45
Al-Jathiyah
الجاثية
Die Sure Al-Jathiyah (الجاثية) ist das 45. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 37 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
45:1
حمٓHa Meemhha-meem١
Ha-Mim.
45:2
تَنزِيلُ(The) revelationtanzīluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiمِنَ(is) fromminaٱللَّهِAllahl-lahiٱلْعَزِيزِthe All-Mightyl-ʿazīziٱلْحَكِيمِthe All-Wisel-ḥakīmi٢
(Dies ist) die Offenbarung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und Allweisen.
45:3
إِنَّIndeedinnaفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٣
In den Himmeln und auf der Erde sind wahrlich Zeichen für die Gläubigen.
45:4
وَفِىAnd inwafīخَلْقِكُمْyour creationkhalqikumوَمَاand whatwamāيَبُثُّHe dispersesyabuthuمِنofminدَآبَّةٍ(the) moving creaturesdābbatinءَايَـٰتٌۭ(are) Signsāyātunلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُوقِنُونَwho are certainyūqinūna٤
Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Tieren sich ausbreiten läßt, sind Zeichen für Leute, die überzeugt sind.
45:5
وَٱخْتِلَـٰفِAnd (in the) alternationwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriوَمَآand whatwamāأَنزَلَAllah sends downanzalaٱللَّهُAllah sends downl-lahuمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمِنofminرِّزْقٍۢ(the) provisionriz'qinفَأَحْيَاand gives lifefa-aḥyāبِهِtherebybihiٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَاits deathmawtihāوَتَصْرِيفِand (in) directingwataṣrīfiٱلرِّيَـٰحِ(the) windsl-riyāḥiءَايَـٰتٌۭ(are) Signsāyātunلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho reasonyaʿqilūna٥
Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die begreifen.
45:6
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiنَتْلُوهَاWe recite themnatlūhāعَلَيْكَto youʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۖin truthbil-ḥaqiفَبِأَىِّThen in whatfabi-ayyiحَدِيثٍۭstatementḥadīthinبَعْدَafterbaʿdaٱللَّهِAllahl-lahiوَءَايَـٰتِهِۦand His Verseswaāyātihiيُؤْمِنُونَwill they believeyu'minūna٦
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben?
45:7
وَيْلٌۭWoewaylunلِّكُلِّto everylikulliأَفَّاكٍliaraffākinأَثِيمٍۢsinfulathīmin٧
Wehe jedem durch und durch sündigen Lügner,
45:8
يَسْمَعُWho hearsyasmaʿuءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiتُتْلَىٰrecitedtut'lāعَلَيْهِto himʿalayhiثُمَّthenthummaيُصِرُّpersistsyuṣirruمُسْتَكْبِرًۭاarrogantlymus'takbiranكَأَنas ifka-anلَّمْnotlamيَسْمَعْهَا ۖhe heard themyasmaʿhāفَبَشِّرْهُSo give him tidingsfabashir'huبِعَذَابٍ(of) a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin٨
der hört, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehört hätte! So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
45:9
وَإِذَاAnd whenwa-idhāعَلِمَhe knowsʿalimaمِنْofminءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināشَيْـًٔاanythingshayanٱتَّخَذَهَاhe takes themittakhadhahāهُزُوًا ۚ(in) ridiculehuzuwanأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun٩
Und wenn er etwas von Unseren Zeichen kennenlernt, macht er sich darüber lustig. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.
45:10
مِّنBefore themminوَرَآئِهِمْBefore themwarāihimجَهَنَّمُ ۖ(is) Helljahannamuوَلَاand notwalāيُغْنِىwill availyugh'nīعَنْهُمthemʿanhumمَّاwhatmāكَسَبُوا۟they had earnedkasabūشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāمَاwhatmāٱتَّخَذُوا۟they had takenittakhadhūمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَوْلِيَآءَ ۖ(as) protectorsawliyāaوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun١٠
Hinter ihnen (wartet) die Hölle. Und es nützt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; für sie wird es gewaltige Strafe geben.
45:11
هَـٰذَاThishādhāهُدًۭى ۖ(is) guidancehudanوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِـَٔايَـٰتِin (the) Versesbiāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمِّنofminرِّجْزٍfilthrij'zinأَلِيمٌpainfulalīmun١١
Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.
