৪৫
আল-জাসিয়া
الجاثية
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪৫:১
حمٓ
হা-মীম
hha-meem
হা-মীম ١ (১)
(১)
হা-মীম ١ (১)
(১)
হা-মীম।
৪৫:২
تَنزِيلُ
অবতীর্ণ করা
tanzīlu
অবতীর্ণ করা ٱلْكِتَـٰبِ এই কিতাব l-kitābi
এই কিতাব مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْعَزِيزِ (যিনি) পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
(যিনি) পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمِ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmi
প্রজ্ঞাময় ٢ (২)
(২)
অবতীর্ণ করা ٱلْكِتَـٰبِ এই কিতাব l-kitābi
এই কিতাব مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْعَزِيزِ (যিনি) পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
(যিনি) পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمِ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmi
প্রজ্ঞাময় ٢ (২)
(২)
এ কিতাব অবতীর্ণ হয়েছে মহা পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময় আল্লাহর নিকট হতে।
৪৫:৩
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলীর l-samāwāti
আকাশমণ্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নির্দশনাবলী laāyātin
অবশ্যই নির্দশনাবলী لِّلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের জন্যে lil'mu'minīna
মু'মিনদের জন্যে ٣ (৩)
(৩)
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমণ্ডলীর l-samāwāti
আকাশমণ্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নির্দশনাবলী laāyātin
অবশ্যই নির্দশনাবলী لِّلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের জন্যে lil'mu'minīna
মু'মিনদের জন্যে ٣ (৩)
(৩)
আকাশে এবং যমীনে মু’মিনদের (শিক্ষার) জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে।
৪৫:৪
وَفِى
এবং মধ্যেও
wafī
এবং মধ্যেও خَلْقِكُمْ তোমাদের সৃষ্টির khalqikum
তোমাদের সৃষ্টির وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু يَبُثُّ তিনি (যমীনে) ছড়িয়ে দিয়েছেন yabuthu
তিনি (যমীনে) ছড়িয়ে দিয়েছেন مِن থেকে min
থেকে دَآبَّةٍ জীবজন্তু dābbatin
জীবজন্তু ءَايَـٰتٌۭ নিদর্শনাবলী (রয়েছে) āyātun
নিদর্শনাবলী (রয়েছে) لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে يُوقِنُونَ (যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে yūqinūna
(যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে ٤ (৪)
(৪)
এবং মধ্যেও خَلْقِكُمْ তোমাদের সৃষ্টির khalqikum
তোমাদের সৃষ্টির وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু يَبُثُّ তিনি (যমীনে) ছড়িয়ে দিয়েছেন yabuthu
তিনি (যমীনে) ছড়িয়ে দিয়েছেন مِن থেকে min
থেকে دَآبَّةٍ জীবজন্তু dābbatin
জীবজন্তু ءَايَـٰتٌۭ নিদর্শনাবলী (রয়েছে) āyātun
নিদর্শনাবলী (রয়েছে) لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে يُوقِنُونَ (যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে yūqinūna
(যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে ٤ (৪)
(৪)
তোমাদের সৃষ্টিতে, আর প্রাণীকুল ছড়িয়ে দেয়ার মাঝে নিদর্শন আছে নিশ্চিত বিশ্বাসীদের জন্য।
৪৫:৫
وَٱخْتِلَـٰفِ
এবং পরিবর্তনে
wa-ikh'tilāfi
এবং পরিবর্তনে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَٱلنَّهَارِ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের وَمَآ এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু أَنزَلَ অবতীর্ণ করেন anzala
অবতীর্ণ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مِن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে رِّزْقٍۢ আহার্য (অর্থাৎ পানি) riz'qin
আহার্য (অর্থাৎ পানি) فَأَحْيَا অতঃপর জীবন্ত করেন fa-aḥyā
অতঃপর জীবন্ত করেন بِهِ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে مَوْتِهَا তার মৃত্যুর mawtihā
তার মৃত্যুর وَتَصْرِيفِ এবং আবর্তনে wataṣrīfi
এবং আবর্তনে ٱلرِّيَـٰحِ বায়ুর l-riyāḥi
বায়ুর ءَايَـٰتٌۭ নির্দশনাবলী (রয়েছে) āyātun
নির্দশনাবলী (রয়েছে) لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে (যারা) liqawmin
লোকদের জন্যে (যারা) يَعْقِلُونَ বুদ্ধিবিবেক কাজে লাগায় yaʿqilūna
বুদ্ধিবিবেক কাজে লাগায় ٥ (৫)
(৫)
এবং পরিবর্তনে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَٱلنَّهَارِ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের وَمَآ এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু أَنزَلَ অবতীর্ণ করেন anzala
অবতীর্ণ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مِن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে رِّزْقٍۢ আহার্য (অর্থাৎ পানি) riz'qin
আহার্য (অর্থাৎ পানি) فَأَحْيَا অতঃপর জীবন্ত করেন fa-aḥyā
অতঃপর জীবন্ত করেন بِهِ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে مَوْتِهَا তার মৃত্যুর mawtihā
তার মৃত্যুর وَتَصْرِيفِ এবং আবর্তনে wataṣrīfi
এবং আবর্তনে ٱلرِّيَـٰحِ বায়ুর l-riyāḥi
বায়ুর ءَايَـٰتٌۭ নির্দশনাবলী (রয়েছে) āyātun
নির্দশনাবলী (রয়েছে) لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে (যারা) liqawmin
লোকদের জন্যে (যারা) يَعْقِلُونَ বুদ্ধিবিবেক কাজে লাগায় yaʿqilūna
বুদ্ধিবিবেক কাজে লাগায় ٥ (৫)
(৫)
রাত ও দিনের আবর্তনে, আর আল্লাহ আকাশ থেকে যে বৃষ্টি বর্ষণ করেন তা দিয়ে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন আর বায়ুর পরিবর্তনে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শন রয়েছে।
৪৫:৬
تِلْكَ
এসব
til'ka
এসব ءَايَـٰتُ নির্দশনাবলী āyātu
নির্দশনাবলী ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর نَتْلُوهَا তার আবৃত্তি/ তিলাওয়াত করছি আমরা natlūhā
তার আবৃত্তি/ তিলাওয়াত করছি আমরা عَلَيْكَ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে بِٱلْحَقِّ ۖ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে فَبِأَىِّ সুতরাং কোন fabi-ayyi
সুতরাং কোন حَدِيثٍۭ কথার (উপর) ḥadīthin
কথার (উপর) بَعْدَ পরে baʿda
পরে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَءَايَـٰتِهِۦ ও তাঁর আয়াত গুলোর waāyātihi
ও তাঁর আয়াত গুলোর يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করবে? yu'minūna
তারা বিশ্বাস করবে? ٦ (৬)
(৬)
এসব ءَايَـٰتُ নির্দশনাবলী āyātu
নির্দশনাবলী ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর نَتْلُوهَا তার আবৃত্তি/ তিলাওয়াত করছি আমরা natlūhā
তার আবৃত্তি/ তিলাওয়াত করছি আমরা عَلَيْكَ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে بِٱلْحَقِّ ۖ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে فَبِأَىِّ সুতরাং কোন fabi-ayyi
সুতরাং কোন حَدِيثٍۭ কথার (উপর) ḥadīthin
কথার (উপর) بَعْدَ পরে baʿda
পরে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَءَايَـٰتِهِۦ ও তাঁর আয়াত গুলোর waāyātihi
ও তাঁর আয়াত গুলোর يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করবে? yu'minūna
তারা বিশ্বাস করবে? ٦ (৬)
(৬)
এগুলো হল আল্লাহর আয়াত যা সত্যতা সহকারে তোমার কাছে তিলাওয়াত করা হচ্ছে। কাজেই তারা আল্লাহ এবং তাঁর আয়াতের (উপর বিশ্বাস না করলে এর) পর আর কোন্ কথায় বিশ্বাস করবে?
