَّٰشِدُونَthe guided onesl-rāshidūna٧
And know that among you is the Messenger of Allāh. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allāh has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided.
٤٩:٨
فَضْلًۭاA Bountyfaḍlanمِّنَfrom Allahminaٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَنِعْمَةًۭ ۚand favorwaniʿ'matanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٨
[It is] as bounty from Allāh and favor. And Allāh is Knowing and Wise.
٤٩:٩
وَإِنAnd ifwa-inطَآئِفَتَانِtwo partiesṭāifatāniمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaٱقْتَتَلُوا۟fightiq'tatalūفَأَصْلِحُوا۟then make peacefa-aṣliḥūبَيْنَهُمَا ۖbetween both of thembaynahumāفَإِنۢBut iffa-inبَغَتْoppressesbaghatإِحْدَىٰهُمَاone of themiḥ'dāhumāعَلَىonʿalāٱلْأُخْرَىٰthe otherl-ukh'rāفَقَـٰتِلُوا۟then fightfaqātilūٱلَّتِىone whichallatīتَبْغِىoppressestabghīحَتَّىٰuntilḥattāتَفِىٓءَit returnstafīaإِلَىٰٓtoilāأَمْرِ(the) commandamriٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiفَإِنThen iffa-inفَآءَتْit returnsfāatفَأَصْلِحُوا۟then make peacefa-aṣliḥūبَيْنَهُمَاbetween thembaynahumāبِٱلْعَدْلِwith justicebil-ʿadliوَأَقْسِطُوٓا۟ ۖand act justlywa-aqsiṭūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَthose who act justlyl-muq'siṭīna٩
And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allāh. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allāh loves those who act justly.
٤٩:١٠
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaإِخْوَةٌۭ(are) brothersikh'watunفَأَصْلِحُوا۟so make peacefa-aṣliḥūبَيْنَbetweenbaynaأَخَوَيْكُمْ ۚyour brothersakhawaykumوَٱتَّقُوا۟and fear Allahwa-ittaqūٱللَّهَand fear Allahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna١٠
The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allāh that you may receive mercy.
٤٩:١١
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūلَا(Let) notيَسْخَرْridiculeyaskharقَوْمٌۭa peopleqawmunمِّن[of]minقَوْمٍ(another) peopleqawminعَسَىٰٓperhapsʿasāأَنthatanيَكُونُوا۟they may beyakūnūخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنْهُمْthan themmin'humوَلَاand (let) notwalāنِسَآءٌۭwomennisāonمِّن[of]minنِّسَآءٍ(other) womennisāinعَسَىٰٓperhapsʿasāأَنthatanيَكُنَّthey may beyakunnaخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنْهُنَّ ۖthan themmin'hunnaوَلَاAnd (do) notwalāتَلْمِزُوٓا۟insulttalmizūأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَلَاand (do) notwalāتَنَابَزُوا۟call each othertanābazūبِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖby nicknamesbil-alqābiبِئْسَWretched isbi'saٱلِٱسْمُthe namel-s'muٱلْفُسُوقُ(of) disobediencel-fusūquبَعْدَafterbaʿdaٱلْإِيمَـٰنِ ۚthe faithl-īmāniوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَتُبْrepentyatubفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna١١
O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name [i.e., mention] of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers.
٤٩:١٢
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱجْتَنِبُوا۟Avoidij'tanibūكَثِيرًۭاmuchkathīranمِّنَofminaٱلظَّنِّthe assumptionl-ẓaniإِنَّIndeedinnaبَعْضَsomebaʿḍaٱلظَّنِّassumptionl-ẓaniإِثْمٌۭ ۖ(is) sinith'munوَلَاAnd (do) notwalāتَجَسَّسُوا۟spytajassasūوَلَاand (do) notwalāيَغْتَبbackbiteyaghtabبَّعْضُكُمsome of youbaʿḍukumبَعْضًا ۚ(to) othersbaʿḍanأَيُحِبُّWould likeayuḥibbuأَحَدُكُمْone of youaḥadukumأَنtoanيَأْكُلَeatyakulaلَحْمَ(the) fleshlaḥmaأَخِيهِ(of) his brotherakhīhiمَيْتًۭاdeadmaytanفَكَرِهْتُمُوهُ ۚNay, you would hate itfakarih'tumūhuوَٱتَّقُوا۟And fear Allahwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAnd fear Allahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaتَوَّابٌۭ(is) Oft-ReturningtawwābunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٢
O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allāh; indeed, Allāh is Accepting of Repentance and Merciful.