45:12
۞ ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīسَخَّرَsubjectedsakharaلَكُمُto youlakumuٱلْبَحْرَthe seal-baḥraلِتَجْرِىَthat may saillitajriyaٱلْفُلْكُthe shipsl-ful'kuفِيهِthereinfīhiبِأَمْرِهِۦby His Commandbi-amrihiوَلِتَبْتَغُوا۟and that you may seekwalitabtaghūمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَلَعَلَّكُمْand that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَgive thankstashkurūna١٢
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
45:13
وَسَخَّرَAnd He has subjectedwasakharaلَكُمto youlakumمَّاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earth l-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanمِّنْهُ ۚfrom Himmin'huإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely are Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَتَفَكَّرُونَwho give thoughtyatafakkarūna١٣
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
45:14
قُلSayqulلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūيَغْفِرُوا۟(to) forgiveyaghfirūلِلَّذِينَthose wholilladhīnaلَا(do) notlāيَرْجُونَhopeyarjūnaأَيَّامَ(for the) daysayyāmaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلِيَجْزِىَthat He may recompenseliyajziyaقَوْمًۢاa peopleqawmanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna١٤
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben.
45:15
مَنْWhoevermanعَمِلَdoesʿamilaصَـٰلِحًۭاa righteous deedṣāliḥanفَلِنَفْسِهِۦ ۖthen it is for his soulfalinafsihiوَمَنْand whoeverwamanأَسَآءَdoes evilasāaفَعَلَيْهَا ۖthen it (is) against itfaʿalayhāثُمَّThenthummaإِلَىٰtoilāرَبِّكُمْyour Lordrabbikumتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna١٥
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht.
45:16
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāبَنِىٓ(the) Children of Israelbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(the) Children of Israelis'rāīlaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحُكْمَand the wisdomwal-ḥuk'maوَٱلنُّبُوَّةَand the Prophethoodwal-nubuwataوَرَزَقْنَـٰهُمand We provided themwarazaqnāhumمِّنَofminaٱلطَّيِّبَـٰتِthe good thingsl-ṭayibātiوَفَضَّلْنَـٰهُمْand We preferred themwafaḍḍalnāhumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١٦
Wir gaben ja den Kindern Isra’ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern.
45:17
وَءَاتَيْنَـٰهُمAnd We gave themwaātaynāhumبَيِّنَـٰتٍۢclear proofsbayyinātinمِّنَofminaٱلْأَمْرِ ۖthe matterl-amriفَمَاAnd notfamāٱخْتَلَفُوٓا۟they differedikh'talafūإِلَّاexceptillāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْعِلْمُthe knowledgel-ʿil'muبَغْيًۢا(out of) envybaghyanبَيْنَهُمْ ۚbetween themselvesbaynahumإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaيَقْضِىwill judgeyaqḍīبَيْنَهُمْbetween thembaynahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiفِيمَاabout whatfīmāكَانُوا۟they used tokānūفِيهِthereinfīhiيَخْتَلِفُونَdifferyakhtalifūna١٧
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
45:18
ثُمَّThenthummaجَعَلْنَـٰكَWe put youjaʿalnākaعَلَىٰonʿalāشَرِيعَةٍۢan ordained waysharīʿatinمِّنَofminaٱلْأَمْرِthe matterl-amriفَٱتَّبِعْهَاso follow itfa-ittabiʿ'hāوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَ(the) desiresahwāaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٨
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
45:19
إِنَّهُمْIndeed, theyinnahumلَنneverlanيُغْنُوا۟will availyugh'nūعَنكَyouʿankaمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًۭٔا ۚ(in) anythingshayanوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumأَوْلِيَآءُ(are) alliesawliyāuبَعْضٍۢ ۖ(of) othersbaʿḍinوَٱللَّهُand Allahwal-lahuوَلِىُّ(is the) Protectorwaliyyuٱلْمُتَّقِينَ(of) the righteousl-mutaqīna١٩
Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.
45:20
هَـٰذَاThishādhāبَصَـٰٓئِرُ(is) enlightenmentbaṣāiruلِلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَهُدًۭىand guidancewahudanوَرَحْمَةٌۭand mercywaraḥmatunلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُوقِنُونَwho are certainyūqinūna٢٠
Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die überzeugt sind.
45:21
أَمْDoamحَسِبَthinkḥasibaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱجْتَرَحُوا۟commitij'taraḥūٱلسَّيِّـَٔاتِevil deedsl-sayiātiأَنthatanنَّجْعَلَهُمْWe will make themnajʿalahumكَٱلَّذِينَlike those whoka-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiسَوَآءًۭequalsawāanمَّحْيَاهُمْ(in) their lifemaḥyāhumوَمَمَاتُهُمْ ۚand their deathwamamātuhumسَآءَEvil issāaمَاwhatmāيَحْكُمُونَthey judgeyaḥkumūna٢١
Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen!