৪৫:৭
وَيْلٌۭ
দুর্ভোগ
waylun
দুর্ভোগ لِّكُلِّ প্রত্যেকের জন্য likulli
প্রত্যেকের জন্য أَفَّاكٍ ঘোর মিথ্যাবাদীর affākin
ঘোর মিথ্যাবাদীর أَثِيمٍۢ পাপীর athīmin
পাপীর ٧ (৭)
(৭)
দুর্ভোগ لِّكُلِّ প্রত্যেকের জন্য likulli
প্রত্যেকের জন্য أَفَّاكٍ ঘোর মিথ্যাবাদীর affākin
ঘোর মিথ্যাবাদীর أَثِيمٍۢ পাপীর athīmin
পাপীর ٧ (৭)
(৭)
ধ্বংস প্রত্যেক মিথ্যাবাদী পাপাচারীর জন্য
৪৫:৮
يَسْمَعُ
(যে) শুনে
yasmaʿu
(যে) শুনে ءَايَـٰتِ আয়াত সমূহ āyāti
আয়াত সমূহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تُتْلَىٰ পাঠ করা হয় (যা) tut'lā
পাঠ করা হয় (যা) عَلَيْهِ তার কাছে ʿalayhi
তার কাছে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُصِرُّ অটল থাকে yuṣirru
অটল থাকে مُسْتَكْبِرًۭا ঔদ্ধত্যের সাথে mus'takbiran
ঔদ্ধত্যের সাথে كَأَن যেন ka-an
যেন لَّمْ নি lam
নি يَسْمَعْهَا ۖ তা শুনেই yasmaʿhā
তা শুনেই فَبَشِّرْهُ তাই তাকে সুসংবাদ দাও fabashir'hu
তাই তাকে সুসংবাদ দাও بِعَذَابٍ শাস্তির biʿadhābin
শাস্তির أَلِيمٍۢ যন্ত্রণাদায়ক alīmin
যন্ত্রণাদায়ক ٨ (৮)
(৮)
(যে) শুনে ءَايَـٰتِ আয়াত সমূহ āyāti
আয়াত সমূহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تُتْلَىٰ পাঠ করা হয় (যা) tut'lā
পাঠ করা হয় (যা) عَلَيْهِ তার কাছে ʿalayhi
তার কাছে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُصِرُّ অটল থাকে yuṣirru
অটল থাকে مُسْتَكْبِرًۭا ঔদ্ধত্যের সাথে mus'takbiran
ঔদ্ধত্যের সাথে كَأَن যেন ka-an
যেন لَّمْ নি lam
নি يَسْمَعْهَا ۖ তা শুনেই yasmaʿhā
তা শুনেই فَبَشِّرْهُ তাই তাকে সুসংবাদ দাও fabashir'hu
তাই তাকে সুসংবাদ দাও بِعَذَابٍ শাস্তির biʿadhābin
শাস্তির أَلِيمٍۢ যন্ত্রণাদায়ক alīmin
যন্ত্রণাদায়ক ٨ (৮)
(৮)
যে আল্লাহর আয়াত শোনে যা তার সামনে পাঠ করা হয়, অতঃপর অহমিকার সাথে (কুফুরীর উপর) থাকে যেন সে তা শোনেইনি; কাজেই তাকে ভয়াবহ শাস্তির সংবাদ দাও।
৪৫:৯
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন عَلِمَ সে অবগত হয় ʿalima
সে অবগত হয় مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে ءَايَـٰتِنَا আমাদের আয়াত সমূহের āyātinā
আমাদের আয়াত সমূহের شَيْـًٔا কোনো কিছু shayan
কোনো কিছু ٱتَّخَذَهَا সে গ্রহণ করে তা ittakhadhahā
সে গ্রহণ করে তা هُزُوًا ۚ বিদ্রুপ রূপে huzuwan
বিদ্রুপ রূপে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক لَهُمْ তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّهِينٌۭ অপমানকর muhīnun
অপমানকর ٩ (৯)
(৯)
এবং যখন عَلِمَ সে অবগত হয় ʿalima
সে অবগত হয় مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে ءَايَـٰتِنَا আমাদের আয়াত সমূহের āyātinā
আমাদের আয়াত সমূহের شَيْـًٔا কোনো কিছু shayan
কোনো কিছু ٱتَّخَذَهَا সে গ্রহণ করে তা ittakhadhahā
সে গ্রহণ করে তা هُزُوًا ۚ বিদ্রুপ রূপে huzuwan
বিদ্রুপ রূপে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক لَهُمْ তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّهِينٌۭ অপমানকর muhīnun
অপমানকর ٩ (৯)
(৯)
আমার আয়াতগুলোর কোন কথা যখন সে অবগত হয় তখন তাকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নেয়, তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি।
৪৫:১০
مِّن
থেকে
min
থেকে وَرَآئِهِمْ তাদের পিছনে (রয়েছে) warāihim
তাদের পিছনে (রয়েছে) جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَلَا এবং না walā
এবং না يُغْنِى কাজে আসবে yugh'nī
কাজে আসবে عَنْهُم তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে مَّا যা কিছু mā
যা কিছু كَسَبُوا۟ তারা অর্জন করেছে kasabū
তারা অর্জন করেছে شَيْـًۭٔا (তার) কোন কিছুই shayan
(তার) কোন কিছুই وَلَا এবং না walā
এবং না مَا যা কিছু mā
যা কিছু ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছে ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া/ পরিবর্তে dūni
ছাড়া/ পরিবর্তে ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে أَوْلِيَآءَ ۖ অভিভাবক রূপে awliyāa
অভিভাবক রূপে وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে রয়েছে walahum
এবং তাদের জন্যে রয়েছে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌ ভয়ানক ʿaẓīmun
ভয়ানক ١٠ (১০)
(১০)
থেকে وَرَآئِهِمْ তাদের পিছনে (রয়েছে) warāihim
তাদের পিছনে (রয়েছে) جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَلَا এবং না walā
এবং না يُغْنِى কাজে আসবে yugh'nī
কাজে আসবে عَنْهُم তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে مَّا যা কিছু mā
যা কিছু كَسَبُوا۟ তারা অর্জন করেছে kasabū
তারা অর্জন করেছে شَيْـًۭٔا (তার) কোন কিছুই shayan
(তার) কোন কিছুই وَلَا এবং না walā
এবং না مَا যা কিছু mā
যা কিছু ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছে ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া/ পরিবর্তে dūni
ছাড়া/ পরিবর্তে ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে أَوْلِيَآءَ ۖ অভিভাবক রূপে awliyāa
অভিভাবক রূপে وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে রয়েছে walahum
এবং তাদের জন্যে রয়েছে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌ ভয়ানক ʿaẓīmun
ভয়ানক ١٠ (১০)
(১০)
তাদের আড়ালে আছে জাহান্নাম, তাদের কৃতকর্ম তাদের কোন কাজে আসবে না। আর আল্লাহর পরিবর্তে তারা যেগুলোকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করেছে সেগুলোও (কাজে আসবে) না। তাদের জন্য আছে মহা শাস্তি।
৪৫:১১
هَـٰذَا
এই (কুরআন)
hādhā
এই (কুরআন) هُدًۭى ۖ সৎপথের দিশারি hudan
সৎপথের দিশারি وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলীকে biāyāti
নিদর্শনাবলীকে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের لَهُمْ তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مِّن থেকে min
থেকে رِّجْزٍ (বড় কঠিন) শাস্তি rij'zin
(বড় কঠিন) শাস্তি أَلِيمٌ যন্ত্রণাদায়ক alīmun
যন্ত্রণাদায়ক ١١ (১১)
(১১)
এই (কুরআন) هُدًۭى ۖ সৎপথের দিশারি hudan
সৎপথের দিশারি وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলীকে biāyāti
নিদর্শনাবলীকে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের لَهُمْ তাদের জন্যে রয়েছে lahum
তাদের জন্যে রয়েছে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مِّن থেকে min
থেকে رِّجْزٍ (বড় কঠিন) শাস্তি rij'zin
(বড় কঠিন) শাস্তি أَلِيمٌ যন্ত্রণাদায়ক alīmun
যন্ত্রণাদায়ক ١١ (১১)
(১১)
এ (কুরআন) সঠিক পথের দিশারী। যারা তাদের পালনকর্তার নিদর্শনগুলোকে প্রত্যাখ্যান করে, তাদের জন্য আছে কঠোর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৪৫:১২
۞ ٱللَّهُ
(তিনিই) আল্লাহ
al-lahu