٤٩:١٣
يَـٰٓأَيُّهَاO mankindyāayyuhāٱلنَّاسُO mankindl-nāsuإِنَّاIndeed, Weinnāخَلَقْنَـٰكُمcreated youkhalaqnākumمِّنfromminذَكَرٍۢa maledhakarinوَأُنثَىٰand a femalewa-unthāوَجَعَلْنَـٰكُمْand We made youwajaʿalnākumشُعُوبًۭاnationsshuʿūbanوَقَبَآئِلَand tribeswaqabāilaلِتَعَارَفُوٓا۟ ۚthat you may know one anotherlitaʿārafūإِنَّIndeedinnaأَكْرَمَكُمْ(the) most noble of youakramakumعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiأَتْقَىٰكُمْ ۚ(is the) most righteous of youatqākumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunخَبِيرٌۭAll-Awarekhabīrun١٣
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allāh is the most righteous of you. Indeed, Allāh is Knowing and Aware.
٤٩:١٤
۞ قَالَتِSayqālatiٱلْأَعْرَابُthe Bedouinsl-aʿrābuءَامَنَّا ۖWe believeāmannāقُلSayqulلَّمْNotlamتُؤْمِنُوا۟you believetu'minūوَلَـٰكِنbutwalākinقُولُوٓا۟sayqūlūأَسْلَمْنَاWe have submittedaslamnāوَلَمَّاand has not yetwalammāيَدْخُلِenteredyadkhuliٱلْإِيمَـٰنُthe faithl-īmānuفِىinقُلُوبِكُمْ ۖyour heartsqulūbikumوَإِنBut ifwa-inتُطِيعُوا۟you obeytuṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuلَاnotيَلِتْكُمHe will deprive youyalit'kumمِّنْofminأَعْمَـٰلِكُمْyour deedsaʿmālikumشَيْـًٔا ۚanythingshayanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٤
The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allāh and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful."
٤٩:١٥
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūnaٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiثُمَّthenthummaلَمْ(do) notlamيَرْتَابُوا۟doubtyartābūوَجَـٰهَدُوا۟but strivewajāhadūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُ[they]humuٱلصَّـٰدِقُونَ(are) the truthfull-ṣādiqūna١٥
The believers are only the ones who have believed in Allāh and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allāh. It is those who are the truthful.
٤٩:١٦
قُلْSayqulأَتُعَلِّمُونَWill you acquaintatuʿallimūnaٱللَّهَAllahl-lahaبِدِينِكُمْwith your religionbidīnikumوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun١٦
Say, "Would you acquaint Allāh with your religion while Allāh knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allāh is Knowing of all things?"
٤٩:١٧
يَمُنُّونَThey consider (it) a favoryamunnūnaعَلَيْكَto youʿalaykaأَنْthatanأَسْلَمُوا۟ ۖthey have accepted IslamaslamūقُلSayqulلَّا(Do) notتَمُنُّوا۟consider a favortamunnūعَلَىَّon me ʿalayyaإِسْلَـٰمَكُم ۖyour Islamis'lāmakumبَلِNaybaliٱللَّهُAllahl-lahuيَمُنُّhas conferred a favoryamunnuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumأَنْthatanهَدَىٰكُمْHe has guided youhadākumلِلْإِيمَـٰنِto the faithlil'īmāniإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٧
They consider it a favor to you that they have accepted Islām. Say, "Do not consider your Islām a favor to me. Rather, Allāh has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."
٤٩:١٨
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuغَيْبَ(the) unseenghaybaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٨
Indeed, Allāh knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allāh is Seeing of what you do.