45:22
وَخَلَقَAnd Allah createdwakhalaqaٱللَّهُAnd Allah createdl-lahuٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiوَلِتُجْزَىٰand that may be recompensedwalituj'zāكُلُّeverykulluنَفْسٍۭsoulnafsinبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْit has earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَاwill not be wrongedlāيُظْلَمُونَwill not be wrongedyuẓ'lamūna٢٢
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
45:23
أَفَرَءَيْتَHave you seenafara-aytaمَنِ(he) whomaniٱتَّخَذَtakesittakhadhaإِلَـٰهَهُۥ(as) his godilāhahuهَوَىٰهُhis desirehawāhuوَأَضَلَّهُand Allah lets him go astraywa-aḍallahuٱللَّهُand Allah lets him go astrayl-lahuعَلَىٰknowinglyʿalāعِلْمٍۢknowinglyʿil'minوَخَتَمَand He sets a sealwakhatamaعَلَىٰuponʿalāسَمْعِهِۦhis hearingsamʿihiوَقَلْبِهِۦand his heartwaqalbihiوَجَعَلَand putswajaʿalaعَلَىٰoverʿalāبَصَرِهِۦhis visionbaṣarihiغِشَـٰوَةًۭa veilghishāwatanفَمَنThen whofamanيَهْدِيهِwill guide himyahdīhiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiٱللَّهِ ۚAllahl-lahiأَفَلَاThen will notafalāتَذَكَّرُونَyou receive admonitiontadhakkarūna٢٣
Was meinst du wohl zu jemandem, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat, den Allah trotz (seines) Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten? Bedenkt ihr denn nicht?
45:24
وَقَالُوا۟And they saywaqālūمَاNotmāهِىَithiyaإِلَّا(is) butillāحَيَاتُنَاour lifeḥayātunāٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāنَمُوتُwe dienamūtuوَنَحْيَاand we livewanaḥyāوَمَاand notwamāيُهْلِكُنَآdestroys usyuh'likunāإِلَّاexceptillāٱلدَّهْرُ ۚthe timel-dahruوَمَاAnd notwamāلَهُمfor themlahumبِذَٰلِكَof thatbidhālikaمِنْanyminعِلْمٍ ۖknowledgeʿil'minإِنْnotinهُمْtheyhumإِلَّا(do) butillāيَظُنُّونَguessyaẓunnūna٢٤
Und sie sagen: Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns. Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an.
45:25
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتُتْلَىٰare recitedtut'lāعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتُنَاOur Versesāyātunāبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinمَّاnotmāكَانَiskānaحُجَّتَهُمْtheir argumentḥujjatahumإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوا۟they sayqālūٱئْتُوا۟Bringi'tūبِـَٔابَآئِنَآour forefathersbiābāināإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٢٥
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid.
45:26
قُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُحْيِيكُمْgives you lifeyuḥ'yīkumثُمَّthenthummaيُمِيتُكُمْcauses you to dieyumītukumثُمَّthenthummaيَجْمَعُكُمْHe will gather youyajmaʿukumإِلَىٰtoilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiلَاnolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِabout itfīhiوَلَـٰكِنَّButwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٢٦
Sag: Allah macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
45:27
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَيَوْمَand (the) Daywayawmaتَقُومُis establishedtaqūmuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinيَخْسَرُwill loseyakhsaruٱلْمُبْطِلُونَthe falsifiersl-mub'ṭilūna٢٧
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, an jenem Tag werden diejenigen verlieren, die Nichtiges tun.
45:28
وَتَرَىٰAnd you will seewatarāكُلَّeverykullaأُمَّةٍۢnationummatinجَاثِيَةًۭ ۚkneelingjāthiyatanكُلُّEverykulluأُمَّةٍۢnationummatinتُدْعَىٰٓwill be calledtud'ʿāإِلَىٰtoilāكِتَـٰبِهَاits recordkitābihāٱلْيَوْمَTodayl-yawmaتُجْزَوْنَyou will be recompensedtuj'zawnaمَا(for) whatmāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٢٨
Und du wirst jede Gemeinschaft kniend sehen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
45:29
هَـٰذَاThishādhāكِتَـٰبُنَاOur Recordkitābunāيَنطِقُspeaksyanṭiquعَلَيْكُمabout youʿalaykumبِٱلْحَقِّ ۚin truthbil-ḥaqiإِنَّاIndeed, Weinnāكُنَّا[We] used tokunnāنَسْتَنسِخُtranscribenastansikhuمَاwhatmāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٢٩
Dies ist Unser Buch, das mit der Wahrheit gegen euch spricht. Wir ließen (alles) niederschreiben, was ihr zu tun pflegtet.