(তিনিই) আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি سَخَّرَ অধীন করে দিয়েছেন sakhara
অধীন করে দিয়েছেন لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে ٱلْبَحْرَ সমুদ্রকে l-baḥra
সমুদ্রকে لِتَجْرِىَ যেন চলাচল করতে থাকে litajriya
যেন চলাচল করতে থাকে ٱلْفُلْكُ নৌযানসমূহ l-ful'ku
নৌযানসমূহ فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে بِأَمْرِهِۦ তাঁর নির্দেশের মাধ্যমে bi-amrihi
তাঁর নির্দেশের মাধ্যমে وَلِتَبْتَغُوا۟ এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পার walitabtaghū
এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পার مِن হতে min
হতে فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَلَعَلَّكُمْ এবং যাতে তোমরা walaʿallakum
এবং যাতে তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞ হও tashkurūna
কৃতজ্ঞ হও ١٢ (১২)
(১২)
(তিনিই) আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি سَخَّرَ অধীন করে দিয়েছেন sakhara
অধীন করে দিয়েছেন لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে ٱلْبَحْرَ সমুদ্রকে l-baḥra
সমুদ্রকে لِتَجْرِىَ যেন চলাচল করতে থাকে litajriya
যেন চলাচল করতে থাকে ٱلْفُلْكُ নৌযানসমূহ l-ful'ku
নৌযানসমূহ فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে بِأَمْرِهِۦ তাঁর নির্দেশের মাধ্যমে bi-amrihi
তাঁর নির্দেশের মাধ্যমে وَلِتَبْتَغُوا۟ এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পার walitabtaghū
এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পার مِن হতে min
হতে فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ وَلَعَلَّكُمْ এবং যাতে তোমরা walaʿallakum
এবং যাতে তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞ হও tashkurūna
কৃতজ্ঞ হও ١٢ (১২)
(১২)
আল্লাহ- যিনি সমুদ্রকে তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন যাতে তাঁর হুকুমে তোমাদের নৌযানসমূহ তাতে চলাচল করতে পারে, আর যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ তালাশ কর এবং তোমরা (তাঁর) শোকর আদায় কর।
৪৫:১৩
وَسَخَّرَ
এবং অধীন করে দিয়েছেন
wasakhara
এবং অধীন করে দিয়েছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مَّا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا সবকিছুকেই jamīʿan
সবকিছুকেই مِّنْهُ ۚ তাঁর নিকট হতে min'hu
তাঁর নিকট হতে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে (যারা) liqawmin
লোকদের জন্যে (যারা) يَتَفَكَّرُونَ চিন্তাভাবনা করে yatafakkarūna
চিন্তাভাবনা করে ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং অধীন করে দিয়েছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مَّا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا সবকিছুকেই jamīʿan
সবকিছুকেই مِّنْهُ ۚ তাঁর নিকট হতে min'hu
তাঁর নিকট হতে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে রয়েছে fī
মধ্যে রয়েছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে (যারা) liqawmin
লোকদের জন্যে (যারা) يَتَفَكَّرُونَ চিন্তাভাবনা করে yatafakkarūna
চিন্তাভাবনা করে ١٣ (১৩)
(১৩)
আর তিনি তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত রেখেছেন যা আছে আকাশে আর যা আছে যমীনে সেগুলোর সব কিছুকে। এতে চিন্তাশীল মানুষদের জন্য অবশ্যই অনেক নিদর্শন আছে।
৪৫:১৪
قُل
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো لِّلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে يَغْفِرُوا۟ তারা যেন ক্ষমা করে yaghfirū
তারা যেন ক্ষমা করে لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা لَا না lā
না يَرْجُونَ প্রত্যাশা করে yarjūna
প্রত্যাশা করে أَيَّامَ (খারাপ) দিনগুলোর ayyāma
(খারাপ) দিনগুলোর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لِيَجْزِىَ যেন প্রতিদান দেন তিনি liyajziya
যেন প্রতিদান দেন তিনি قَوْمًۢا লোকদেরকে qawman
লোকদেরকে بِمَا এ বিষয়ে যা bimā
এ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَكْسِبُونَ অর্জন করছিল yaksibūna
অর্জন করছিল ١٤ (১৪)
(১৪)
(হে নাবী) বলো لِّلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে يَغْفِرُوا۟ তারা যেন ক্ষমা করে yaghfirū
তারা যেন ক্ষমা করে لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা لَا না lā
না يَرْجُونَ প্রত্যাশা করে yarjūna
প্রত্যাশা করে أَيَّامَ (খারাপ) দিনগুলোর ayyāma
(খারাপ) দিনগুলোর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لِيَجْزِىَ যেন প্রতিদান দেন তিনি liyajziya
যেন প্রতিদান দেন তিনি قَوْمًۢا লোকদেরকে qawman
লোকদেরকে بِمَا এ বিষয়ে যা bimā
এ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَكْسِبُونَ অর্জন করছিল yaksibūna
অর্জন করছিল ١٤ (১৪)
(১৪)
মু’মিনদেরকে বল ঐ লোকদেরকে ক্ষমা করতে যারা আল্লাহর ‘আযাবের দিন আসার ব্যাপারে কোন আশংকাবোধ করে না। কেননা আল্লাহই (ভাল বা মন্দ) প্রত্যেক সম্প্রদায়কে তাদের কৃতকর্ম অনুসারে প্রতিফল দিবেন।
৪৫:১৫
مَنْ
যে
man
যে عَمِلَ কাজ করবে ʿamila
কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ তা তার নিজের জন্যে falinafsihi
তা তার নিজের জন্যে وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে أَسَآءَ মন্দ করবে asāa
মন্দ করবে فَعَلَيْهَا ۖ তা তার উপর পড়বে faʿalayhā
তা তার উপর পড়বে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكُمْ তোমার রবের rabbikum
তোমার রবের تُرْجَعُونَ তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে tur'jaʿūna
তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে ١٥ (১৫)
(১৫)
যে عَمِلَ কাজ করবে ʿamila
কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ তা তার নিজের জন্যে falinafsihi
তা তার নিজের জন্যে وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে أَسَآءَ মন্দ করবে asāa
মন্দ করবে فَعَلَيْهَا ۖ তা তার উপর পড়বে faʿalayhā
তা তার উপর পড়বে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكُمْ তোমার রবের rabbikum
তোমার রবের تُرْجَعُونَ তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে tur'jaʿūna
তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে ١٥ (১৫)
(১৫)
যে লোক ভাল কাজ করবে, সে তার নিজের কল্যাণেই তা করবে আর যে মন্দ কাজ করবে তার কুফল সে-ই ভোগ করবে। অতঃপর তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে।
৪৫:১৬
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাইলকে is'rāīla
ইসরাইলকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحُكْمَ ও কর্তৃত্ব wal-ḥuk'ma
ও কর্তৃত্ব وَٱلنُّبُوَّةَ ও নবুয়ত wal-nubuwata
ও নবুয়ত وَرَزَقْنَـٰهُم এবং তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছিলাম warazaqnāhum