45:30
فَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiفَيُدْخِلُهُمْwill admit themfayud'khiluhumرَبُّهُمْtheir Lordrabbuhumفِىin(to)fīرَحْمَتِهِۦ ۚHis mercyraḥmatihiذَٰلِكَThatdhālikaهُوَ[it]huwaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْمُبِينُclearl-mubīnu٣٠
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg.
45:31
وَأَمَّاBut as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَفَلَمْThen were notafalamتَكُنْThen were nottakunءَايَـٰتِىMy Versesāyātīتُتْلَىٰrecitedtut'lāعَلَيْكُمْto youʿalaykumفَٱسْتَكْبَرْتُمْbut you were proudfa-is'takbartumوَكُنتُمْand you becamewakuntumقَوْمًۭاa peopleqawmanمُّجْرِمِينَcriminalsmuj'rimīna٣١
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen.
45:32
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit was saidqīlaإِنَّIndeedinnaوَعْدَ(the) Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقٌّۭ(is) trueḥaqqunوَٱلسَّاعَةُand the Hour wal-sāʿatuلَا(there is) nolāرَيْبَdoubtraybaفِيهَاabout itfīhāقُلْتُمyou saidqul'tumمَّاNotmāنَدْرِىwe knownadrīمَاwhatmāٱلسَّاعَةُthe Hour (is)l-sāʿatuإِنNotinنَّظُنُّwe thinknaẓunnuإِلَّاexceptillāظَنًّۭاan assumptionẓannanوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِمُسْتَيْقِنِينَ(are) convincedbimus'tayqinīna٣٢
Und wenn gesagt wurde: .Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr, und an der Stunde gibt es keinen Zweifel’, sagtet ihr: ,Wir wissen nicht, was die Stunde ist. Wir stellen ja nur Mutmaßungen an und sind gar nicht überzeugt’.
45:33
وَبَدَاAnd (will) appearwabadāلَهُمْto themlahumسَيِّـَٔاتُ(the) evilsayyiātuمَا(of) whatmāعَمِلُوا۟they didʿamilūوَحَاقَand (will) envelopwaḥāqaبِهِمthembihimمَّاwhatmāكَانُوا۟they usedkānūبِهِۦ[at it]bihiيَسْتَهْزِءُونَ(to) mockyastahziūna٣٣
Und es werden ihnen die bösen Taten, die sie vollbracht haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
45:34
وَقِيلَAnd it will be saidwaqīlaٱلْيَوْمَTodayl-yawmaنَنسَىٰكُمْWe forget younansākumكَمَاaskamāنَسِيتُمْyou forgotnasītumلِقَآءَ(the) meetingliqāaيَوْمِكُمْ(of) this Day of yoursyawmikumهَـٰذَا(of) this Day of yourshādhāوَمَأْوَىٰكُمُand your abodewamawākumuٱلنَّارُ(is) the Firel-nāruوَمَاand notwamāلَكُمfor youlakumمِّنanyminنَّـٰصِرِينَhelpersnāṣirīna٣٤
Und es wird gesagt: Heute werden Wir euch vergessen, wie ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben.
45:35
ذَٰلِكُمThatdhālikumبِأَنَّكُمُ(is) because youbi-annakumuٱتَّخَذْتُمْtookittakhadhtumءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwanوَغَرَّتْكُمُand deceived youwagharratkumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāفَٱلْيَوْمَSo this Dayfal-yawmaلَاnotlāيُخْرَجُونَthey will be brought forthyukh'rajūnaمِنْهَاfrom itmin'hāوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُسْتَعْتَبُونَwill be asked to appeaseyus'taʿtabūna٣٥
Dies ist dafür, daß ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben täuschte. Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen.
45:36
فَلِلَّهِThen for Allahfalillahiٱلْحَمْدُ(is) all the praisel-ḥamduرَبِّ(the) Lordrabbiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَرَبِّand (the) Lordwarabbiٱلْأَرْضِ(of) the earthl-arḍiرَبِّ(the) lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٣٦
So gehört (alles) Lob Allah, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Weltenbewohner’!
45:37
وَلَهُAnd for Himwalahuٱلْكِبْرِيَآءُ(is) the greatnessl-kib'riyāuفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَزِيزُ(is) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٣٧
Ihm gehört die Oberhoheit in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Allmächtige und Allweise.
—
—
—
—
Loading…