এবং তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছিলাম مِّنَ হতে mina
হতে ٱلطَّيِّبَـٰتِ উত্তম বস্তু l-ṭayibāti
উত্তম বস্তু وَفَضَّلْنَـٰهُمْ এবং আমরা তাদেরকে মর্যাদা দিয়েছিলাম wafaḍḍalnāhum
এবং আমরা তাদেরকে মর্যাদা দিয়েছিলাম عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَـٰلَمِينَ সারা দুনিয়ার (মানুষের) l-ʿālamīna
সারা দুনিয়ার (মানুষের) ١٦ (১৬)
(১৬)
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাইলকে is'rāīla
ইসরাইলকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحُكْمَ ও কর্তৃত্ব wal-ḥuk'ma
ও কর্তৃত্ব وَٱلنُّبُوَّةَ ও নবুয়ত wal-nubuwata
ও নবুয়ত وَرَزَقْنَـٰهُم এবং তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছিলাম warazaqnāhum
এবং তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছিলাম مِّنَ হতে mina
হতে ٱلطَّيِّبَـٰتِ উত্তম বস্তু l-ṭayibāti
উত্তম বস্তু وَفَضَّلْنَـٰهُمْ এবং আমরা তাদেরকে মর্যাদা দিয়েছিলাম wafaḍḍalnāhum
এবং আমরা তাদেরকে মর্যাদা দিয়েছিলাম عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَـٰلَمِينَ সারা দুনিয়ার (মানুষের) l-ʿālamīna
সারা দুনিয়ার (মানুষের) ١٦ (১৬)
(১৬)
আমি বানী ইসরাঈলকে কিতাব, রাজত্ব ও নুবুওয়াত দিয়েছিলাম আর তাদেরকে দিয়েছিলাম উত্তম রিযক, আর তাদেরকে বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।
৪৫:১৭
وَءَاتَيْنَـٰهُم
এবং তাদেরকে আমরা দিয়েছি
waātaynāhum
এবং তাদেরকে আমরা দিয়েছি بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট প্রমাণ bayyinātin
সুস্পষ্ট প্রমাণ مِّنَ সম্পর্কে mina
সম্পর্কে ٱلْأَمْرِ ۖ (দ্বীনের) নির্দেশ l-amri
(দ্বীনের) নির্দেশ فَمَا অতঃপর নি famā
অতঃপর নি ٱخْتَلَفُوٓا۟ (মতবিরোধ করেছিল) বাড়াবাড়ি করে ikh'talafū
(মতবিরোধ করেছিল) বাড়াবাড়ি করে إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ এরপরে baʿdi
এরপরে مَا যা mā
যা جَآءَهُمُ তাদের কাছে এসেছিল jāahumu
তাদের কাছে এসেছিল ٱلْعِلْمُ (নির্ভুল) জ্ঞান l-ʿil'mu
(নির্ভুল) জ্ঞান بَغْيًۢا বাড়াবাড়ি করে baghyan
বাড়াবাড়ি করে بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব يَقْضِى মীমাংসা করে দিবেন yaqḍī
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের فِيمَا সে বিষয়ে fīmā
সে বিষয়ে كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল فِيهِ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে يَخْتَلِفُونَ মতবিরোধ করত yakhtalifūna
মতবিরোধ করত ١٧ (১৭)
(১৭)
এবং তাদেরকে আমরা দিয়েছি بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট প্রমাণ bayyinātin
সুস্পষ্ট প্রমাণ مِّنَ সম্পর্কে mina
সম্পর্কে ٱلْأَمْرِ ۖ (দ্বীনের) নির্দেশ l-amri
(দ্বীনের) নির্দেশ فَمَا অতঃপর নি famā
অতঃপর নি ٱخْتَلَفُوٓا۟ (মতবিরোধ করেছিল) বাড়াবাড়ি করে ikh'talafū
(মতবিরোধ করেছিল) বাড়াবাড়ি করে إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ এরপরে baʿdi
এরপরে مَا যা mā
যা جَآءَهُمُ তাদের কাছে এসেছিল jāahumu
তাদের কাছে এসেছিল ٱلْعِلْمُ (নির্ভুল) জ্ঞান l-ʿil'mu
(নির্ভুল) জ্ঞান بَغْيًۢا বাড়াবাড়ি করে baghyan
বাড়াবাড়ি করে بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব يَقْضِى মীমাংসা করে দিবেন yaqḍī
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের فِيمَا সে বিষয়ে fīmā
সে বিষয়ে كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল فِيهِ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে يَخْتَلِفُونَ মতবিরোধ করত yakhtalifūna
মতবিরোধ করত ١٧ (১৭)
(১৭)
আর দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন। কিন্তু তাদের কাছে (সত্য মিথ্যা সম্পর্কিত নির্ভুল) জ্ঞান আসার পরও শুধু নিজেদের মধ্যে বাড়াবাড়ির কারণে তারা মতভেদ করেছিল। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত, তোমার প্রতিপালক কিয়ামাতের দিন সে বিষয়ে তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন।
৪৫:১৮
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর جَعَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি jaʿalnāka
তোমাকে আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَرِيعَةٍۢ শরীয়তের sharīʿatin
শরীয়তের مِّنَ সম্পর্কিত mina
সম্পর্কিত ٱلْأَمْرِ (দ্বীনের) নির্দেশ l-amri
(দ্বীনের) নির্দেশ فَٱتَّبِعْهَا তাই তার অনুসরণ করো fa-ittabiʿ'hā
তাই তার অনুসরণ করো وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো أَهْوَآءَ খেয়াল খুশির ahwāa
খেয়াল খুশির ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ١٨ (১৮)
(১৮)
এরপর جَعَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি jaʿalnāka
তোমাকে আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَرِيعَةٍۢ শরীয়তের sharīʿatin
শরীয়তের مِّنَ সম্পর্কিত mina
সম্পর্কিত ٱلْأَمْرِ (দ্বীনের) নির্দেশ l-amri
(দ্বীনের) নির্দেশ فَٱتَّبِعْهَا তাই তার অনুসরণ করো fa-ittabiʿ'hā
তাই তার অনুসরণ করো وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো أَهْوَآءَ খেয়াল খুশির ahwāa
খেয়াল খুশির ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ١٨ (১৮)
(১৮)
অতঃপর (হে নবী সা.!) আমি তোমাকে দ্বীনের (সঠিক) পথের উপর প্রতিষ্ঠিত করেছি, কাজেই তুমি তারই অনুসরণ কর, আর যারা (দ্বীনের বিধি-বিধান) জানেনা তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করো না।
৪৫:১৯
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
innahum
তারা নিশ্চয়ই لَن কখনও না lan
কখনও না يُغْنُوا۟ তারা কাজে আসবে yugh'nū
তারা কাজে আসবে عَنكَ তোমার জন্যে ʿanka
তোমার জন্যে مِنَ (পাকড়াও) হতে mina
(পাকড়াও) হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর شَيْـًۭٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীরা بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে أَوْلِيَآءُ বন্ধু awliyāu
বন্ধু بَعْضٍۢ ۖ অপরের baʿḍin
অপরের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَلِىُّ বন্ধু waliyyu
বন্ধু ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ١٩ (১৯)
(১৯)
তারা নিশ্চয়ই لَن কখনও না lan
কখনও না يُغْنُوا۟ তারা কাজে আসবে yugh'nū
তারা কাজে আসবে عَنكَ তোমার জন্যে ʿanka
তোমার জন্যে مِنَ (পাকড়াও) হতে mina
(পাকড়াও) হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর شَيْـًۭٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীরা بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে أَوْلِيَآءُ বন্ধু awliyāu
বন্ধু بَعْضٍۢ ۖ অপরের baʿḍin
অপরের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَلِىُّ বন্ধু waliyyu
বন্ধু ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ١٩ (১৯)
(১৯)
আল্লাহ হতে তারা তোমার কোনই উপকার করতে পারবে না। যালিমরা একে অপরের বন্ধু, আর আল্লাহ মুত্তাকীদের বন্ধু।
৪৫:২০
هَـٰذَا
এটা
hādhā
এটা بَصَـٰٓئِرُ (সঠিক পথের) আলো baṣāiru
(সঠিক পথের) আলো لِلنَّاسِ সব লোকের জন্যে lilnnāsi
সব লোকের জন্যে وَهُدًۭى এবং পথনির্দেশ wahudan
এবং পথনির্দেশ وَرَحْمَةٌۭ ও অনুগ্রহ waraḥmatun
ও অনুগ্রহ لِّقَوْمٍۢ (এমন) লোকদের জন্যে liqawmin
(এমন) লোকদের জন্যে يُوقِنُونَ (যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে yūqinūna
(যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে ٢٠ (২০)
(২০)
এটা بَصَـٰٓئِرُ (সঠিক পথের) আলো baṣāiru
(সঠিক পথের) আলো لِلنَّاسِ সব লোকের জন্যে lilnnāsi
সব লোকের জন্যে وَهُدًۭى এবং পথনির্দেশ wahudan
এবং পথনির্দেশ وَرَحْمَةٌۭ ও অনুগ্রহ waraḥmatun
ও অনুগ্রহ لِّقَوْمٍۢ (এমন) লোকদের জন্যে liqawmin
(এমন) লোকদের জন্যে يُوقِنُونَ (যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে yūqinūna
(যারা) দৃঢ় বিশ্বাস করে ٢٠ (২০)
(২০)
এ (কুরআন) মানুষের জন্য জ্ঞানের আলো, আর নিশ্চিত বিশ্বাসীদের জন্য পথের দিশারী এবং রহমত স্বরূপ।
৪৫:২১
أَمْ
কি
am
কি حَسِبَ মনে করেছে ḥasiba
মনে করেছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱجْتَرَحُوا۟ লিপ্ত রয়েছে ij'taraḥū
লিপ্ত রয়েছে ٱلسَّيِّـَٔاتِ পাপকাজ l-sayiāti
পাপকাজ أَن যে an
যে نَّجْعَلَهُمْ তাদেরকে করব আমরা najʿalahum
তাদেরকে করব আমরা كَٱلَّذِينَ (তাদের) মতো যারা ka-alladhīna
(তাদের) মতো যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ سَوَآءًۭ (উভয়ে) সমান sawāan
(উভয়ে) সমান مَّحْيَاهُمْ তাদের জীবন maḥyāhum
তাদের জীবন وَمَمَاتُهُمْ ۚ ও তাদের মৃত্যু (এক রকম হবে) wamamātuhum
ও তাদের মৃত্যু (এক রকম হবে) سَآءَ কত মন্দ sāa
কত মন্দ مَا যা mā
যা يَحْكُمُونَ তারা মীমাংসা করে yaḥkumūna
তারা মীমাংসা করে ٢١ (২১)
(২১)
কি حَسِبَ মনে করেছে ḥasiba
মনে করেছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱجْتَرَحُوا۟ লিপ্ত রয়েছে ij'taraḥū
লিপ্ত রয়েছে ٱلسَّيِّـَٔاتِ পাপকাজ l-sayiāti
পাপকাজ أَن যে an
যে نَّجْعَلَهُمْ তাদেরকে করব আমরা najʿalahum
তাদেরকে করব আমরা كَٱلَّذِينَ (তাদের) মতো যারা ka-alladhīna
(তাদের) মতো যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ سَوَآءًۭ (উভয়ে) সমান sawāan
(উভয়ে) সমান مَّحْيَاهُمْ তাদের জীবন maḥyāhum
তাদের জীবন وَمَمَاتُهُمْ ۚ ও তাদের মৃত্যু (এক রকম হবে) wamamātuhum
ও তাদের মৃত্যু (এক রকম হবে) سَآءَ কত মন্দ sāa
কত মন্দ مَا যা mā
যা يَحْكُمُونَ তারা মীমাংসা করে yaḥkumūna
তারা মীমাংসা করে ٢١ (২১)
(২১)
যারা অন্যায় কাজ করে তারা কি এ কথা ভেবে নিয়েছে যে, আমি তাদেরকে আর ঈমান গ্রহণকারী সৎকর্মশীলদেরকে সমান গণ্য করব যার ফলে তাদের উভয় দলের জীবন ও মৃত্যু সমান হয়ে যাবে? কতই না মন্দ তাদের ফয়সালা!
৪৫:২২
وَخَلَقَ
এবং সৃষ্টি করেছেন
wakhalaqa
এবং সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী بِٱلْحَقِّ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে وَلِتُجْزَىٰ এবং যেন প্রতিদান দেওয়া যায় walituj'zā
এবং যেন প্রতিদান দেওয়া যায় كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۭ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে وَهُمْ এবং তাদের (উপর) wahum
এবং তাদের (উপর) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ যুলুম করা হবে yuẓ'lamūna
যুলুম করা হবে ٢٢ (২২)
(২২)
এবং সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী بِٱلْحَقِّ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে وَلِتُجْزَىٰ এবং যেন প্রতিদান দেওয়া যায় walituj'zā
এবং যেন প্রতিদান দেওয়া যায় كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۭ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে وَهُمْ এবং তাদের (উপর) wahum
এবং তাদের (উপর) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ যুলুম করা হবে yuẓ'lamūna
যুলুম করা হবে ٢٢ (২২)
(২২)
আল্লাহ আকাশ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন এক সত্যিকার লক্ষ্যে যাতে প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার কৃতকর্ম অনুযায়ী প্রতিফল দেয়া যেতে পারে, আর তাদের প্রতি কোন যুলম করা হবে না।
৪৫:২৩
أَفَرَءَيْتَ
তুমি (ভেবে) দেখেছ কি
afara-ayta
তুমি (ভেবে) দেখেছ কি مَنِ যে mani
যে ٱتَّخَذَ বানিয়েছে ittakhadha
বানিয়েছে إِلَـٰهَهُۥ তার ইলাহ ilāhahu
তার ইলাহ هَوَىٰهُ নিজ প্রবৃত্তিকে hawāhu
নিজ প্রবৃত্তিকে وَأَضَلَّهُ এবং তাকে পথভ্রষ্ট করেছে wa-aḍallahu
এবং তাকে পথভ্রষ্ট করেছে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ ভিত্তিতে ʿalā
ভিত্তিতে عِلْمٍۢ জ্ঞানের ʿil'min
জ্ঞানের وَخَتَمَ এবং মোহর মেরে দিয়েছেন wakhatama
এবং মোহর মেরে দিয়েছেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর سَمْعِهِۦ তার কানের samʿihi
তার কানের وَقَلْبِهِۦ ও তার অন্তরের waqalbihi
ও তার অন্তরের وَجَعَلَ ও রেখে দিয়েছেন wajaʿala
ও রেখে দিয়েছেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَصَرِهِۦ তার চোখের baṣarihi
তার চোখের غِشَـٰوَةًۭ আবরণ ghishāwatan
আবরণ فَمَن সুতরাং কে faman
সুতরাং কে يَهْدِيهِ তাকে সৎপথ দেখাবে yahdīhi
তাকে সৎপথ দেখাবে مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ٢٣ (২৩)
(২৩)
তুমি (ভেবে) দেখেছ কি مَنِ যে mani
যে ٱتَّخَذَ বানিয়েছে ittakhadha
বানিয়েছে إِلَـٰهَهُۥ তার ইলাহ ilāhahu
তার ইলাহ هَوَىٰهُ নিজ প্রবৃত্তিকে hawāhu
নিজ প্রবৃত্তিকে وَأَضَلَّهُ এবং তাকে পথভ্রষ্ট করেছে wa-aḍallahu
এবং তাকে পথভ্রষ্ট করেছে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ ভিত্তিতে ʿalā
ভিত্তিতে عِلْمٍۢ জ্ঞানের ʿil'min
জ্ঞানের وَخَتَمَ এবং মোহর মেরে দিয়েছেন wakhatama
এবং মোহর মেরে দিয়েছেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর سَمْعِهِۦ তার কানের samʿihi
তার কানের وَقَلْبِهِۦ ও তার অন্তরের waqalbihi
ও তার অন্তরের وَجَعَلَ ও রেখে দিয়েছেন wajaʿala
ও রেখে দিয়েছেন عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَصَرِهِۦ তার চোখের baṣarihi
তার চোখের غِشَـٰوَةًۭ আবরণ ghishāwatan
আবরণ فَمَن সুতরাং কে faman
সুতরাং কে يَهْدِيهِ তাকে সৎপথ দেখাবে yahdīhi
তাকে সৎপথ দেখাবে مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ٢٣ (২৩)
(২৩)
তুমি কি লক্ষ্য করেছ তার প্রতি যে তার খেয়াল-খুশিকে ইলাহ বানিয়ে নিয়েছে? আল্লাহ জেনে শুনেই তাকে পথভ্রষ্ট করেছেন আর তার কানে ও দিলে মোহর মেরে দিয়েছেন আর তার চোখের উপর টেনে দিয়েছেন পর্দা। অতঃপর আল্লাহর পর আর কে (আছে যে) তাকে সঠিক পথ দেখাবে? এরপরও কি তোমরা শিক্ষাগ্রহণ করবে না?
৪৫:২৪
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে مَا "না mā
"না هِىَ সেটা (অর্থাৎ পূনরুত্থান) hiya
সেটা (অর্থাৎ পূনরুত্থান) إِلَّا (যদি থাকে) তবে illā
(যদি থাকে) তবে حَيَاتُنَا আমাদের এ জীবন ḥayātunā
আমাদের এ জীবন ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার نَمُوتُ আমরা মরি namūtu
আমরা মরি وَنَحْيَا ও আমরা বাঁচি (তা সব এখানেই) wanaḥyā
ও আমরা বাঁচি (তা সব এখানেই) وَمَا এবং না wamā
এবং না يُهْلِكُنَآ আমাদের ধ্বংস করে yuh'likunā
আমাদের ধ্বংস করে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلدَّهْرُ ۚ কালের (আবর্তন)" l-dahru
কালের (আবর্তন)" وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُم তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে بِذَٰلِكَ এ সম্বন্ধে bidhālika
এ সম্বন্ধে مِنْ কোনো min
কোনো عِلْمٍ ۖ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান إِنْ না in
না هُمْ তারা hum
তারা إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত يَظُنُّونَ অনুমান করে yaẓunnūna
অনুমান করে ٢٤ (২৪)
(২৪)
এবং তারা বলে مَا "না mā
"না هِىَ সেটা (অর্থাৎ পূনরুত্থান) hiya
সেটা (অর্থাৎ পূনরুত্থান) إِلَّا (যদি থাকে) তবে illā
(যদি থাকে) তবে حَيَاتُنَا আমাদের এ জীবন ḥayātunā
আমাদের এ জীবন ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার نَمُوتُ আমরা মরি namūtu
আমরা মরি وَنَحْيَا ও আমরা বাঁচি (তা সব এখানেই) wanaḥyā
ও আমরা বাঁচি (তা সব এখানেই) وَمَا এবং না wamā
এবং না يُهْلِكُنَآ আমাদের ধ্বংস করে yuh'likunā
আমাদের ধ্বংস করে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلدَّهْرُ ۚ কালের (আবর্তন)" l-dahru
কালের (আবর্তন)" وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَهُم তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে بِذَٰلِكَ এ সম্বন্ধে bidhālika
এ সম্বন্ধে مِنْ কোনো min
কোনো عِلْمٍ ۖ জ্ঞান ʿil'min
জ্ঞান إِنْ না in
না هُمْ তারা hum
তারা إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত يَظُنُّونَ অনুমান করে yaẓunnūna
অনুমান করে ٢٤ (২৪)
(২৪)
তারা বলে- জীবন বলতে তো শুধু আমাদের এ দুনিয়ারই জীবন, আমরা মরি আর বেঁচে থাকি (এখানেই)। কালের প্রবাহ ছাড়া অন্য কিছুই আমাদেরকে ধ্বংস করে না। আসলে এ ব্যাপারে তাদের কোন জ্ঞানই নেই। তারা শুধু ধারণা করে।
৪৫:২৫
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন تُتْلَىٰ আবৃত্তি করা হয় tut'lā
আবৃত্তি করা হয় عَلَيْهِمْ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে ءَايَـٰتُنَا আমাদের আয়াতসমূহকে āyātunā
আমাদের আয়াতসমূহকে بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট مَّا না mā
না كَانَ থাকে kāna
থাকে حُجَّتَهُمْ তাদের যুক্তি ḥujjatahum
তাদের যুক্তি إِلَّآ এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত أَن যে an
যে قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে ٱئْتُوا۟ "তোমরা উপস্থিত হও i'tū
"তোমরা উপস্থিত হও بِـَٔابَآئِنَآ আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে নিয়ে biābāinā
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে নিয়ে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং যখন تُتْلَىٰ আবৃত্তি করা হয় tut'lā
আবৃত্তি করা হয় عَلَيْهِمْ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে ءَايَـٰتُنَا আমাদের আয়াতসমূহকে āyātunā
আমাদের আয়াতসমূহকে بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট مَّا না mā
না كَانَ থাকে kāna
থাকে حُجَّتَهُمْ তাদের যুক্তি ḥujjatahum
তাদের যুক্তি إِلَّآ এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত أَن যে an
যে قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে ٱئْتُوا۟ "তোমরা উপস্থিত হও i'tū
"তোমরা উপস্থিত হও بِـَٔابَآئِنَآ আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে নিয়ে biābāinā
আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে নিয়ে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٢٥ (২৫)
(২৫)
তাদের সামনে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতগুলো পাঠ করা হয়, তখন তাদের কাছে এ কথা বলা ছাড়া আর কোন যুক্তি থাকে না যে, তোমরা যদি সত্যবাদীই হয়ে থাক, তাহলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে হাজির কর।
৪৫:২৬
قُلِ
বলো
quli
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহই l-lahu
"আল্লাহই يُحْيِيكُمْ তোমাদেরকে জীবন দেন yuḥ'yīkum
তোমাদেরকে জীবন দেন ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُمِيتُكُمْ তোমাদেরকে মৃত্যু দেন yumītukum
তোমাদেরকে মৃত্যু দেন ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَجْمَعُكُمْ তোমাদেরকে একত্র করবেন yajmaʿukum
তোমাদেরকে একত্র করবেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে يَوْمِ দিনের yawmi
দিনের ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের لَا নেই lā
নেই رَيْبَ কোন সন্দেহ rayba
কোন সন্দেহ فِيهِ তার মধ্যে" fīhi
তার মধ্যে" وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষই l-nāsi
মানুষই لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٢٦ (২৬)
(২৬)
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহই l-lahu
"আল্লাহই يُحْيِيكُمْ তোমাদেরকে জীবন দেন yuḥ'yīkum
তোমাদেরকে জীবন দেন ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُمِيتُكُمْ তোমাদেরকে মৃত্যু দেন yumītukum
তোমাদেরকে মৃত্যু দেন ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَجْمَعُكُمْ তোমাদেরকে একত্র করবেন yajmaʿukum
তোমাদেরকে একত্র করবেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে يَوْمِ দিনের yawmi
দিনের ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের لَا নেই lā
নেই رَيْبَ কোন সন্দেহ rayba
কোন সন্দেহ فِيهِ তার মধ্যে" fīhi
তার মধ্যে" وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষই l-nāsi
মানুষই لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٢٦ (২৬)
(২৬)
বল- আল্লাহই তোমাদেরকে জীবন দান করেন অতঃপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান। অতঃপর তিনি তোমাদেরকে ক্বিয়ামতের দিন একত্রিত করবেন যাতে কোন সন্দেহ নেই। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না।
৪৫:২৭
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই জন্য
walillahi
এবং আল্লাহরই জন্য مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَيَوْمَ এবং যেদিন wayawma
এবং যেদিন تَقُومُ সংঘটিত হবে taqūmu
সংঘটিত হবে ٱلسَّاعَةُ কিয়ামত l-sāʿatu
কিয়ামত يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন يَخْسَرُ ক্ষতিগ্রস্ত হবে yakhsaru
ক্ষতিগ্রস্ত হবে ٱلْمُبْطِلُونَ মিথ্যাশ্রয়ীরা l-mub'ṭilūna
মিথ্যাশ্রয়ীরা ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং আল্লাহরই জন্য مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَيَوْمَ এবং যেদিন wayawma
এবং যেদিন تَقُومُ সংঘটিত হবে taqūmu
সংঘটিত হবে ٱلسَّاعَةُ কিয়ামত l-sāʿatu
কিয়ামত يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন يَخْسَرُ ক্ষতিগ্রস্ত হবে yakhsaru
ক্ষতিগ্রস্ত হবে ٱلْمُبْطِلُونَ মিথ্যাশ্রয়ীরা l-mub'ṭilūna
মিথ্যাশ্রয়ীরা ٢٧ (২৭)
(২৭)
আকাশ ও যমীনের রাজত্ব আল্লাহরই, যে দিন ক্বিয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন মিথ্যার অনুসারীরা ধ্বংস হয়ে যাবে।
৪৫:২৮
وَتَرَىٰ
এবং তুমি দেখবে
watarā
এবং তুমি দেখবে كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ দলকে ummatin
দলকে جَاثِيَةًۭ ۚ নতজানু অবস্থায় jāthiyatan
নতজানু অবস্থায় كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ দলকে ummatin
দলকে تُدْعَىٰٓ ডাকা হবে tud'ʿā
ডাকা হবে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি كِتَـٰبِهَا তার আমলনামার kitābihā
তার আমলনামার ٱلْيَوْمَ "(বলা হবে) আজ l-yawma
"(বলা হবে) আজ تُجْزَوْنَ তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে tuj'zawna
তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে مَا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ কাজ করছিলে taʿmalūna
কাজ করছিলে ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং তুমি দেখবে كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ দলকে ummatin
দলকে جَاثِيَةًۭ ۚ নতজানু অবস্থায় jāthiyatan
নতজানু অবস্থায় كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক أُمَّةٍۢ দলকে ummatin
দলকে تُدْعَىٰٓ ডাকা হবে tud'ʿā
ডাকা হবে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি كِتَـٰبِهَا তার আমলনামার kitābihā
তার আমলনামার ٱلْيَوْمَ "(বলা হবে) আজ l-yawma
"(বলা হবে) আজ تُجْزَوْنَ তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে tuj'zawna
তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে مَا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ কাজ করছিলে taʿmalūna
কাজ করছিলে ٢٨ (২৮)
(২৮)
আর প্রত্যেক সম্প্রদায়কে দেখবে নতজানু হয়ে আছে। প্রত্যেক সম্প্রদায়কে তার ‘আমালনামার পানে আহবান করা হবে। (আর বলা হবে) তোমরা যা করতে আজ তার প্রতিফল দেয়া হবে।
৪৫:২৯
هَـٰذَا
এই
hādhā
এই كِتَـٰبُنَا আমাদের (তৈরী করা) আমলনামা kitābunā
আমাদের (তৈরী করা) আমলনামা يَنطِقُ কথা বলছে yanṭiqu
কথা বলছে عَلَيْكُم তোমাদের বিরুদ্ধে ʿalaykum
তোমাদের বিরুদ্ধে بِٱلْحَقِّ ۚ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে إِنَّا আমরা নিশ্চয়ই innā
আমরা নিশ্চয়ই كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম نَسْتَنسِخُ আমরা সংরক্ষণ করি nastansikhu
আমরা সংরক্ষণ করি مَا যা কিছু mā
যা কিছু كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে" ٢٩ (২৯)
(২৯)
এই كِتَـٰبُنَا আমাদের (তৈরী করা) আমলনামা kitābunā
আমাদের (তৈরী করা) আমলনামা يَنطِقُ কথা বলছে yanṭiqu
কথা বলছে عَلَيْكُم তোমাদের বিরুদ্ধে ʿalaykum
তোমাদের বিরুদ্ধে بِٱلْحَقِّ ۚ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে إِنَّا আমরা নিশ্চয়ই innā
আমরা নিশ্চয়ই كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম نَسْتَنسِخُ আমরা সংরক্ষণ করি nastansikhu
আমরা সংরক্ষণ করি مَا যা কিছু mā
যা কিছু كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে" ٢٩ (২৯)
(২৯)
আমার এ কিতাব তোমাদের ব্যাপারে সত্য কথাই বলবে, তোমরা যা করতে আমি তাই-ই লিখে রাখতাম।
৪৫:৩০
فَأَمَّا
আর
fa-ammā
আর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান আনবে āmanū
ঈমান আনবে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করবে waʿamilū
ও কাজ করবে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীর l-ṣāliḥāti
নেকীর فَيُدْخِلُهُمْ তখন তাদের প্রবেশ করাবেন fayud'khiluhum
তখন তাদের প্রবেশ করাবেন رَبُّهُمْ তাদের রব rabbuhum
তাদের রব فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَتِهِۦ ۚ তাঁর রহমতের raḥmatihi
তাঁর রহমতের ذَٰلِكَ এটাাই dhālika
এটাাই هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট l-mubīnu
সুস্পষ্ট ٣٠ (৩০)
(৩০)
আর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান আনবে āmanū
ঈমান আনবে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করবে waʿamilū
ও কাজ করবে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীর l-ṣāliḥāti
নেকীর فَيُدْخِلُهُمْ তখন তাদের প্রবেশ করাবেন fayud'khiluhum
তখন তাদের প্রবেশ করাবেন رَبُّهُمْ তাদের রব rabbuhum
তাদের রব فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَتِهِۦ ۚ তাঁর রহমতের raḥmatihi
তাঁর রহমতের ذَٰلِكَ এটাাই dhālika
এটাাই هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট l-mubīnu
সুস্পষ্ট ٣٠ (৩০)
(৩০)
যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তাদের প্রতিপালক তাদেরকে তাঁর রহমাতের মধ্যে দাখিল করবেন। ওটাই সুস্পষ্ট সাফল্য।
৪৫:৩১
وَأَمَّا
আর
wa-ammā
আর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছিল kafarū
অস্বীকার করেছিল أَفَلَمْ "(তাদের বলা হবে) তবে কি afalam
"(তাদের বলা হবে) তবে কি تَكُنْ "হয় নি takun
"হয় নি ءَايَـٰتِى আমার নিদর্শনগুলো āyātī
আমার নিদর্শনগুলো تُتْلَىٰ পঠিত tut'lā
পঠিত عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট ʿalaykum
তোমাদের নিকট فَٱسْتَكْبَرْتُمْ কিন্তু তোমরা অহংকার করেছিলে fa-is'takbartum
কিন্তু তোমরা অহংকার করেছিলে وَكُنتُمْ এবং তোমরা ছিলে wakuntum
এবং তোমরা ছিলে قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায় مُّجْرِمِينَ অপরাধী" muj'rimīna
অপরাধী" ٣١ (৩১)
(৩১)
আর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছিল kafarū
অস্বীকার করেছিল أَفَلَمْ "(তাদের বলা হবে) তবে কি afalam
"(তাদের বলা হবে) তবে কি تَكُنْ "হয় নি takun
"হয় নি ءَايَـٰتِى আমার নিদর্শনগুলো āyātī
আমার নিদর্শনগুলো تُتْلَىٰ পঠিত tut'lā
পঠিত عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট ʿalaykum
তোমাদের নিকট فَٱسْتَكْبَرْتُمْ কিন্তু তোমরা অহংকার করেছিলে fa-is'takbartum
কিন্তু তোমরা অহংকার করেছিলে وَكُنتُمْ এবং তোমরা ছিলে wakuntum
এবং তোমরা ছিলে قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায় مُّجْرِمِينَ অপরাধী" muj'rimīna
অপরাধী" ٣١ (৩১)
(৩১)
আর যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে বলা হবে- আমার আয়াতগুলো কি তোমাদের কাছে পাঠ করা হয়নি? তখন তোমরা অহঙ্কার করেছিলে আর তোমরা ছিলে এক অপরাধী জাতি।
৪৫:৩২
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হতো qīla
বলা হতো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই وَعْدَ ওয়াদা waʿda
ওয়াদা ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ সত্য ḥaqqun
সত্য وَٱلسَّاعَةُ এবং কিয়ামত (এমন যে) wal-sāʿatu
এবং কিয়ামত (এমন যে) لَا নেই lā
নেই رَيْبَ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে قُلْتُم তোমরা বলতে qul'tum
তোমরা বলতে مَّا "না mā
"না نَدْرِى আমরা জানি nadrī
আমরা জানি مَا কি (জিনিস) mā
কি (জিনিস) ٱلسَّاعَةُ কিয়ামত l-sāʿatu
কিয়ামত إِن না in
না نَّظُنُّ আমরা ধারণা করি naẓunnu
আমরা ধারণা করি إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ظَنًّۭا (সাধারণ) অনুমান নির্ভর কথা ẓannan
(সাধারণ) অনুমান নির্ভর কথা وَمَا এবং নই wamā
এবং নই نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা بِمُسْتَيْقِنِينَ দৃঢ় বিশ্বাসী" bimus'tayqinīna
দৃঢ় বিশ্বাসী" ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং যখন قِيلَ বলা হতো qīla
বলা হতো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই وَعْدَ ওয়াদা waʿda
ওয়াদা ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ সত্য ḥaqqun
সত্য وَٱلسَّاعَةُ এবং কিয়ামত (এমন যে) wal-sāʿatu
এবং কিয়ামত (এমন যে) لَا নেই lā
নেই رَيْبَ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে قُلْتُم তোমরা বলতে qul'tum
তোমরা বলতে مَّا "না mā
"না نَدْرِى আমরা জানি nadrī
আমরা জানি مَا কি (জিনিস) mā
কি (জিনিস) ٱلسَّاعَةُ কিয়ামত l-sāʿatu
কিয়ামত إِن না in
না نَّظُنُّ আমরা ধারণা করি naẓunnu
আমরা ধারণা করি إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ظَنًّۭا (সাধারণ) অনুমান নির্ভর কথা ẓannan
(সাধারণ) অনুমান নির্ভর কথা وَمَا এবং নই wamā
এবং নই نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা بِمُسْتَيْقِنِينَ দৃঢ় বিশ্বাসী" bimus'tayqinīna
দৃঢ় বিশ্বাসী" ٣٢ (৩২)
(৩২)
যখন বলা হয়- আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য আর ক্বিয়ামতের আগমনে কোনই সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলতে- ‘আমরা জানি না ক্বিয়ামত কী? আমরা মনে করি তা শুধু ধারণা মাত্র, আর (তাতে) আমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী নই’।
৪৫:৩৩
وَبَدَا
এবং প্রকাশ হবে
wabadā
এবং প্রকাশ হবে لَهُمْ তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে سَيِّـَٔاتُ মন্দ কাজগুলো sayyiātu
মন্দ কাজগুলো مَا যা কিছু mā
যা কিছু عَمِلُوا۟ তারা করেছিলো ʿamilū
তারা করেছিলো وَحَاقَ এবং ঘিরে ফেলবে waḥāqa
এবং ঘিরে ফেলবে بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল بِهِۦ সে সম্বন্ধে bihi
সে সম্বন্ধে يَسْتَهْزِءُونَ বিদ্রুপ করত yastahziūna
বিদ্রুপ করত ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং প্রকাশ হবে لَهُمْ তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে سَيِّـَٔاتُ মন্দ কাজগুলো sayyiātu
মন্দ কাজগুলো مَا যা কিছু mā
যা কিছু عَمِلُوا۟ তারা করেছিলো ʿamilū
তারা করেছিলো وَحَاقَ এবং ঘিরে ফেলবে waḥāqa
এবং ঘিরে ফেলবে بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল بِهِۦ সে সম্বন্ধে bihi
সে সম্বন্ধে يَسْتَهْزِءُونَ বিদ্রুপ করত yastahziūna
বিদ্রুপ করত ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তারা যে সব মন্দ কাজ করত সেগুলো তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়বে আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।
৪৫:৩৪
وَقِيلَ
এবং বলা হবে
waqīla
এবং বলা হবে ٱلْيَوْمَ "আজ l-yawma
"আজ نَنسَىٰكُمْ তোমাদেরকে ভুলে যাব আমরা nansākum
তোমাদেরকে ভুলে যাব আমরা كَمَا যেমন kamā
যেমন نَسِيتُمْ তোমরা ভুলে গিয়েছিলে nasītum
তোমরা ভুলে গিয়েছিলে لِقَآءَ সাক্ষাতকে liqāa
সাক্ষাতকে يَوْمِكُمْ তোমাদের দিনের yawmikum
তোমাদের দিনের هَـٰذَا এই hādhā
এই وَمَأْوَىٰكُمُ এবং তোমাদের আশ্রয়স্থল wamawākumu
এবং তোমাদের আশ্রয়স্থল ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য مِّن কেউ min
কেউ نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারীদের nāṣirīna
সাহায্যকারীদের ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং বলা হবে ٱلْيَوْمَ "আজ l-yawma
"আজ نَنسَىٰكُمْ তোমাদেরকে ভুলে যাব আমরা nansākum
তোমাদেরকে ভুলে যাব আমরা كَمَا যেমন kamā
যেমন نَسِيتُمْ তোমরা ভুলে গিয়েছিলে nasītum
তোমরা ভুলে গিয়েছিলে لِقَآءَ সাক্ষাতকে liqāa
সাক্ষাতকে يَوْمِكُمْ তোমাদের দিনের yawmikum
তোমাদের দিনের هَـٰذَا এই hādhā
এই وَمَأْوَىٰكُمُ এবং তোমাদের আশ্রয়স্থল wamawākumu
এবং তোমাদের আশ্রয়স্থল ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য مِّن কেউ min
কেউ نَّـٰصِرِينَ সাহায্যকারীদের nāṣirīna
সাহায্যকারীদের ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আর বলা হবে- ‘আজ আমি তোমাদেরকে ভুলে যাব যেমন করে তোমরা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিলে। তোমাদের বাসস্থান হবে জাহান্নাম আর তোমাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না।
৪৫:৩৫
ذَٰلِكُم
এটা তোমাদের
dhālikum
এটা তোমাদের بِأَنَّكُمُ এ কারণে যে bi-annakumu
এ কারণে যে ٱتَّخَذْتُمْ তোমরা গ্রহণ করেছিলে ittakhadhtum
তোমরা গ্রহণ করেছিলে ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলীকে āyāti
নিদর্শনাবলীকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُزُوًۭا বিদ্রুপরূপে huzuwan
বিদ্রুপরূপে وَغَرَّتْكُمُ ও তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল wagharratkumu
ও তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا ۚ পার্থিব" l-dun'yā
পার্থিব" فَٱلْيَوْمَ সুতরাং আজ fal-yawma
সুতরাং আজ لَا না lā
না يُخْرَجُونَ তাদের বের করা হবে yukh'rajūna
তাদের বের করা হবে مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তাদেরকে hum
তাদেরকে يُسْتَعْتَبُونَ সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেওয়া হবে yus'taʿtabūna
সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেওয়া হবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এটা তোমাদের بِأَنَّكُمُ এ কারণে যে bi-annakumu
এ কারণে যে ٱتَّخَذْتُمْ তোমরা গ্রহণ করেছিলে ittakhadhtum
তোমরা গ্রহণ করেছিলে ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলীকে āyāti
নিদর্শনাবলীকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُزُوًۭا বিদ্রুপরূপে huzuwan
বিদ্রুপরূপে وَغَرَّتْكُمُ ও তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল wagharratkumu
ও তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন ٱلدُّنْيَا ۚ পার্থিব" l-dun'yā
পার্থিব" فَٱلْيَوْمَ সুতরাং আজ fal-yawma
সুতরাং আজ لَا না lā
না يُخْرَجُونَ তাদের বের করা হবে yukh'rajūna
তাদের বের করা হবে مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তাদেরকে hum
তাদেরকে يُسْتَعْتَبُونَ সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেওয়া হবে yus'taʿtabūna
সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেওয়া হবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এটা এজন্য যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নিয়েছিলে, আর দুনিয়ার জীবন তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছিল। কাজেই আজ তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে না আর তাওবাহ করার সুযোগ দেয়া হবে না।
৪৫:৩৬
فَلِلَّهِ
সুতরাং আল্লাহর জন্যে
falillahi
সুতরাং আল্লাহর জন্যে ٱلْحَمْدُ সকল প্রশংসা l-ḥamdu
সকল প্রশংসা رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَرَبِّ ও রব warabbi
ও রব ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর رَبِّ রব rabbi
রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
সুতরাং আল্লাহর জন্যে ٱلْحَمْدُ সকল প্রশংসা l-ḥamdu
সকল প্রশংসা رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَرَبِّ ও রব warabbi
ও রব ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর رَبِّ রব rabbi
রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
অতএব প্রশংসা আল্লাহরই জন্য যিনি আসমানের প্রতিপালনকারী, যমীনের প্রতিপালনকারী, বিশ্বজগতের প্রতিপালনকারী ।
৪৫:৩৭
وَلَهُ
এবং তাঁরই জন্যে
walahu
এবং তাঁরই জন্যে ٱلْكِبْرِيَآءُ গৌরব-গরিমা l-kib'riyāu
গৌরব-গরিমা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۖ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং তাঁরই জন্যে ٱلْكِبْرِيَآءُ গৌরব-গরিমা l-kib'riyāu
গৌরব-গরিমা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۖ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময় ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
আকাশ ও যমীনে তাঁরই শ্রেষ্ঠত্ব ও প্রাধান্য, আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।